Глава 26

1 СВЯТИЛИЩЕ ЖЕ СДЕЛАЙ [ИЗ] ДЕСЯТИ ПОКРЫВАЛ ИЗ ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, И СДЕЛАЙ КРУВОВ ИСКУСНОЙ РАБОТЫ.   אוְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«СВЯТИЛИЩЕ ЖЕ СДЕЛАЙ [ИЗ] ДЕСЯТИ ПОКРЫВАЛ…»:

– крышей и стенами святилища были покрывала, которые свисали с внешней стороны брусьев, закрывая их.

  וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּֽעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת: לִהְיוֹת לוֹ לְגַג וְלִמְחִצּוֹת מִחוּץ לַקְּרָשִׁים, שֶׁהַיְרִיעוֹת תְּלוּיוֹת מֵאֲחוֹרֵיהֶן לְכַסּוֹתָן:
«…ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ…»:

– в каждой нити были соединены [все] четыре вида материала: первый из них – лен, а три остальные – [по-разному окрашенная] шерсть1, при этом каждая нить [ткани покрывала] была сплетена из шести таких нитей. итак, каждая нить [ткани покрывала], в которой соединялись эти четыре материала, была сплетена из 24 нитей2.

  שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְתֹלַעַת שָׁנִי: הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין יַחַד חוּט וְחוּט – אֶחָד שֶׁל פִּשְׁתָּן וּשְׁלֹשָׁה שֶׁל צֶמֶר – וְכָל חוּט וְחוּט כָּפוּל ו' הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין כְּשֶׁהֵן שְׁזוּרִין יַחַד כ"ד כְּפָלִים לַחוּט (יומא ע"א):
«…КРУВОВ ИСКУСНОЙ РАБОТЫ».:

– изображения крувов были вытканы [на покрывалах], а не вышиты с помощью иглы. при этом с внешней и с внутренней стороны ткани получались разные изображения, [например] лев с одной стороны и орел с другой. так ткут шелковые пояса3. на французском языке это называется feisee – «тканый рисунок».

  כְּרֻבִים מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב: כְּרוּבִים הָיוּ מְצֻיָּרִין בָּהֶם בַּאֲרִיגָתָן, וְלֹא בִרְקִימָה שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה מַחַט, אֶלָּא בַאֲרִיגָה בִשְׁנֵי כְּתָלִים, פַּרְצוּף אֶחָד מִכָּאן וּפַרְצוּף אֶחָד מִכָּאן – אֲרִי מִצַּד זֶה וְנֶשֶׁר מִצַּד זֶה – כְּמוֹ שֶׁאוֹרְגִין חֲגוֹרוֹת שֶׁל מֶשִׁי שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז פיישי"שא:
2 ДЛИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА КАЖДОГО ПОКРЫВАЛА ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ОДНА МЕРА ДЛЯ ВСЕХ ПОКРЫВАЛ.   באֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת:
3ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ ОДНА С ДРУГОЙ, И ПЯТЬ ДРУГИХ ПОКРЫВАЛ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ ОДНА С ДРУГОЙ.   גחֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОЕДИНЕНЫ…»:

– их сшивают по краям иглой, пять [покрывал] отдельно и [другие] пять [покрывал] отдельно.

  תִּֽהְיֶיןָ חֹֽבְרֹת: תּוֹפְרָן בְּמַחַט זוֹ בְצַד זוֹ, חָמֵשׁ לְבַד וְחָמֵשׁ לְבַד:
«…ОДНА С ДРУГОЙ…»:

– [букв. женщина с ее сестрой], так выражается писание. а [о словах, стоящих] в мужском роде, [писание] говорит: «к его брату». так сказано о крувах, [дословно]: «…а лицами будут обращены каждый к своему брату…»5

  אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ: כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן נְקֵבָה, וּבְדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר אוֹמֵר אִישׁ אֶל אָחִיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱ' בַּכְּרוּבִים וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו (שמות כ"ה):
4 И СДЕЛАЙ ПЕТЛИ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ НА КРАЮ ОДНОГО ПОКРЫВАЛА В КОНЦЕ СОСТАВА; ТО ЖЕ СДЕЛАЙ И НА КОНЦЕ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ.   דוְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
«…ПЕТЛИ…»:

– lacels на французском языке, а онкелос переводит ענובין анувин, и это слово действительно означает עניבה анива – «петля».

  לֻֽלְאֹת: לצול"ש בְּלַעַז, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס עֲנוּבִין, לְשׁוֹן עֲנִיבָה:
«…В КОНЦЕ СОСТАВА…»:

– в том покрывале, которое оказывается в конце состава, а составом называют пять покрывал, [соединенных друг с другом].

  מִקָּצָה בַּֽחֹבָרֶת: בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁבְּסוֹף הַחִבּוּר, קְבוּצַת חֲמֵשֶׁת הַיְרִיעוֹת קְרוּיָה חוֹבֶרֶת:
«…ТО ЖЕ СДЕЛАЙ И НА КОНЦЕ КРАЙНЕГО ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ».:

– [это относится] к тому покрывалу, которое оказывается с краю: [слово קיצונה кицона] связано со словом קצה каце – «край».

  וְכֵן תַּֽעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִֽית: בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁהִיא קִיצוֹנָה, לְשׁוֹן קָצֶה, כְּלוֹמַר לְסוֹף הַחוֹבֶרֶת:
5 ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ У ОДНОГО ПОКРЫВАЛА И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ СДЕЛАЙ НА КРАЮ ПОКРЫВАЛА ВО ВТОРОМ СОСТАВЕ, ПЕТЕЛЬ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОДНА ДРУГОЙ.   החֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּֽלָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ:
«…ПЕТЕЛЬ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОДНА ДРУГОЙ».:

– следи за тем, чтобы петли находились на одинаковом расстоянии друг от друга, и пусть петли на разных покрывалах будут расположены одинаково – так, чтобы, когда составы будут разложены друг напротив друга, петли одного из них пришлись в точности напротив петель другого. это и означает [слово] מקבילות макбилот – «соответствующих»: каждая петля должна оказаться напротив другой. и [арамейский язык подтверждает это]: перевод [на арамейский] слова נגד негед – «напротив» «перед вами» – לקבל лакавель12. длина покрывал была 28 [локтей], а ширина – 4 [локтя]. а когда соединяли вместе пять покрывал, то [их общая] ширина составляла 20 [локтей, как первого, так] и второго состава. святилище было 30 [локтей] длиной от востока к западу, как сказано: «двадцать брусьев для полуденной стороны, к югу»13 – и то же говорится о северной стороне. а каждый брус был шириной полтора локтя, соответственно расстояние от восточной стороны до западной составляло 30 локтей. а ширина святилища с северной стороны до южной была 10 локтей, как сказано: «для задней же стороны святилища, [к западу, сделай шесть брусьев. и два бруса сделай для углов святилища на задней стороне]»14 – получается десять. я разъясню эти места писания, когда дойду до них. покрывала клали в длину по ширине святилища, причем 10 локтей [состава] приходилось на крышу: они покрывали пространство посередине, и еще оставалось по одному локтю с каждой стороны, покрывавшему брусья в локоть толщиной. остается 16 локтей, из которых 8 приходилось на северную сторону, а восемь – на южную. они прикрывали брусья, но их высота была 10 локтей, таким образом, нижние 2 локтя оказывались непокрытыми. [совокупная] ширина покрывал, соединенных все вместе [в два состава], была 40 локтей; по 20 локтей на состав. из них [32 приходилось на крышу]: 30 локтей покрывали внутреннее пространство святилища, один локоть – толщину брусьев западной стороны и один – столбы восточной (все они были толщиной в локоть). ведь на востоке не было брусьев, а [вместо них] стояли четыре столба, и на них, на крючках, висела [входная] завеса, как занавес. итак, остается 8 локтей, которые приходились на заднюю, западную сторону святилища, оставляя непокрытыми два локтя снизу. это я прочитал в барайта де-арбаим ве-теша мидот. но в трактате шабат [сказано], что ткань не покрывает [сверху] восточные столбы, и на заднюю сторону приходится [не 8, а] 9 локтей ткани, [так что непокрытым остается лишь один локоть снизу]. это соответствует и сказанному в писании: «и прицепи полог к крючкам…»,15 [которые соединяют составы, – соответственно, полог должен располагаться прямо под крючками на линии смыкания двух составов покрывал. полог святая святых отстоял на 10 локтей от внутренней стороны западной стены, и если он находится под крючками покрывал, значит, западное покрывало шириной в 20 локтей начинается в 11 локтях от внешнего западного края святилища, учитывая толщину брусьев, и его ниспадающая часть покрывает только 9 локтей западной стены]. если же принять слова барайты, окажется, что полог располагается на локоть к западу от крючков, [соединяющих покрывала: ведь если их ниспадающая часть покрывает 8 локтей западной стены, то с учетом толщины брусьев смычка покрывал находится в 11 локтях от внутренней стороны западной стены, на локоть восточнее полога святая святых]16.

  מַקְבִּילֹת הַלֻּֽלָאֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָֽהּ: שְׁמֹר שֶׁתַּעֲשֶׂה הַלּוּלָאוֹת בְּמִדָּה אַחַת, מְכֻוֶּנֶת הַבְדָּלָתָן זוֹ מִזּוֹ, וּכְמִדָּתָן בִּירִיעָה זוֹ כֵּן יְהֵא בַּחֲבֶרְתָּהּ, שֶׁכְּשֶׁתִּפְרֹשׂ חוֹבֶרֶת אֵצֶל חוֹבֶרֶת יִהְיוּ הַלּוּלָאוֹת שֶׁל יְרִיעָה זוֹ מְכֻוָּנוֹת כְּנֶגֶד לוּלָאוֹת שֶׁל זוֹ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן מַקְבִּילוֹת – זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ, תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל נֶגֶד לָקֳבֵל. הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן כ"ח וְרָחְבָּן אַרְבַּע, וּכְשֶׁחִבֵּר חָמֵשׁ יְרִיעוֹת יַחַד נִמְצָא רָחְבָּן עֶשְׂרִים, וְכֵן הַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית, וְהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שֶׁנֶּ' עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, וְכֵן לַצָּפוֹן, וְכָל קֶרֶשׁ אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה, הֲרֵי שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, רֹחַב הַמִּשְׁכָּן מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם עֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה וְגוֹ' וּשְׁנֵי קְרָשִׁים לִמְקֻצְעֹת הֲרֵי עֶשֶׂר – וּבִמְקוֹמָם אֲפָרְשֵׁם לַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ – נוֹתֵן הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, עֶשֶׂר אַמּוֹת אֶמְצָעִיּוֹת לְגַג חֲלַל רֹחַב הַמִּשְׁכָּן, וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְעֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁעָבְיָם אַמָּה, נִשְׁתַּיְּרוּ ט"ז אַמָּה, ח' לַצָפוֹן וְח' לַדָרוֹם, מְכַסּוֹת קוֹמַת הַקְּרָשִׁים שֶׁגָּבְהָן עֶשֶׂר, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת; רָחְבָּן שֶׁל יְרִיעוֹת אַרְבָּעִים אַמָּה כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרוֹת, עֶשְׂרִים אַמָּה לְחוֹבֶרֶת. שְׁלֹשִׁים מֵהֶן לְגַג חֲלַל הַמִּשְׁכָּן לְאָרְכּוֹ, וְאַמָּה כְנֶגֶד עֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמַּעֲרָב, וְאַמָּה לְכַסּוֹת עֹבִי הָעַמּוּדִים שֶׁבַּמִּזְרָח – שֶׁלֹּא הָיוּ קְרָשִׁים בַּמִּזְרָח, אֶלָּא חֲמִשָּׁה עַמּוּדִים שֶׁהַמָּסָךְ פָּרוּשׂ וְתָלוּי בַּוָּוִין שֶׁבָּהֶן כְּמִין וִילוֹן – נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת הַתְּלוּיִין עַל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן שֶׁבַּמַּעֲרָב, וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת, זוֹ מָצָאתִי בְּבָרַיְתָא דְּאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת. אֲבָל בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת אֵין הַיְרִיעוֹת מְכַסּוֹת אֶת עַמּוּדֵי הַמִּזְרָח, וְתֵשַׁע אַמּוֹת תְּלוּיוֹת אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְהַכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ מְסַיְּעֵנוּ, וְנָתַתָּ אֶת הַפָּרֹכֶת "תַּחַת" הַקְּרָסִים, וְאִם כְּדִבְרֵי הַבָּרַיְתָא הַזֹּאת, נִמְצֵאת פָּרֹכֶת מְשׁוּכָה מִן הַקְּרָסִים וְלַמַּעֲרָב אַמָּה:
6 И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ, И СОЕДИНИ ПОКРЫВАЛА ДРУГ С ДРУГОМ КРЮЧКАМИ, И БУДЕТ СВЯТИЛИЩЕ ОДНИМ ЦЕЛЫМ.   ווְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד:
«…ЗОЛОТЫХ КРЮЧКОВ…»:

– fermeilz на французском языке. один из его концов вдевают в петлю первого состава, а второй – в петлю второго состава; таким образом, с помощью этих крючков соединяют составы.

  קַרְסֵי זָהָב: פירמי"לש בְּלַעַז, וּמַכְנִיסִין רֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וְרֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וּמְחַבְּרָן בָּהֶן:
7 И СДЕЛАЙ ПОКРЫВАЛА ИЗ КОЗЬЕГО, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ СВЯТИЛИЩЕ: СДЕЛАЙ ОДИННАДЦАТЬ ТАКИХ ПОКРЫВАЛ.   זוְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«…ПОКРЫВАЛА ИЗ КОЗЬЕГО…»:

– [имеются в виду] покрывала из козьей шерсти17.

  יְרִיעֹת עִזִּים: מִנּוֹצָה שֶׁל עִזִּים:
«…ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ СВЯТИЛИЩЕ…»:

– [это был второй слой покрывал, который] клали на нижние покрывала.

  לְאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן: לִפְרֹשׂ אוֹתָן עַל הַיְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
8 ДЛИНА ОДНОГО ПОКРЫВАЛА ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА ОДНОГО ПОКРЫВАЛА ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ, ОДНА МЕРА ДЛЯ ОДИННАДЦАТИ ПОКРЫВАЛ.   חאֹ֣רֶךְ | הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת:
«…ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ…»:

– таким образом, когда их располагали в длину вдоль ширины святилища, как делали с нижними покрывалами, они выдавались [по сравнению с нижними покрывалами, длина которых была 28 локтей], на локоть с каждой стороны. это было нужно для того, чтобы покрыть [с каждой стороны] один из двух непокрытых локтей брусьев. а нижний непокрытый локоть брусьев входил в выемку подножий, ведь высота подножий была локоть19.

  שְׁלשִׁים בָּֽאַמָּה: שֶׁכְּשֶׁנּוֹתֵן אָרְכָּן לְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁנָּתַן אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת, נִמְצְאוּ אֵלּוּ עוֹדְפוֹת אַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְכַסּוֹת אַחַת מֵהַשְּׁתֵי אַמּוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְגֻלּוֹת מִן הַקְּרָשִׁים, וְהָאַמָּה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל קֶרֶשׁ שֶׁאֵין הַיְרִיעָה מְכַסָּה אוֹתוֹ הִיא הָאַמָּה הַתְּחוּבָה בְּנֶקֶב הָאֶדֶן, שֶׁהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה:
9 И СОЕДИНИ ПЯТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО И ШЕСТЬ ПОКРЫВАЛ ОТДЕЛЬНО, И СОГНИ ШЕСТОЕ ПОКРЫВАЛО НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА.   טוְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָֽפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל:
«…И СОГНИ ШЕСТОЕ ПОКРЫВАЛО…»:

– избыточное по отношению к нижнему слою [покрывал, которых было пять].

  וְכָֽפַלְתָּ אֶת־הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית: הָעוֹדֶפֶת בְּאֵלּוּ הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת:
«…НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ШАТРА».:

– половина покрывала висела на восточной завесе, у входа; так скромная невеста покрывает свое лицо вуалью.

  אֶל־מוּל פְּנֵי הָאֹֽהֶל: חֲצִי רָחְבָּה הָיָה תָלוּי וְכָפוּל עַל הַמָּסָךְ שֶׁבַּמִּזְרָח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, דּוֹמֶה לְכַלָּה צְנוּעָה הַמְכֻסָּה בְּצָעִיף עַל פָּנֶיהָ:
10 И СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ НА КРАЮ ОДНОГО ПОКРЫВАЛА, КРАЙНЕГО В СОСТАВЕ, И ПЯТЬДЕСЯТ ПЕТЕЛЬ НА КРАЮ ПОКРЫВАЛА ВТОРОГО СОСТАВА.   יוְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
11 СДЕЛАЙ ПЯТЬДЕСЯТ МЕДНЫХ КРЮЧКОВ, И ВДЕНЬ КРЮЧКИ В ПЕТЛИ, И СОЕДИНИ ШАТЕР, ЧТОБЫ ОН БЫЛ ЕДИНЫМ.   יאוְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד:
12 А СВИСАЮЩИЙ ИЗЛИШЕК ПОКРЫВАЛ ШАТРА, ПОЛОВИНА ИЗЛИШНЕГО ПОКРЫВАЛА, ПУСТЬ СВЕШИВАЕТСЯ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА.   יבוְסֶ֨רַח֙ הָֽעֹדֵ֔ף בִּֽירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָֽעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
«А СВИСАЮЩИЙ ИЗЛИШЕК ПОКРЫВАЛ ШАТРА…»:

– [это излишек] по отношению к [нижним] покрывалам святилища. покрывала шатра – это верхние покрывала из козьей шерсти, именуемые шатром – אהל оѓель, – как говорится о них в писании: [«и сделай покрывала из козьего], чтобы покрывать אהל оѓель – святилище…»21 употребленное здесь слово אהל оѓель – «шатер» – означает крышу; верхние покрывала покрывали нижние. [верхние соединенные покрывала] были длиннее нижних с западной стороны на половину покрывала, [ведь их было одиннадцать, а не десять, а вторая половина] дополнительного [по отношению к нижним] одиннадцатого покрывала висела у входа в шатер. соответственно верхние [соединенные] покрывала были шире нижних на два локтя, [что составляет половину ширины покрывала].

  וְסֶרַח הָֽעֹדֵף בִּֽירִיעֹת הָאֹהֶל: עַל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; יְרִיעוֹת הָאֹהֶל הֵן הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל עִזִּים, שֶׁקְּרוּיִים אֹהֶל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכָל אֹהֶל הָאָמוּר בָּהֶן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן גַּג, שֶׁמַּאֲהִילוֹת וּמְסַכְּכוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת, וְהֵן הָיוּ עוֹדְפוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת חֲצִי הַיְרִיעָה לַמַּעֲרָב, שֶׁהַחֵצִי שֶׁל יְרִיעָה אַחַת עֶשְׂרֵה הַיְתֵרָה הָיָה נִכְפָּל אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל, נִשְׁאֲרוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת רֹחַב חֶצְיָהּ עוֹדֵף עַל רֹחַב הַתַּחְתּוֹנוֹת:
«…ПУСТЬ СВЕШИВАЕТСЯ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА».:

– оно должно покрыть два локтя брусьев, остававшиеся открытыми.

  תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן: לְכַסּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת שֶׁהָיוּ מְגֻלּוֹת בַּקְּרָשִׁים:
«…НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА».:

– это западная сторона, поскольку вход находится на востоке святилища и восточная сторона является лицевой. [соответственно] северная и южная стороны именуются правыми и левыми сторонами святилища.

  אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּֽן: הוּא צַד מַעֲרָבִי, לְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח שֶׁהֵן פָּנָיו, וְצָפוֹן וְדָרוֹם קְרוּיִין צְדָדִין לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
13 А ЛОКОТЬ С ОДНОЙ И ЛОКОТЬ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ ОТ ИЗЛИШКА В ДЛИНЕ ПОКРЫВАЛ ШАТРА ПУСТЬ СВЕШИВАЮТСЯ ПО БОКАМ СВЯТИЛИЩА С ТОЙ И С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, ЧТОБЫ ПОКРЫВАТЬ ЕЕ.   יגוְהָֽאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָֽאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּֽעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִֽהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ:
«А ЛОКОТЬ С ОДНОЙ И ЛОКОТЬ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ…»:

– с севера и с юга22.

  וְהָֽאַמָּה מִזֶּה וְהָֽאַמָּה מִזֶּה: לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם:
«…ОТ ИЗЛИШКА В ДЛИНЕ ПОКРЫВАЛ ШАТРА…»:

– это излишек в два локтя по отношению к [нижним] покрывалам святилища.

  בָּֽעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל: שֶׁהֵן עוֹדְפוֹת עַל אֹרֶךְ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן שְׁתֵּי אַמּוֹת:
«…ПУСТЬ СВЕШИВАЮТСЯ ПО БОКАМ СВЯТИЛИЩА…»:

– это северная и южная стороны святилища, как я писал выше. [здесь] тора преподает нам урок подобающего поведения – заботы о прекрасном23.

  יִֽהְיֶה סָרוּחַ עַל־צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן: לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה. לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל הַיָּפֶה (ילקוט שמעוני):
14 И СДЕЛАЙ ПОКРЫТИЕ ДЛЯ ШАТРА ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ И ПОКРЫТИЕ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ СВЕРХУ.   ידוְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה:
«…ПОКРЫТИЕ ДЛЯ ШАТРА…»:

– требуется сделать еще одно покрытие для тех покрывал из козьей шерсти, которые представляли собой верхнюю часть святилища («шатер»). его изготовляли из красных бараньих кож. а на нем должно быть покрывало из тахашевых кож. эти два последних слоя покрывали только крышу, [а не стены святилища], и их длина была 30 [локтей], а ширина – 10. так считает рабби нехемья. а рабби йеѓуда, [не соглашаясь с рабби нехемьей], полагает, что [в этом стихе упоминается лишь] один слой [покрытия], состоящий наполовину из красных бараньих кож, а наполовину – из тахашевых кож25.

  מִכְסֶה לָאֹהֶל: לְאוֹתוֹ גַּג שֶׁל יְרִיעוֹת עִזִּים עֲשֵׂה עוֹד מִכְסֶה אַחֵר שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים, וְעוֹד לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מִכְסֵה עוֹרוֹת תְּחָשִׁים; וְאוֹתָן מִכְסָאוֹת לֹא הָיוּ מְכַסִּין אֶלָּא אֶת הַגָּג, אָרְכָּן ל' וְרָחְבָּן י', אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה, וּלְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, חֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְחֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים (שבת כ"ח):
15 И СДЕЛАЙ ЭТИ БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, СТОЯЧИЕ.   טווְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים:
«И СДЕЛАЙ ЭТИ БРУСЬЯ…»:

– следовало бы сказать: «и сделай брусья», [без определенного артикля ה ѓа, который играет роль указательного местоимения «эти»], – так же, как говорится о всех прочих элементах [святилища]. почему же [сказано] «эти, определенные брусья»? то были брусья, сделанные из деревьев, специально предназначенных для этой цели. отец наш яаков, [которому святой дух открыл, что евреям предстоит возводить святилище в пустыне], посадил в египте саженцы кедров и перед смертью завещал сыновьям взять с собой их стволы при выходе из египта. сказал он им: «[после исхода] велит вам всевышний построить ему святилище в пустыне из дерева шитим. смотрите, чтобы оно было у вас под рукой»26. и об этом говорит вавилонянин27 в своем гимне: «быстро выросли посадки тех расторопных людей, кедры для балок дома нашего» – они (сыновья израиля) были расторопны, [позаботившись о том], чтобы все было готово заранее.

  וְעָשִׂיתָ אֶת־הַקְּרָשִׁים: הָיָה לוֹ לוֹמַר וְעָשִׂיתָ קְרָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּכָל דָּבָר וְדָבָר, מַהוּ הַקְּרָשִׁים? מֵאוֹתָן הָעוֹמְדִין וּמְיֻחָדִין לְכָךְ; יַעֲקֹב אָבִינוּ נָטַע אֲרָזִים בְּמִצְרַיִם, וּכְשֶׁמֵּת צִוָּה לְבָנָיו לְהַעֲלוֹתָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאָמַר לָהֶם שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְצַוּוֹת אוֹתָן לַעֲשׂוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר מֵעֲצֵי שִׁטִּים, רְאוּ שֶׁיִּהְיוּ מְזֻמָּנִים בְּיֶדְכֶם; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַבַּבְלִי בַּפִּיּוּט שֶׁלּוֹ, "טָס מַטַּע מְזֹרָזִים קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים", שֶׁנִּזְדָּרְזוּ לִהְיוֹת מוּכָנִים בְּיָדָם מִקֹּדֶם לָכֵן:
«…И З ДЕРЕВА ШИТИМ, СТОЯЧИЕ».:

– estantives – «вертикальные» на французском языке. они должны быть поставлены [вертикально], а не лежать друг на друге28; таким образом, высота стен святилища – это не совокупная ширина брусьев, а их длина.

  עֲצֵי שִׁטִּים עומדים: איתשט"נביש בְּלַעַז; שֶׁיְּהֵא אֹרֶךְ הַקְּרָשִׁים זָקוּף לְמַעְלָה בְּקִירוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא תַעֲשֶׂה הַכְּתָלִים בִּקְרָשִׁים שׁוֹכְבִים, לִהְיוֹת רֹחַב הַקְּרָשִׁים לְגֹבַהּ הַכְּתָלִים קֶרֶשׁ עַל קֶרֶשׁ:
16 ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА БРУСА, И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНА КАЖДОГО БРУСА.   טזעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
«ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА БРУСА…»:

– значит, высота святилища равнялась десяти локтям.

  עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ: לָמַדְנוּ גָּבְהוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת:
«…И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНА КАЖДОГО БРУСА».:

значит, длина святилища, [которую образовывали] двадцать брусьев на северной и на южной ее сторонах, от востока к западу, равнялась 30 локтям.

  וְאַמָּה וַֽחֲצִי הָֽאַמָּה רֹחַב: לָמַדְנוּ אָרְכּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, לְעֶשְׂרִים קְרָשִׁים שֶׁיִּהְיוּ בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שְׁלֹשִׁים אַמָּה:
17ПО ДВА ШИПА У КАЖДОГО БРУСА, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОДИН ДРУГОМУ; ТАК СДЕЛАЙ У ВСЕХ БРУСЬЕВ СВЯТИЛИЩА.   יזשְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּֽעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
«ПО ДВА ШИПА У КАЖДОГО БРУСА…»:

– на торце бруса, посередине, делалась выемка на глубину одного локтя. с каждой стороны оставлялось по четверти ширины бруса, и это [тора называет] шипами, а выемка составляла половину ширины бруса посередине [между шипами]. и эти шипы вставлялись в подножия, в которых имелись [предназначенные для этого] отверстия. высота подножий была локоть, и они лежали вплотную, [сорок подножий] одно за другим, [т. е. по два на каждый брус]. шипы брусьев, входившие в подножия, были срезаны с трех сторон, ширина среза равнялась толщине края подножия, так что брус покрывал всю верхнюю часть подножия; в противном случае между брусьями оказался бы промежуток размером в толщину двух краев подножий, разделявших между ними, в то время как в торе сказано: «…пусть будут они сомкнуты внизу…»29: стороны шипов должны быть срезаны, чтобы брусья стояли вплотную друг к другу30.

  שְׁתֵּי יָדוֹת לַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד: הָיָה חוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה בְּאֶמְצָעוֹ בְּגֹבַהּ אַמָּה, וּמַנִּיחַ רְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וּרְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וְהֵן הֵן הַיָּדוֹת, וְהֶחָרִיץ חֲצִי רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בָּאֶמְצַע, וְאוֹתָן הַיָּדוֹת מַכְנִיס בָּאֲדָנִים שֶׁהָיוּ חֲלוּלִים, וְהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה וְיוֹשְׁבִים רְצוּפִים אַרְבָּעִים זֶה אֵצֶל זֶה, וִידוֹת הַקֶּרֶשׁ הַנִּכְנָסוֹת בַּחֲלַל הָאֲדָנִים חֲרוּצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה צִדֵּיהֶן – רֹחַב הֶחָרִיץ כְּעֹבִי שְׂפַת הָאֶדֶן – שֶׁיְּכַסֶּה הַקֶּרֶשׁ אֶת כָּל רֹאשׁ הָאֶדֶן, שֶׁאִם לֹא כֵן, נִמְצָא רֶוַח בֵּין קֶרֶשׁ לְקֶרֶשׁ כְּעֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים, שֶׁיַּפְסִיקוּ בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה, שֶׁיַּחֲרֹץ אֶת צִדֵּי הַיָּדוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתְחַבְּרוּ הַקְּרָשִׁים זֶה אֵצֶל זֶה:
«…СООТВЕТСТВУЮЩИЕ…»:

– они [шипы] должны быть подобны שליבות шливот – ступеням [приставной] лестницы, отделенным одна от другой; они вставляются в отверстия подножий, подобно тому как ступень вставляется в отверстия на [двух] балках по сторонам лестницы.

  מְשֻׁלָּבֹת: עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבוֹת סֻלָּם, וּמֻבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפִּין רָאשֵׁיהֶם לִכָּנֵס בְּתוֹךְ חֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּדֵי הַסֻּלָּם:
«…ОДИН ДРУГОМУ…»:

– они [шипы] должны располагаться в точности один напротив другого, и срезы должны быть одинаковых размеров, чтобы ни один из шипов не отклонялся от другого ни внутрь, ни наружу по толщине бруса, составлявшей локоть. а онкелос переводит [на арамейский] шипы как צירין – «оси», потому что они подобны дверным осям, входящим в отверстия в полу.

  אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ: מְכֻוָּנוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, שֶׁיִּהְיוּ חֲרִיצֵיהֶם שָׁוִים זוֹ כְמִדַּת זוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ שְׁתֵּי יָדוֹת זוֹ מְשׁוּכָה לְצַד פְּנִים וְזוֹ מְשׁוּכָה לְצַד חוּץ בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ שֶׁהוּא אַמָּה, וְתַרְגּוּם שֶׁל יָדוֹת צִירִין, לְפִי שֶׁדּוֹמוֹת לְצִירֵי הַדֶּלֶת הַנִּכְנָסִים בְּחֹרֵי הַמִּפְתָּן:
18 И СДЕЛАЙ БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ ДЛЯ ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, К ЮГУ.   יחוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה:
«…ДЛЯ ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, К ЮГУ».:

– здесь слово פאה пеа означает не угол, а всю сторону [святилища]. так же переводит онкелос: לרוח עיבר דרומא леруах эйвар дрома «с южной стороны».

  לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָֽנָה: אֵין פֵּאָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְצוֹעַ, אֶלָּא כָּל הָרוּחַ קְרוּיָה פֵּאָה, כְּתַרְגּוּמוֹ: לְרוּחַ עֵבַר דָּרוֹמָא:
19 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ СДЕЛАЙ ПОД ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС ДЛЯ ЕГО ШИПОВ И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС ДЛЯ ДВУХ ЕГО ШИПОВ.   יטוְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּֽעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו:
20 И ДЛЯ ДРУГОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, ДЛЯ СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, – ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ   כוּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ:
21 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ ДЛЯ НИХ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС.   כאוְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
22ДЛЯ ЗАДНЕЙ ЖЕ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ, СДЕЛАЙ ШЕСТЬ БРУСЬЕВ.   כבוּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּֽעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים:
«ДЛЯ ЗАДНЕЙ ЖЕ СТОРОНЫ…»:

– это слово означает «край», «конец», и так переводит его онкелос: לסיפי лисеяфей. а поскольку вход [в святилище] находился на востоке, восточная его часть именовалась передней; если западная часть – задняя или конец, [как и переводит онкелос], тогда передняя – это начало.

  וּלְיַרְכְּתֵי: לְשׁוֹן סוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ וְלִסְיָפֵי, וּלְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח, קָרוּי מִזְרָח פָּנִים וְהַמַּעֲרָב אֲחוֹרַיִם, וְזֶהוּ סוֹף, שֶׁהַפָּנִים הוּא הָרֹאשׁ:
«…СДЕЛАЙ ШЕСТЬ БРУСЬЕВ».:

– итак, его [святилища] ширина равняется девяти локтям, [не считая углов, составлявших еще один локоть].

  תַּֽעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִֽׁים: הֲרֵי תֵשַׁע אַמּוֹת רֹחַב:
23 И ДВА БРУСА СДЕЛАЙ ДЛЯ УГЛОВ СВЯТИЛИЩА НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ.   כגוּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם:
«И ДВА БРУСА СДЕЛАЙ ДЛЯ УГЛОВ…»:

– один – для северо-западного угла, а другой – для юго-западного. все восемь брусьев должны стоять в один ряд, однако эти два [угловые бруса частично упираются в боковую часть примыкающих к ним брусьев северной и южной стены и поэтому] лишь на пол-локтя каждый виден из внутреннего пространства [святилища], так что его ширина равняется 10 локтям. а еще по локтю [каждого из угловых брусьев] с обеих сторон приходится на толщину брусьев северной и южной стороны святилища, так что углы не выдаются наружу.

  וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּֽעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת: אֶחָד לְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, וְאֶחָד לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, כָּל שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר אֶחָד הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנַיִם אֵינָן בַּחֲלַל הַמִּשְׁכָּן אֶלָּא חֲצִי אַמָּה מִזּוֹ וַחֲצִי אַמָּה מִזּוֹ נִרְאוֹת בֶּחָלָל, לְהַשְׁלִים רָחְבּוֹ לְעֶשֶׂר, וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּאוֹת כְּנֶגֶד אַמַּת עֹבִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּקְצוֹעַ מִבַּחוּץ שָׁוֶה:
24И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СОМКНУТЫ ВНИЗУ, И ВМЕСТЕ ПУСТЬ БУДУТ СОМКНУТЫ ВВЕРХУ, К ОДНОМУ КОЛЬЦУ: ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ С НИМИ ОБОИМИ, ПУСТЬ БУДУТ ОНИ НА ОБОИХ УГЛАХ.   כדוְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִֽהְיֽוּ:
«И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СОМКНУТЫ ВНИЗУ…»:

– [все брусья должны быть сомкнуты внизу так], чтобы края подножий не разделяли между ними. и я уже объяснял31, что по сторонам шипов были пазы, с тем чтобы брус был шире шипа и покрывал край подножия. это же относится и к смежному брусу, так что края смежных брусьев были сомкнуты друг с другом. а у угловых брусьев на западной стороне святилища имелась поперечная выемка на [той] стороне [брусьев, что обращена к востоку], соответствующая выемке [смежных с ними] брусьев северной и западной стороны [святилища], благодаря чему подножия не разделяли между ними, [так что между западной и южной или северной стенами святилища не могли образоваться щели].

  וְיִֽהְיוּ: כָּל הַקְּרָשִׁים תּוֹאֲמִים זֶה לָזֶה מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא יַפְסִיק עֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם לְהַרְחִיקָם זוֹ מִזּוֹ, זֶהוּ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁיִּהְיוּ צִירֵי הַיָּדוֹת חֲרוּצִים מִצִּדֵּיהֶן, שֶׁיְּהֵא רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בּוֹלֵט לְצִדָּיו חוּץ לִידֵי הַקֶּרֶשׁ, לְכַסּוֹת אֶת שְׂפַת הָאֶדֶן, וְכֵן הַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, וְנִמְצְאוּ תוֹאֲמִים זֶה לָזֶה; וְקֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר הַמַּעֲרָב חָרוּץ לְרָחְבּוֹ בְּעָבְיוֹ כְּנֶגֶד חָרִיץ שֶׁל צַד קֶרֶשׁ הַצְּפוֹנִי וְהַדְּרוֹמִי, כְדֵי שֶׁלֹּא יַפְרִידוּ הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם:
«…ВМЕСТЕ ПУСТЬ БУДУТ СОМКНУТЫ…»:

– [слово תמים тамим означает] то же, что [слово] תאמים тоамим – сомкнуты32.

  וְיַחְדָּו יִֽהְיוּ תַמִּים: כְּמוֹ תוֹאֲמִים:
«…ВВЕРХУ…»:

– [здесь имеется в виду] вершина брусьев.

  עַל־רֹאשׁוֹ: שֶׁל קֶרֶשׁ:
«…К ОДНОМУ КОЛЬЦУ…»:

– у каждого бруса наверху имелись два поперечных паза по двум его сторонам; они соответствовали ширине кольца. [таким образом] кольцо вставлялось в брусья, и соседние брусья оказывались сомкнутыми друг с другом. но мне неведомо, вынимались ли эти кольца или они были прикреплены [к одному из тех брусьев, которые соединяли]. а на угловых брусьях были кольца размером с толщину южного и северного [смежных с ними] брусьев. верхушка углового бруса западного ряда входила внутрь такого кольца, и так соединялись между собой две стены.

  אֶל־הַטַּבַּעַת הָֽאֶחָת: כָּל קֶרֶשׁ וְקֶרֶשׁ הָיָה חָרוּץ מִלְמַעְלָה בְרָחְבּוֹ שְׁנֵי חֲרִיצִין, בִּשְׁנֵי צִדָּיו, כְּמוֹ עֹבִי טַבַּעַת, וּמַכְנִיסוֹ בְּטַבַּעַת אַחַת, נִמְצָא מַתְאִים לַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, אֲבָל אוֹתָן טַבָּעוֹת לֹא יָדַעְתִּי אִם קְבוּעוֹת הֵן, אִם מְטֻלְטָלוֹת, וּבַקֶּרֶשׁ שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ הָיְתָה טַבַּעַת בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ הַדְּרוֹמִי וְהַצְּפוֹנִי, וְרֹאשׁ קֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר מַעֲרָב נִכְנָס לְתוֹכוֹ, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַכְּתָלִים מְחֻבָּרִים:
«…ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ С НИМИ ОБОИМИ…»:

– [сказанное] относится к обоим [примыкающим друг к другу] брусьям угла, [например] к крайним брусьям северного и западного ряда, и это верно для обоих углов.

  כֵּן יִֽהְיֶה לִשְׁנֵיהֶם: לִשְׁנֵי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ, לַקֶּרֶשׁ שֶׁבְּסוֹף צָפוֹן וְלַקֶּרֶשׁ הַמַּעֲרָבִי, וְכֵן לִשְׁנֵי הַמִּקְצוֹעוֹת:
25 И БУДЕТ ВОСЕМЬ БРУСЬЕВ И ШЕСТНАДЦАТЬ ИХ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС.   כהוְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
«И БУДЕТ ВОСЕМЬ БРУСЬЕВ…»:

– это те брусья, о которых говорилось выше: «…сделай шесть брусьев, и два бруса сделай для углов…»33 – итого 8 брусьев в западном ряду. и вот что сказано о расположении брусьев в барайта де-млехет-ѓа-мишкан: «подножья делали с отверстиями, а с каждой стороны бруса оставляли по четверти его ширины, делая в середине выемку размером с половину ширины бруса. два получающихся шипа были подобны двум перекладинам или ступеням [приставной] лестницы, отделенным друг от друга». брусья вставлялись в отверстия подножий, подобно тому, как ступени [приставной] лестницы вставляются в отверстия на ее балках. поэтому [тора использует] слово משלבות мешулавот, что указывает на сходство со ступеньками (שליבה шлива). «[каждый] брус вставляется в два подножия, как сказано: “…два подножия [под один брус для его шипов, и два подножия под другой брус для двух его шипов]”»34. в брусьях также имелись пазы наверху, с двух сторон, шириной в палец. в них вставлялось золотое кольцо, с тем чтобы брусья не отделялись друг от друга, как сказано: “и пусть будут они сомкнуты внизу, [и вместе пусть будут сомкнуты вверху, к одному кольцу]…”»35. такова барайта. я разъяснил ее выше, по ходу толкования стихов писания36.

  וְהָיוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים: הֵן הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה תַּעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת, נִמְצְאוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר מַעֲרָבִי; כָּךְ שְׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה מַעֲשֵׂה סֵדֶר הַקְּרָשִׁים בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן; הָיָה עוֹשֶׂה אֶת הָאֲדָנִים חֲלוּלִים וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה רְבִיעַ מִכָּאן וּרְבִיעַ מִכָּאן, וְהֶחָרִיץ חֶצְיוֹ בָּאֶמְצַע, וְעָשָׂה לוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת כְּמִין שְׁנֵי חֲמוּקִין – וְלִי נִרְאֶה שֶׁהַגִּרְסָא כְּמִין שְׁנֵי חֲוָקִין, כְּמִין שְׁנֵי שְׁלִיבוֹת סֻלָּם הַמֻּבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפּוֹת לִכָּנֵס בַּחֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּד הַסֻּלָּם, וְהוּא לְשׁוֹן מְשֻׁלָּבוֹת, עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבָה – וּמַכְנִיסָן לְתוֹךְ שְׁנֵי אֲדָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים, וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְמַעְלָה אֶצְבַּע מִכָּאן וְאֶצְבַּע מִכָּאן, וְנוֹתְנָן לְתוֹךְ טַבַּעַת אַחַת שֶׁל זָהָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ נִפְרָדִין זֶה מִזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה וְגוֹ', כָּךְ הִיא הַמִּשְׁנָה, וְהַפֵּרוּשׁ שֶׁלָּהּ הִצַּעְתִּי לְמַעְלָה בְּסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
26И СДЕЛАЙ ЗАСОВЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ПЯТЬ ДЛЯ БРУСЬЕВ ОДНОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА.   כווְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽד:
«…ЗАСОВЫ…»:

– [значение этого слова] соответствует его переводу [онкелосом на арамейский]: עברין абрин, – а на французском языке esbars [ – засов].

  בְרִיחִם: כְּתַרְגּוּמוֹ עַבְּרִין, וּבְלַעַז אשפ"ריש:
«…ПЯТЬ ДЛЯ БРУСЬЕВ ОДНОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА».:

– на самом деле их было не пять, а три. однако [тора говорит о пяти засовах, поскольку] верхний и нижний засовы были сделаны из двух частей. каждая из них доходила до половины стены, входя в кольца со своей стороны, а потом они соединялись. поэтому и верхний, и нижний засов составляли каждый два засова, так что вместе получалось четыре. а средний засов был длиной во всю стену, от одного конца до другого, как сказано: «средний же засов [внутри брусьев] проходит от одного конца до другого»37. для нижних и верхних засовов на брусьях были сделаны кольца, в которые они вставляли засовы. на каждом брусе было два кольца, которые разделяли брус высотой в десять локтей следующим образом: расстояние от верхнего кольца до верха бруса соответствовало расстоянию от нижнего кольца до низа бруса и равнялось четверти высоты бруса. [соответственно] вдвое большее расстояние отделяло два кольца друг от друга. это было сделано для того, чтобы кольца находились друг напротив друга, однако для среднего засова на брусьях не было колец; [вместо этого] в брусьях делались отверстия, находившиеся в точности на одной высоте, и засов вкладывался в них. об этом и говорит тора: «средний же засов внутри брусьев проходит…»38 длина каждого из верхних и нижних засовов северной и южной стороны [святилища] равнялась 15 локтям, а длина среднего засова была 30 локтей, так как он проходил от одного конца к другому: от восточной стены святилища к западной. что же касается пяти засовов западной стороны, длина верхнего и нижнего была 6 локтей, а среднего – 12 локтей, соответственно совокупной ширине восьми брусьев. так разъясняется в барайта де-млехет-ѓа-мишкан39.

  חֲמִשָּׁה לְקַרְשֵׁי צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּן: אֵלּוּ חֲמִשָּׁה ג' הֵן, אֶלָּא שֶׁהַבְּרִיחַ הָעֶלְיוֹן וְהַתַּחְתּוֹן עָשׂוּי מִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, זֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל וְזֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל, זֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, וְזֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, עַד שֶׁמַּגִּיעִין זֶה לָזֶה, נִמְצָא שֶׁעֶלְיוֹן וְתַחְתּוֹן שְׁנַיִם שֶׁהֵן אַרְבָּעָה, אֲבָל הָאֶמְצָעִי אָרְכּוֹ כְּנֶגֶד כָּל הַכֹּתֶל, וּמַבְרִיחַ מִקְצֵה הַכֹּתֶל וְעַד קָצֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן וְגוֹ' מַבְרִחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה", הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים הָיוּ לָהֶן טַבָּעוֹת בַּקְּרָשִׁים לִכָּנֵס בְּתוֹכָן, שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְכָל קֶרֶשׁ מְשֻׁלָּשִׁים בְּתוֹךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַקֶּרֶשׁ – חֵלֶק אֶחָד מִן הַטַּבַּעַת הָעֶלְיוֹנָה וּלְמַעְלָה, וְחֵלֶק אֶחָד מִן הַתַּחְתּוֹנָה וּלְמַטָּה, וְכָל חֵלֶק הוּא רְבִיעַ אֹרֶךָ הַקֶּרֶשׁ, וּשְׁנֵי חֲלָקִים בֵּין טַבַּעַת לְטַבַּעַת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָל הַטַּבָּעוֹת מְכֻוָּנִים זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ – אֲבָל לַבְּרִיחַ הַתִּיכוֹן אֵין טַבָּעוֹת, אֶלָּא הַקְּרָשִׁים נְקוּבִים בְּעָבְיָן, וְהוּא נִכְנָס בָּהֶם דֶּרֶךְ הַנְּקָבִים שֶׁהֵם מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "בְּתוֹךְ" הַקְּרָשִׁים; הַבְּרִיחִים הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֶׁבַּצָּפוֹן וְשֶׁבַּדָּרוֹם אֹרֶךָ כָּל אֶחָד חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים אַמָּה, וְזֶהוּ "מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה" – מִן הַמִּזְרָח וְעַד הַמַּעֲרָב – וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִים שֶׁבַּמַּעֲרָב אֹרֶךְ הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֵׁשׁ אַמּוֹת, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, כְּנֶגֶד רֹחַב שְׁמֹנָה קְרָשִׁים, כָּךְ הִיא מְפֹרֶשֶׁת בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
27 И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ БРУСЬЕВ ДРУГОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ БРУСЬЕВ ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ.   כזוַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה:
28 СРЕДНИЙ ЖЕ ЗАСОВ ВНУТРИ БРУСЬЕВ ПРОХОДИТ ОТ ОДНОГО КОНЦА ДО ДРУГОГО.   כחוְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה:
29 БРУСЬЯ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ, И ИХ КОЛЬЦА СДЕЛАЙ ИЗ ЗОЛОТА, ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ЗАСОВОВ, И ЗАСОВЫ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ.   כטוְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב:
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ЗАСОВОВ…»:

– засовы будут вложены в те кольца, которые сделают на брусьях.

  בָּתִּים לַבְּרִיחִם: הַטַּבָּעוֹת שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶן יִהְיוּ בָּתִּים לִכָּנֵס בָּהֵן הַבְּרִיחִים:
«…И ЗАСОВЫ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ».:

– это не означает, что золото наносили на поверхность засовов; нет, поверхность засовов ничем не была покрыта. на каждом брусе находились два золотых желоба, подобные двум трубкам. их прикрепляли у колец с двух сторон. в длину они соответствовали ширине бруса: от кольца до [одного] края и от кольца до [другого] края. таким образом, засовы, вложенные в эти желоба и проходящие по ним и далее через кольцо, оказывались покрытыми золотом. эти засовы выступали с внешней стороны святилища, а с внутренней стороны не было видно ни колец, ни желобов с золотом, но все стены были ровными.

  וְצִפִּיתָ אֶת־הַבְּרִיחִם זָהָב: לֹא שֶׁהָיָה הַזָּהָב מְדֻבָּק עַל הַבְּרִיחִים – שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם שׁוּם צִפּוּי – אֶלָּא בַקֶּרֶשׁ הָיָה קוֹבֵעַ כְּמִין שְׁתֵּי פִּיפִיּוֹת שֶׁל זָהָב, כְּמִין שְׁנֵי סִדְקֵי קָנֶה חָלוּל, וְקוֹבְעָן אֵצֶל הַטַּבַּעַת לְכָאן וּלְכָאן, אָרְכָּן מְמַלֵּא אֶת רֹחַב הַקֶּרֶשׁ מִן הַטַּבַּעַת לְכָאן וּמִמֶּנָּה לְכָאן, וְהַבְּרִיחַ נִכְנָס לְתוֹכוֹ וּמִמֶּנּוּ לַטַּבַּעַת וּמִן הַטַּבַּעַת לַפֶּה הַשֵּׁנִי, נִמְצְאוּ הַבְּרִיחִים מְצֻפִּים זָהָב כְּשֶׁהֵן תְּחוּבִין בַּקְּרָשִׁים; וְהַבְּרִיחִים הַלָּלוּ מִבַּחוּץ הָיוּ בּוֹלְטוֹת, הַטַּבָּעוֹת וְהַפִּיפִיּוֹת לֹא הָיוּ נִרְאוֹת בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן, אֶלָּא כָּל הַכֹּתֶל חָלָק מִבִּפְנִים:
30И ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ ПО ПОРЯДКУ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ БЫЛ УКАЗАН НА ГОРЕ.   לוַֽהֲקֵֽמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר:
«И ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ…»:

– после того как [изготовление святилища и его утвари] будет закончено, поставь его.

  וַֽהֲקֵֽמֹתָ אֶת־הַמִּשְׁכָּן: לְאַחַר שֶׁיִּגָּמֵר הֲקִימֵהוּ:
«…КОТОРЫЙ ТЕБЕ БЫЛ УКАЗАН НА ГОРЕ».:

– [поставь святилище так], как я научу тебя, и в том порядке, который я укажу тебе.

  הָרְאֵיתָ בָּהָֽר: קֹדֶם לָכֵן, שֶׁאֲנִי עָתִיד לְלַמֶּדְךָ וּלְהַרְאוֹתְךָ סֵדֶר הֲקָמָתוֹ:
31И СДЕЛАЙ ПОЛОГ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ИСКУСНОЙ РАБОТЫ ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ЕГО, С КРУВАМИ.   לאוְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים:
«…ПОЛОГ…»:

– это слово означает перегородку, на языке мудрецов – פרגוד паргод: то, что отделяет царя от народа41.

  פָרֹכֶת: לְשׁוֹן מְחִצָּה הוּא, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים פַּרְגּוֹד דָּבָר הַמַּבְדִּיל בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם:
«…И З СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ…»:

– каждая нить [ткани полога] была сплетена из шести [более тонких] нитей, а каждая из них – из всех материалов, [упомянутых в этом стихе]42.

  תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן: כָּל מִין וָמִין הָיָה כָפוּל בְּכָל חוּט וָחוּט שִׁשָּׁה חוּטִין:
«…И СКУСНОЙ РАБОТЫ…»:

– я уже разъяснял43, что при этом на двух сторонах ткани получаются разные изображения.

  מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב: כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁזּוֹ הִיא אֲרִיגָה שֶׁל שְׁתֵּי קִירוֹת, וְהַצִּיּוּרִין שֶׁמִּשְּׁנֵי עֲבָרֶיהָ אֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה:
«…КРУВАМИ».:

– там должны быть [вытканы] изображения различных существ.

  כְּרֻבִֽים: צִיּוּרִין שֶׁל בְּרִיּוֹת יַעֲשֶׂה בָהּ:
32 И ПОВЕСЬ ЕГО НА ЧЕТЫРЕ СТОЛБА ИЗ ШИТИМ, ПОКРЫТЫЕ ЗОЛОТОМ, С ЗОЛОТЫМИ КРЮЧКАМИ, НА ЧЕТЫРЕХ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЯХ,   לבוְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף:
«…НА ЧЕТЫРЕ СТОЛБА…»:

– эти столбы вставлялись в четыре подножия, а сверху были укреплены крючки, удерживавшие шесты, вокруг которых была обернута верхняя часть полога. эти крючки и названы [в настоящем стихе] словом וו вав (так называется и шестая буква еврейского алфавита), – что указывает на их форму, [подобную этой букве]. длина полога – 10 локтей, что соответствует ширине святилища, а ширина – [также] 10 локтей, по высоте святилища. полог отгораживал треть святилища: за ним было десять локтей, а снаружи – двадцать. таким образом, святая святых была размером в десять на десять локтей. [это следует из] сказанного: «и прицепи полог к крючкам…»44, соединяющими два состава покрывал для стен; ширина состава была двадцать локтей, и, когда покрывала расстилали по верху святилища от входа к западной стене, они достигали двух третей длины святилища, а второй состав покрывал эту треть и свисал с задней стороны святилища, покрывая брусья45.

  אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים: תְּקוּעִים בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה אֲדָנִים, וְאוּנְקְלִיּוֹת קְבוּעִין בָּהֵן, עֲקֻמִּים לְמַעְלָה, לְהוֹשִׁיב עֲלֵיהֶן כְּלוֹנָס שֶׁרֹאשׁ הַפָּרֹכֶת כָּרוּךְ בָּהּ, וְהָאוּנְקְלִיּוֹת הֵן הַוָּוִין – שֶׁהֲרֵי כְמִין וָוִין הֵן עֲשׂוּיִים – וְהַפָּרֹכֶת אָרְכָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּגָבְהָן שֶׁל קְרָשִׁים, פְּרוּסָה בִּשְׁלִישִׁית שֶׁל מִשְׁכָּן, שֶׁיְּהֵא הֵימֶנָּה וְלִפְנִים עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהֵימֶנָּה וְלַחוּץ עֶשְׂרִים אַמָּה, נִמְצָא בֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר, שֶׁנֶּ' "וְנָתַתָּה אֶת הַפָּרֹכֶת תַּחַת הַקְּרָסִים" – הַמְחַבְּרִים אֶת שְׁתֵּי חוֹבְרוֹת שֶׁל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; רֹחַב הַחוֹבֶרֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, וּכְשֶׁפְּרָשָׂהּ עַל גַּג הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַמַּעֲרָב, כָּלְתָה בִּשְׁנֵי שְׁלִישִׁי הַמִּשְׁכָּן, וְהַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית כִּסְּתָה שְׁלִישׁוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, וְהַמּוֹתָר תָּלוּי לַאֲחוֹרָיו לְכַסּוֹת אֶת הַקְּרָשִׁים:
33 И ПРИЦЕПИ ПОЛОГ К КРЮЧКАМ, И ВНЕСИ ТУДА, ЗА ПОЛОГ, КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И БУДЕТ ПОЛОГ ОТДЕЛЯТЬ ДЛЯ ВАС СВЯТИЛИЩЕ ОТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   לגוְנָֽתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹ֘כֶת֘ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵֽבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
34 И ПОЛОЖИ КРЫШКУ НА КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА В СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   לדוְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
35 И ПОМЕСТИ СТОЛ ВНЕ ПОЛОГА: СВЕТИЛЬНИК – НАПРОТИВ СТОЛА НА СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА К ЮГУ, А СТОЛ ПОСТАВЬ НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ.   להוְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֽוֹן:
«И ПОМЕСТИ СТОЛ…»:

– стол стоял в северной части святилища, на расстоянии двух с половиной локтей от северной ее стены. светильник же располагался в южной части святилища, на расстоянии двух с половиной локтей от южной ее стены. золотой жертвенник находился между ними, на одинаковом расстоянии от стола и светильника, несколько восточнее их. длина [внутреннего пространства] святилища от входа и до полога была 20 локтей, жертвенник находился на расстоянии 10 локтей западнее входа, [а стол и светильник – еще немного западнее]46, так что они располагались во внутренней части помещения святилища [до полога].

  וְשַׂמְתָּ אֶת־הַשֻּׁלְחָן: שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן, מָשׁוּךְ מִן הַכֹּתֶל הַצְּפוֹנִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמְנוֹרָה בַדָּרוֹם, מְשׁוּכָה מִן הַכֹּתֶל הַדְּרוֹמִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמִזְבַּח הַזָּהָב נָתוּן כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין שֻׁלְחָן לַמְּנוֹרָה מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַמִּזְרָח, וְכֻלָּם נְתוּנִים מִן חֲצִי הַמִּשְׁכָּן וְלִפְנִים; כֵּיצַד? אֹרֶךְ הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַפָּרֹכֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, הַמִּזְבֵּחַ וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה מְשׁוּכִים מִן הַפֶּתַח לְצַד מַעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת (יומא ל"ג):
36 И СДЕЛАЙ ЗАВЕСУ У ВХОДА В ШАТЕР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА.   לווְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם:
«И СДЕЛАЙ ЗАВЕСУ…»:

– это занавес, закрывающий вход [в святилище]. [слово מסך масах] указывает на защиту, как сказано: «ведь ты оградил (סכת сахта) его… кругом…»47

  וְעָשִׂיתָ מָסָךְ: וִילוֹן, הוּא מָסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, כְּמוֹ "שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ" (איוב א'), לְשׁוֹן מָגֵן:
«…РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА».:

– это вышивание иглой, при этом получаются одинаковые изображения на двух сторонах [завесы]48.

  מַֽעֲשֵׂה רֹקֵֽם: הַצּוּרוֹת עֲשׂוּיוֹת בּוֹ מַעֲשֵׂה מַחַט, כְּפַרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה כָּךְ פַּרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה:
«…ВЫШИВАЛЬЩИКА».:

– [слово רקם рокем] – это название ремесленника, а не его ремесла, и [соответственно] перевод этого слова [онкелосом на арамейский] – עובד ציר овад цаяр – следует понимать как «работы вышивальщика», а не «работы вышивания». размеры завесы у входа были десять на десять локтей, как и у той, что висела внутри святилища.

  רֹקֵֽם: שֵׁם הָאָמָּן וְלֹא שֵׁם הָאָמָּנוּת, וְתַרְגּוּמוֹ עוֹבַד צַיָּר וְלֹא עוֹבַד צִיּוּר. מִדַּת הַמָּסָךְ כְּמִדַּת הַפָּרֹכֶת – עֶשֶׂר אַמּוֹת עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת:
37 И СДЕЛАЙ ДЛЯ ЗАВЕСЫ ПЯТЬ СТОЛБОВ ИЗ ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ, ИХ КРЮЧКИ БУДУТ ЗОЛОТЫМИ; И ОТЛЕЙ ДЛЯ НИХ ПЯТЬ МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ.   לזוְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָֽצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֽשֶׁת: