Глава 23
1 НЕ ПРИНИМАЙ ЛОЖНЫЙ СЛУХ; НЕ ПОМОГАЙ ЗЛОДЕЮ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ СТАЛ СВИДЕТЕЛЕМ В ГРАБИТЕЛЬСКОМ ДЕЛЕ. | אלֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִֽהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס: | |
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] не принимай ложный слух. [здесь содержатся два запрета: любому человеку] – слушать злословие, а судье – выслушивать одну из сторон, пока не явится [в суд и] вторая [сторона]1. |
||
«не давай руку»)[не помогай тому] кто подает ложный иск против ближнего, не обещай ему быть свидетелем в грабительском [деле]. |
||
2 НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ В ТЯЖБЕ УКЛОНЧИВО, СКЛОНЯЯСЬ К МНЕНИЮ БОЛЬШИНСТВА. | בלֹא־תִֽהְיֶ֥ה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַֽעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת: | |
– есть [много] толкований мудрецов израиля к этому стиху, но они не вполне согласуются с [простым смыслом] слов писания7. отсюда [из этих слов] они делают вывод, что [при голосовании судей] приговор не выносят на основании большинства в один голос. а в конце стиха [сказано:] «…склоняясь к мнению большинства», – и это толкуют [так:] если есть [перевес в] два голоса за осуждение, то ты [подачей своего голоса] можешь вынести обвинительный приговор8. [по их мнению] это сказано писанием [лишь о таких] судебных [делах, по которым может быть вынесен] смертный приговор. а середину стиха – «и не отзывайся в тяжбе – על ריב аль рив» – они толковали как על רב аль рав, то есть не возражай [мнению] старшего, главного судьи9. поэтому в уголовном разбирательстве начинают [выслушивать мнение судей] с боковых [сидений, то есть] прежде спрашивают младших из них, чтобы те высказали свое мнение. таким образом, согласно мудрецам, стих толкуется так: «не следуй за большинством» – не осуждай на смерть на основании большинства в один голос; «не отзывайся в тяжбе…» – возражая старшему судье (это толкование основано на том, что слово רִב рив в этом стихе написано без буквы י йуд); «склоняйся (!) к мнению большинства» – есть случаи, когда ты должен следовать мнению большинства, а именно когда [голосующих] за осуждение [по крайней мере] на два человека больше, чем оправдывающих. а из того, что сказано «не следуй за большинством во зло»,делается вывод, чтонужно следовать за ним кдобру. отсюда заключили, что в делах, где возможен смертный приговор, оправдывают большинством всего в один голос, а осуждают только большинством в два голоса10. но онкелос переводит середину [стиха иначе:] «не уклоняясь, выскажи свое мнение в суде»11. и в соответствии с переводом [онкелоса] еврейский текст следует понимать так: «не отвечай по [судебному] делу уклончиво». если спросят тебя о тяжбе, не отвечай так, чтобы уйти в сторону и устраниться от конфликта, но суди по правде. я же думаю, что стих можно истолковать в прямом смысле, согласовав все его аспекты. и вот что он значит: |
||
– если ты видишь, что неправедные [судьи] склоняют суд [в сторону несправедливого решения] не говори: их много, пойду и я за ними. |
||
– если подсудимый спросит тебя о своем деле, не отвечай ему, принимая сторону большинства и искажая справедливость, но вынеси ему приговор правосудно. и пусть большинство [принявшее несправедливое решение] несет ответственность за приговор. |
||
3 И НЕ ПОТВОРСТВУЙ НЕИМУЩЕМУ В ЕГО ТЯЖБЕ. | גוְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ: | |
– не выказывай ему уважение тем, что оправдаешь его в суде, говоря при этом: «он беден, я его оправдаю, [и этим защищу] его честь». |
||
4 ЕСЛИ НАЙДЕШЬ БЫКА ТВОЕГО ВРАГА ИЛИ ЕГО ОСЛА ЗАБЛУДИВШИМИСЯ, ТЫ ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ИХ ЕМУ. | דכִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ: | |
5 ЕСЛИ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО ВРАГА, ЛЕЖАЩИМ ПОД НОШЕЙ, ОСТАВИШЬ БЕЗ ПОМОЩИ? ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ. | הכִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שׂנַֽאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ: | |
– [слово]כיки означает [здесь] «может быть», и это одно из четырех значений слова כי ки. и так [надо понимать начало нашего стиха:] «может быть, ты увидишь осла твоего врага...» |
||
– [это надо понимать как] вопрос. |
||
– [этот глагол здесь имеет значение] «помогать». и подобное этому [использование этого корня мы находим в другом месте: «...ослабела рука их, и нет] поддержанного, и нет – עזוב азув – укрепленного»13. и так же: «…и укрепили ויעזבו яазву – иерусалим до его стен»14, – подсыпали землю под стены, чтобы укрепить и усилить их. подобно этому [сказано:] «может быть– כי ки – скажешь себе: эти народы многочисленнее меня?..» – так спрашивает [писание]. нет, «не бойся их…»!15 а согласно мидрашу, по толкованию наших мудрецов [смысл таков:] «если увидишь [осла твоего врага лежащим под ношей], оставишь [ли без помощи]?» – иногда поможешь, а иногда – оставишь. в каких же случаях [следует оставить его без помощи]? старец, которому невместно [развьючивать осла], не должен [помогать]. или [в том случае] когда осел принадлежит нееврею, а поклажа – еврею [также можно не помогать развьючивать]16. |
||
– [помоги ему] снять груз. [онкелос перевел:]17 «не уклоняйся от снятия груза с него». |
||
6 НЕ СУДИ НЕСПРАВЕДЛИВО НЕИМУЩЕГО В ЕГО ТЯЖБЕ. | ולֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ: | |
– [слово אבינך эвйонха – «неимущий»] происходит от корня אבה алеф бет ѓей – «желать», потому что у [нищего] ничего нет и любое добро для него желанно. |
||
7 СТОРОНИСЬ НЕПРАВДЫ; ЧИСТОГО И ПРАВОГО НЕ УМЕРЩВЛЯЙ, ВЕДЬ Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО. | זמִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַל־תַּֽהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹֽא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע: | |
– откуда мы знаем, что если человек вышел из суда осужденным, но кто-то заявил, что есть аргументы в его защиту, то осужденного возвращают [в суд для продолжения процесса]? об этом и сказано: «…чистого не умерщвляй…», даже если он и не правый, то есть не оправдан судом, все же он чист от смертного приговора, потому что ты должен [сделать все, чтобы его] оправдать. откуда мы знаем, что если человек вышел из суда оправданным, а кто-то утверждает, что есть аргументы в пользу обвинения, то оправданного не возвращают [в суд]? об этом сказано: иправого не умерщвляй. а ведь оправданный судом и есть правый23. |
||
– [если после оправдания подсудимого появляется человек, утверждающий, что у него есть доказательства вины] ты не должен возвращать [оправданного для продолжения суда]. я [говорит всевышний] не оправдаю его на моем суде. если от тебя он выйдет не осужденным, у меня есть много способов послать ему ту смерть, которую он заслужил. |
||
8 И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ПОТОМУ ЧТО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ПРОЗОРЛИВЫХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЫЕ. | חוְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים: | |
– [не бери взятки] даже если [ты намерен] судить честно, и тем более [нельзя вести себя так с тем] чтобы извратить правосудие, ведь запрет извращать правосудие уже дан выше: «не суди несправедливо…»25 |
||
– каким бы мудрецом, знатоком торы человек ни был, если он берет взятку, то, в конце концов, лишится разума, забудет [все] что учил, и потеряет зрение26. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] «и портит» – ומקלקל умекалкель. |
||
– [это следует понимать так:] правильные слова, правосудие27, и так же в переводе [онкелоса:] «правильные слова». |
||
9 НЕ ПРИТЕСНЯЙ ПРИШЕЛЬЦА; ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА, ТАК КАК БЫЛИ ВЫ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | טוְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– тора многократно предостерегает от [нарушения прав] пришельца, потому что грех этот тяжек32. |
||
– [вы же знаете] как трудно ему [пришельцу], когда его притесняют. |
||
10ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЮ ЗЕМЛЮ И СОБИРАЙ ЕЕ ПЛОДЫ. | יוְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ: | |
– [этот глагол – ואספת веасафто] означает «вносить в дом», как сказано: «…и соберешь в твой дом…»34 |
||
11 А В СЕДЬМОЙ ОСВОБОДИ ЕЕ, ОСТАВЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ ТВОЕГО НАРОДА, А ТЕМ, ЧТО ОСТАНЕТСЯ ПОСЛЕ НИХ, ПИТАЛИСЬ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ С ТВОИМ ВИНОГРАДНИКОМ И С ТВОЕЙ ОЛИВОЙ. | יאוְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ: | |
– [освободи ее] от работы [на ней]37. |
||
– не ешь ее плоды38 после того, как их не останется в саду, в поле. другое толкование: освободи ее от основных сельскохозяйственных работ, например пахоты и сева; оставь ее без удобрений и окучивания39. |
||
– [тора] сравнивает еду бедняка с кормом зверя. как зверь ест, не отделяя десятину, так и неимущие едят, не отделяя десятину. отсюда видно, что от плодов седьмого года десятину не отделяют40. |
||
– а в начале стиха говорится о «белом» поле, как сказано выше: «…засевай твою землю…»41 |
||
12 ШЕСТЬ ДНЕЙ ДЕЛАЙ СВОИ ДЕЛА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ, ЧТОБЫ ОТДОХНУЛИ ТВОЙ БЫК И ТВОЙ ОСЕЛ И ОТДОХНУЛИ СЫН ТВОЕЙ РАБЫНИ И ПРИШЕЛЕЦ. | יבשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מַֽעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַֽחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָֽתְךָ֖ וְהַגֵּֽר: | |
– и в седьмой [субботний] год не отказывайся от субботы, [установленной в память о] творении мира. не говори: раз уж весь год называется субботним, в этот [год] не нужно соблюдать саму субботу46. |
||
– отпусти его пастись и пощипать траву с земли. а может быть [это значит] запереть его в хлеву? но это было бы не отдыхом, а мучением для животного47. |
||
– писание говорит о необрезанном рабе-нееврее48. |
||
–[это] пришелец-переселенец49. |
||
13 И ВО ВСЕМ, ЧТО Я ВАМ СКАЗАЛ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ; И НЕ УПОМИНАЙТЕ ИМЕНИ ДРУГИХ БОГОВ, ДА НЕ СЛЫШИТСЯ ОНО С ТВОЕГО ПОПУЩЕНИЯ. | יגוּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ: | |
– это устанавливает соответствие каждой повелевающей заповеди торы предупреждению [о наказании за ее невыполнение]. везде в торе, где употреблен глагол от корня שמר шмр – «соблюдать», следует понимать это как предостережение, запрет56. |
||
– [запрет упоминать чуждые божества состоит в том, чтобы] не говорить: «подожди меня у такого-то идола» или «увидимся в праздник такого-то божества». иное толкование: «и во всем, что я вам сказал, будьте осторожны, и не упоминайте имени других богов…» этот стих учит тебя, что поклонение идолам равнозначно нарушению всех заповедей, вместе взятых, а полный отказ от идолослужения равносилен соблюдению всех заповедей57. |
||
– [да не прозвучит имя идола даже] из уст нееврея. |
||
– [то есть пусть имя идола не прозвучит из уст нееврея по вашей вине]. не вступай в деловое партнерство с неевреем, если [для осуществления сделки] он станет клясться своим божеством. чтобы не получилось так, что ты стал причиной того, что он упоминает имя идола58. |
||
14ТРИ РАЗА ПРАЗДНУЙ МНЕ В ГОДУ. | ידשָׁל֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה: | |
– [это слово – רגלים регалим – означает] «разы». и так же: «…ты меня бил уже три – רגלים регалим – раза»60. |
||
15 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ; СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА ПОБЕГОВ [РАСТЕНИЙ], ВЕДЬ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПРЕД МОИМ ЛИЦОМ С ПУСТЫМИ [РУКАМИ]. | טואֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: | |
– [это месяц, в который] злаки дают побеги, – באביה беибеѓа. другое [возможное объяснение: слово] אביב авив происходит от אב ав – «главный», то есть созревающий первым. |
||
– когда предстанете передо мною в праздник, приносите мне жертвы61. |
||
16И ПРАЗДНИК ЖАТВЫ, ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ТРУДА, ТОГО, ЧТО ЗАСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ НА ИСХОДЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ПЛОДЫ СВОИХ ТРУДОВ. | טזוְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַֽעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶת־מַֽעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה: | |
– это праздник шавуот. |
||
– [этот праздник] – время приношения [в святилище] первых плодов. после приношения двух хлебов в шавуот был разрешен для жертвоприношений новый [урожай пшеницы63] и можно было приносить в святилище первые плоды деревьев64. [это видно из того, что о дне приношения в святилище хлебов] сказано: «а в день первых плодов...»65 |
||
– это праздник сукот. |
||
– в течение всего летнего периода хлеба сохнут в полях, а в праздник [сукот] их убирают в дом66 из-за [грядущих] дождей67. |
||
17 ТРИ РАЗА В ГОД ВСЕ МУЖЧИНЫ У ТЕБЯ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАВАТЬ ПРЕД ВЛАДЫКОЙ, ГОСПОДОМ. | יזשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָֽה: | |
–[это сказано здесь] поскольку речь идет о седьмом годе и нужно оговорить, что [и в этот год] праздники остаются неизменными68. |
||
– [то есть] мужчины твоего [народа]. |
||
18 НЕ РЕЖЬ НА КВАСНОМ, [НЕ ПРОЛИВАЙ] КРОВЬ МОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ ЖИР МОЕЙ ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ ДО УТРА. | יחלֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר: | |
– не режь пасхальную жертву утром четырнадцатого нисана, пока хамец, квасное еще не убрано70. |
||
– [не оставляй его на ночь] вне жертвенника. |
||
– [запрещено оставлять его] именно до утренней зари, как сказано: «до утра». но в течение всей ночи [оставленное вне жертвенника] можно поднять с пола на жертвенник71. |
||
– может быть, [жертва] становится непригодной и в том случае, если останется на ночь на жертвеннике? нет, тора говорит [что она может оставаться] «...на костре, на жертвеннике... всю ночь до утра...»72. |
||
19 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ. | יטרֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ: | |
– и в седьмом году тоже следует приносить первые плоды, поэтому здесь и сказано: «первые плоды твоей земли…» а как [отделяют первые плоды]? человек вышел в сад и увидел созревший первым инжир – он метит его, повязывая вокруг него стебелек травы, и [тем самым] освящает его [в качестве первого плода]73. первые плоды [освящают] только из семи видов растений [, которыми прославлена страна израиля], и вот они: «страна пшеницы и ячменя [и виноградной лозы, и инжира, и граната, страна оливы и меда– сока фиников]»74. |
||
– [слово] גדי гди может означать и «теленок», и «ягненок»75 [а не только «козленок»] его значение – «молодняк скота». [это ясно] из нескольких мест в торе, где после слова גדי гди следует уточнение «козлов», например: «я пришлю גדי עזים гди изим – козленка»76, «козленка – גדי עזים гди изим»77, גדיי עזים «двух козлят»78 [то есть само это слово без уточнения не передает однозначно значение «козленок», как это в языке мишны79]. отсюда следует, что слово גדי гди [без уточнения עזים изим] означает [не только козленка, но] и теленка, и ягненка. в трех местах80 в торе повторен этот запрет [«не вари детеныша скота в молоке матери его»]. один раз – чтобы запретить в пищу [такое варево] второй – запретить извлечение из него пользы или прибыли, третий – запрет самой варки81. |
||
20 ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ. | כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי: | |
– тут им было возвещено, что в будущем они согрешат и всевышний скажет им: «…ведь я не пойду с вами…»88 89 |
||
– в то место, которое я предназначил дать вам. это – простое значение стиха. а мидраш таков: это сказано о том именно месте, над которым всевышний приготовил место себе. и это один из стихов, говорящих о том, что небесный храм находится в точности над земным90. |
||
21 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ ЕГО, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ, ВЕДЬ В НЕМ – МОЕ ИМЯ. | כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ: | |
– [этот глагол] означает неповиновение, как сказано: «…который не послушается…»93 |
||
он не умеет прощать, потому что сам относится к тем, кто не грешит. кроме того, он только посланец и не делает ничего, что не относилось бы к его миссии94. |
||
[союз «ибо» относится к словам «не простит»] но с ним связано начало стиха: «остерегайся его... ведь в нем – мое имя». и наши учители говорят: это метатрон [высший из ангелов] имя которого подобно имени господина его. гиматрия95 имени ангела метатрон равна гиматрии имени всевышнего шадай96. |
||
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ, ТО Я БУДУ ВРАГОМ ТВОИМ ВРАГАМ И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ ТВОИХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ. | כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] ואעיק веоик – «притеснять». |
||
23 КОГДА ПОЙДЕТ МОЙ АНГЕЛ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, ХЕТТАМ, ПРИЗЕЯМ, КНААНЕЯМ, ХИВИЙЦАМ И ЙЕВУСЕЯМ, И Я ИСТРЕБЛЮ ИХ, | כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו: | |
24 ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИХ БОГАМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ИХ ДЕЛАМ, НО РАЗРУШЬ ИХ И СОКРУШИ ИХ ОБЕЛИСКИ. | כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם: | |
– [разрушь] этих идолов. |
||
– [слово מצבות мацевот означает те] камни, которые они [народы] מציבין мацивин – ставят, чтобы поклоняться им. |
||
25 И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, БОГУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТВОЙ ХЛЕБ И ВОДУ, И УСТРАНЮ Я БОЛЕЗНЬ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. | כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
26 НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В ТВОЕЙ СТРАНЕ; Я [ДАМ ТЕБЕ] СПОЛНА [ПРОЖИТЬ ОТВЕДЕННЫЙ] ТЕБЕ СРОК ДНЕЙ [ЖИЗНИ]. | כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא: | |
– если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными]. |
||
– [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела. |
||
27 УЖАС МОЙ Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ КАЖДЫЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ОБРАЩУ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ К ТЕБЕ ЗАТЫЛКОМ. | כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף: | |
– [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти – «оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство»100. глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагеш – מּ и огласовывается знаком холам – מֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо»101. [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил»102 – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]»103. [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел»104, от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли»105. [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал»106, от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце»107. [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял»108, от того же корня, что и רצץ рицац– «притеснял и оставлял нищих»109. а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патах– הַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי110 веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…»111. а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...»112 и в מתת матат – «…дар всевышнего»113) и окончание תי ти. |
||
– [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком. |
||
28 И ПОШЛЮ ЦИРА ПЕРЕД ТОБОЙ, И ОНИ ПОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВИЙЦЕВ, КНААНЕЕВ И ХЕТТОВ. | כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ: | |
– [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль]114 115. |
||
29НО НЕ ИЗГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ ЗА ОДИН ГОД, А НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И РАСПЛОДЯТСЯ НА ТЕБЯ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ. | כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: | |
– [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну. |
||
тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя. |
||
30 Я БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ ПОСТЕПЕННО, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И НЕ ОВЛАДЕЕШЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ. | למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь»117. |
||
31 И УСТАНОВЛЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ ДО МОРЯ ПЛИШТИМ И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, А ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРЕДАМ В ВАШИ РУКИ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ. | לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ: | |
– [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна кор- невая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти. |
||
– [это река] евфрат. |
||
– и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем. |
||
32 НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗ НИ С НИМИ, НИ С ИХ БОГАМИ. | לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: | |
33ПУСТЬ ОНИ НЕ ЖИВУТ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ; ЕСЛИ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ, ЭТО СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЙ». | לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ: | |
כי יהיה לך למקש « …если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами118]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когда – כי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…»119 [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность. |