Глава 25
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ; У КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ, БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ. | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי: | |
«…ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ…»:
– [слово] «мне» [означает] «во имя мое»1. |
וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה: לִי – לִשְׁמִי: | |
«…ПРИНОШЕНИЕ…»:
– [имеется в виду] отделение. [тора говорит]: вы добровольно отделите мне какую-либо часть вашего имущества. |
תְּרוּמָה: הַפְרָשָׁה, יַפְרִישׁוּ לִי מִמָּמוֹנָם נְדָבָה: | |
«…КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ…»:
– [слово ידבנו идвену – «пожелает»] происходит от נדבה недава («милостыня», «добровольное приношение») и указывает на наличие доброй воли. на французском языке apaisement – «по доброй воле». |
יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ: לְשׁוֹן נְדָבָה וְהוּא לְשׁוֹן רָצוֹן טוֹב, פיישנ"ט בְּלַעַז: | |
«…БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ».:
– сказали наши учители: здесь [трижды употреблено слово «приношение», и] речь идет о трех разных приношениях: одно – поголовный налог в одну бека2 на изготовление подножий [для столбов скинии], как объясняется в [недельном разделе] пкудей3; второе – поголовный налог в одну бека на нужды жертвенника, из этих средств приобретали скот для общественных жертвоприношений; третье – добровольное приношение каждого на нужды [возведения] святилища4. рассмотрев тринадцать упомянутых здесь [в следующих стихах] материалов, мы видим, что все они были нужны либо для возведения скинии, либо для изготовления священнических одежд5. |
תִּקְחוּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי: אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת אֲמוּרוֹת כָּאן, אַחַת תְּרוּמַת בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵהֶם הָאֲדָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאֵלֶּה פְקוּדֵי, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּזְבֵּחַ בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת לַקֻּפּוֹת לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן נִדְבַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד (תלמוד ירושלמי שקלים א'). י"ג דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן כֻּלָּם הֻצְרְכוּ לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן אוֹ לְבִגְדֵי כְהֻנָּה כְּשֶׁתְּדַקְדֵּק בָּהֶם: | |
3 А ВОТ ПРИНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ ОТ НИХ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ, | גוְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת: | |
«…ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ...»:
– все эти материалы, за исключением серебра, каждый человек жертвовал [в не установленном заранее размере], по велению сердца, и только серебро все давали в одинаковом количестве: по половине шекеля. из описания построения скинии не следует, что понадобилось большее количество серебра, как сказано: «серебра же от исчисления общины [сто кикаров и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, в священных шекелях], по бека с головы...»7 а утварь для служения делали из того серебра, которое приносили [дополнительно] как добровольное приношение. |
זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֽשֶׁת וגו': כֻּלָּם בָּאוּ בִנְדָבָה – אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ – חוּץ מִן הַכֶּסֶף שֶׁבָּא בְּשָׁוֶה, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל לְכָל אֶחָד, וְלֹא מָצִינוּ בְכָל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁהֻצְרַךְ שָׁם כֶּסֶף יוֹתֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה וְגוֹ' בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת וְגוֹ', וּשְׁאָר הַכֶּסֶף הַבָּא שָׁם בִּנְדָבָה עֲשָׂאוּהוּ לִכְלֵי שָׁרֵת: | |
4 И СИНЮЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНУЮ, И ПУРПУРОВУЮ, И ЛЕН, И КОЗЬЕ, | דוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים: | |
«…СИНЮЮ ШЕРСТЬ…»:
– это шерсть, окрашенная кровью хилазона8, зеленого цвета. |
וּתְכֵלֶת: צֶמֶר צָבוּעָ בְּדַם חִלָּזוֹן וְצִבְעוֹ יָרֹק (מנחות מ"ד): | |
«…И БАГРЯНУЮ…»:
– [это] шерсть, окрашенная красителем под названием ארגמן аргаман. |
וְאַרְגָּמָן: צֶמֶר צָבוּעַ מִמִּין צֶבַע שֶׁשְּׁמוֹ אַרְגָּמָן: | |
«…И ЛЕН…»:
– [ивритское слово שש шеш] означает лен9. |
וְשֵׁשׁ: הוּא פִּשְׁתָּן. | |
«…И КОЗЬЕ...»:
– [имеется в виду] козья шерсть, а не сами козы. так переводит и онкелос: ומעזי меазей – «[нечто] от коз», в то время как значение «козы» было бы передано им [словом] עזיא изая10. |
וְעִזִּֽים: נוֹצָה שֶׁל עִזִּים, לְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וּמְעַזֵּי – הַבָּא מִן הָעִזִּים – וְלֹא עִזִּים עַצְמָם, שֶׁתַּרְגּוּם שֶׁל עִזִּים עִזַּיָּא: | |
5И КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, И КОЖИ ТАХАША, И ДЕРЕВО ШИТИМ, | הוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: | |
«…КРАСНЫЕ…»:
– [эти бараньи кожи] после дубления красили в красный цвет. |
מְאָדָּמִים: צְבוּעוֹת הָיוּ אָדֹם לְאַחַר עִבּוּדָן: | |
«…ТАХАША…»:
– тахаш – это животное, существовавшее только в те времена13. шкура тахаша была разноцветной, поэтому [онкелос] переводит это слово как ססגונא сасгона – словно он радуется (שש сас) и ликует из-за своей разноцветной окраски (גון гаван). |
תְּחָשִׁים: מִין חַיָּה, וְלֹא הָיְתָה אֶלָּא לְשָׁעָה, וְהַרְבֵּה גְּוָנִים הָיוּ לָהּ, לְכָךְ מְתֻרְגָּם סַסְגּוֹנָא שֶׁשָּׂשׂ וּמִתְפָּאֵר בִּגְוָנִין שֶׁלּוֹ (שבת כ"ח): | |
«…И ДЕРЕВО ШИТИМ...»:
– откуда оно в пустыне? как объясняет рабби танхума, открылось праотцу яакову в пророческом видении, что в будущем евреи будут строить в пустыне святилище, и тот привез с собой в египет ростки деревьев, посадил их и велел своим сыновьям взять их с собой при выходе из египта14. |
וַֽעֲצֵי שִׁטִּֽים: וּמֵאַיִן הָיוּ לָהֶם בַּמִּדְבָּר? פֵּרֵשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא: יַעֲקֹב אָבִינוּ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר, וְהֵבִיא אֲרָזִים לְמִצְרַיִם וּנְטָעָם, וְצִוָּה לְבָנָיו לִטְּלָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם: | |
6 МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ, | ושֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים: | |
«МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА…»:
– [то, о котором сказано]: «…чистое масло…чтобы постоянно поднимать лампаду»17. |
שֶׁמֶן לַמָּאֹר: שֶׁמֶן זַיִת זַךְ לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד: | |
«…БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ…»:
– [масло помазания] было нужно для помазания сосудов святилища и самого святилища, чтобы освятить их. а для его изготовления нужны были благовония, как это объясняется в [недельном разделе] ки тиса18. |
בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה: שֶׁנַּעֲשָׂה לִמְשֹׁחַ כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּשְׁכָּן לְקַדְּשׁוֹ, וְהֻצְרְכוּ לוֹ בְשָׂמִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תִשָּׂא: | |
«…И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ...»:
– его воскуряли каждый вечер и каждое утро, как разъясняется в [недельном разделе] тецаве19.а слово קטרת кторет указывает на поднимающиеся столбы дыма (קיטור – китор). |
וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּֽים: שֶׁהָיוּ מַקְטִירִין בְּכָל עֶרֶב וָבֹקֶר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וּלְשׁוֹן קְטֹרֶת הַעֲלָאַת קִיטוֹר וְתִמְרַת עָשָׁן: | |
7ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА. | זאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפֹ֖ד וְלַחֽשֶׁן: | |
«ОНИКСЫ…»:
– для эфода нужны были два оникса, как сказано в [недельном разделе] тецаве20. |
אַבְנֵי־שֹׁהַם: שְׁתַּיִם הֻצְרְכוּ שָׁם לְצֹרֶךְ הָאֵפוֹד הָאָמוּר בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה: | |
«…ВСТАВНЫЕ…»:
– эти камни названы вставными, потому что [для них] делали гнезда из золота и туда вставляли их, а ячейки, в которые их вставляли, называются משבצות мишбецот – оправами21. |
מִלֻּאִים: עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לָהֶם בַּזָּהָב מוֹשָׁב כְּמִין גֻּמָּא, וְנוֹתְנִין הָאֶבֶן שָׁם לְמַלֹּאות הַגֻּמָּא, קְרוּיִים אַבְנֵי מִלּוּאִים, וּמְקוֹם הַמּוֹשָׁב קָרוּי מִשְׁבֶּצֶת: | |
«…ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА...»:
– ониксы [были нужны] для эфода, а вставные камни – для нагрудника. а о нагруднике и эфоде подробно рассказывается в [недельном разделе] тецаве22. они украшали [одеяние первосвященника]. |
לָֽאֵפֹד וְלַחֽשֶׁן: אַבְנֵי הַשֹּׁהַם לָאֵפוֹד וְאַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לַחֹשֶׁן; וְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד מְפֹרָשִׁים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה וְהֵם מִינֵי תַכְשִׁיט: | |
8И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. | חוְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָֽׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם: | |
«И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ…»:
– и пусть сделают дом святости во имя мое. |
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ: וְעָשׂוּ לִשְׁמִי בֵּית קְדֻשָּׁה: | |
9ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ, ОБРАЗЕЦ СВЯТИЛИЩА И ОБРАЗЦЫ ВСЕЙ ЕГО УТВАРИ, – ТАК И СДЕЛАЙТЕ. | טכְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
«ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ…»:
– здесь [имеется в виду] план святилища. этот стих следует объединить с предыдущим: «и пусть они сделают мне святилище... все, как я показываю тебе». |
כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אֽוֹתְךָ: כָּאן את תבנית המשכן, הַמִּקְרָא הַזֶּה מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ: | |
«…ТАК И СДЕЛАЙТЕ».:
– [это повеление относится и] к будущим поколениям24: если вы утратите что-либо из утвари [и надо будет сделать замену], а также когда во времена шломо вы будете делать мне утварь для храма – столы, светильники, умывальники и их подножия, – делайте все по этому образцу. |
וְכֵן תַּֽעֲשֽׂוּ: לְדוֹרוֹת (סנהדרין ט"ז), אִם יֹאבַד אֶחָד מִן הַכֵּלִים, אוֹ כְּשֶׁתַּעֲשׂוּ לִי כְּלֵי בֵית עוֹלָמִים, כְּגוֹן שֻׁלְחָנוֹת וּמְנוֹרוֹת וְכִיּוֹרוֹת וּמְכוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, כְּתַבְנִית אֵלּוּ תַּעֲשׂוּ אוֹתָם; וְאִם לֹא הָיָה הַמִּקְרָא מְחֻבָּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ, לֹא הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכֵן תַּעֲשׂוּ אֶלָּא כֵּן תַּעֲשׂוּ, וְהָיָה מְדַבֵּר עַל עֲשִׂיַּת אֹהֶל מוֹעֵד וְכֵלָיו: | |
10И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. | יוְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ: | |
«И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ…»:
– он был подобен большому сундуку без ножек или коробу, [по-французски] escrin, опирающемуся на нижние кромки боковых стенок. |
וְעָשׂוּ אֲרוֹן: כְּמִין אֲרוֹנוֹת שֶׁעוֹשִׂים בְּלֹא רַגְלַיִם, עֲשׂוּיִם כְּמִין אַרְגָּז שֶׁקּוֹרִין אישקרי"ן בְּלַעַז, יוֹשֵׁב עַל שׁוּלָיו: | |
11И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ, А СВЕРХУ СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ. | יאוְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
«…ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ…»:
– бецалель сделал три ковчега: два из золота, а третий из дерева. у каждого были четыре стенки и дно, и все они оставались открытыми сверху. он вложил деревянный ковчег в золотой, а внутрь деревянного ковчега вложил еще один золотой, а затем он покрыл верхний край [деревянного ковчега] золотом. таким образом, он [деревянный ковчег] был покрыт золотом изнутри и снаружи26. |
מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ: שְׁלֹשָׁה אֲרוֹנוֹת עָשָׂה בְצַלְאֵל, שְׁנַיִם שֶׁל זָהָב וְאֶחָד שֶׁל עֵץ, אַרְבַּע כְּתָלִים וְשׁוּלַיִם לְכָל אֶחָד וּפְתוּחִים מִלְמַעְלָה, נָתַן שֶׁל עֵץ בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל זָהָב בְּתוֹךְ שֶׁל עֵץ וְחִפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב, נִמְצָא מְצֻפֶּה מִבַּיִת וּמִחוּץ (יומא ע"ב): | |
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ…»:
– это подобный короне обод над краем внешнего ковчега, который делал его выше внутреннего. он окружал крышку [внутреннего ковчега], несколько выступая над ней. венец поднимался над крышкой, лежавшей на стенках [внутреннего ковчега], символизируя «венец торы»27. |
זֵר זָהָב: כְּמִין כֶּתֶר מֻקָּף לוֹ סָבִיב לְמַעְלָה מִשְּׂפָתוֹ, שֶׁעָשָׂה הָאָרוֹן הַחִיצוֹן גָּבוֹהַּ מִן הַפְּנִימִי, עַד שֶׁעָלָה לְמוּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ מַשֶּׁהוּ, וּכְשֶׁהַכַּפֹּרֶת שׁוֹכֵב עַל עֹבִי הַכְּתָלִים, עוֹלֶה הַזֵּר לְמַעְלָה מִכָּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת כָּל שֶׁהוּא וְהוּא סִימָן לְכֶתֶר תּוֹרָה: | |
12 И ОТЛЕЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ К ЕГО ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ: И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ, И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОМ ЕГО РЕБРЕ. | יבוְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית: | |
«И ОТЛЕЙ…»:
– [это слово] означает плавку – התכה ѓатаха – и отливку из металла; таков и перевод [онкелоса – ותתיך ветатих]. |
וְיָצַקְתָּ: לְשׁוֹן הַתָּכָה, כְּתַרְגּוּמוֹ: | |
«…ЕГО [ЧЕТЫРЕМ] УГЛАМ…»:
– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – זויתיה зив'яте («углы его»). кольца располагались в верхних углах у крышки, по ширине ковчега, по два с каждой стороны. в них вкладывались шесты, которые разделяли два с половиной локтя – длина ковчега, и поэтому между ними могли идти два человека, [которые несли ковчег]. так объясняется в [трактате] мнахот, в разделе «два хлеба»28. |
פעמותיו: כְּתַרְגוּמוֹ זִוְיָתֵיהּ; וּבַזָּוִיּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סָמוּךְ לַכַּפֹּרֶת הָיוּ נְתוּנוֹת, שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן לְרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְהַבַּדִּים נְתוּנִים בָּהֶם, וְאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן מַפְסִיק בֵּין הַבַּדִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי בֵּין בַּד לְבַד, שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַנּוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן מְהַלְּכִין בֵּינֵיהֶם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת בְּפ' שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות דף צ"ח): | |
«…И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ…»:
– речь здесь идет о тех же четырех кольцах, о которых говорится в начале стиха, – писание поясняет, где именно они находятся. [союз]«и» – ו ве – здесь излишен, и следует понимать [текст стиха] так, как будто написано «два кольца» [без союза «и»]. впрочем, можно истолковать стих и с союзом, следующим образом: «и два кольца из них...» |
וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת עַל צַלְעוֹ הָֽאֶחָת: הֵן הֵן אַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁבִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא, וּפֵרֵשׁ לְךָ הֵיכָן הָיוּ; וְהַוָּי"ו זוֹ יְתֵרָה הִיא, וּפִתְרוֹנוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי טַבָּעוֹת, וְיֵשׁ לְךָ לְיַשְּׁבָהּ כֵּן: וּשְׁתֵּי מִן הַטַּבָּעוֹת הָאֵלּוּ עַל צַלְעוֹ הָאַחַת: | |
«…ЕГО РЕБРЕ…»:
– [слово צלע цела – «ребро» – имеет здесь значение «сторона»]: на его стороне. |
צַלְעוֹ: צִדּוֹ: | |
13 И СДЕЛАЙ ЖЕРДИ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. | יגוְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב: | |
«…ЖЕРДИ…»:
– [слово בד бад здесь означает] «шесты». |
בַדֵּי: מוֹטוֹת: | |
14 И ВЛОЖИ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО СТОРОНАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НА НИХ НОСИТЬ КОВЧЕГ. | ידוְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָֽאָרֹ֖ן בָּהֶֽם: | |
15ШЕСТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ В КОЛЬЦАХ КОВЧЕГА И НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО. | טובְּטַבְּעֹת֙ הָֽאָרֹ֔ן יִֽהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ: | |
«…НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО».:
– никогда [нельзя вынимать шесты из колец]35. |
לֹא יָסֻרוּ מִמֶּֽנּוּ: לְעוֹלָם (יומא ע"ב): | |
16 И ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | טזוְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: | |
«И ПОЛОЖИ К КОВЧЕГУ…»:
– [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег. |
וְנָֽתַתָּ אֶל־הָֽאָרֹן: כְּמוֹ בָּאָרוֹן: | |
«…СВИДЕТЕЛЬСТВО…»:
– [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди37. |
הָֽעֵדֻת: הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא לְעֵדוּת בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם שֶׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם מִצְווֹת הַכְּתוּבוֹת בָּהּ: | |
17 И СДЕЛАЙ КРЫШКУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ. | יזוְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ: | |
«…КРЫШКУ…»:
– покрытие для ковчега, который был открыт сверху; это покрытие клали на него, как доску. |
כַפֹּרֶת: כִּסּוּי עַל הָאָרוֹן, שֶׁהָיָה פָּתוּחַ מִלְמַעְלָה וּמַנִּיחוֹ עָלָיו כְּמִין דַּף: | |
«…ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ…»:
– длина и ширина крышки такие же, как у ковчега. ее клали на четыре стенки ковчега, и, хотя толщина крышки не указана, мудрецы утверждают, что это тэфах41 – ладонь42. |
אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ: כְּאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְרָחְבָּהּ כְּרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וּמֻנַּחַת עַל עֹבִי הַכְּתָלִים אַרְבַּעְתָּם, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן שִׁעוּר לְעָבְיָהּ, פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁהָיָה עָבְיָהּ טֶפַח (סוכה ה'): | |
18 И СДЕЛАЙ ДВУХ КРУВОВ ИЗ ЗОЛОТА, СДЕЛАЙ ИХ ЧЕКАННОЙ РАБОТЫ НА ОБОИХ КОНЦАХ КРЫШКИ. | יחוְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת: | |
«…КРУВОВ…»: | כְּרֻבִים: דְּמוּת פַּרְצוּף תִּינוֹק לָהֶם: | |
«…СДЕЛАЙ ИХ ЧЕКАННОЙ РАБОТЫ…»:
– не изготавливай их отдельно, с тем чтобы затем присоединить к верху крышки, как делают ювелиры, называя это soldez – «припаивать». приступая к изготовлению крышки, возьми много золота, затем ударяй молотом посередине, так, чтобы золото стало выдаваться вверх, и из этих выступающих сверху краев [золотого слитка] сделай изображения крувов. |
מִקְשָׁה תַּֽעֲשֶׂה: שֶׁלֹּא תַעֲשֵׂם בִּפְנֵי עַצְמָם וּתְחַבְּרֵם בְּרָאשֵׁי הַכַּפֹּרֶת לְאַחַר עֲשִׂיָּתָם כְּמַעֲשֵׂה צוֹרְפִים שֶׁקּוֹרִין שולד"יר בְּלַעַז, אֶלָּא הַטֵּל זָהָב הַרְבֵּה בִּתְחִלַּת עֲשִׂיַּת הַכַּפֹּרֶת, וְהַכֵּה בְּפַטִּישׁ וּבְקֻרְנָס בָּאֶמְצַע, וְרָאשִׁין בּוֹלְטִין לְמַעְלָה, וְצַיֵּר הַכְּרוּבִים בִּבְלִיטַת קְצוֹתָיו: | |
«…ЧЕКАННОЙ РАБОТЫ…»:
– [на французском языке] batediz [– «удары молотом»], и в подобном значении [употреблено однокоренное слово] в книге даниэля: «...колени стучали – נקשן накшан – друг о друга»46. |
מִקְשָׁה: בטדי"ץ בְּלַעַז, כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן (דניאל ה'): | |
«…КОНЦАХ КРЫШКИ».:
– [на краях] крышки сверху. |
קְצוֹת הַכַּפֹּֽרֶת: רָאשֵׁי הַכַּפֹּרֶת: | |
19 И СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОГО КРАЯ И ОДНОГО КРУВА С ДРУГОГО КРАЯ, ИЗ САМОЙ КРЫШКИ СДЕЛАЙТЕ КРУВОВ НА ОБОИХ ЕЕ КРАЯХ. | יטוַֽ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּֽעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו: | |
«И СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОГО КРАЯ…»:
– чтобы мы не подумали, что на каждом конце крышки следует поставить двух крувов, [про каждого крува] сказано отдельно: «одного крува с одного края». |
וַֽעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה: שֶׁלֹּא תֹאמַר שְׁנַיִם כְּרוּבִים לְכָל קָצֶה וְקָצֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה: | |
«…И З САМОЙ КРЫШКИ СДЕЛАЙТЕ КРУВОВ…»:
– это разъясняет [сказанное выше]: «чеканной работы сделаешь их», чтобы ты не сделал их отдельно, с тем чтобы впоследствии прикрепить к крышке. |
מִן־הַכַּפֹּרֶת: עַצְמָהּ תַּעֲשֶׂה אֶת הַכְּרוּבִים, זֶהוּ פֵּרוּשׁ שֶׁל מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אוֹתָם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה בִּפְנֵי עַצְמָם וּתְחַבְּרֵם לַכַּפֹּרֶת: | |
20 И БУДУТ КРУВЫ С РАСПРОСТЕРТЫМИ И ПОДНЯТЫМИ ВВЕРХ КРЫЛЬЯМИ ПОКРЫВАТЬ СВОИМИ КРЫЛЬЯМИ КРЫШКУ, А ЛИЦАМИ БУДУТ ОБРАЩЕНЫ ДРУГ К ДРУГУ; ЛИЦА КРУВОВ БУДУТ ОБРАЩЕНЫ К КРЫШКЕ. | כוְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִֽהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים: | |
«…С РАСПРОСТЕРТЫМИ [И ПОДНЯТЫМИ ВВЕРХ] КРЫЛЬЯМИ…»:
– крылья должны быть не сложены, а распростерты и подняты к головам, так, чтобы между крыльями и крышкой оказалось расстояние в десять ладоней, как сказано в [трактате] сукка47. |
פֹּֽרְשֵׂי כְנָפַיִם: שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה כַנְפֵיהֶם שׁוֹכְבִים אֶלָּא פְּרוּשִׂים וּגְבוֹהִים לְמַעְלָה אֵצֶל רָאשֵׁיהֶם, שֶׁיְּהֵא עֲשָׂרָה טְפָחִים בֶּחָלָל שֶׁבֵּין הַכְּנָפַיִם לַכַּפֹּרֶת, כִּדְאִיתָא בְסֻכָּה: | |
21 И ПОЛОЖИ КРЫШКУ СВЕРХУ НА КОВЧЕГ, А В КОВЧЕГ ПОЛОЖИШЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | כאוְנָֽתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: | |
«…А В КОВЧЕГ ПОЛОЖИШЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО…»:
– я не знаю, почему это сказано дважды, – ведь уже говорилось: «и положи в ковчег свидетельство…»!48 можно предположить, что это [повторение] сообщает, что «свидетельство» следует положить в ковчег еще до того, как он будет накрыт крышкой, а затем положить сверху крышку49. так, в описании возведения скинии сказано: «и положил свидетельство в ковчег…», а лишь потом: «...и положил крышку сверху на ковчег»50. |
וְאֶל־הָֽאָרֹן תִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת: לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִכְפַּל, שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר וְנָתַתָּ אֶל הָאָרֹן אֵת הָעֵדֻת, וְיֵשׁ לוֹמַר, שֶׁבָּא לְלַמֵּד שֶׁבְּעוֹדוֹ אָרוֹן לְבַדּוֹ, בְּלֹא כַפֹּרֶת, יִתֵּן תְּחִלָּה הָעֵדוּת לְתוֹכוֹ וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עָלָיו, וְכֵן מָצִינוּ כְּשֶׁהֵקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן, נֶאֱמַר וַיִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֶל הָאָרֹן וְאַחַר כָּךְ וַיִּתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה: | |
22 И Я БУДУ ТАМ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ТОБОЙ И ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ ПОВЕРХ КРЫШКИ, ИЗ ПРОСТРАНСТВА МЕЖДУ ДВУХ КРУВОВ, ЧТО НАД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ОБО ВСЕМ, ЧТО Я БУДУ ЗАПОВЕДОВАТЬ ТЕБЕ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כבוְנֽוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֘ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֽוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
«И Я БУДУ [ТАМ] ВСТРЕЧАТЬСЯ [С ТОБОЙ]…»:
– когда я установлю тебе срок, чтобы говорить с тобой, то в назначенный час явлюсь тебе [именно] в том месте, и [там] буду говорить с тобой. |
וְנֽוֹעַדְתִּי: כְּשֶׁאֶקְבַּע מוֹעֵד לְךָ לְדַבֵּר עִמְּךָ, אוֹתוֹ מָקוֹם אֶקְבַּע לַמּוֹעֵד שֶׁאָבֹא שָׁם לְדַבֵּר אֵלֶיךָ: | |
«…И ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ ПОВЕРХ КРЫШКИ…»:
– а в другом месте [торы] сказано: «…и говорил ему господь из шатра собрания…»53: [казалось бы], имеется в виду та часть святилища, которая находится вне завесы, [в то время как из этого стиха следует, что всевышний будет говорить с моше поверх крышки ковчега, находящегося за завесой]! когда два фрагмента писания противоречат друг другу, это противоречие разрешается с помощью третьего54. [сказано]: «и когда моше входил в шатер собрания, чтобы говорить с ним, слышал он голос, говоривший ему поверх крышки, что на ковчеге откровения...»55 итак, [происходило следующее]: как только моше входил в святилище, голос нисходил с небес в пространство между крувами, оттуда он раздавался, и его слышал моше в шатре собрания56. |
וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת: וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר (ויקרא א'), זֶה הַמִּשְׁכָּן, מִחוּץ לַפָּרֹכֶת, נִמְצְאוּ שְׁנֵי כְתוּבִים מַכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה, – בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם: וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת וְגוֹ' (במדבר ז'), מֹשֶׁה הָיָה נִכְנָס לַמִּשְׁכָּן, וְכֵיוָן שֶׁבָּא בְתוֹךְ הַפֶּתַח, קוֹל יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם לְבֵין הַכְּרוּבִים, וּמִשָּׁם יוֹצֵא וְנִשְׁמָע לְמֹשֶׁה בְּאֹהֶל מוֹעֵד (ספרי): | |
«…ОБО ВСЕМ, ЧТО Я БУДУ ЗАПОВЕДОВАТЬ ТЕБЕ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».:
– перед предлогом אל эль нет союза ו ве – «и». |
ואֶת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֽוֹתְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל: הֲרֵי וָי"ו זוֹ יְתֵרָה וּטְפֵלָה, וְכָמוֹהָ הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא, וְכֹה תִפָּתֵר: וְאֶת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר עִמְּךָ שָׁם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הוּא: | |
23 И СДЕЛАЙ СТОЛ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ЛОКОТЬ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. | כגוְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ: | |
«…ВЫСОТОЙ...»:
– [высота стола – это не только] длина его ножек, [но] и толщина покрытия. |
קֹֽמָתֽוֹ: גֹּבַהּ רַגְלָיו עִם עֹבִי הַשֻּׁלְחָן: | |
24 И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ. | כדוְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ».:
– символ царской короны57, ведь стол символизирует богатство и величие, как говорят: «царский стол»58. |
זֵר זָהָב: סִימָן לְכֶתֶר מַלְכוּת, שֶׁהַשֻּׁלְחָן שֵׁם עֹשֶׁר וּגְדֻלָּה, כְּמוֹ שֶׁאוֹמְרִים שֻׁלְחַן מְלָכִים: | |
25 И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО РАМУ В ЛАДОНЬ, И СДЕЛАЙ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ ЕГО РАМЫ. | כהוְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב: | |
«…РАМУ…»:
– [значение слова מסגרת мисгерет здесь] соответствует переводу [онкелоса]: גדנפא гданфа – «рама». мнения мудрецов израиля [по вопросу о том, где находилась эта рама], разошлись: одни полагают, что она сверху окружала поверхность стола, подобно тому ободку, который обрамляет столы знати, а другие считают, что она окружала стол снизу, охватывая все четыре его ножки, [таким образом, получалась устойчивая конструкция] и на нее клали верхнюю доску стола59. |
מִסְגֶּרֶת: כְּתַרְגוּמוֹ גְּדַנְפָא; וְנֶחְלְקוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמָרִים לְמַעְלָה הָיְתָה סָבִיב לַשֻּׁלְחָן כְּמוֹ לְבִזְבְּזִין שֶׁבִּשְׂפַת שֻׁלְחַן שָׂרִים, וְיֵשׁ אוֹמָרִים לְמַטָּה הָיְתָה תְקוּעָה מֵרֶגֶל לְרֶגֶל בְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשֻּׁלְחָן, וְדַף הַשֻּׁלְחָן שׁוֹכֵב עַל אוֹתָהּ מִסְגֶּרֶת: | |
«…И СДЕЛАЙ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ ЕГО РАМЫ».:
– это тот же венец, о котором шла речь выше; здесь же разъясняется, что он был на раме. |
וְעָשִׂיתָ זֵֽר־זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ: הוּא זֵר הָאָמוּר לְמַעְלָה, וּפֵרֵשׁ לְךָ כָּאן שֶׁעַל הַמִּסְגֶּרֶת הָיְתָה: | |
26 И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ У ЧЕТЫРЕХ ЕГО НОЖЕК. | כווְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו: | |
27КОЛЬЦА ПУСТЬ БУДУТ НАПРОТИВ РАМЫ, ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ СТОЛ. | כזלְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּֽהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן: | |
«КОЛЬЦА ПУСТЬ БУДУТ НАПРОТИВ РАМЫ…»:
– они были прикреплены на ножках, напротив краев рамы. |
לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּֽהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת: בָּרַגְלַיִם תְּקוּעוֹת, כְּנֶגֶד רָאשֵׁי הַמִּסְגֶרֶת: | |
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ…»:
– эти самые кольца были вместилищами для шестов. |
לְבָתִּים לְבַדִּים: אוֹתָן טַבָּעוֹת יִהְיוּ בָתִּים לְהַכְנִיס בָּהֶן הַבַּדִּים: | |
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ…»:
– [таково их назначение]: быть вместилищами для шестов. |
לְבָתִּים: לְצֹרֶךְ: | |
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ…»:
– согласно переводу [онкелоса]: «место для шестов». |
לְבָתִּים לְבַדִּים: כְּתַרְגּוּמוֹ – אַתְרָא לַאֲרִיחַיָּא: | |
28 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ, И НА НИХ БУДЕТ НОСИМ СТОЛ. | כחוְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן: | |
«…И ПОСРЕДСТВОМ ИХ БУДЕТ НОСИМ…»:
– [«будет носим» – נשא ниса] – это пассивная форма глагола: стол будет переноситься их посредством. |
וְנִשָּׂא־בָם: לְשׁוֹן נִפְעַל, יִהְיֶה נִשָּׂא בָם אֶת הַשֻּׁלְחָן: | |
29 И СДЕЛАЙ ЕГО БЛЮДА И ЧАШИ, И ЕГО ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | כטוְעָשִׂ֨יתָ קְּעָֽרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם: | |
«И СДЕЛАЙ ЕГО БЛЮДА И ЧАШИ…»:
– его блюда – это относится к форме, предназначенной для хлеба, а хлеб был подобен коробу, открытому с двух сторон61. снизу у него было дно, а по бокам – две вертикальные стенки. потому он и именовался לחם פנים лехем паним, что у него были две лицевые стороны (פנים паним), обращенные в противоположных направлениях, к двум сторонам скинии. длина хлеба равнялась ширине стола, и его клали на стол так, чтобы его стенки с двух сторон продолжали вертикальную линию края стола. для хлеба были изготовлены золотая и железная формы. в железной форме его пекли, а когда его вынимали из печи, то клали в золотую форму, и там он лежал до следующего дня, субботы, когда его помещали на стол. эта форма и именуется блюдом62. |
וְעָשִׂיתָ קְּעָֽרֹתָיו וְכַפֹּתָיו: קְעָרוֹתָיו זֶה דְּפוּס שֶׁהָיָה עָשׂוּי כִּדְפוּס הַלֶּחֶם, וְהַלֶּחֶם הָיָה עָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה פְּרוּצָה מִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ, שׁוּלַיִם לוֹ לְמַטָּה, וְקוֹפֵל מִכָּאן וּמִכָּאן כְּלַפֵּי מַעְלָה כְּמִין כְּתָלִים, וּלְכָךְ קָרוּי לֶחֶם הַפָּנִים, שֶׁיֵּשׁ לוֹ פָנִים רוֹאִין לְכָאן וּלְכָאן לְצִדֵּי הַבַּיִת מִזֶּה וּמִזֶּה, וְנוֹתֵן אָרְכּוֹ לְרָחְבּוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן, וְכָתְלָיו זְקוּפִים כְּנֶגֶד שְׂפַת הַשֻּׁלְחָן; וְהָיָה עָשׂוּי לוֹ דְּפוּס זָהָב וּדְפוּס בַּרְזֶל, בְּשֶׁל בַּרְזֶל הוּא נֶאֱפֶה, וּכְשֶׁמּוֹצִיאוֹ מִן הַתַּנּוּר נוֹתְנוֹ בְשֶׁל זָהָב עַד לְמָחָר בְּשַׁבָּת שֶׁמְּסַדְּרוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, וְאוֹתוֹ דְּפוּס קָרוּי קְעָרָה: | |
«…И ЧАШИ…»:
– это чаши, в которые клали ладан63. их было две для двух горстей левоны, и их ставили на две стопки хлебов, как сказано: «и положи на [каждую] стопку [хлебов] чистый ладан…»64 |
וְכַפֹּתָיו: בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶם לְבוֹנָה שְׁתַּיִם הָיוּ לִשְׁנֵי קֻמְצֵי לְבוֹנָה שֶׁנּוֹתְנִין עַל שְׁתֵּי הַמַּעֲרָכוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַתָּ עַל הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה (ויקרא כ"ד): | |
«…И ЕГО ПЕРЕКЛАДИНЫ…»:
– это золотые половинки полых трубок, расщепленные в длину65. их клали по три сверху каждого хлеба, чтобы он лежал на этих перекладинах, и так они отделяли один хлеб от другого, чтобы хлеба не лежали вплотную [друг на друге] и не заплесневели. а на арабском языке всякая полая вещь называется касва66. |
וּקְשׂוֹתָיו: הֵן כְּמִין חֲצָאֵי קָנִים חֲלוּלִים הַנִּסְדָּקִין לְאָרְכָּן (מנחות צ"ו), דֻּגְמָתָן עוֹשֶׂה שֶׁל זָהָב, וּמְסַדֵּר ג' עַל רֹאשׁ כָּל לֶחֶם, שֶׁיֵּשֵׁב לֶחֶם הָאַחֵר עַל גַּבֵּי אוֹתָן הַקָּנִים, וּמַבְדִּילִין בֵּין לֶחֶם לְלֶחֶם כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס הָרוּחַ בֵּינֵיהֶם וְלֹא יִתְעַפְּשׁוּ; וּבִלְשׁוֹן עֲרָבִי כָּל דָּבָר חָלוּל קָרוּי קס"וא: | |
«…И ПОДПОРКИ…»:
– перевод этого слова [онкелосом]: ומכילתיה умехилатей. это золотые шесты, стоящие на земле и поднимающиеся выше стола, до верхнего уровня стопки хлебов. в шести местах, одно над другим, на них были выемки, в которые входили края перекладин, разделявших хлеба, чтобы верхние не слишком давили на нижние и те не разломились бы под их весом. и слово מכילתיה мехилатей [в переводе онкелоса] имеет значение «поддерживать», «нести», как сказано: «[и полон я гневом господним], устал нести его…»67 но мне неведомо, каким образом [использованное в торе] слово מנקיות менакийот может означать «подпорки». а некоторые из мудрецов израиля68 [меняют местами предложенные онкелосом объяснения значения двух предыдущих терминов и] говорят: קשותיו кшотав – это шесты, которые укрепляют (מקשין макшин) и поддерживают хлеба, чтобы те не разломились, а מנקיותיו менакийотав – это перекладины, которые очищают (מנקין менакин) их, чтобы они не заплесневели. но онкелос, который перевел [слово וקשותיו векшотав] как ומכילתיה умехилатей, понимал значение этих слов так же, как те, которые говорят69, что шесты – это именно מנקיותיו менакийотав. |
וּמְנַקִּיֹּתָיו: תַּרְגּוּמוֹ וּמְכִילָתֵיהּ, הֵן סְנִיפִים כְּמִין יִתְדוֹת זָהָב, עוֹמְדִין בָּאָרֶץ וּגְבוֹהִים עַד לְמַעְלָה מִן הַשֻּׁלְחָן הַרְבֵּה, כְּנֶגֶד גֹּבַהּ מַעֲרֶכֶת הַלֶּחֶם, וּמְפֻצָּלִים חֲמִשָּׁה פִצּוּלִים זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וְרָאשֵׁי הַקָּנִים שֶׁבֵּין לֶחֶם לְלֶחֶם סְמוּכִין עַל אוֹתָן פִּצּוּלִין, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְבַּד מַשָּׂא הַלֶּחֶם הָעֶלְיוֹנִים עַל הַתַּחְתּוֹנִים וְיִשָּׁבְרוּ; וּלְשׁוֹן מְכִילָתֵיהּ סֹבְלוֹתָיו, כְּמוֹ נִלְאֵיתִי הָכִיל (ירמיהו ו'). אֲבָל לְשׁוֹן מְנַקִּיּוֹת אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ נוֹפֵל עַל סְנִיפִין; וְיֵשׁ מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים קְשֹׂתָיו אֵלּוּ סְנִיפִין, שֶׁמַּקְשִׁין אוֹתוֹ וּמַחֲזִיקִים אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׁבֵר, וּמְנַקִּיֹּתָיו אֵלּוּ הַקָּנִים שֶׁמְּנַקִּין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יִתְעַפֵּשׁ (מנחות צ"ז), אֲבָל אֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם וּמְכִילָתֵיהּ, הָיָה שׁוֹנֶה כְדִבְרֵי הָאוֹמֵר מְנַקִּיּוֹת הֵן סְנִיפִין: | |
«…КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ…»:
– это относится к перекладинам, которые покрывают хлеба, потому что они подобны покрытию סכך схах, и так сказано [о них] в другом месте [торы]: «перекладины для покрытия»70. [употребленные в этих стихах слова] יוסך юсах и נסך несех связаны со словом סכך схах («покрытие») и имеют соответствующее значение. |
אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן: אֲשֶׁר יְכֻסֶּה בָהֵן, וְעַל קְשֹׂתָיו הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר יֻסַּךְ, שֶׁהָיוּ עָלָיו כְּמִין סְכָךְ וְכִסּוּי, וְכֵן בְּמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְאֵת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ (במדבר ד'), וְזֶה וָזֶה, יֻסַּךְ וְהַנָּסֶךְ, לְשׁוֹן סְכָךְ וְכִסּוּי הֵם: | |
30И ПОСТОЯННО ВОЗЛАГАЙ ПРЕДО МНОЙ НА ЭТОТ СТОЛ ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ. | לוְנָֽתַתָּ֧ עַל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד: | |
«…ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ».:
– [он так назван], потому что у него были [две] лицевые стороны, как я уже объяснял. а в [недельном разделе] эмор рассказано о количестве хлеба и о том, как надо было его размещать [на столе]72. |
לֶחֶם פָּנִים: שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, וּמִנְיַן הַלֶּחֶם וְסֵדֶר מַעַרְכוֹתָיו מְפֹרָשִׁים בֶּאֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים: | |
31 И СДЕЛАЙ СВЕТИЛЬНИК ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА; ЧЕКАННЫМ ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК; ЕГО ОСНОВАНИЕ И ЕГО СТЕБЕЛЬ, ЕГО ЧАШЕЧКИ, ЗАВЯЗИ И ЦВЕТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО. | לאוְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽיעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ: | |
«…ЧЕКАННЫМ ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК…»:
– нельзя делать разные его части по отдельности. [так], нельзя изготовить сначала лампады, а потом ветви, и лишь затем соединить их, как то делают ювелиры, спаивая [детали], на французском языке soldier. весь светильник должен быть сделан из одного золотого слитка: по нему ударяют молотом, отсекают ненужное особым инструментом и разделяют ветви73. |
מִקְשָׁה תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה: שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה חֻלְיוֹת וְלֹא יַעֲשֶׂה קָנֶיהָ וְנֵרוֹתֶיהָ אֵבָרִים אֵבָרִים וְאַחַר כָּךְ יַדְבִּיקֵם, כְּדֶרֶךְ הַצּוֹרְפִים שֶׁקּוֹרִין שולד"יר בְּלַעַז, אֶלָּא כֻלָּהּ בָּאָה מֵחֲתִיכָה אַחַת, וּמַקִּישׁ בַּקֻּרְנָס וְחוֹתֵךְ בִּכְלִי הָאֻמָּנוּת וּמַפְרִיד הַקָּנִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ: | |
«…ЧЕКАННЫМ…»:
– перевод [этого слова онкелосом] – נגיד негид. этот корень означает, среди прочего, «тянуть» – речь идет о растягивании материала в разные стороны при чеканке с помощью ударов молота, на французском языке batediz. и так же сказано в книге даниэля: «...колени стали стучать נקשן накшан друг о друга»74. |
מִקְשָׁה: תַּרְגּוּמוֹ נְגִיד, לְשׁוֹן הַמְשָׁכָה, שֶׁמַּמְשִׁיךְ אֶת הָאֵבָרִים מִן הָעֶשֶׁת לְכָאן וּלְכָאן בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס, וּלְשׁוֹן מִקְשָׁה מַכַּת קֻרְנָס, בטדי"ץ בְּלַעַז, כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן (דניאל ה'): | |
«…ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК…»:
– [он будет сделан] сам собой. поскольку заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания и исполнения], моше, святой, благословен он, сказал ему: «кинь кикар [золота] в огонь, и он получится сам собой». поэтому в тексте не сказано «сделай – תַעֲשה таасе – светильник»75. |
תֵּֽיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה: מֵאֵלֶיהָ, לְפִי שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מִתְקַשֶּׁה בָהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַשְׁלֵךְ אֶת הַכִּכָּר לָאוּר וְהִיא נַעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ, לְכָךְ לֹא נִכְתַּב תַּעֲשֶׂה (תנחומא): | |
«…ЕГО ОСНОВАНИЕ…»:
– это низ, сделанный наподобие короба, стоящего на трех ножках. |
יְרֵכָהּ: הוּא הָרֶגֶל שֶׁלְּמַטָּה הֶעָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה, וּשְׁלֹשָׁה רַגְלַיִם יוֹצְאִין הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה: | |
«…И ЕГО СТЕБЕЛЬ…»:
– это средняя ветвь, которая поднимается из центра основания, а на ней – средняя лампада, подобная чаше, в которую наливали масло и помещали фитиль. |
וְקָנָהּ: הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי שֶׁלָּהּ הָעוֹלֶה בְּאֶמְצַע הַיָּרֵךְ זָקוּף כְּלַפֵּי מַעְלָה, וְעָלָיו נֵר הָאֶמְצָעִי עָשׂוּי כְּמִין בָּזֵךְ, לָצוּק הַשֶּׁמֶן לְתוֹכוֹ וְלָתֵת הַפְּתִילָה: | |
«…ЕГО ЧАШЕЧКИ…»:
– они подобны стеклянным бокалам, которые иногда делают длинными, а иногда – короткими, и называют их на французском языке madernes. эти золотые чашечки находились на каждой ветви в количестве, указанном в писании. они предназначены исключительно для украшения. |
גְּבִיעֶיהָ: הֵן כְּמִין כּוֹסוֹת שֶׁעוֹשִׂין מִזְּכוּכִית, אֲרֻכִּים וּקְצָרִים, וְקוֹרִין לָהֶם מדיר"נש בְּלַעַז, וְאֵלּוּ עֲשׂוּיִין שֶׁל זָהָב, וּבוֹלְטִין וְיוֹצְאִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה כַּמִּנְיָן שֶׁנָּתַן בָּהֶם הַכָּתוּב, וְלֹא הָיוּ בָהּ אֶלָּא לְנוֹי: | |
«…ЗАВЯЗИ…»:
– завязи были круглыми, в форме яблока. они выступали из средней ветви, подобно тому как делают на светильниках знати, и их называют на французском языке pommeaux. а их количество сообщается в нашем разделе [далее] – сколько их на каждой ветви и каково расстояние между ними. |
כַּפְתֹּרֶיהָ: כְּמִין תַּפּוּחִים הָיוּ, עֲגֻלִּין סָבִיב, בּוֹלְטִין סְבִיבוֹת הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לַמְּנוֹרוֹת שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים, וְקוֹרִין לָהֶם פומיל"ש בְּלַעַז, וּמִנְיָן שֶׁלָּהֶם כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה, כַּמָּה כַּפְתּוֹרִים בּוֹלְטִין מִמֶּנָּה וְכַמָּה חָלָק בֵּין כַּפְתּוֹר לְכַפְתּוֹר: | |
«…И ЦВЕТЫ…»:
– на светильнике были изображения цветов. |
וּפְרָחֶיהָ: צִיּוּרִין עֲשׂוּיִן בָּהּ כְּמִין פְּרָחִין: | |
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО».:
– все они должны быть вычеканены из одного слитка золота, их нельзя сделать по отдельности, а затем соединить. |
מִמֶּנָּה יִֽהְיֽוּ: הַכֹּל מִקְשָׁה יוֹצֵא מִתּוֹךְ חֲתִיכַת הָעֶשֶׁת, וְלֹא יַעֲשֶׂה לְבַדָּם וְיַדְבִּיקֵם: | |
32 И ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ ДОЛЖНЫ ВЫХОДИТЬ ИЗ ЕГО БОКОВ: ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ОДНОГО ЕГО БОКА И ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ДРУГОГО ЕГО БОКА. | לבוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי: | |
«…ДОЛЖНЫ ВЫХОДИТЬ ИЗ ЕГО БОКОВ…»:
– [ветви] выходят в обе стороны и поднимаются под углом наверх, пока не достигнут высоты светильника, то есть высоты стебля. а выходят они из стебля одни выше других, при этом нижние ветви длиннее, а верхние – короче, поскольку высота всех их равна высоте седьмой ветви – стебля, из которого выходят эти шесть. |
יֹֽצְאִים מִצִּדֶּיהָ: לְכָאן וּלְכָאן בַּאֲלַכְסוֹן, נִמְשָׁכִים וְעוֹלִין עַד כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהוּא קָנֶה הָאֶמְצָעִי, וְיוֹצְאִין מִתּוֹךְ קָנֶה הָאֶמְצָעִי זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, הַתַּחְתּוֹן אָרֹךְ, וְשֶׁל מַעְלָה קָצָר הֵימֶנּוּ, וְהָעֶלְיוֹן קָצָר הֵימֶנּוּ, לְפִי שֶׁהָיָה גֹּבַהּ רָאשֵׁיהֶן שָׁוֶה לְגָבְהוֹ שֶׁל קָנֶה הָאֶמְצָעִי, הַשְּׁבִיעִי, שֶׁמִּמֶּנּוּ יוֹצְאִים הַשִּׁשָּׁה קָנִים: | |
33 ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ОДНОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК, И ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ДРУГОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК. ТАК НА ШЕСТИ ВЕТВЯХ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА. | לגשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: | |
«…МИНДАЛЕВИДНЫЕ…»:
– соответственно переводу [онкелоса «украшены рисунками»], они были покрыты рисунком таким образом, как это делают на золотых и серебряных изделиях. на французском языке это называют nieler [– «гравированный»]. |
מְשֻׁקָּדִים: כְּתַרְגּוּמוֹ, מְצֻיָּרִים הָיוּ, כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין לִכְלֵי כֶסֶף וְזָהָב שֶׁקּוֹרִים נייל"יר בְּלַעַז: | |
«ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ…»:
– на каждой ветви помещались три чашечки. |
שְׁלשָׁה גְבִעִים: בּוֹלְטִין מִכָּל קָנֶה וְקָנֶה: | |
«…ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК…»:
– они были на каждой ветви. |
כַּפְתֹּר וָפֶרַח: הָיָה לְכָל קָנֶה וְקָנֶה: | |
34 А НА СВЕТИЛЬНИКЕ – ЧЕТЫРЕ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ, ЕГО ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ. | לדוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ: | |
«А НА СВЕТИЛЬНИКЕ:
– четыре миндалевидные чашечки…» – на самом светильнике, [то есть на его центральном стволе], были четыре чашечки, одна ниже исходящих из нее ветвей и три – выше этих ответвлений. |
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים: בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה הָיוּ אַרְבָּעָה גְּבִיעִים – אֶחָד בּוֹלֵט בָּהּ לְמַטָּה מִן הַקָּנִים, וְהַשְּׁלֹשָׁה לְמַעְלָה מִן יְצִיאַת הַקָּנִים הַיּוֹצְאִין מִצִּדֶּיהָ: | |
«…МИНДАЛЕВИДНЫЕ [ЧАШЕЧКИ], ЕГО ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ».:
– это один из пяти стихов торы, в которых непонятны точные связи между словами76. здесь неясно, к каким словам относится [определение]שקדים шкедим –«миндалевидные»: גבעים гвиим – чашечки или כפתוריה ופרחיה кафтореѓауфрахеѓа – его завязи и цветки. |
מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶֽיהָ: זֶה אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִקְרָאוֹת שֶׁאֵין לָהֶם הֶכְרֵעַ (יומא נ"ב), אֵין יָדוּעַ אִם גְּבִיעִים מְשֻׁקָּדִים אוֹ מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ: | |
35ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, У ШЕСТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА. | להוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁ֨נֵי הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: | |
«ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ…»:
– ветви выходили из завязи с двух ее сторон в разные стороны. и вот что мы учили в барайте о работах по строительству святилища: высота светильника – восемнадцать ладоней. [к этому числу мы приходим следующим образом]: ножки и [нижний] цветок – три ладони; это цветок, который упоминается вместе с основанием, и это о нем сказано: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»79 две ладони неукрашенной поверхности. на одной ладони размещена одна из четырех чашечек80, одна завязь и один цветок из тех двух завязей и двух цветков, которые упомянуты вместе с самим светильни- ком, как сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»81. отсюда следует, что на стебле были две завязи и два цветка, не считая тех трех завязей, из которых выходят [в разные стороны] ветви, как сказано: «завязь под двумя его ветвями». две ладони неукрашенной поверхности. одна ладонь завязь и две ветви, которые выходят из нее в разные стороны и поднимаются на высоту [центральной ветви] светильника. две ладони82неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее. двеладони неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее и поднимаются на высоту светильника. две ладони неукрашенной поверхности. осталось еще три ладони – в них находятся три чашечки, завязь и цветок. общее количество чашечек было двадцать две: восемнадцать на шести ветвях, по три на каждой, и еще четыре на основной части (центральной ветви) светильника – всего двадцать две. а [общее число] завязей было одиннадцать: шесть на шести ветвях, три на основной части светильника (из них-то и выходят ветви) и еще две на светильнике, ведь сказано «миндалевидные завязи», – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «завязи», – две: одна внизу, у основания, и еще одна – наверху, в пределах [оставшегося согласно вышеприведенному подсчету] расстояния в три ладони, вместе с двумя чашечками. [общее количество] цветков было девять: шесть на шести ветвях, как сказано: «[три миндалевидные чашечки] на одной ветви, завязь и цветок…»83, – и три на основной части светильника. [это число получается так –] сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»84, – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «цветки», – два, и еще один – это тот, о котором говорится в [недельном] разделе беѓаалотха: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»85 если ты тщательно изучишь текст мишны (барайты), то найдешь каждый из этих предметов в соответствующем количестве и на соответствующих местах86. |
וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים: מִתּוֹךְ הַכַּפְתּוֹר הָיוּ הַקָּנִים נִמְשָׁכִים מִשְּׁנֵי צִדֶּיהָ אֵילָךְ וָאֵילָךְ, כָּךְ שָׁנִינוּ בִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה י"ח טְפָחִים, הָרַגְלַיִם וְהַפֶּרַח שְׁלֹשָׁה טְפָחִים – הוּא הַפֶּרַח הָאָמוּר בַּיָּרֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ (במדבר ח') – וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח שֶׁבּוֹ גָּבִיעַ מֵהָאַרְבָּעָה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח מִשְּׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים הָאֲמוּרִים בַּמְּנוֹרָה עַצְמָהּ, שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, לָמַדְנוּ שֶׁהָיוּ בַּקָּנֶה שְׁנֵי כַפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְרָחִים לְבַד מִן הַשְּׁלֹשָׁה כַפְתּוֹרִים שֶׁהַקָּנִים נִמְשָׁכִין מִתּוֹכָן, שֶׁנֶּ' וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים וְגוֹ', וּטְפָחַיִם חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֵילָךְ וָאֵילָךְ נִמְשָׁכִים וְעוֹלִים כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, טֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ, וְטֶפַח חָלָק, וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ וְנִמְשָׁכִים וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גָּבְהָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, וּטְפָחַיִם חָלָק, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים שֶׁבָּהֶם שְׁלֹשָׁה גְבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח, נִמְצְאוּ גְּבִיעִים כ"ב – י"ח לְשִׁשָּׁה קָנִים, שְׁלֹשָׁה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַרְבָּעָה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, הֲרֵי כ"ב – וְאַחַד עָשָׂר כַּפְתּוֹרִים, שִׁשָּׁה בְּשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, וּשְׁלֹשָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁהַקָּנִים יוֹצְאִים מֵהֶם, וּשְׁנַיִם עוֹד בַּמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ, וּמִעוּט כַּפְתּוֹרִים שְׁנַיִם, הָאֶחָד לְמַטָּה אֵצֶל הַיָּרֵךְ, וְהָאֶחָד בְּג' טְפָחִים הָעֶלְיוֹנִים עִם ג' הַגְּבִיעִים, וְתִשְׁעָה פְרָחִים הָיוּ לָהּ, שִׁשָּׁה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שֶׁנֶּ' בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח, וּשְׁלֹשָׁה לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּ' מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, וּמִעוּט פְּרָחִים שְׁנַיִם, וְאֶחָד הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת בְּהַעֲלֹתְךָ עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ, וְאִם תְּדַקְדֵּק בְּמִשְׁנָה זוֹ הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה, תִּמְצָאֵם כְּמִנְיָנָם אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ: | |
36 ИХ ЗАВЯЗИ И ВЕТВИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО ЖЕ, ВЕСЬ ОН ОДНОЙ ЧЕКАНКИ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | לוכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר: | |
37 И СДЕЛАЙ СЕМЬ ЕГО ЛАМПАД, И ПУСТЬ ЗАЖИГАЮТ ЕГО ЛАМПАДЫ, ЧТОБЫ ОН ОСВЕЩАЛ СВОЮ ЛИЦЕВУЮ СТОРОНУ. | לזוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ: | |
«…ЕГО ЛАМПАД…»:
– это чаши, в которые наливали масло и вставляли фитиль. |
אֶת־נֵֽרֹתֶיהָ: כְּמִין בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בְּתוֹכָן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת: | |
«…ЧТОБЫ ОН ОСВЕЩАЛ СВОЮ ЛИЦЕВУЮ СТОРОНУ».:
– отверстия шести лампад, венчающих ветви, [попарно] выходящие из стебля светильника в разные стороны, должны быть повернуты к центральной лампаде, с тем чтобы при зажигании их свет «освещал лицевую сторону» светильника – был обращен к лицевой стороне центральной ветви, то есть к основной части светильника87. |
וְהֵאִיר עַל־עֵבֶר פָּנֶֽיהָ: עָשָׂה פִּי שֵׁשֶׁת הַנֵּרוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ מְסֻבִּים כְּלַפֵּי הָאֶמְצָעִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנֵּרוֹת כְּשֶׁתַּדְלִיקֵם מְאִירִים אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ – מֻסָּב אוֹרָם אֶל צַד פְּנֵי הַקָּנֶה הָאֶמְצָעִי, שֶׁהוּא גּוּף הַמְּנוֹרָה: | |
38И ЩИПЦЫ К НЕМУ, И СОВКИ К НЕМУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | לחוּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר: | |
«И ЩИПЦЫ К НЕМУ…»:
– эти щипцы нужны для того, чтобы вынимать фитили из масла, расправлять их и вставлять в лампады. они называются מלקחים мелкахим, потому что с их помощью берут (לוקחים локхим). а онкелос переводит וצבתהא вецив'етаѓа, от слова צבת цват – «клещи», на французском языке tenalies. |
וּמַלְקָחֶיהָ: הֵם הַצְּבָתִים הָעֲשׂוּיִין לִקַּח בָּהֶם הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן, לְיַשְּׁבָן וּלְמָשְׁכָן בְּפִי הַנֵּרוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁלּוֹקְחִים בָּהֶם קְרוּיִים מֶלְקָחַיִם; וְצִבְתָהָא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְשׁוֹן צְבָת, טנייל"ש בְּלַעַז: | |
«…И СОВКИ К НЕМУ…»:
– это маленькие приспособления, которыми каждое утро выгребали пепел из светильника, очищая лампады от остатков сгоревших за ночь фитилей, на французском языке puisedoire, как в стихе «...чтобы выгрести – לחתות лахтот – огонь из очага…»88. |
וּמַחְתֹּתֶיהָ: הֵם כְּמִין בָּזִיכִין קְטַנִּים שֶׁחוֹתֶה בָּהֶן אֶת הָאֵפֶר שֶׁבַּנֵּר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁהוּא מֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת מֵאֵפֶר הַפְּתִילוֹת שֶׁדָּלְקוּ הַלַּיְלָה וְכָבוּ, וּלְשׁוֹן מַחְתָּה פויישר"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'): | |
39 ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ЕГО СО ВСЕМИ ЭТИМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ. | לטכִּכַּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
«ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА…»:
– вес светильника, со всеми его частями и приспособлениями, должен быть ровно кикар, не больше и не меньше89. мера кикара, [используемая для взвешивания] будничных предметов, равнялась 60 манэ; а мера кикара, [используемая для взвешивания] священных предметов, была вдвое больше – 120 манэ90. а манэ – это то же, что литра, используемая для взвешивания серебра, согласно мерам кельна91, и она составляет 100 [золотых] динаров, что равняется 25 сэла. 1 сэла – это 4 динара. |
כִּכַּר זָהָב טָהוֹר: שֶׁלֹּא יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עִם כָּל כֵּלֶיהָ אֶלָּא כִּכָּר, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מנחות פ"ח). וְהַכִּכָּר שֶׁל חֹל שִׁשִּׁים מָנֶה, וְשֶׁל קֹדֶשׁ הָיָה כָּפוּל, ק"ך מָנֶה, וְהַמָּנֶה הוּא לִיטְרָא שֶׁשּׁוֹקְלִין בָּהּ כֶּסֶף לְמִשְׁקַל קוֹלוֹנְיָא, וְהֵם מֵאָה זְהוּבִים – עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה סְלָעִים וְהַסֶּלַע אַרְבָּעָה זְהוּבִים: | |
40 СМОТРИ И СДЕЛАЙ ИХ ПО ТОМУ ОБРАЗЦУ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПОКАЗАН НА ГОРЕ. | מוּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר: | |
«СМОТРИ И СДЕЛАЙ ИХ…»:
– смотри на образ, который я показываю тебе здесь, на горе [синай]. из этих слов следует, что заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания] моше, так что всевышний показал ему огненное [изображение] светильника95. |
וּרְאֵה וַֽעֲשֵׂה: רְאֵה כָאן בָּהָר תַּבְנִית שֶׁאֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, מַגִּיד שֶׁנִּתְקַשָּׁה מֹשֶׁה בְמַעֲשֵׂה הַמְּנוֹרָה עַד שֶׁהֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנוֹרָה שֶׁל אֵשׁ (שם כ"ט): | |
«…КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПОКАЗАН…»:
– соответственно переводу [онкелоса]: דאת מתחזי בטורא диат митихзи бтура. если бы огласовка [буквы мэм в слове מראה мар'э] была патах, то это слово значило бы «ты показываешь другим». а с огласовкой хатаф камац, (называемой нами сейчас камац катан), слово означает «тебе показано», огласовка отличает активную форму от пассивной. |
אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה: כְּתַרְגּוּמוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי בְּטוּרָא; אִלּוּ הָיָה נָקוּד מַרְאֶה, בְּפַתָּח, הָיָה פִּתְרוֹנוֹ אַתָּה מַרְאֶה לַאֲחֵרִים, עַכְשָׁו שֶׁנָּקוּד חֲטַף קָמָץ, פִּתְרוֹנוֹ דְּאַתְּ מִתְחֲזֵי – שֶׁאֲחֵרִים מַרְאִים לְךָ (שֶׁהַנִּקּוּד מַפְרִיד בֵּין עוֹשֶׂה לְנַעֲשֶׂה): |