Глава 25
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ; У КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ, БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ. | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי: | |
– [слово] «мне» [означает] «во имя мое»1. |
||
– [имеется в виду] отделение. [тора говорит]: вы добровольно отделите мне какую-либо часть вашего имущества. |
||
– [слово ידבנו идвену – «пожелает»] происходит от נדבה недава («милостыня», «добровольное приношение») и указывает на наличие доброй воли. на французском языке apaisement – «по доброй воле». |
||
– сказали наши учители: здесь [трижды употреблено слово «приношение», и] речь идет о трех разных приношениях: одно – поголовный налог в одну бека2 на изготовление подножий [для столбов скинии], как объясняется в [недельном разделе] пкудей3; второе – поголовный налог в одну бека на нужды жертвенника, из этих средств приобретали скот для общественных жертвоприношений; третье – добровольное приношение каждого на нужды [возведения] святилища4. рассмотрев тринадцать упомянутых здесь [в следующих стихах] материалов, мы видим, что все они были нужны либо для возведения скинии, либо для изготовления священнических одежд5. |
||
3 А ВОТ ПРИНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ ОТ НИХ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ, | גוְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת: | |
– все эти материалы, за исключением серебра, каждый человек жертвовал [в не установленном заранее размере], по велению сердца, и только серебро все давали в одинаковом количестве: по половине шекеля. из описания построения скинии не следует, что понадобилось большее количество серебра, как сказано: «серебра же от исчисления общины [сто кикаров и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, в священных шекелях], по бека с головы...»7 а утварь для служения делали из того серебра, которое приносили [дополнительно] как добровольное приношение. |
||
4 И СИНЮЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНУЮ, И ПУРПУРОВУЮ, И ЛЕН, И КОЗЬЕ, | דוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים: | |
– это шерсть, окрашенная кровью хилазона8, зеленого цвета. |
||
– [это] шерсть, окрашенная красителем под названием ארגמן аргаман. |
||
– [ивритское слово שש шеш] означает лен9. |
||
– [имеется в виду] козья шерсть, а не сами козы. так переводит и онкелос: ומעזי меазей – «[нечто] от коз», в то время как значение «козы» было бы передано им [словом] עזיא изая10. |
||
5И КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, И КОЖИ ТАХАША, И ДЕРЕВО ШИТИМ, | הוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: | |
– [эти бараньи кожи] после дубления красили в красный цвет. |
||
– тахаш – это животное, существовавшее только в те времена13. шкура тахаша была разноцветной, поэтому [онкелос] переводит это слово как ססגונא сасгона – словно он радуется (שש сас) и ликует из-за своей разноцветной окраски (גון гаван). |
||
– откуда оно в пустыне? как объясняет рабби танхума, открылось праотцу яакову в пророческом видении, что в будущем евреи будут строить в пустыне святилище, и тот привез с собой в египет ростки деревьев, посадил их и велел своим сыновьям взять их с собой при выходе из египта14. |
||
6 МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ, | ושֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים: | |
– [то, о котором сказано]: «…чистое масло…чтобы постоянно поднимать лампаду»17. |
||
– [масло помазания] было нужно для помазания сосудов святилища и самого святилища, чтобы освятить их. а для его изготовления нужны были благовония, как это объясняется в [недельном разделе] ки тиса18. |
||
– его воскуряли каждый вечер и каждое утро, как разъясняется в [недельном разделе] тецаве19.а слово קטרת кторет указывает на поднимающиеся столбы дыма (קיטור – китор). |
||
7ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА. | זאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפֹ֖ד וְלַחֽשֶׁן: | |
– для эфода нужны были два оникса, как сказано в [недельном разделе] тецаве20. |
||
– эти камни названы вставными, потому что [для них] делали гнезда из золота и туда вставляли их, а ячейки, в которые их вставляли, называются משבצות мишбецот – оправами21. |
||
– ониксы [были нужны] для эфода, а вставные камни – для нагрудника. а о нагруднике и эфоде подробно рассказывается в [недельном разделе] тецаве22. они украшали [одеяние первосвященника]. |
||
8И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. | חוְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָֽׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם: | |
– и пусть сделают дом святости во имя мое. |
||
9ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ, ОБРАЗЕЦ СВЯТИЛИЩА И ОБРАЗЦЫ ВСЕЙ ЕГО УТВАРИ, – ТАК И СДЕЛАЙТЕ. | טכְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– здесь [имеется в виду] план святилища. этот стих следует объединить с предыдущим: «и пусть они сделают мне святилище... все, как я показываю тебе». |
||
– [это повеление относится и] к будущим поколениям24: если вы утратите что-либо из утвари [и надо будет сделать замену], а также когда во времена шломо вы будете делать мне утварь для храма – столы, светильники, умывальники и их подножия, – делайте все по этому образцу. |
||
10И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. | יוְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ: | |
– он был подобен большому сундуку без ножек или коробу, [по-французски] escrin, опирающемуся на нижние кромки боковых стенок. |
||
11И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ, А СВЕРХУ СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ. | יאוְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
– бецалель сделал три ковчега: два из золота, а третий из дерева. у каждого были четыре стенки и дно, и все они оставались открытыми сверху. он вложил деревянный ковчег в золотой, а внутрь деревянного ковчега вложил еще один золотой, а затем он покрыл верхний край [деревянного ковчега] золотом. таким образом, он [деревянный ковчег] был покрыт золотом изнутри и снаружи26. |
||
– это подобный короне обод над краем внешнего ковчега, который делал его выше внутреннего. он окружал крышку [внутреннего ковчега], несколько выступая над ней. венец поднимался над крышкой, лежавшей на стенках [внутреннего ковчега], символизируя «венец торы»27. |
||
12 И ОТЛЕЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ К ЕГО ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ: И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ, И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОМ ЕГО РЕБРЕ. | יבוְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית: | |
– [это слово] означает плавку – התכה ѓатаха – и отливку из металла; таков и перевод [онкелоса – ותתיך ветатих]. |
||
– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – זויתיה зив'яте («углы его»). кольца располагались в верхних углах у крышки, по ширине ковчега, по два с каждой стороны. в них вкладывались шесты, которые разделяли два с половиной локтя – длина ковчега, и поэтому между ними могли идти два человека, [которые несли ковчег]. так объясняется в [трактате] мнахот, в разделе «два хлеба»28. |
||
– речь здесь идет о тех же четырех кольцах, о которых говорится в начале стиха, – писание поясняет, где именно они находятся. [союз]«и» – ו ве – здесь излишен, и следует понимать [текст стиха] так, как будто написано «два кольца» [без союза «и»]. впрочем, можно истолковать стих и с союзом, следующим образом: «и два кольца из них...» |
||
– [слово צלע цела – «ребро» – имеет здесь значение «сторона»]: на его стороне. |
||
13 И СДЕЛАЙ ЖЕРДИ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. | יגוְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב: | |
– [слово בד бад здесь означает] «шесты». |
||
14 И ВЛОЖИ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО СТОРОНАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НА НИХ НОСИТЬ КОВЧЕГ. | ידוְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָֽאָרֹ֖ן בָּהֶֽם: | |
15ШЕСТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ В КОЛЬЦАХ КОВЧЕГА И НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО. | טובְּטַבְּעֹת֙ הָֽאָרֹ֔ן יִֽהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ: | |
– никогда [нельзя вынимать шесты из колец]35. |
||
16 И ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | טזוְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: | |
– [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег. |
||
– [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди37. |
||
17 И СДЕЛАЙ КРЫШКУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ. | יזוְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ: | |
– покрытие для ковчега, который был открыт сверху; это покрытие клали на него, как доску. |
||
– длина и ширина крышки такие же, как у ковчега. ее клали на четыре стенки ковчега, и, хотя толщина крышки не указана, мудрецы утверждают, что это тэфах41 – ладонь42. |
||
18 И СДЕЛАЙ ДВУХ КРУВОВ ИЗ ЗОЛОТА, СДЕЛАЙ ИХ ЧЕКАННОЙ РАБОТЫ НА ОБОИХ КОНЦАХ КРЫШКИ. | יחוְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת: | |
– не изготавливай их отдельно, с тем чтобы затем присоединить к верху крышки, как делают ювелиры, называя это soldez – «припаивать». приступая к изготовлению крышки, возьми много золота, затем ударяй молотом посередине, так, чтобы золото стало выдаваться вверх, и из этих выступающих сверху краев [золотого слитка] сделай изображения крувов. |
||
– [на французском языке] batediz [– «удары молотом»], и в подобном значении [употреблено однокоренное слово] в книге даниэля: «...колени стучали – נקשן накшан – друг о друга»46. |
||
– [на краях] крышки сверху. |
||
19 И СДЕЛАЙ ОДНОГО КРУВА С ОДНОГО КРАЯ И ОДНОГО КРУВА С ДРУГОГО КРАЯ, ИЗ САМОЙ КРЫШКИ СДЕЛАЙТЕ КРУВОВ НА ОБОИХ ЕЕ КРАЯХ. | יטוַֽ֠עֲשֵׂ֠ה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּֽעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו: | |
– чтобы мы не подумали, что на каждом конце крышки следует поставить двух крувов, [про каждого крува] сказано отдельно: «одного крува с одного края». |
||
– это разъясняет [сказанное выше]: «чеканной работы сделаешь их», чтобы ты не сделал их отдельно, с тем чтобы впоследствии прикрепить к крышке. |
||
20 И БУДУТ КРУВЫ С РАСПРОСТЕРТЫМИ И ПОДНЯТЫМИ ВВЕРХ КРЫЛЬЯМИ ПОКРЫВАТЬ СВОИМИ КРЫЛЬЯМИ КРЫШКУ, А ЛИЦАМИ БУДУТ ОБРАЩЕНЫ ДРУГ К ДРУГУ; ЛИЦА КРУВОВ БУДУТ ОБРАЩЕНЫ К КРЫШКЕ. | כוְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִֽהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים: | |
– крылья должны быть не сложены, а распростерты и подняты к головам, так, чтобы между крыльями и крышкой оказалось расстояние в десять ладоней, как сказано в [трактате] сукка47. |
||
21 И ПОЛОЖИ КРЫШКУ СВЕРХУ НА КОВЧЕГ, А В КОВЧЕГ ПОЛОЖИШЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | כאוְנָֽתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: | |
– я не знаю, почему это сказано дважды, – ведь уже говорилось: «и положи в ковчег свидетельство…»!48 можно предположить, что это [повторение] сообщает, что «свидетельство» следует положить в ковчег еще до того, как он будет накрыт крышкой, а затем положить сверху крышку49. так, в описании возведения скинии сказано: «и положил свидетельство в ковчег…», а лишь потом: «...и положил крышку сверху на ковчег»50. |
||
22 И Я БУДУ ТАМ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ТОБОЙ И ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ ПОВЕРХ КРЫШКИ, ИЗ ПРОСТРАНСТВА МЕЖДУ ДВУХ КРУВОВ, ЧТО НАД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ОБО ВСЕМ, ЧТО Я БУДУ ЗАПОВЕДОВАТЬ ТЕБЕ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כבוְנֽוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֘ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֽוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда я установлю тебе срок, чтобы говорить с тобой, то в назначенный час явлюсь тебе [именно] в том месте, и [там] буду говорить с тобой. |
||
– а в другом месте [торы] сказано: «…и говорил ему господь из шатра собрания…»53: [казалось бы], имеется в виду та часть святилища, которая находится вне завесы, [в то время как из этого стиха следует, что всевышний будет говорить с моше поверх крышки ковчега, находящегося за завесой]! когда два фрагмента писания противоречат друг другу, это противоречие разрешается с помощью третьего54. [сказано]: «и когда моше входил в шатер собрания, чтобы говорить с ним, слышал он голос, говоривший ему поверх крышки, что на ковчеге откровения...»55 итак, [происходило следующее]: как только моше входил в святилище, голос нисходил с небес в пространство между крувами, оттуда он раздавался, и его слышал моше в шатре собрания56. |
||
– перед предлогом אל эль нет союза ו ве – «и». |
||
23 И СДЕЛАЙ СТОЛ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ДВА ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ЛОКОТЬ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. | כגוְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ: | |
– [высота стола – это не только] длина его ножек, [но] и толщина покрытия. |
||
24 И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ. | כדוְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
– символ царской короны57, ведь стол символизирует богатство и величие, как говорят: «царский стол»58. |
||
25 И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО РАМУ В ЛАДОНЬ, И СДЕЛАЙ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ ЕГО РАМЫ. | כהוְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב: | |
– [значение слова מסגרת мисгерет здесь] соответствует переводу [онкелоса]: גדנפא гданфа – «рама». мнения мудрецов израиля [по вопросу о том, где находилась эта рама], разошлись: одни полагают, что она сверху окружала поверхность стола, подобно тому ободку, который обрамляет столы знати, а другие считают, что она окружала стол снизу, охватывая все четыре его ножки, [таким образом, получалась устойчивая конструкция] и на нее клали верхнюю доску стола59. |
||
– это тот же венец, о котором шла речь выше; здесь же разъясняется, что он был на раме. |
||
26 И СДЕЛАЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ У ЧЕТЫРЕХ ЕГО НОЖЕК. | כווְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו: | |
27КОЛЬЦА ПУСТЬ БУДУТ НАПРОТИВ РАМЫ, ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ СТОЛ. | כזלְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּֽהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן: | |
– они были прикреплены на ножках, напротив краев рамы. |
||
– эти самые кольца были вместилищами для шестов. |
||
– [таково их назначение]: быть вместилищами для шестов. |
||
– согласно переводу [онкелоса]: «место для шестов». |
||
28 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ, И НА НИХ БУДЕТ НОСИМ СТОЛ. | כחוְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן: | |
– [«будет носим» – נשא ниса] – это пассивная форма глагола: стол будет переноситься их посредством. |
||
29 И СДЕЛАЙ ЕГО БЛЮДА И ЧАШИ, И ЕГО ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | כטוְעָשִׂ֨יתָ קְּעָֽרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם: | |
– его блюда – это относится к форме, предназначенной для хлеба, а хлеб был подобен коробу, открытому с двух сторон61. снизу у него было дно, а по бокам – две вертикальные стенки. потому он и именовался לחם פנים лехем паним, что у него были две лицевые стороны (פנים паним), обращенные в противоположных направлениях, к двум сторонам скинии. длина хлеба равнялась ширине стола, и его клали на стол так, чтобы его стенки с двух сторон продолжали вертикальную линию края стола. для хлеба были изготовлены золотая и железная формы. в железной форме его пекли, а когда его вынимали из печи, то клали в золотую форму, и там он лежал до следующего дня, субботы, когда его помещали на стол. эта форма и именуется блюдом62. |
||
– это чаши, в которые клали ладан63. их было две для двух горстей левоны, и их ставили на две стопки хлебов, как сказано: «и положи на [каждую] стопку [хлебов] чистый ладан…»64 |
||
– это золотые половинки полых трубок, расщепленные в длину65. их клали по три сверху каждого хлеба, чтобы он лежал на этих перекладинах, и так они отделяли один хлеб от другого, чтобы хлеба не лежали вплотную [друг на друге] и не заплесневели. а на арабском языке всякая полая вещь называется касва66. |
||
– перевод этого слова [онкелосом]: ומכילתיה умехилатей. это золотые шесты, стоящие на земле и поднимающиеся выше стола, до верхнего уровня стопки хлебов. в шести местах, одно над другим, на них были выемки, в которые входили края перекладин, разделявших хлеба, чтобы верхние не слишком давили на нижние и те не разломились бы под их весом. и слово מכילתיה мехилатей [в переводе онкелоса] имеет значение «поддерживать», «нести», как сказано: «[и полон я гневом господним], устал нести его…»67 но мне неведомо, каким образом [использованное в торе] слово מנקיות менакийот может означать «подпорки». а некоторые из мудрецов израиля68 [меняют местами предложенные онкелосом объяснения значения двух предыдущих терминов и] говорят: קשותיו кшотав – это шесты, которые укрепляют (מקשין макшин) и поддерживают хлеба, чтобы те не разломились, а מנקיותיו менакийотав – это перекладины, которые очищают (מנקין менакин) их, чтобы они не заплесневели. но онкелос, который перевел [слово וקשותיו векшотав] как ומכילתיה умехилатей, понимал значение этих слов так же, как те, которые говорят69, что шесты – это именно מנקיותיו менакийотав. |
||
– это относится к перекладинам, которые покрывают хлеба, потому что они подобны покрытию סכך схах, и так сказано [о них] в другом месте [торы]: «перекладины для покрытия»70. [употребленные в этих стихах слова] יוסך юсах и נסך несех связаны со словом סכך схах («покрытие») и имеют соответствующее значение. |
||
30И ПОСТОЯННО ВОЗЛАГАЙ ПРЕДО МНОЙ НА ЭТОТ СТОЛ ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ. | לוְנָֽתַתָּ֧ עַל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד: | |
– [он так назван], потому что у него были [две] лицевые стороны, как я уже объяснял. а в [недельном разделе] эмор рассказано о количестве хлеба и о том, как надо было его размещать [на столе]72. |
||
31 И СДЕЛАЙ СВЕТИЛЬНИК ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА; ЧЕКАННЫМ ПУСТЬ БУДЕТ СДЕЛАН СВЕТИЛЬНИК; ЕГО ОСНОВАНИЕ И ЕГО СТЕБЕЛЬ, ЕГО ЧАШЕЧКИ, ЗАВЯЗИ И ЦВЕТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО. | לאוְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽיעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ: | |
– нельзя делать разные его части по отдельности. [так], нельзя изготовить сначала лампады, а потом ветви, и лишь затем соединить их, как то делают ювелиры, спаивая [детали], на французском языке soldier. весь светильник должен быть сделан из одного золотого слитка: по нему ударяют молотом, отсекают ненужное особым инструментом и разделяют ветви73. |
||
– перевод [этого слова онкелосом] – נגיד негид. этот корень означает, среди прочего, «тянуть» – речь идет о растягивании материала в разные стороны при чеканке с помощью ударов молота, на французском языке batediz. и так же сказано в книге даниэля: «...колени стали стучать נקשן накшан друг о друга»74. |
||
– [он будет сделан] сам собой. поскольку заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания и исполнения], моше, святой, благословен он, сказал ему: «кинь кикар [золота] в огонь, и он получится сам собой». поэтому в тексте не сказано «сделай – תַעֲשה таасе – светильник»75. |
||
– это низ, сделанный наподобие короба, стоящего на трех ножках. |
||
– это средняя ветвь, которая поднимается из центра основания, а на ней – средняя лампада, подобная чаше, в которую наливали масло и помещали фитиль. |
||
– они подобны стеклянным бокалам, которые иногда делают длинными, а иногда – короткими, и называют их на французском языке madernes. эти золотые чашечки находились на каждой ветви в количестве, указанном в писании. они предназначены исключительно для украшения. |
||
– завязи были круглыми, в форме яблока. они выступали из средней ветви, подобно тому как делают на светильниках знати, и их называют на французском языке pommeaux. а их количество сообщается в нашем разделе [далее] – сколько их на каждой ветви и каково расстояние между ними. |
||
– на светильнике были изображения цветов. |
||
– все они должны быть вычеканены из одного слитка золота, их нельзя сделать по отдельности, а затем соединить. |
||
32 И ШЕСТЬ ВЕТВЕЙ ДОЛЖНЫ ВЫХОДИТЬ ИЗ ЕГО БОКОВ: ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ОДНОГО ЕГО БОКА И ТРИ ВЕТВИ СВЕТИЛЬНИКА ИЗ ДРУГОГО ЕГО БОКА. | לבוְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה | קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי: | |
– [ветви] выходят в обе стороны и поднимаются под углом наверх, пока не достигнут высоты светильника, то есть высоты стебля. а выходят они из стебля одни выше других, при этом нижние ветви длиннее, а верхние – короче, поскольку высота всех их равна высоте седьмой ветви – стебля, из которого выходят эти шесть. |
||
33 ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ОДНОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК, И ТРИ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ НА ДРУГОЙ ВЕТВИ, ЗАВЯЗЬ И ЦВЕТОК. ТАК НА ШЕСТИ ВЕТВЯХ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА. | לגשְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: | |
– соответственно переводу [онкелоса «украшены рисунками»], они были покрыты рисунком таким образом, как это делают на золотых и серебряных изделиях. на французском языке это называют nieler [– «гравированный»]. |
||
– на каждой ветви помещались три чашечки. |
||
– они были на каждой ветви. |
||
34 А НА СВЕТИЛЬНИКЕ – ЧЕТЫРЕ МИНДАЛЕВИДНЫЕ ЧАШЕЧКИ, ЕГО ЗАВЯЗИ И ЦВЕТКИ. | לדוּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ: | |
– четыре миндалевидные чашечки…» – на самом светильнике, [то есть на его центральном стволе], были четыре чашечки, одна ниже исходящих из нее ветвей и три – выше этих ответвлений. |
||
– это один из пяти стихов торы, в которых непонятны точные связи между словами76. здесь неясно, к каким словам относится [определение]שקדים шкедим –«миндалевидные»: גבעים гвиим – чашечки или כפתוריה ופרחיה кафтореѓауфрахеѓа – его завязи и цветки. |
||
35ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, И ЗАВЯЗЬ ПОД ДВУМЯ ЕГО ВЕТВЯМИ, У ШЕСТИ ВЕТВЕЙ, ВЫХОДЯЩИХ ИЗ СВЕТИЛЬНИКА. | להוְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁ֨נֵי הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה: | |
– ветви выходили из завязи с двух ее сторон в разные стороны. и вот что мы учили в барайте о работах по строительству святилища: высота светильника – восемнадцать ладоней. [к этому числу мы приходим следующим образом]: ножки и [нижний] цветок – три ладони; это цветок, который упоминается вместе с основанием, и это о нем сказано: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»79 две ладони неукрашенной поверхности. на одной ладони размещена одна из четырех чашечек80, одна завязь и один цветок из тех двух завязей и двух цветков, которые упомянуты вместе с самим светильни- ком, как сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»81. отсюда следует, что на стебле были две завязи и два цветка, не считая тех трех завязей, из которых выходят [в разные стороны] ветви, как сказано: «завязь под двумя его ветвями». две ладони неукрашенной поверхности. одна ладонь завязь и две ветви, которые выходят из нее в разные стороны и поднимаются на высоту [центральной ветви] светильника. две ладони82неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее. двеладони неукрашенной поверхности. одна ладонь– завязь и две ветви, которые выходят из нее и поднимаются на высоту светильника. две ладони неукрашенной поверхности. осталось еще три ладони – в них находятся три чашечки, завязь и цветок. общее количество чашечек было двадцать две: восемнадцать на шести ветвях, по три на каждой, и еще четыре на основной части (центральной ветви) светильника – всего двадцать две. а [общее число] завязей было одиннадцать: шесть на шести ветвях, три на основной части светильника (из них-то и выходят ветви) и еще две на светильнике, ведь сказано «миндалевидные завязи», – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «завязи», – две: одна внизу, у основания, и еще одна – наверху, в пределах [оставшегося согласно вышеприведенному подсчету] расстояния в три ладони, вместе с двумя чашечками. [общее количество] цветков было девять: шесть на шести ветвях, как сказано: «[три миндалевидные чашечки] на одной ветви, завязь и цветок…»83, – и три на основной части светильника. [это число получается так –] сказано: «[а на светильнике четыре] миндалевидные [чашечки], его завязи и цветки»84, – а наименьшее количество, [на которое может указывать грамматическая форма множественного числа] «цветки», – два, и еще один – это тот, о котором говорится в [недельном] разделе беѓаалотха: «…до самого основания и до его цветка он чеканный…»85 если ты тщательно изучишь текст мишны (барайты), то найдешь каждый из этих предметов в соответствующем количестве и на соответствующих местах86. |
||
36 ИХ ЗАВЯЗИ И ВЕТВИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ НЕГО ЖЕ, ВЕСЬ ОН ОДНОЙ ЧЕКАНКИ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | לוכַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר: | |
37 И СДЕЛАЙ СЕМЬ ЕГО ЛАМПАД, И ПУСТЬ ЗАЖИГАЮТ ЕГО ЛАМПАДЫ, ЧТОБЫ ОН ОСВЕЩАЛ СВОЮ ЛИЦЕВУЮ СТОРОНУ. | לזוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ: | |
– это чаши, в которые наливали масло и вставляли фитиль. |
||
– отверстия шести лампад, венчающих ветви, [попарно] выходящие из стебля светильника в разные стороны, должны быть повернуты к центральной лампаде, с тем чтобы при зажигании их свет «освещал лицевую сторону» светильника – был обращен к лицевой стороне центральной ветви, то есть к основной части светильника87. |
||
38И ЩИПЦЫ К НЕМУ, И СОВКИ К НЕМУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА. | לחוּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר: | |
– эти щипцы нужны для того, чтобы вынимать фитили из масла, расправлять их и вставлять в лампады. они называются מלקחים мелкахим, потому что с их помощью берут (לוקחים локхим). а онкелос переводит וצבתהא вецив'етаѓа, от слова צבת цват – «клещи», на французском языке tenalies. |
||
– это маленькие приспособления, которыми каждое утро выгребали пепел из светильника, очищая лампады от остатков сгоревших за ночь фитилей, на французском языке puisedoire, как в стихе «...чтобы выгрести – לחתות лахтот – огонь из очага…»88. |
||
39 ИЗ КИКАРА ЧИСТОГО ЗОЛОТА ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ЕГО СО ВСЕМИ ЭТИМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ. | לטכִּכַּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
– вес светильника, со всеми его частями и приспособлениями, должен быть ровно кикар, не больше и не меньше89. мера кикара, [используемая для взвешивания] будничных предметов, равнялась 60 манэ; а мера кикара, [используемая для взвешивания] священных предметов, была вдвое больше – 120 манэ90. а манэ – это то же, что литра, используемая для взвешивания серебра, согласно мерам кельна91, и она составляет 100 [золотых] динаров, что равняется 25 сэла. 1 сэла – это 4 динара. |
||
40 СМОТРИ И СДЕЛАЙ ИХ ПО ТОМУ ОБРАЗЦУ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ ПОКАЗАН НА ГОРЕ. | מוּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר: | |
– смотри на образ, который я показываю тебе здесь, на горе [синай]. из этих слов следует, что заповедь о светильнике оказалась трудна для [понимания] моше, так что всевышний показал ему огненное [изображение] светильника95. |
||
– соответственно переводу [онкелоса]: דאת מתחזי בטורא диат митихзи бтура. если бы огласовка [буквы мэм в слове מראה мар'э] была патах, то это слово значило бы «ты показываешь другим». а с огласовкой хатаф камац, (называемой нами сейчас камац катан), слово означает «тебе показано», огласовка отличает активную форму от пассивной. |