Глава 28

1 А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИКОМ МНЕ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ; АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   אוְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶ֩יךָ֩ אֶת־אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ־לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן:
«А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ…» 

– после того, как будет завершено создание святилища.

  וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ.  לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
2 И СДЕЛАЙ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ПОЧЕТА И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   בוְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
3 И ПОГОВОРИ СО ВСЕМИ МУДРЫМИ СЕРДЦЕМ, КОТОРЫХ Я НАПОЛНИЛ ДУХОМ МУДРОСТИ, ЧТОБЫ ОНИ СДЕЛАЛИ АѓАРОНУ ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   גוְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ». 

– чтобы отделить его [от других] посредством одежд и посвятить его в служение, чтобы он был моим священнослужителем; כהונה кеѓуна означает служение, serventrie на французском языке.

  לְקַדְּשׁוֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי.  לְקַדְּשׁוֹ לְהַכְנִיסוֹ בִּכְהֻנָּה עַל יְדֵי הַבְּגָדִים שֶׁיְּהֵא כֹהֵן לִי, וּלְשׁוֹן כְּהֻנָּה שֵׁרוּת הוּא, שנטרי"אה בְּלַעַז:
4 И ВОТ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ: НАГРУДНИК, И ЭФОД, И ПЛАЩ, ЯЧЕИСТАЯ РУБАХА, ТЮРБАН И ПОЯС. ПУСТЬ СДЕЛАЮТ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   דוְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשׂ֗וּ ח֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…НАГРУДНИК…» 

– [тип одежды], убор, [надеваемый на грудь] напротив сердца.

  חשֶׁן.  תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב:
«…И ЭФОД…» 

– я не слышал [от других] и не нашел в барайте описания его формы, но мне кажется, что им препоясывались сзади. ширина [эфода] равна ширине спины надевающего его, и он напоминает запон, которым дамы повязываются для верховой езды, называющийся по-французски pourceint. такова его нижняя часть, как сказано: «…и давид был опоясан льняным эфодом»2. отсюда мы видим, что эфод – это опоясание. но нельзя сказать, что он состоит только из пояса, поскольку сказано не только «и надел на него эфод», но и «…и опоясал его поясом эфода – בחשב האפוד бехешев ѓаэфод...»3, и онкелос [также] переводит [эти слова как] «поясом эфода». мы видим, что חשב хешев – это пояс [эфода], а эфодом называется [нечто другое], сам убор. [что же это? может быть, оплечья כתפות ктефот, – прикрепляемые к поясу? нет], также нельзя сказать, что эфодом называются два оплечья – כתפות китфот, ведь сказано: «…к двум оплечьям эфода…»4, то есть эфод – это одно, оплечья другое, а пояс – третье [и каждое слово – название части облачения]. поэтому я утверждаю, что эфодом называется запон, [свисающий сзади] вниз. [а называется он так – אפוד эфод –] потому, что в него облачали אפדו афду [священника] и им его украшали, как сказано: «…и возложил – ויאפד ваефод»5. тогда חשב хешев – это пояс на верхнем крае [эфода], а оплечья прикреплены к нему. и я вижу еще доказательство того, что [эфод] – это вид одеяния. [таргум] йонатан перевел стих «…и давид был опоясан льняным эфодом»6 как «льняным – כרדוט кардот», и [этим же словом] – כרדוטין кардотин – он переводит «одеяния» – מעילים меилим – в истории о тамар, сестре авшалома, – «…ведь такие одеяния надевали царские дочери-девицы…»7.

  וְאֵפוֹד.  לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי בַּבָּרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ, וְלִבִּי אוֹמֵר לִי שֶׁהוּא חֲגוֹרָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו, רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּב אִישׁ, כְּמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצי"נט בְּלַעַז, שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים, כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וְאֲחַר כַּךְ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וְתִרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא, לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הֶחָגוֹר וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ הוּא קָרוּי אֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבַד וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבַד וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבַד, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה קָרוּי אֵפוֹד – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בוֹ – כְּמוֹ שֶׁנֶּ' וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ, וְהַחֵשֶׁב הוּא חָגוּר שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ. וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ, שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד (שמואל ב ו') – כַּרְדּוּט דְּבוּץ, וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין, בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם, כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁנָה בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלוֹת מְעִילִים (שם י"ג):
«…И ПЛАЩ…» 

– и מעיל меиль, и כתונת кутонет – это нечто вроде халатов, но כתונת кутонет – нательная одежда, а מעיל меиль – верхнее платье.

  מעיל.  הוּא כְּמִין חָלוּק, וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן:
«…ЯЧЕИСТАЯ…» 

– на ней для украшения были оправы. эти ячейки – משבצות мишбецот – были похожи на лунки, гнезда в золотых украшениях, служащие оправой для драгоценных камней и жемчуга. так сказано и о камнях эфода: «…обрамленными золотыми оправами»8. на французском языке они называются castons.

  תַּשְׁבֵּץ.  עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב, וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטו"נש:
«…ТЮРБАН…» 

– куполообразный головной убор, по-французски cofea. [это следует из того, что] в другом месте9 [головные уборы сыновей аѓарона] названы מגבעות мигбаот, что переведено [онкелосомкак] כובעין коваин – «головные уборы», [а в талмуде утверждается, что первосвященник и рядовые священники носили одинаковые головные уборы10. значит, מצנפת мицнефет тоже можно было бы перевести как כובע кова].

  מִצְנֶפֶת.  כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע, שֶׁקּוֹרִין קופ"יא בְּלַעַז, שֶׁהֲרֵי בְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין:
«…И ПОЯС». 

– им препоясывали рубаху – כתונת кутонет, а эфодом препоясывали плащ – מעיל меиль. так сказано в описании порядка облачения [первосвященника] в одежды: «и возложил на него рубаху, и опоясал его поясом, и надел на него накидку под эфод [и опоясал его поясом эфода], и закрепил им эфод на нем…»11

  וְאַבְנֵט.  הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד:
«…СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– сделай их из посвященного мне возношения12.

  בִגְדֵי־קֹדֶשׁ.  מִתְּרוּמָה הַמְקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי יַעֲשֶׂה אוֹתָם:
5 ОНИ И ВОЗЬМУТ ЗОЛОТО, СИНЮЮ ШЕРСТЬ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ И ЛЬНЯНЫЕ НИТИ.   הוְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
«ОНИ И ВОЗЬМУТ…» 

– [они – это не аѓарон и его сыновья, а] те мудрые сердцем [люди], которые будут изготавливать одеяния; они и примут от жертвователей золото исинюю шерсть, чтобы сделать из этого одеяния.

  וְהֵם יִקְחוּ.  אוֹתָם חַכְמֵי לֵב שֶׁיַּעֲשׂוּ הַבְּגָדִים יְקַבְּלוּ מִן הַמִּתְנַדְּבִים אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֶת הַבְּגָדִים:
6 И СДЕЛАЮТ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ИСКУСНОЙ РАБОТЫ.   ווְעָשׂ֖וּ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵֽׁב:
«...И СДЕЛАЮТ ЭФОД…» 

– если бы я намеревался объяснить изготовление эфода и нагрудника по порядку следования стихов, то объяснение получилось бы отрывочным и читающий мог бы ошибиться при соединении [деталей в одно целое]. поэтому я описываю их изготовление в целом, «…чтобы читающий мог бегло пройти его»14, а затем истолкую его по порядку следования стихов. эфод был сделан как запон, [который надевают] женщины для верховой езды. [священник] опоясывался [его поясом] на уровне сердца, ниже плечевой части руки, [так что эфод оказывался] сзади. ширина [эфода] была немного больше ширины спины надевающего его; он доходил ему до пят. пояс был прикреплен к верхнему краю по ширине, он был тканой работы и был длиннее [ширины эфода] с обеих сторон, чтобы им можно было охватить и опоясать [тело, удерживая на нем эфод]. а оплечья прикреплены к поясу, одно справа, другое слева, позади священника, на уровне двух краев запона, и, когда их поднимали, они ложились на его плечи. это две полосы из материала эфода, такой длины, чтобы можно было перекидывать их через плечи и чтобы они немного свисали спереди. на них были закреплены ониксы, один на правом плече, а другой на левом. [кроме того], на концах [оплечий] у его плеч [на груди] находились [две] оправы. в два кольца на нагруднике, на двух углах его верхнего края, справа и слева, были продеты две золотые цепи. два конца правой цепи были прикреплены к ячейке, находившейся справа, а два конца левой цепи – к ячейке на левом плече. таким образом, нагрудник висел на ячейках эфода и находился спереди, напротив сердца [священников]. на двух углах нагрудника внизу были еще два кольца, а напротив них находились два кольца на нижнем крае двух оплечий эфода, в месте соединения с поясом, так что кольца нагрудника находились напротив колец эфода, одно возле другого. [каждую пару колец] соединяют шнуром из синей шерсти, продетым в кольца эфода и нагрудника, так, чтобы нижний край нагрудника плотно прилегал к поясу эфода и не сдвигался с места.

  וְעָשׂוּ אֶת־הָֽאֵפֹד.  אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת. הָאֵפוֹד עָשׂוּי כְּמִין סִינָר שֶׁל נָשִׁים רוֹכְבוֹת סוּסִים, וְחוֹגֵר אוֹתוֹ מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ לְמַטָּה מֵאֲצִילָיו, רָחְבּוֹ כְּמִדַּת רֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם וְיוֹתֵר, וּמַגִּיעַ עַד עֲקֵבָיו, וְהַחֵשֶׁב מְחֻבָּר בְּרֹאשׁוֹ עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וּמַאֲרִיךְ לְכָאן וּלְכָאן כְּדֵי לְהַקִּיף וְלַחְגֹּר בּוֹ, וְהַכְּתֵפוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב, אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, מֵאֲחוֹרֵי הַכֹּהֵן, לִשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ שֶׁל סִינָר, וּכְשֶׁזּוֹקְפָן עוֹמְדוֹת לוֹ עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו, וְהֵן כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת עֲשׂוּיוֹת מִמִּין הָאֵפוֹד, אֲרֻכּוֹת כְּדֵי שִׁעוּר לְזָקְפָן אֵצֶל צַוָּארוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִקְפָּלוֹת לְפָנָיו לְמַטָּה מִכְּתֵפָיו מְעַט, וְאַבְנֵי הַשֹּׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶם, אַחַת עַל כֶּתֶף יָמִין וְאַחַת עַל כֶּתֶף שְׂמֹאל, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁיהֶם לִפְנֵי כְּתֵפָיו, וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב תְּחוּבוֹת בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁבַּחֹשֶׁן, בִּשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ הָעֶלְיוֹן, אַחַת לְיָמִין וְאַחַת לִשְׂמֹאל, וּשְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת לַיָּמִין וְכֵן שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת שֶׁבְּכָתֵף שְׂמֹאל, נִמְצָא הַחֹשֶׁן תָּלוּי בְּמִשְׁבְּצוֹת הָאֵפוֹד עַל לִבּוֹ מִלְּפָנָיו, וְעוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן בְּתַחְתִּיתוֹ, וּכְנֶגְדָּם שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה, בְּרֹאשׁוֹ הַתַּחְתּוֹן הַמְּחֻבָּר בַּחֵשֶׁב; טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן אֶל מוּל טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד שׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וּמְרַכְּסָן בִּפְתִיל תְּכֵלֶת תָּחוּב בְּטַבְּעוֹת הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן, שֶׁיְּהֵא תַּחְתִּית הַחֹשֶׁן דָּבוּק לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יְהֵא נָד וְנִבְדָּל, הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר:
«…И З ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ…» 

– пять этих материалов входят в каждую нить. золото расплющивали в тонкие листы и разрезали их на нити, а затем соединяли золотую нить с шестью нитями синей шерсти, другую золотую нить – с шестью пурпуровыми нитями, так же с багряными и льняными. нити из всех материалов были сплетены из шести тонких нитей, и с каждым из них была сплетена золотая нить. затем соединяли все [нити] в одну, и так получалась нить из двадцати восьми тонких нитей. так разъясняется в трактате йома15,где этот вывод делается из следующего стиха: «и распластали листы из золота, и разрезали в нити, чтобы воткать в синюю багряную, пурпуровую шерсть и т. д.»16. отсюда мы видим, что золотая нить была соединена с каждым материалом.

  זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר.  חֲמֵשֶׁת מִינִים הַלָּלוּ שְׁזוּרִין בְּכָל חוּט וָחוּט; הָיוּ מְרַדְּדִין אֶת הַזָּהָב כְּמִין טַסִּין דַּקִּין וְקוֹצְצִין פְּתִילִים מֵהֶם, וְטוֹוִין אוֹתוֹ חוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל אַרְגָּמָן, וְכֵן בְּתוֹלַעַת שָׁנִי וְכֵן בַּשֵּׁשׁ – שֶׁכָּל הַמִּינִין חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – וְאַחַר כָּךְ שׁוֹזֵר אֶת כֻּלָּם כְּאֶחָד, נִמְצָא חוּטָן כָּפוּל כ"ח, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא, וְלָמֵד מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת – אֶת פְּתִילֵי הַזָּהָב – בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וְגוֹ', לָמַדְנוּ שֶׁחוּט שֶׁל זָהָב שָׁזוּר עִם כָּל מִין וָמִין:
«…И СКУСНОЙ РАБОТЫ». 

– я уже разъяснял17, что имеется в виду двустороннее ткачество, при этом изображения на обеих сторонах не одинаковы.

  מַֽעֲשֵׂה חשֵֽׁב.  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁהוּא אֲרִיגַת שְׁתֵּי קִירוֹת, שֶׁאֵין צוּרוֹת שְׁנֵי עֲבָרֶיהָ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ:
7 ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ БУДУТ У НЕГО НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ, И ОН БУДЕТ СОЕДИНЕН.   זשְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר:
«ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ…» 

– запон находился снизу, а пояс – חשב хешев – эфода – это пояс, присоединенный к нему сверху, как в [предмете] женской одежды, [называвшемся] синар. к поясу прикреплялись два куска [ткани], две широкие полосы, [так что они находились] на спине священника, по одной на каждом плече. [священник] поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали впереди на грудь. они прикреплялись к кольцам нагрудника, и это удерживало их впереди, напротив сердца, чтобы они не падали, как разъясняется в соответствующем месте18. они поднимались и ложились на его плечи, и к ним были прикреплены два оникса, по одному на каждом [оплечье].

  שְׁתֵּי כְתֵפֹת וגו'.  הַסִּינָר מִלְּמַטָּה וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד הִיא הַחֲגוֹרָה, וּצְמוּדָה לוֹ מִלְמַעְלָה דֻּגְמַת סִינַר הַנָּשִׁים, וּמִגַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת רְחָבוֹת, אַחַת כְּנֶגֶד כָּל כָּתֵף וְכָתֵף, וְזוֹקְפָן עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹתָיו עַד שֶׁנִּקְפָּלוֹת לְפָנָיו כְּנֶגֶד הֶחָזֶה, וְעַל יְדֵי חִבּוּרָן לְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן נֶאֱחָזִין מִלְּפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁאֵין נוֹפְלוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, וְהָיוּ זְקוּפוֹת וְהוֹלְכוֹת כְּנֶגֶד כְּתֵפָיו וּשְׁתֵּי אַבְנֵי הַשֹׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶן אַחַת בְּכָל אַחַת:
«…НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ…» 

– по ширине эфода. его ширина соответствовала ширине спины священнослужителя, а его высота доходила до плечевой части руки, на французском языке coudes. [это доказывается тем, что о священниках] сказано: «…пусть не опоясываются в поту»19 – нельзя опоясываться там, где человек потеет20. [поэтому пояс эфода должен находиться] не на плечевой части руки21 и не ниже бедер, а на уровне предплечья22.

  אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו.  אֶל רָחְבּוֹ שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה רָחְבּוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד גַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן וְגָבְהוֹ עַד כְּנֶגֶד הָאֲצִילִים, שֶׁקּוֹרִין קודי"ש בְּלַעַז, שֶׁנֶּ' לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע (יחזקאל מ"ד) – אֵין חוֹגְרִין בִּמְקוֹם זֵיעָה, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם אֶלָּא כְּנֶגֶד אֲצִילֵיהֶם:
«…И БУДЕТ ОН СОЕДИНЕН» 

– эфод [будет соединен] с двумя оплечьями эфода. нужно пришить их иглой к поясу снизу, не ткать их вместе с ним, а выткать их отдельно, а затем соединить.

  וְחֻבָּֽר.  הָאֵפוֹד עִם אוֹתָן שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד יְחַבֵּר אוֹתָם בְּמַחַט לְמַטָּה בַּחֵשֶׁב, וְלֹא יֶאֶרְגֵם עִמּוֹ אֶלָּא אוֹרְגָם לְבַד וְאַחַר כָּךְ מְחַבְּרָם:
8 А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ.   חוְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַֽעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִֽהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
«А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– это пояс, при помощи которого священника облачают в эфод и украшают его им23.

  וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ.  וְחָגוֹר שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מְאַפְּדוֹ וּמְתַקְּנֵהוּ לַכֹּהֵן וּמְקַשְּׁטוֹ:
«…ЧТО НА НЕМ…» 

– на верхнем крае запона. это и есть опоясание.

  אֲשֶׁר עָלָיו.  לְמַעְלָה בִּשְׂפַת הַסִּינָר, הִיא הַחֲגוֹרָה:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО…» 

– он должен быть соткан вместе с ним, и нельзя соткать его отдельно, а затем присоединить.

  כְּמַֽעֲשֵׂהוּ.  כַּאֲרִיגַת הַסִּינָר מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִים, כָּךְ אֲרִיגַת הַחֵשֶׁב מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
«…ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ…» 

– как запон изготовлен искусной работой и из пяти материалов, так и пояс – искусной работой и из пяти материалов.

  מִמֶּנּוּ יִֽהְיֶה.  עִמּוֹ יִהְיֶה אָרוּג וְלֹא יַאַרְגֶנּוּ לְבַד וִיחַבְּרֶנּוּ:
9И ВОЗЬМИ ДВА ОНИКСА, И ВЫРЕЖИ НА НИХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ:   טוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10ШЕСТЬ ИМЕН НА ОДНОМ КАМНЕ И ИМЕНА ШЕСТИ ОСТАЛЬНЫХ НА ДРУГОМ КАМНЕ, ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ.   ישִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָֽאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּֽוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֽוֹלְדֹתָֽם:
«…ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ». 

– в том порядке, в каком они родились: pеyвен, шимон, леви, йеѓуда, дан, нафтали на одном [камне], а на другом – гад, ашер, иссахар, звулун, йосеф, биньямин. [имя биньямин дано] в полном [написании, т. е. с буквой йод в конце слова между мэм и конечным нунבנימין, – а не так, как в других местах торы24בנימן], потому что так [это имя] написано в том месте [писания, где говорится] о его рождении25. на каждом [из двух камней] было по двадцать пять букв26.

  כְּתֽוֹלְדֹתָֽם.  כַּסֵּדֶר שֶׁנּוֹלְדוּ – רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, דָּן, נַפְתָלִי עַל הָאַחַת, וְעַל הַשְּׁנִיָּה גָּד, אָשֵׁר, יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן, יוֹסֵף, בִּנְיָמִין מָלֵא, שֶׁכֵּן הוּא כָתוּב בִּמְקוֹם תּוֹלַדְתּוֹ, כ"ה אוֹתִיּוֹת בְּכָל אַחַת וְאַחַת:
11 КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ, РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ, ВЫРЕЖИ НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; СДЕЛАЙ ИХ ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ.   יאמַֽעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֘ אֶ֒בֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻֽסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ…» 

– работы умельца [по обработке] камней. слово חָרַש хараш находится в сопряженном сочетании со следующим словом и поэтому огласовано знаком патах в конце, [т. е. во втором слоге]. так же [оно огласовано в словосочетаниях] חָרַש עצים хараш эцим27 – «резчик по дереву» – и חָרַש ברזל хараш барзель – «кузнец делает мотыгу»28. во всех [этих примерах слова находятся] в сопряженном сочетании [и поэтому огласованы] знаком патах.

  מַֽעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן.  מַעֲשֵׂה אֻמָּן שֶׁל אֲבָנִים, חָרַשׁ זֶה דָּבוּק הוּא לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו וּלְפִיכָךְ הוּא נָקוּד פַּתָּח בְּסוֹפוֹ, וְכֵן חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו (ישעיהו מ"ד) – חָרָשׁ שֶׁל עֵצִים, וְכֵן חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד, (שם), כָּל אֵלֶּה דְּבוּקִים וּפְתוּחִים:
«…РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ…» 

– [онкелос] переводит так: «письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня». буквы были вырезаны [на камнях], как гравируют печати на перстнях, которыми запечатывают письма, ясно и отчетливо.

  פִּתּוּחֵי חֹתָם.  כְּתַרְגּוּמוֹ כְּתַב מְפָרַשׁ כִּגְלֹף דְּעִזְקָא, חֲרוּצוֹת הָאוֹתִיּוֹת בְּתוֹכָן כְּמוֹ שֶׁחוֹרְצִין חוֹתְמֵי טַבָּעוֹת שֶׁהֵם לַחְתֹּם אִגְּרוֹת – כְּתָב נִכָּר וּמְפֹרָשׁ:
«…НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА…» 

– [здесь это означает] то же, что בשמות бишемот, – с именами29.

  עַל־שְׁמֹת.  כְּמוֹ בִּשְׁמֹת:
«…ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ». 

– камни обрамлены золотыми оправами: для камня в золоте делали лунку по размерам камня и вставляли его в эту лунку; таким образом, она как бы окружала камень. эти оправы соединяли с оплечьями эфода.

  מֻֽסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת.  מֻקָּפוֹת הָאֲבָנִים בְּמִשְׁבְּצוֹת זָהָב, שֶׁעוֹשֶׂה מוֹשַׁב הָאֶבֶן בְּזָהָב כְּמִין גֻּמָּא לְמִדַּת הָאֶבֶן וּמְשַׁקְּעָהּ בַּמִּשְׁבֶּצֶת, נִמְצֵאת הַמִּשְׁבֶּצֶת סוֹבֶבֶת אֶת הָאֶבֶן סָבִיב וּמְחַבֵּר הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד:
12 И ПОМЕСТИ ЭТИ ДВА КАМНЯ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, ЭТИ КАМНИ – НАПОМИНАНИЕ О СЫНОВЬЯХ ИЗРАИЛЯ, И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ ИХ ИМЕНА КАК НАПОМИНАНИЕ.   יבוְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן:
«…КАК НАПОМИНАНИЕ». 

– чтобы святой, благословен он, видел [имена] колен, начертанные [на камнях], и вспоминал их праведность30.

  לְזִכָּרֹֽן.  שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַשְּׁבָטִים כְּתוּבִים לְפָנָיו וְיִזְכֹּר צִדְקָתָם:
13 И СДЕЛАЙ ОПРАВЫ ИЗ ЗОЛОТА.   יגוְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב:
«И СДЕЛАЙ ОПРАВЫ…» 

– [сколько оправ нужно сделать? слово משבצת мишбецот стоит в форме множественного числа], наименьшее количество оправ, [к которому применима форма множественного числа], – две. в этом разделе только начинается разъяснение их назначения, а завершено оно будет там, где говорится о нагруднике32.

  וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת.  מִעוּט מִשְׁבְּצוֹת שְׁתַּיִם; וְלֹא פֵּרֵשׁ לְךָ עַתָּה בְּפָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא מִקְּצָת צָרְכָּן, וּבְפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן גּוֹמֵר לְךָ פֵּרוּשָׁן:
14 И ДВА ШНУРА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ИХ СДЕЛАЙ КРАЙНИМИ, ПЛЕТЕНЫМИ, И ПРИКРЕПИ ЭТИ ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ К ОПРАВАМ.   ידוּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹֽת:
«…ШНУРА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА…» 

– [שרשרות шаршерот – это то же, что] שלשלאות шалшелаот [буквы реш и ламед могут сменять друг друга в корне слова].

  שַׁרְשְׁרֹת זָהָב.  שַׁלְשְׁלָאוֹת:
«…КРАЙНИМИ…» 

– сделай их на краю – גבול гвуль – нагрудника.

  מִגְבָּלֹת.  לְסוֹף גְּבוּל הַחֹשֶׁן תַּעֲשֶׂה אוֹתָם:
«…ПЛЕТЕНЫМИ…» 

– [сделай их] плетеными из нитей, не из колец и звеньев, как делают [цепи] для колодцев, но так, как делают для курильниц, которые называются на французском языке encensiers.

  מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת.  מַעֲשֵׂה קְלִיעַת חוּטִין, וְלֹא מַעֲשֵׂה נְקָבִים וּכְפָלִים כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְבוֹרוֹת, אֶלָּא כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְעַרְדַּסְקָאוֹת שֶׁקּוֹרִין אנשנשוי"רש בְּלַעַז:
«…И ПРИКРЕПИ ЭТИ ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ…» 

– [слово העבתת ѓаавотот – это не прилагательное, характеризующее слово שרשרת шаршерот, а существительное – «плетение».] прикрепи шнуры, сделанные плетением, к ячейкам. и не здесь дается собственно повеление изготовить и прикрепить шнуры; и глаголы תעשה таасе и ונתתה венатата выражают не повелительное наклонение [и не требование сделать немедленно], а будущее время, ведь повеление изготовить и прикрепить их будет приведено далее, в описании нагрудника33. здесь же об этом сказано лишь для того, чтобы сообщить о назначении оправ, которые заповедано сделать на эфоде: эти оправы понадобятся для крайних шнуров на нагруднике, тогда и надо будет вдеть их в эти оправы.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת.  שֶׁל עֲבוֹתוֹת הָעֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂה עֲבוֹת עַל מִשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ; וְלֹא זֶה הוּא מְקוֹם צַוָּאַת עֲשִׂיָּתָן שֶׁל שַׁרְשְׁרוֹת, וְלֹא צַוָּאַת קְבִיעָתָן, אֵין תַּעֲשֶׂה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, וְאֵין וְנָתַתָּה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד, כִּי בְּפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן חוֹזֵר וּמְצַוֶּה עַל עֲשִׂיָּתָן וְעַל קְבִיעָתָן, וְלֹא נִכְתַּב כָּאן אֶלָּא לְהוֹדִיעַ מִקְּצַת צֹרֶךְ הַמִּשְׁבְצוֹת שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת עִם הָאֵפוֹד, וְכָתַב לְךָ זֹאת לוֹמַר לְךָ הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ יִזָּקְקוּ לְךָ, לִכְשֶׁתַּעֲשֶׂה שַׁרְשְׁרוֹת מִגְבָּלוֹת עַל הַחֹשֶׁן, תִּתְּנֵם עַל הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ:
15И СДЕЛАЙ СУДНЫЙ НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТАКОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, – ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ.   טווְעָשִׂ֜יתָ ח֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…СУДНЫЙ НАГРУДНИК…» 

– [он назван так], потому что искупает ошибки в судопроизводстве34. [можно предложить и] другое объяснение: он назван «судным», так как [словно суд] разъясняет свои слова, и обещанное им истинно. по-французски [такое действие называется] discemement. слово משפט мишпат может иметь три значения: 1) изложение сторонами своих позиций, 2) вынесение приговора, 3) наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная казнь, телесное наказание или денежное взыскание. здесь это слово означает «выяснение», так как [нагрудник] разъясняет свои слова35.

  חשֶׁן מִשְׁפָּט.  שֶׁמְּכַפֵּר עַל קִלְקוּל הַדִּין. דָּבָר אַחֵר, מִשְׁפָּט שֶׁמְּבָרֵר דְּבָרָיו וְהַבְטָחָתוֹ אֱמֶת, דריש"נטנט בְּלַעַז; שֶׁהַמִּשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת, דִּבְרֵי טַעֲנוֹת הַבַּעֲלֵי דִּינִים וּגְמַר הַדִּין וְעֹנֶשׁ הַדִּין, אִם עֹנֶשׁ מִיתָה, אִם עֹנֶשׁ מַכּוֹת, אִם עֹנֶשׁ מָמוֹן, וְזֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן בֵּרוּר דְּבָרִים, שֶׁמְּפָרֵשׁ וּמְבָרֵר דְּבָרָיו:
«…ТАКОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД…» 

– искусной работы, из пяти материалов36.

  כְּמַֽעֲשֵׂה אֵפֹד.  מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
16 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, ДВОЙНЫМ, ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ.   טזרָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ:
«…ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ». 

– он был сложен вдвое. нагрудник стал длиной в пядь и шириной в пядь только после того, как его материя была сложена вдвое39. он находился впереди, напротив сердца, как сказано: «…и они будут на сердце аѓарона…»40 он висел на оплечьях эфода, которые поднимались со спины на плечи [первосвященника] и свисали немного спереди. нагрудник висел на них на шнурах и кольцах, как разъясняется в другом месте41.

  זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּֽוֹ.  כָּפוּל; וּמֻטָּל לוֹ לְפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן, תָּלוּי בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד הַבָּאוֹת מֵאֲחוֹרָיו עַל כְּתֵפָיו וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו מְעַט, וְהַחֹשֶׁן תָּלוּי בָּהֶן בְּשַׁרְשְׁרוֹת וְטַבָּעוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
17И СДЕЛАЙ [В НЕМ ГНЕЗДА], И ЗАПОЛНИ ЕГО КАМНЯМИ, ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ: РЯД ИЗ РУБИНА, ТОПАЗА И ИЗУМРУДА – ОДИН РЯД.   יזוּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
«…И ЗАПОЛНИ ЕГО…» 

– камни заполняют гнезда ячеек, которые сделаны для них, поэтому об их [вставлении писание] говорит как о «заполнении».

  וּמִלֵּאתָ בוֹ.  עַל שֵׁם שֶׁהָאֲבָנִים מְמַלְּאוֹת גֻּמּוֹת הַמִּשְׁבְּצוֹת הַמְתֻקָּנוֹת לָהֶן, קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן מִלּוּאִים:
18А РЯД ВТОРОЙ – КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ.   יחוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
19А ТРЕТИЙ РЯД – ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ.   יטוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
20А ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД – ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА; ОНИ БУДУТ ОПРАВЛЕНЫ ЗОЛОТОМ.   כוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם:
«…БУДУТ ОПРАВЛЕНЫ ЗОЛОТОМ». 

– [камни] в рядах будут охвачены золотыми ячейками такой глубины, чтобы камни их полностью заполнили. таково значение слова במלואתם бемилуотам – глубина ячеек должна быть именно такой, чтобы быть полностью заполненной камнями, не меньше и не больше.

  מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִֽהְיוּ.  הַטּוּרִים במלואתם – מֻקָּפִים מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּעֹמֶק שִׁעוּר שֶׁיִּתְמַלֵּא בְּעֹבִי הָאֶבֶן, זֶהוּ לְשׁוֹן בְּמִלּוּאֹתָם, כְּשִׁעוּר מִלּוּי עָבְיָן שֶׁל אֲבָנִים יִהְיֶה עֹמֶק הַמִּשְׁבְּצוֹת, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר:
21И ЭТИ КАМНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ИМЕНАМ ДВЕНАДЦАТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОИМЕННО, НА КАЖДОМ [КАМНЕ, КАК НА] ПЕЧАТИ, ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫРЕЗАНО ИМЯ ОДНОГО ИЗ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.   כאוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
«…И МЯ ОДНОГО ИЗ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН [БУКВ. ПЕРЕВОД: КАЖДЫЙ СО СВОИМ ИМЕНЕМ]». 

– каков порядок их рождения, таков и порядок [размещения] камней: рубин для реувена, топаз для шимона и так далее.

  אִישׁ עַל־שְׁמוֹ.  כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם סֵדֶר הָאֲבָנִים, אֹדֶם לִרְאוּבֵן, פִּטְדָה לְשִׁמְעוֹן, וְכֵן כֻּלָּם:
22 И СДЕЛАЙ НА КРАЯХ НАГРУДНИКА ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   כבוְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
«…НА КРАЯХ НАГРУДНИКА…» 

– [здесь это означает] «для нагрудника», чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже42.

  עַל־הַחשֶׁן.  בִּשְׁבִיל הַחֹשֶׁן, לְקָבְעָם בְּטַבְּעוֹתָיו, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה בָעִנְיָן:
«…ШНУРЫ…» 

– [это слово происходит от] שרשי אילן шаршей илан «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, [давая ему возможность] крепко держаться за землю, углубившись в нее. так же и эти [шнуры] будут удерживать нагрудник, с их помощью он будет висеть на эфоде. это и есть те два шнура, о которых говорилось выше, где шла речь о ячейках43. менахем бен сарук считает44, что слово שרשרות45 шаршерот тоже происходит от שרש шараш, и говорит, что [вторая буква] реш является добавочной, как мэм в слове שלשום шилшом и мэм в слове ריקם рейкам. я же с его мнением не согласен и [полагаю], что שרשרות шаршерот в [библейском] иврите это то же, что שלשלות шалшелот на языке мишны46.

  שַׁרְשֹׁת.  לְשׁוֹן שָׁרְשֵׁי אִילָן, הַמְאַחֲזִין לָאִילָן לְהֵאָחֵז וּלְהִתָּקַע בָּאָרֶץ, אַף אֵלּוּ יִהְיוּ מְאַחֲזִין לַחֹשֶׁן שֶׁבָּהֶם יִהְיֶה תָלוּי בָּאֵפוֹד, וְהֵן שְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה בְּעִנְיַן הַמִּשְׁבְּצוֹת; וְאַף שַׁרְשְׁרוֹת פָּתַר מְנַחֵם בֶּן סָרוּק לְשׁוֹן שָׁרָשִׁים, וְאָמַר שֶׁהָרֵי"שׁ יְתֵרָה כְּמוֹ מ"ם שֶׁבְּשִׁלְשׁוֹם וּמ"ם שֶׁבְּרֵיקָם, וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דְּבָרָיו, אֶלָּא שַׁרְשֶׁרֶת בִּלְשׁוֹן עִבְרִית כְּשַׁלְשֶׁלֶת בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
«…КРАЯХ…» 

– [слово גבלת гавлут означает] то же, что מגבלות мигбалот в стихе выше47. их вставляют в кольца, находящиеся на краях нагрудника. слово גבול гвуль везде означает «край», «конец», на французском языке – a sommel.

  גַּבְלֻת.  הוּא מִגְבָּלוֹת הָאָמוּר לְמַעְלָה, שֶׁתִּתְקָעֵם בַּטַּבָּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ בִּגְבוּל הַחֹשֶׁן, וְכָל גְּבוּל לְשׁוֹן קָצֶה, אשומי"יל בְּלַעַז:
«…ПЛЕТЕНЫЕ…». 

сплетение [нитей].

  מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת.  מַעֲשֵׂה קְלִיעָה:
23 И СДЕЛАЙ НА НАГРУДНИКЕ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, ПРИКРЕПИ ОБА ЭТИ КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА.   כגוְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַח֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
«…НА НАГРУДНИКЕ…» 

– [здесь это означает] для нагрудника, чтобы прикрепить [кольца] к нему48. нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, потому что при таком объяснении для чего же писание повторяет приказание «и прикрепи эти два кольца [к двум концам нагрудника]» – ведь [в таком случае] они уже должны находиться [на нем]? тогда следовало бы написать в начале стиха [не «сделай на нагруднике», а] «сделай на концах нагрудника два золотых кольца», [а фразу «и прикрепи эти кольца» опустить]. то же относится к шнурам49.

  עַל־הַחשֶׁן.  לְצֹרֶךְ הַחֹשֶׁן – כְּדֵי לְקָבְעָם בּוֹ: וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתָן עָלָיו, שֶׁאִם כֵּן מַה הוּא שֶׁחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְנָתַתָּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת וַהֲלֹא כְבָר נְתוּנִין בּוֹ? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא וְעָשִׂיתָ עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב, וְאַף בְּשַׁרְשְׁרוֹת צָרִיךְ אַתָּה לִפְתֹּר כֵּן:
«…К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА». 

– к двум углам возле шеи, справа и слева, напротив оплечий эфода.

  עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן.  לִשְׁתֵּי פֵּאוֹת שֶׁכְּנֶגֶד הַצַּוָּאר, לַיְמָנִית וְלַשְּׂמָאלִית, הַבָּאִים מוּל כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד:
24 И ВДЕНЬ ДВА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА.   כדוְנָֽתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
«И ВДЕНЬ ДВА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА]…» 

– это то же, что שרשות גבלות шаршот гавлут, крайние шнуры, о которых говорилось выше50. однако [там] не указывается место их прикрепления к нагруднику, здесь же уточняется, что их вдевают в кольца. мы можем убедиться, что это те же [шнуры, что и в стихе 22, а не какие-то дополнительные], так как в недельной главе пкудей [шнуры] не упоминаются дважды.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב.  הֵן הֵן שַׁרְשׁוֹת גַּבְלוּת הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ מְקוֹם קִבּוּעָן בַּחֹשֶׁן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ לְךָ שֶׁיְּהֵא תוֹחֵב אוֹתָן בַּטַּבָּעוֹת; וְתֵדַע לָךְ שֶׁהֵן הֵן הָרִאשׁוֹנוֹת, שֶׁהֲרֵי בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה פְקוּדֵי לֹא הֻכְפְּלוּ:
25 А ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ВДЕНЬ В ДВЕ ОПРАВЫ И ПРИКРЕПИ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА НА ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ.   כהוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
«А ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ]…» 

– два конца каждого [шнура, а не два из четырех концов обоих шнуров].

  וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת.  שֶׁל שתי עבתת, שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶם שֶׁל כָּל אַחַת.
«…ВДЕНЬ В ДВЕ ОПРАВЫ…» 

– это те же [оправы], о которых говорилось выше, между разделами о нагруднике и об эфоде51. [однако там] не разъясняется их назначение и расположение, а теперь уточняется, что в них вдевают концы плетеных шнуров, которые продеты в кольца нагрудника справа и слева возле шеи. два конца правого шнура продевают в правую оправу, а два конца левого – в левую.

  תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת.  הֵן הֵן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, בֵּין פָּרָשַׁת הַחֹשֶׁן וּפָרָשַׁת הָאֵפוֹד, וְלֹא פֵּרֵשׁ אֶת צָרְכָּן וְאֶת מְקוֹמָן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ שֶׁיִּתְקַע בָּהֶן רָאשֵׁי הָעֲבוֹתוֹת הַתְּחוּבוֹת בְּטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל אֵצֶל הַצַּוָּאר; שְׁנֵי רָאשֵׁי שַׁרְשֶׁרֶת הַיְמָנִית תּוֹקֵעַ בְּמִּשְׁבְּצוֹת שֶׁל יָמִין, וְכֵן בְּשֶׁל שְׂמֹאל שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית:
«…И ПРИКРЕПИ…» 

– оправы.

  וְנָֽתַתָּה.  הַמִּשְׁבְּצוֹת
«…К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА…» 

– одна [ячейка] на одном [оплечье], а другая – на другом. таким образом оплечья эфода удерживают нагрудник, чтобы он не падал, и он висит на них. однако нижний край нагрудника при этом не закреплен на животе и лишь задевает его, не прилегая к нему плотно. поэтому нужны еще два кольца для нижнего [края нагрудника, чтобы прикрепить его], как разъясняется далее.

  עַל־כִּתְפוֹת האפוד.  , אַחַת בְּזוֹ וְאַחַת בְּזוֹ, נִמְצְאוּ כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מַחֲזִיקִין אֶת הַחֹשֶׁן שֶׁלֹּא יִפֹּל, וּבָהֵן הוּא תָלוּי, וַעֲדַיִן שְׂפַת הַחֹשֶׁן הַתַּחְתּוֹנָה הוֹלֶכֶת וּבָאָה וְנוֹקֶשֶׁת עַל כְּרֵסוֹ וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לוֹ יָפֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ עוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְתַחְתִּיתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ:
«…НА ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ». 

– [на лицевой стороне] эфода. надо располагать оправы не на стороне оплечий, обращенной к плащу, а на верхней стороне, обращенной наружу. она называется лицевой стороной эфода, ведь невидимую сторону нельзя назвать лицевой.

  אֶל־מוּל פָּנָֽיו.  שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא יִתֵּן הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּעֵבֶר הַכְּתֵפוֹת שֶׁכְּלַפֵי הַמְּעִיל, אֶלָּא בָּעֵבֶר הָעֶלְיוֹן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, וְהוּא קָרוּי מוּל פָּנָיו שֶׁל אֵפוֹד, כִּי אוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֵינוֹ קָרוּי פָּנִים:
26И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЕ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ.   כווְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפ֖וֹד בָּֽיְתָה:
«…К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА…» 

– это два его нижних угла справа и слева.

  עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן.  הֵן שְׁתֵּי פֵאוֹתָיו הַתַּחְתּוֹנוֹת לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
«…НА ЕГО КРАЕ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ». 

– вот два знака [местоположения колец]: во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего [края] – это напротив эфода, ведь его верхний край не находится против эфода, поскольку он располагается возле шеи, а эфод доходит до бедер52. и еще один знак: надо прикреплять их не на той стороне нагрудника, которая обращена наружу, а на стороне, обращенной внутрь, потому что сказано «внутрь». эта сторона [нагрудника] обращена к эфоду: священнослужитель опоясывается поясом эфода, запон находится на его бедрах и по бокам с одной и с другой стороны и немного [прикрывает с боков] живот до уровня углов [нижнего края] нагрудника, так что концы нагрудника лежат на эфоде.

  עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָֽאֵפוֹד בָּֽיְתָה.  הֲרֵי לְךָ שְׁנֵי סִימָנִין, הָאֶחָד שֶׁיִּתְּנֵם בִּשְׁנֵי קְצָווֹת שֶׁל תַּחְתִּיתוֹ שֶׁהוּא כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁעֶלְיוֹנוֹ אֵינוֹ כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי סָמוּךְ לַצַּוָּאר הוּא וְהָאֵפוֹד נָתוּן עַל מָתְנָיו, וְעוֹד נָתַן סִימָן, שֶׁלֹּא יִקְבָּעֵם בְּעֵבֶר הַחֹשֶׁן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, אֵלֶּא בָּעֵבֶר שֶׁכְּלַפֵּי פְּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּיְתָה, וְאוֹתוֹ הָעֵבֶר הוּא לְצַד הָאֵפוֹד, שֶׁחֵשֶׁב הָאֵפוֹד חוֹגְרוֹ הַכֹּהֵן וְנִקְפָּל הַסִּינָר לִפְנֵי הַכֹּהֵן עַל מָתְנָיו, וּקְצָת כְּרֵסוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן עַד כְּנֶגֶד קְצוֹת הַחֹשֶׁן וּקְצוֹתָיו שׁוֹכְבִין עָלָיו:
27 И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, У ЕГО ШВА, НАД ПОЯСОМ ЭФОДА.   כזוְעָשִׂ֘יתָ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד:
«…К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ…» 

– оправы находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи [священнослужителя] у горла и спускаются на грудь. а кольца он повелел прикрепить к другому концу [оплечий], соединенному с эфодом. «уего шва» – это рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как шов находится у пояса. [таким образом, кольца] расположены немного выше [того места, где от пояса] поднимаются оплечья, вот что значит «над поясом эфода». они находятся [на спине, но] на уровне [нижнего] края нагрудника, [находящегося спереди]. в эти кольца и в кольца нагрудника продевают шнур из синей шерсти и скрепляют их этим шнуром справа и слева так, чтобы нижний край нагрудника не двигался вперед и назад, задевая живот. таким образом [нагрудник] плотно прилегает к плащу.

  עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת מִלְּמַטָּה.  שֶׁהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָעֶלְיוֹנִים הַבָּאִים עַל כְּתֵפָיו, כְּנֶגֶד גְּרוֹנוֹ, וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו, וְהַטַּבָּעוֹת צִוָּה לִתֵּן בְּרֹאשָׁן הַשֵּׁנִי, שֶׁהוּא מְחֻבָּר לָאֵפוֹד, וְהוּא שֶׁנֶּ' לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ, סָמוּךְ לִמְקוֹם חִבּוּרָן בָּאֵפוֹד, לְמַעְלָה מִן הַחֲגוֹרָה מְעַט, שֶׁהַמַּחְבֶּרֶת לְעֻמַּת הַחֲגוֹרָה, וְאֵלּוּ נְתוּנִים מְעַט בְּגֹבַהּ זְקִיפַת הַכְּתֵפוֹת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד, וְהֵן כְּנֶגֶד סוֹף הַחֹשֶׁן, וְנוֹתֵן פְּתִיל תְּכֵלֶת בְּאוֹתָן הַטַּבָּעוֹת וּבְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן וְרוֹכְסָן בְּאוֹתוֹ פְּתִיל לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל, שֶׁלֹּא יְהֵא תַחְתִּית הַחֹשֶׁן הוֹלֵךְ לְפָנִים וְחוֹזֵר לְאָחוֹר, וְנוֹקֵשׁ עַל כְּרֵסוֹ, וְנִמְצָא מְיֻשָּׁב עַל הַמְּעִיל יָפֶה:
«…С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ…» 

– на внешней стороне.

  מִמּוּל פָּנָיו.  בָּעֵבֶר הַחִיצוֹן:
28И ПУСТЬ ПРИКРЕПЯТ НАГРУДНИК ОТ ЭТИХ КОЛЕЦ К КОЛЬЦАМ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НА ПОЯСЕ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА.   כחוְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠ח֠שֶׁן מִטַּבְּעֹתָ֞יו (כתיב מטבעתו) אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד:
«И ПУСТЬ ПРИКРЕПЯТ…» 

– [это слово] означает соединение53, как [в стихах] «מרוכסי איש мерухсей иш – от козней людских»54 – от соединения, объединения преступников, или «והרכסים לבקעה веѓархасим левик'а – горные цепи станут долиной»55 – горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно [пройти] между ними и спуститься в долину, потому что из-за их тесноты [подход к] долине обрывист и глубок – [эти горы] превратятся в ровную долину, по которой легко идти.

  וְיִרְכְּסוּ.  לְשׁוֹן חִבּוּר; וְכֵן מֵרֻכְסֵי אִישׁ (תהילים ל"א) – חִבּוּרֵי חֶבְלֵי רְשָׁעִים, וְכֵן וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה (ישעיהו מ') – הָרִים הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֵירֵד לַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְקֹשִׁי גָּדוֹל, שֶׁמִּתּוֹךְ סְמִיכָתָן הַגַּיְא זְקוּפָה וַעֲמֻקָּה – יְהֵא לְבִקְעַת מִישׁוֹר וְנוֹחָה לֵילֵךְ:
«…ЧТОБЫ ОН БЫЛ НА ПОЯСЕ ЭФОДА…» 

– чтобы нагрудник плотно прилегал к поясу эфода.

  לִֽהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָֽאֵפוֹד.  לִהְיוֹת הַחֹשֶׁן דָּבוּק אֶל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד:
«…И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ…» 

– [это слово] означает «удаление» и [его корень] – арабский, по мнению дунаша бен лабрата56.

  וְלֹֽא־יִזַּח.  לְשׁוֹן נִתּוּק; וּלְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ בֶּן לָבְרָט:
29И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА СУДНОМ НАГРУДНИКЕ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК ПОСТОЯННОЕ НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כטוְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּח֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
30 И ВСТАВЬ В СУДНЫЙ НАГРУДНИК УРИМ И ТУМИМ, И ОНИ БУДУТ НА СЕРДЦЕ АѓАРОНА, КОГДА ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, И АѓАРОН БУДЕТ НЕСТИ СУД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО.   לוְנָֽתַתָּ֞ אֶל־ח֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָֽאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
«…УРИМ И ТУМИМ…» 

– это написанное «развернутое имя» [бога]57, которое помещали между сложенных [слоев] нагрудника, и благодаря этому [нагрудник] говорил ясно [מאיר меир от אורים урим] и исчерпывающе [מתמם метамем – от תומים тумим]58. во втором храме [также] был нагрудник, потому что первосвященник не может [служить], если у него отсутствует одно из его [восьми] одеяний, но этого имени в нем не было59. [нагрудник] называется судным из-за этого написанного [имени], как сказано: «…и спросит для него суда урим…»60

  אֶת־הָֽאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים.  הוּא כְּתָב שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, שֶׁהָיָה נוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ כִּפְלֵי הַחֹשֶׁן, שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מֵאִיר דְּבָרָיו וּמְתַמֵּם אֶת דְּבָרָיו; וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי הָיָה הַחֹשֶׁן – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכֹהֵן גָּדוֹל לִהְיוֹת מְחֻסַּר בְּגָדִים – אֲבָל אוֹתוֹ הַשֵּׁם לֹא הָיָה בְּתוֹכוֹ, וְעַל שֵׁם אוֹתוֹ הַכְּתָב הוּא קָרוּי מִשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ז), וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים (יומא ע"ג):
«…СУД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– вопрос, о котором они судят и рассуждают, – делать или не делать. а мидраш говорит61, что нагрудник искупает кривду в суде; потому он и называется «судным», что [с его помощью] достигается прощение за [неправедный] суд.

  אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל.  דָּבָר שֶׁהֵם נִשְׁפָּטִים וְנוֹכָחִים עַל יָדוֹ, אִם לַעֲשׂוֹת דָּבָר אוֹ לֹא לַעֲשׂוֹת; וּלְפִי מִדְרָשׁ אַגָדָה שֶׁהַחֹשֶׁן מְכַפֵּר עַל מְעַוְּתֵי הַדִּין, נִקְרָא מִשְׁפָּט עַל שֵׁם סְלִיחַת הַמִּשְׁפָּט:
31И СДЕЛАЙ ПЛАЩ ЭФОДА, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   לאוְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ПЛАЩ ЭФОДА…» 

– [он называется плащом эфода, хотя был отдельным одеянием], потому что на нем при помощи опоясания крепился эфод.

  אֶת־מְעִיל הָֽאֵפוֹד.  שֶׁהָאֵפוֹד נָתוּן עָלָיו לַחֲגוֹרָה:
«...ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ». 

– весь он был из синей шерсти, с которой не был смешан никакой другой материал62.

  כְּלִיל תְּכֵֽלֶת.  כֻּלּוֹ תְכֵלֶת, שֶׁאֵין מִין אַחֵר מְעֹרָב בּוֹ:
32 А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ И ОТОРОЧЕНО ВОКРУГ КАЙМОЙ, ТКАЦКОЙ РАБОТЫ, ПУСТЬ ОНО БУДЕТ КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ, ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ.   לבוְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
«А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ…» 

– отверстие на плаще сверху – это вырез ворота.

  וְהָיָה פִֽי־רֹאשׁוֹ.  פִּי הַמְּעִיל שֶׁבְּגָבְהוֹ – הוּא פְּתִיחַת בֵּית הַצַּוָּאר:
«…ВНУТРЬ…» 

– как переводит [онкелос] כפיל לגויה кафиль легавей «загнуто внутрь» так, чтобы загнутое служило каймой. она была ткацкой работы, а не [была пришита к плащу] иглой63.

  בְּתוֹכוֹ.  כְּתַרְגּוּמוֹ כָּפִיל לְגַוֵּהּ, כָּפוּל לְתוֹכוֹ, לִהְיוֹת לוֹ לְשָׂפָה כְּפִילָתוֹ, וְהָיָה מַעֲשֵׂה אוֹרֵג וְלֹא בְמַחַט:
«…КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ…» 

– [онкелос переводит תחרא тахра שרין шир'ян, «броня». отсюда] мы видим, что у кольчуг в те [времена] было отверстие с загнутой [каймой].

  כְּפִי תַחְרָא.  לָמַדְנוּ שֶׁהַשִּׁרְיוֹנִים שֶׁלָּהֶם פִּיהֶם כָּפוּל:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ». 

– чтобы не было разорвано, [это запрет, а не описание состояния], а тот, кто его разорвет, нарушит запрещающую заповедь64, входящую в число запрещающих заповедей торы65. то же относится к словам «…чтобы нагрудник не сдвигался…»66, а также «…не должны покидать его»67, как сказано о шестах ковчега.

  לֹא יִקָּרֵֽעַ.  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרֵעַ; וְהַקּוֹרְעוֹ עוֹבֵר בְּלָאו, שֶׁזֶּה מִמִּנְיַן לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וְכֵן וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן, וְכֵן לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ הַנֶּאֱמַר בְּבַדֵּי הָאָרוֹן:
33 И СДЕЛАЙ НА ЕГО ПОДОЛЕ ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ.   לגוְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב:
«…ГРАНАТЫ…» 

– они были округлыми и полыми и выглядели как плоды граната, а [размером] были с куриное яйцо68.

  רִמֹּנֵי.  עֲגֻלִּים וַחֲלוּלִים הָיוּ כְּמִין רִמּוֹנִים הָעֲשׂוּיִים כְּבֵיצַת תַּרְנְגֹלֶת:
«…ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ…» 

– [онкелос переводит בתוכם бетохам не как «внутри них», а как ביניהון бейнейѓон – «между ними»]. между каждыми двумя гранатами на подоле плаща был подвешен один бубенчик69.

  וּפַֽעֲמֹנֵי זָהָב.  זַגִּין עִם עִנְבָּלִין שֶׁבְּתוֹכָם:
«…И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ». 

– это были колокольчики с язычками внутри70.

  בְּתוֹכָם סָבִיב.  בֵּינֵיהֶם סָבִיב – בֵּין שְׁנֵי רִמּוֹנִים פַּעֲמוֹן אֶחָד דָּבוּק וְתָלוּי בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל:
34 ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ.   לדפַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב:
«ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ…» 

– рядом с ним, и [снова] золотой бубенчик игранат.

  פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן.  אֶצְלוֹ:
35 И БУДЕТ ОН НА АѓАРОНЕ ПРИ СЛУЖЕНИИ, ЧТОБЫ БЫЛ СЛЫШЕН ЭТОТ ЗВУК, КОГДА ОН БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И КОГДА БУДЕТ ВЫХОДИТЬ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР.   להוְהָיָ֥ה עַל־אַֽהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל֠וֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР». 

– из отрицательного утверждения можно вывести положительное: если [эти одеяния] будут на нем [при входе в святилище], он не умрет [от руки небес]. однако если он войдет [в святилище] без одного из этих одеяний, он умрет от руки небес71.

  וְלֹא יָמֽוּת.  מִכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן – אִם יִהְיוּ לוֹ לֹא יִתְחַיֵּב מִיתָה, הָא אִם יִכָּנֵס מְחֻסָּר אֶחָד מִן הַבְּגָדִים הַלָּלוּ, חַיָּב מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם (סנהדרין פ"ג):
36 И СДЕЛАЙ ПЛАСТИНУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ВЫРЕЖИ НА НЕЙ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לווְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПЛАСТИНУ…» 

– это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого72.

  צּיץ.  כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה, רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת, מַקִּיף עַל הַמֵּצַח מֵאֹזֶן לְאֹזֶן:
37И ПОДВЕСЬ ЕЕ НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА НА ТЮРБАНЕ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ НА ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ТЮРБАНА.   לזוְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה:
«…НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ…» 

– а в другом месте сказано: «и прикрепили к ней [дословно «на нее»] шнур из синей шерсти…»73 и еще: здесь написано – «чтобы она была на тюрбане», а далее сказано – «и будет она на лбу аѓарона…»74, да и в трактате шхитат-кодашим75мы учили: «его [первосвященника] волосы виднелись между пластиной и тюрбаном на месте наложения тфилин», а отсюда следует, что тюрбан сидит высоко на голове и не доходит до лба, так что пластина находится ниже него. [но если пластина находится на лбу, ниже тюрбана, что же тогда означают слова «и будет она на тюрбане»?] шнуры были продеты в отверстия и свисали с [пластины] с двух краев и посередине – шесть [концов шнуров] в этих трех местах. верхний шнур [проходил насквозь через пластину и] был снаружи и изнутри ее. концы всех шнуров были связаны сзади на затылке. таким образом пластина со шнурами на ее концах охватывала голову, а средний шнур проходил по темени сверху и соединялся с концами двух [других шнуров]. итак, [пластина вместе со шнурами] образовывала нечто вроде головного убора. о среднем шнуре сказано: «и будет на тюрбане» пластину возлагали на голову наподобие головного убора поверх тюрбана, причем средний шнур удерживал ее, чтобы она не падала, и при этом пластина висела на лбу. [так] разъясняются все стихи [где сказано], «шнур на пластине», «пластина на шнуре», «шнур на тюрбане сверху» 76.

  עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת.  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְעוֹד כְּתִיב כָּאן וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן? וּבִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין? לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הָרֹאשׁ וְאֵינָהּ עֲמֻקָּה לִכָּנֵס בָּהּ כָּל הָרֹאשׁ עַד הַמֵּצַח, וְהַצִּיץ מִלְּמַטָּה, וְהַפְּתִילִים הָיוּ בִנְקָבִים וּתְלוּיִין בּוֹ בִּשְׁנֵי רָאשִׁים וּבְאֶמְצָעוֹ, שִׁשָּׁה בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַלָּלוּ, פְּתִיל מִלְמַעְלָה אֶחָד מִבַּחוּץ וְאֶחָד מִבִּפְנִים כְּנֶגְדּוֹ, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁי הַפְּתִילִים מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף שְׁלָשְׁתָּן, וְנִמְצְאוּ בֵין אֹרֶךְ הַטַּס וּפְתִילֵי רָאשָׁיו מַקִּיפִין אֶת הַקָּדְקֹד, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, קָשׁוּר עִם רָאשֵׁי הַשְּׁנַיִם, וְהוֹלֵךְ עַל פְּנֵי רֹחַב הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָה, נִמְצָא עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע; וְעַל פְּתִיל הָאֶמְצָעִי הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וְהָיָה נוֹתֵן הַצִּיץ עַל רֹאשׁוֹ כְּמִין כּוֹבַע עַל הַמִּצְנֶפֶת, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי מַחֲזִיקוֹ שֶׁאֵינוֹ נוֹפֵל וְהַטַּס תָּלוּי כְּנֶגֶד מִצְחוֹ, וְנִתְקַיְּמוּ כָּל הַמִּקְרָאוֹת – פְּתִיל עַל הַצִּיץ, וְצִיץ עַל הַפְּתִיל, וּפְתִיל עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמַעְלָה:
38 И БУДЕТ ОНА НА ЛБУ АѓАРОНА, И ПОНЕСЕТ АѓАРОН ВИНУ СВЯЩЕННОГО, КОТОРОЕ ПОСВЯЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ [ВИДАХ] СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ, И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ БЛАГОВОЛИЛ ИМ.   לחוְהָיָה֘ עַל־מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ПОНЕСЕТ АѓАРОН…» 

– это выражение означает «прощение», но при этом слово не лишается своих [основных] значений [«нести» и «поднимать»]: аѓарон поднимает и несет бремя вины, и именно таким образом вина устраняется со священного.

  וְנָשָׂא אַֽהֲרֹן.  לְשׁוֹן סְלִיחָה; וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוֹ – אַהֲרֹן נוֹשֵׂא אֶת הַמַּשָּׂא שֶׁל עָוֹן – נִמְצָא מְסֻלָּק הֶעָוֹן מִן הַקֳּדָשִׁים (חולין קל"ח):
«…ВИНУ СВЯЩЕННОГО…» 

– [с помощью этой пластины] приношение [на жертвенник] крови и жира [жертв], совершенное в нечистоте, становится угодным. так сказано [в талмуде]: «какая вина прощается [с помощью этой пластины]? если [предположить, что имеется в виду] пигуль, [если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью жертвы, или воскурить ее части, или есть ее мясо вне предписанного места77], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не удостоится благоволения»78. если [предположить, что это] нотар, [если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени79], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не будет засчитана»80. и нельзя сказать, что [пластинка] искупает вину священнослужителя, совершившего жертвоприношение в состоянии нечистоты, ведь здесь говорится о вине священного, [то есть частей жертв], а не о вине совершающих жертвоприношение. следовательно, она искупает лишь [в том смысле], что делает жертвоприношение действительным81.

  אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים.  לְרַצּוֹת עַל הַדָּם וְעַל הַחֵלֶב שֶׁקָּרְבוּ בְטֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ: אֵי זֶה עָוֹן הוּא נוֹשֵׂא? אִם עֲוֹן פִּגּוּל, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יֵרָצֶה (ויקרא י"ט), וְאִם עֲוֹן נוֹתָר הֲרֵי נֶאֱמַר לֹא יֵחָשֵׁב (שם ז') – וְאֵין לוֹמַר שֶׁיְּכַפֵּר עַל עֲוֹן הַכֹּהֵן שֶׁהִקְרִיב טָמֵא, שֶׁהֲרֵי עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים נֶאֱמַר וְלֹא עֲוֹן הַמַּקְרִיבִים – הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָא לְהַכְשִׁיר הַקָּרְבָּן (יומא ז'):
«…И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА…» 

– нельзя сказать, что она будет на его лбу постоянно, ведь [пластина должна была находиться] на нем только во время служения. но [стих следует понимать так]: «[пластина как бы будет на нем, чтобы всевышний] всегда благоволил им», даже тогда, когда она не находится на его лбу82, [то есть] когда первосвященник не совершает служение. а по мнению тех, кто считает, что когда [пластина] на его лбу, она приносит благоволение, а иначе – не приносит83, следует понимать стих так: «на его лбу всегда» – [это] значит, что [первосвященник] трогает [пластину], когда она находится на его лбу, чтобы все время помнить о ней84.

  וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד.  אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁיְּהֵא עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עָלָיו אֶלָּא בִשְׁעַת הָעֲבוֹדָה, אֶלָּא תָּמִיד לְרַצּוֹת לָהֶם אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַל מִצְחוֹ – שֶׁלֹּא הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר עוֹדֵהוּ עַל מִצְחוֹ מְכַפֵּר וּמְרַצֶּה, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְרַצֶּה, נִדְרָשׁ עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, מְלַמֵּד שֶׁמְּמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בְּעוֹדוֹ עַל מִצְחוֹ, שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ (שם):
39И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, ТЮРБАН ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ И ПОЯС РАБОТЫ ТКАЧА.   לטוְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם:
«И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ…» 

– сделай [рубаху] ячеистой, всю из льняной ткани.

  וְשִׁבַּצְתָּ.  עֲשֵׂה אוֹתָם מִשְׁבְּצוֹת מִשְׁבְּצוֹת, וְכֻלָּהּ שֶׁל שֵׁשׁ:
40 А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ И СДЕЛАЙ ИМ ПОЯСА И ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ ДЛЯ СЛАВЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   מוְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
«А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ…» 

– [у сыновей аѓарона, простых священников, были] четыре эти одеяния и не более. [три названы в этом стихе]: рубаха, пояс и головная повязка, [которой у первосвященника соответствует] тюрбан85, а еще штаны, о которых сказано ниже86.

  וְלִבְנֵי אַֽהֲרֹן תַּֽעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת.  אַרְבָּעָה בְגָדִים הַלָּלוּ וְלֹא יוֹתֵר, כֻּתֹּנֶת וְאַבְנֵט וּמִגְבָּעוֹת – הִיא מִצְנֶפֶת – וּמִכְנָסַיִם כְּתוּבִים לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה:
41И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИХ, И УПОЛНОМОЧЬ ИХ, И ПОСВЯТИ ИХ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ.   מאוְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנוּ־לִֽי:
«И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА…» 

– в те [одеяния], о которых говорилось в связи с аѓароном: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан, пояс, пластина и штаны, о которых сказано ниже применительно ко всем [священникам].

  וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַֽהֲרֹן.  אוֹתָם הָאֲמוּרִין בְּאַהֲרֹן – חֹשֶׁן, וְאֵפוֹד, וּמְעִיל, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ, מִצְנֶפֶת, וְאַבְנֵט, וְצִיץ, וּמִכְנָסַיִם הַכְּתוּבִים לְמַטָּה בְּכֻלָּם:
«…И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– [облачи их] в те [одеяния], которые предписаны им.

  וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ.  אוֹתָם הַכְּתוּבִים בָּהֶם:
«…И ПОМАЖЬ ИХ…» 

– аѓарона и его сыновей маслом помазания.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתָם.  אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
«…И УПОЛНОМОЧЬ ИХ…» 

– [букв.] «наполни их руки» – означает введение в должность, когда человек приступает к чемулибо, чтобы заниматься этим отныне и далее. назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется на французском языке gant, [как бы наполняет его руку этой перчаткой] и посредством этого наделяет его полномочиями. такое уполномочение называется на французском языке revestir. такова [связь между буквальным и метафорическим значением выражения] «наполнение рук».

  וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם.  כָּל מִלּוּי יָדַיִם לְשׁוֹן חִנּוּךְ, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְדָבָר לִהְיוֹת מֻחְזָק בּוֹ מֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה הוּא: וּבְלְשׁוֹן לַעַז כְּשֶׁמְּמַנִּין אָדָם עַל פְּקִידַת דָּבָר, נוֹתֵן הַשַּׁלִּיט בְּיָדוֹ בֵּית יָד שֶׁל עוֹר, שֶׁקּוֹרִין גאנ"ט בְּלַעַז, וְעַל יָדוֹ הוּא מַחֲזִיקוֹ בַּדָּבָר, וְקוֹרִין לְאוֹתוֹ מְסִירָה רווישט"יר בְּלַעַז, וְהוּא מִלּוּי יָדַיִם:
42 И СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ОНИ ДОЛЖНЫ СКРЫВАТЬ НАГОТУ ТЕЛА ОТ ПОЯСА ДО КОЛЕН.   מבוַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ:
«И СДЕЛАЙ ИМ…» 

– аѓарону и его сыновьям.

  וַֽעֲשֵׂה לָהֶם.  לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו:
«…ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ…» 

– всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для простого священника.

  מִכְנְסֵי־בָד.  הֲרֵי שְׁמוֹנָה בְגָדִים לְכֹהֵן גָּדוֹל וְאַרְבָּעָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט:
43 И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ, КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДИТЬ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОНЕСЛИ ВИНУ И НЕ УМЕРЛИ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ ПОСЛЕ НЕГО».   מגוְהָיוּ֩ עַל־אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם | אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו:
«И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ…» 

– все эти одеяния, предназначенные для аѓарона, [а не только упомянутое последним], будут на аѓароне.

  וְהָיוּ עַל־אַֽהֲרֹן.  כָּל הַבְּגָדִים הָאֵלֶּה, עַל אַהֲרֹן הָרְאוּיִין לוֹ:
«…И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ…» 

– [будут одеяния], предназначенные для них.

  וְעַל־בָּנָיו.  הָאֲמוּרִין בָּהֶם:
«…КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– и в [постоянный] храм, и в скинию.

  בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  לַהֵיכָל, וְכֵן לַמִּשְׁכָּן:
«…И НЕ УМЕРЛИ…» 

– [из этого] делается вывод, что совершающий служение без [какого-либо из этих] одеяний [подлежит] смертной каре [от руки небес]87.

  וָמֵתוּ.  הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְשַׁמֵּשׁ מְחֻסַּר בְּגָדִים בְּמִיתָה.
«…ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО…» 

– везде, где сказано «вечный закон», имеется в виду предписание для немедленного [исполне- ния], а также для [грядущих] поколений, [и, кроме того, невыполнение этого предписания] делает недействительными [другие зависящие от него действия]88.

  חֻקַּת עוֹלָם לוֹ.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר חֻקַּת עוֹלָם הוּא גְּזֵרָה מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, לְעַכֵּב בּוֹ (מנחות י"ט):