Глава 23

1 НЕ ПРИНИМАЙ ЛОЖНЫЙ СЛУХ; НЕ ПОМОГАЙ ЗЛОДЕЮ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ СТАЛ СВИДЕТЕЛЕМ В ГРАБИТЕЛЬСКОМ ДЕЛЕ.   אלֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִֽהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס:
«НЕ ПРИНИМАЙ ЛОЖНЫЙ СЛУХ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] не принимай ложный слух. [здесь содержатся два запрета: любому человеку] – слушать злословие, а судье – выслушивать одну из сторон, пока не явится [в суд и] вторая [сторона]1.

  לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא  כְּתַרְגּוּמוֹ, לָא תְקַבֵּל שְׁמַע דִשְׁקָר, אַזְהָרָה לִמְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרָע וְלַדַּיָּן שֶׁלֹּא יִשְׁמַע דִּבְרֵי בַעַל דִּין עַד שֶׁיָּבֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ (שם):
«…НЕ ПОМОГАЙ ЗЛОДЕЮ…» – (БУКВ. 

«не давай руку»)[не помогай тому] кто подает ложный иск против ближнего, не обещай ему быть свидетелем в грабительском [деле].

  אַל־תָּשֶׁת יָֽדְךָ עִם־רָשָׁע  הַטּוֹעֵן אֶת חֲבֵרוֹ תְּבִיעַת שֶׁקֶר, שֶׁתַּבְטִיחֵהוּ לִהְיוֹת לוֹ עֵד חָמָס:
2 НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ В ТЯЖБЕ УКЛОНЧИВО, СКЛОНЯЯСЬ К МНЕНИЮ БОЛЬШИНСТВА.   בלֹא־תִֽהְיֶ֥ה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַֽעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת:
«НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО…» 

– есть [много] толкований мудрецов израиля к этому стиху, но они не вполне согласуются с [простым смыслом] слов писания7. отсюда [из этих слов] они делают вывод, что [при голосовании судей] приговор не выносят на основании большинства в один голос. а в конце стиха [сказано:] «…склоняясь к мнению большинства», – и это толкуют [так:] если есть [перевес в] два голоса за осуждение, то ты [подачей своего голоса] можешь вынести обвинительный приговор8. [по их мнению] это сказано писанием [лишь о таких] судебных [делах, по которым может быть вынесен] смертный приговор. а середину стиха – «и не отзывайся в тяжбе – על ריב аль рив» – они толковали как על רב аль рав, то есть не возражай [мнению] старшего, главного судьи9. поэтому в уголовном разбирательстве начинают [выслушивать мнение судей] с боковых [сидений, то есть] прежде спрашивают младших из них, чтобы те высказали свое мнение. таким образом, согласно мудрецам, стих толкуется так: «не следуй за большинством» – не осуждай на смерть на основании большинства в один голос; «не отзывайся в тяжбе…» – возражая старшему судье (это толкование основано на том, что слово רִב рив в этом стихе написано без буквы י йуд); «склоняйся (!) к мнению большинства» – есть случаи, когда ты должен следовать мнению большинства, а именно когда [голосующих] за осуждение [по крайней мере] на два человека больше, чем оправдывающих. а из того, что сказано «не следуй за большинством во зло»,делается вывод, чтонужно следовать за ним кдобру. отсюда заключили, что в делах, где возможен смертный приговор, оправдывают большинством всего в один голос, а осуждают только большинством в два голоса10. но онкелос переводит середину [стиха иначе:] «не уклоняясь, выскажи свое мнение в суде»11. и в соответствии с переводом [онкелоса] еврейский текст следует понимать так: «не отвечай по [судебному] делу уклончиво». если спросят тебя о тяжбе, не отвечай так, чтобы уйти в сторону и устраниться от конфликта, но суди по правде. я же думаю, что стих можно истолковать в прямом смысле, согласовав все его аспекты. и вот что он значит:

  לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת  יֵשׁ בְּמִקְרָא זֶה מִדְרְשֵׁי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, אֲבָל אֵין לְשׁוֹן הַמִּקְרָא מְיֻשָּׁב בָּהֶן עַל אָפְנָיו. מִכָּאן דָּרְשׁוּ שֶׁאֵין מַטִּין לְחוֹבָה בְּהַכְרָעַת דַּיָּן אֶחָד, וְסוֹף הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ אחרי רבים להטת, שֶׁאִם יֵשׁ שְׁנַיִם מְחַיְּבִין יוֹתֵר עַל הַמְזַכִּין הַטֵּה הַדִּין עַל פִּיהֶם לְחוֹבָה – וּבְדִינֵי נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – וְאֶמְצַע הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ לא תענה על רב – עַל רַב, שֶׁאֵין חוֹלְקִין עַל מֻפְלָא שֶׁבְּבֵית דִּין, לְפִיכָךְ מַתְחִילִין בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת מִן הַצַּד – לַקְּטַנִּים שֶׁבָּהֶם שׁוֹאֲלִין תְּחִלָּה שֶׁיֹּאמְרוּ אֶת דַּעְתָּם – וּלְפִי דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא, לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת לְחַיֵּב מִיתָה בִּשְׁבִיל דַּיָּן אֶחָד שֶׁיִּרְבּוּ מְחַיְּבִין עַל הַמְזַכִּין, וְלֹא תַעֲנֶה עַל הָרַב לִנְטוֹת מִדְּבָרָיו – וּלְפִי שֶׁהוּא חָסֵר יוֹ"ד דָּרְשׁוּ בוֹ כֵּן – אחרי רבים להטת, יֵשׁ רַבִּים שֶׁאַתָּה נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם, וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁהֵן שְׁנַיִם הַמַּכְרִיעִין בַּמְחַיְּבִין יוֹתֵר מִן הַמְזַכִּין; וּמִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר לא תהיה אחרי רבים לרעת שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲבָל הֱיֵה עִמָּהֶם לְטוֹבָה, מִכָּאן אָמְרוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד לִזְכוּת וְעַל פִּי שְׁנַיִם לְחוֹבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לָא תִתְמְנַע מִלְּאַלָּפָא מָה דְמִתְבְּעֵי לָךְ (דִבְעֵינָךְ) עַל דִּינָא, וּלְשׁוֹן הָעִבְרִי לְפִי הַתַּרְגּוּם כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ לֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת אִם יִשְׁאָלוּךָ דָּבָר לַמִּשְׁפָּט לֹא תַעֲנֶה לִנְטוֹת לְצַד אֶחָד וּלְסַלֵּק עַצְמְךָ מִן הָרִיב, אֶלָּא הֱוֵי דָן אוֹתוֹ לַאֲמִתּוֹ. וַאֲנִי אוֹמֵר לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו כִּפְשׁוּטוֹ כָךְ פִּתְרוֹנוֹ:
«НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО…» 

– если ты видишь, что неправедные [судьи] склоняют суд [в сторону несправедливого решения] не говори: их много, пойду и я за ними.

  לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת  אִם רָאִיתָ רְשָׁעִים מַטִּין מִשְׁפָּט, לֹא תֹאמַר, הוֹאִיל וְרַבִּים הֵם הִנְנִי נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם:
«…И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ ВТЯЖБЕ УКЛОНЧИВО…» 

– если подсудимый спросит тебя о своем деле, не отвечай ему, принимая сторону большинства и искажая справедливость, но вынеси ему приговор правосудно. и пусть большинство [принявшее несправедливое решение] несет ответственность за приговор.

  וְלֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת וגו'  וְאִם יִשְׁאָלְךָ הַנִּדּוֹן עַל אוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט, אַל תַּעֲנֶנּוּ עַל הָרִיב דָּבָר הַנּוֹטֶה אַחֲרֵי אוֹתָן רַבִּים לְהַטּוֹת אֶת הַמִּשְׁפָּט מֵאֲמִתּוֹ, אֶלָּא אֱמֹר אֶת הַמִּשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר הוּא וְקוֹלָר יְהֵא תָלוּי בְּצַוַּאר הָרַבִּים (סנהדרין ז'):
3 И НЕ ПОТВОРСТВУЙ НЕИМУЩЕМУ В ЕГО ТЯЖБЕ.   גוְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ:
«…НЕ ПОТВОРСТВУЙ…» 

– не выказывай ему уважение тем, что оправдаешь его в суде, говоря при этом: «он беден, я его оправдаю, [и этим защищу] его честь».

  לֹא תֶהְדַּר  לֹא תַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְזַכּוֹתוֹ בַדִּין וְלומַר דַּל הוּא אֲזַכֶּנּוּ וַאֲכַבְּדֶנּוּ:
4 ЕСЛИ НАЙДЕШЬ БЫКА ТВОЕГО ВРАГА ИЛИ ЕГО ОСЛА ЗАБЛУДИВШИМИСЯ, ТЫ ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ИХ ЕМУ.   דכִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ:
5 ЕСЛИ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО ВРАГА, ЛЕЖАЩИМ ПОД НОШЕЙ, ОСТАВИШЬ БЕЗ ПОМОЩИ? ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ.   הכִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שׂנַֽאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ:
«ЕСЛИ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО ВРАГА...» 

– [слово]כיки означает [здесь] «может быть», и это одно из четырех значений слова כי ки. и так [надо понимать начало нашего стиха:] «может быть, ты увидишь осла твоего врага...»

  כִּֽי־תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַֽאֲךָ וגו'  הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ:
«…ОСТАВИШЬ БЕЗ ПОМОЩИ…» 

– [это надо понимать как] вопрос.

  וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ  בִּתְמִיהָ:
«…ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– [этот глагол здесь имеет значение] «помогать». и подобное этому [использование этого корня мы находим в другом месте: «...ослабела рука их, и нет] поддержанного, и нет – עזוב азув – укрепленного»13. и так же: «…и укрепили ויעזבו яазву – иерусалим до его стен»14, – подсыпали землю под стены, чтобы укрепить и усилить их. подобно этому [сказано:] «может бытьכי ки – скажешь себе: эти народы многочисленнее меня?..» – так спрашивает [писание]. нет, «не бойся их…»!15 а согласно мидрашу, по толкованию наших мудрецов [смысл таков:] «если увидишь [осла твоего врага лежащим под ношей], оставишь [ли без помощи]?» – иногда поможешь, а иногда – оставишь. в каких же случаях [следует оставить его без помощи]? старец, которому невместно [развьючивать осла], не должен [помогать]. или [в том случае] когда осел принадлежит нееврею, а поклажа – еврею [также можно не помогать развьючивать]16.

  עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ  עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה, וְכֵן עָצוּר וְעָזוּב (דברים ל"ב), וְכֵן וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נחמיה ג') – מִלְּאוּהָ עָפָר לַעֲזֹר וּלְסַיֵּעַ אֶת חֹזֶק הַחוֹמָה. כַּיּוֹצֵא בוֹ כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי וְגוֹ' (דברים ז'), שֶׁמָּא תֹּאמַר כֵּן, בִּתְמִיהָ? לֹא תִירָא מֵהֶם. וּמִדְרָשׁוֹ כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: כִּי תִרְאֶה וְחָדַלְתָּ, פְּעָמִים שֶׁאַתָּה חוֹדֵל, וּפְעָמִים שֶׁאַתָּה עוֹזֵר, הָא כֵיצַד? זָקֵן וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ וְחָדַלְתָּ, אוֹ בֶהֱמַת גוֹי וּמַשָּׂאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְחָדַלְתָּ (מכילתא):
«…ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– [помоги ему] снять груз. [онкелос перевел:]17 «не уклоняйся от снятия груза с него».

  עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ  לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ – מִלִּטֹּל מַשָּׂאוֹ מִמֶּנּוּ:
6 НЕ СУДИ НЕСПРАВЕДЛИВО НЕИМУЩЕГО В ЕГО ТЯЖБЕ.   ולֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ:
«…НЕИМУЩЕГО…» 

– [слово אבינך эвйонха – «неимущий»] происходит от корня אבה алеф бет ѓей – «желать», потому что у [нищего] ничего нет и любое добро для него желанно.

  אֶבְיֹֽנְךָ  לְשׁוֹן אוֹבֶה, שֶׁהוּא מְדֻלְדָּל וְתָאֵב לְכָל טוֹבָה:
7 СТОРОНИСЬ НЕПРАВДЫ; ЧИСТОГО И ПРАВОГО НЕ УМЕРЩВЛЯЙ, ВЕДЬ Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО.   זמִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַל־תַּֽהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹֽא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע:
«…ЧИСТОГО И ПРАВОГО НЕ УМЕРЩВЛЯЙ…» 

– откуда мы знаем, что если человек вышел из суда осужденным, но кто-то заявил, что есть аргументы в его защиту, то осужденного возвращают [в суд для продолжения процесса]? об этом и сказано: «…чистого не умерщвляй…», даже если он и не правый, то есть не оправдан судом, все же он чист от смертного приговора, потому что ты должен [сделать все, чтобы его] оправдать. откуда мы знаем, что если человек вышел из суда оправданным, а кто-то утверждает, что есть аргументы в пользу обвинения, то оправданного не возвращают [в суд]? об этом сказано: иправого не умерщвляй. а ведь оправданный судом и есть правый23.

  וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּֽהֲרֹג  מִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין חַיָּב וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת שֶׁמַּחֲזִירִין אוֹתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָקִי אַל תַּהֲרֹג, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צַדִּיק, שֶׁלֹּא נִצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין, מִכָּל מָקוֹם נָקִי הוּא מִדִּין מִיתָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לְךָ לְזַכּוֹתוֹ. וּמִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין זַכַּאי וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה שֶׁאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין? תַּלְמוּד לוֹמָר וְצַדִּיק אַל תַּהֲרֹג, וְזֶה צַדִּיק הוּא שֶׁנִּצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין (סנהדרין ל"ג):
«…ВЕДЬ Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО». 

– [если после оправдания подсудимого появляется человек, утверждающий, что у него есть доказательства вины] ты не должен возвращать [оправданного для продолжения суда]. я [говорит всевышний] не оправдаю его на моем суде. если от тебя он выйдет не осужденным, у меня есть много способов послать ему ту смерть, которую он заслужил.

  כִּי לֹֽא־אַצְדִּיק רָשָֽׁע  אֵין עָלֶיךָ לְהַחֲזִירוֹ, כִּי אֲנִי לֹא אַצְדִּיקֶנּוּ בְדִינִי, אִם יָצָא מִיָּדְךָ זַכַּאי יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַהֲמִיתוֹ בַמִּיתָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ (מכילתא):
8 И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ПОТОМУ ЧТО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ПРОЗОРЛИВЫХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЫЕ.   חוְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים:
«И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ …» 

– [не бери взятки] даже если [ты намерен] судить честно, и тем более [нельзя вести себя так с тем] чтобы извратить правосудие, ведь запрет извращать правосудие уже дан выше: «не суди несправедливо…»25

  וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח  אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט אֱמֶת, וְכָל שֶׁכֵּן כְּדֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין, שֶׁהֲרֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין נֶאֱמַר כְּבָר (דברים ט"ז) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט (כתובות ק"ה):
«…ОСЛЕПЛЯЕТ ПРОЗОРЛИВЫХ…» 

– каким бы мудрецом, знатоком торы человек ни был, если он берет взятку, то, в конце концов, лишится разума, забудет [все] что учил, и потеряет зрение26.

  יְעַוֵּר פִּקְחִים  אֲפִלּוּ חָכָם בַּתּוֹרָה וְנוֹטֵל שֹׁחַד סוֹף שֶׁתִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְיִשְׁתַּכַּח תַּלְמוּדוֹ וְיִכְהֶה מְאוֹר עֵינָיו (שם):
«…И ИЗВРАЩАЕТ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] «и портит» – ומקלקל умекалкель.

  וִֽיסַלֵּף  כְּתַרְגּוּמוֹ וּמְקַלְקֵל:
«…СЛОВА ПРАВЫЕ». 

– [это следует понимать так:] правильные слова, правосудие27, и так же в переводе [онкелоса:] «правильные слова».

  דִּבְרֵי צַדִּיקִֽים  דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים, מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ פִּתְגָמִין תְּרִיצִין – יְשָׁרִים:
9 НЕ ПРИТЕСНЯЙ ПРИШЕЛЬЦА; ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА, ТАК КАК БЫЛИ ВЫ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   טוְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«НЕ ПРИТЕСНЯЙ ПРИШЕЛЬЦА…» 

– тора многократно предостерегает от [нарушения прав] пришельца, потому что грех этот тяжек32.

  וְגֵר לֹא תִלְחָץ  בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת הִזְהִירָה תּוֹרָה עַל הַגֵּר מִפְּנֵי שֶׁסּוּרוֹ רָע (בבא מציעא נ"ט):
«…ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА…» 

– [вы же знаете] как трудно ему [пришельцу], когда его притесняют.

  אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר  כַּמָּה קָשֶׁה לוֹ כְּשֶׁלּוֹחֲצִים אוֹתוֹ:
10ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЮ ЗЕМЛЮ И СОБИРАЙ ЕЕ ПЛОДЫ.   יוְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ:
«…И СОБИРАЙ ЕЕ ПЛОДЫ». 

– [этот глагол – ואספת веасафто] означает «вносить в дом», как сказано: «…и соберешь в твой дом…»34

  וְאָֽסַפְתָּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ  לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
11 А В СЕДЬМОЙ ОСВОБОДИ ЕЕ, ОСТАВЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ ТВОЕГО НАРОДА, А ТЕМ, ЧТО ОСТАНЕТСЯ ПОСЛЕ НИХ, ПИТАЛИСЬ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ С ТВОИМ ВИНОГРАДНИКОМ И С ТВОЕЙ ОЛИВОЙ.   יאוְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ:
«…ОСВОБОДИ ЕЕ…» 

– [освободи ее] от работы [на ней]37.

  תִּשְׁמְטֶנָּה  מֵעֲבוֹדָה:
«…ОСТАВЬ ЕЕ…» 

– не ешь ее плоды38 после того, как их не останется в саду, в поле. другое толкование: освободи ее от основных сельскохозяйственных работ, например пахоты и сева; оставь ее без удобрений и окучивания39.

  וּנְטַשְׁתָּהּ  מֵאֲכִילָה אַחַר זְמַן הַבִּעוּר. דָּבָר אַחֵר, תִּשְׁמְטֶנָּה – מֵעֲבוֹדָה גְמוּרָה, כְּגוֹן חֲרִישָׁה וּזְרִיעָה, וּנְטַשְׁתָּהּ – מִלְּזַבֵּל וּמִלְּקַשְׁקֵשׁ (סוכה מ"ד):
«…А ТЕМ, ЧТО ОСТАНЕТСЯ ПОСЛЕ НИХ, ПИТАЛИСЬ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ…» 

– [тора] сравнивает еду бедняка с кормом зверя. как зверь ест, не отделяя десятину, так и неимущие едят, не отделяя десятину. отсюда видно, что от плодов седьмого года десятину не отделяют40.

  וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה  לְהַקִּישׁ מַאֲכַל אֶבְיוֹן לְמַאֲכַל חַיָּה, מַה חַיָּה אוֹכֶלֶת בְּלֹא מַעֲשֵׂר, אַף אֶבְיוֹנִים אוֹכְלִים בְלֹא מַעֲשֵׂר; מִכָּאן אָמְרוּ אֵין מַעֲשֵׂר בַּשְּׁבִיעִית (מכילתא):
«…ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ С ТВОИМ ВИНОГРАДНИКОМ…» 

– а в начале стиха говорится о «белом» поле, как сказано выше: «…засевай твою землю…»41

  כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ  וּתְחִלַּת הַמִּקְרָא מְדַבֵּר בִּשְׂדֵה הַלָּבָן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ:
12 ШЕСТЬ ДНЕЙ ДЕЛАЙ СВОИ ДЕЛА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ, ЧТОБЫ ОТДОХНУЛИ ТВОЙ БЫК И ТВОЙ ОСЕЛ И ОТДОХНУЛИ СЫН ТВОЕЙ РАБЫНИ И ПРИШЕЛЕЦ.   יבשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מַֽעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַֽחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָֽתְךָ֖ וְהַגֵּֽר:
«…А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ…» 

– и в седьмой [субботний] год не отказывайся от субботы, [установленной в память о] творении мира. не говори: раз уж весь год называется субботним, в этот [год] не нужно соблюдать саму субботу46.

  וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת  אַף בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לֹא תֵעָקֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁלֹּא תֹאמַר, הוֹאִיל וְכָל הַשָּׁנָה קְרוּיָה שַׁבָּת לֹא תִנְהַג בָּהּ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (שם):
«…ЧТОБЫ ОТДОХНУЛИ ТВОЙ БЫК И ТВОЙ ОСЕЛ…» 

– отпусти его пастись и пощипать траву с земли. а может быть [это значит] запереть его в хлеву? но это было бы не отдыхом, а мучением для животного47.

  לְמַעַן יָנוּחַ שֽׁוֹרְךָ וַֽחֲמֹרֶךָ  תֵּן לוֹ נִיחַ, לְהַתִּיר שֶׁיְּהֵא תוֹלֵשׁ וְאוֹכֵל עֲשָׂבִים מִן הַקַּרְקַע; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יַחְבְּשֶׁנּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת? אָמַרְתָּ אֵין זֶה נִיחַ אֶלָּא צַעַר:
«…СЫН ТВОЕЙ РАБЫНИ…» 

– писание говорит о необрезанном рабе-нееврее48.

  בֶּן־אֲמָֽתְךָ  בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И ПРИШЕЛЕЦ». 

–[это] пришелец-переселенец49.

  וְהַגֵּֽר  גֵּר תּוֹשָׁב:
13 И ВО ВСЕМ, ЧТО Я ВАМ СКАЗАЛ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ; И НЕ УПОМИНАЙТЕ ИМЕНИ ДРУГИХ БОГОВ, ДА НЕ СЛЫШИТСЯ ОНО С ТВОЕГО ПОПУЩЕНИЯ.   יגוּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ:
«И ВО ВСЕМ, ЧТО Я ВАМ СКАЗАЛ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ…» 

– это устанавливает соответствие каждой повелевающей заповеди торы предупреждению [о наказании за ее невыполнение]. везде в торе, где употреблен глагол от корня שמר шмр – «соблюдать», следует понимать это как предостережение, запрет56.

  וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ  לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה בְּאַזְהָרָה, שֶׁכָּל שְׁמִירָה שֶׁבַּתּוֹרָה אַזְהָרָה הִיא בִּמְקוֹם לָאו (מנחות ל"ו):
«…НЕ УПОМИНАЙТЕ…» 

– [запрет упоминать чуждые божества состоит в том, чтобы] не говорить: «подожди меня у такого-то идола» или «увидимся в праздник такого-то божества». иное толкование: «и во всем, что я вам сказал, будьте осторожны, и не упоминайте имени других богов…» этот стих учит тебя, что поклонение идолам равнозначно нарушению всех заповедей, вместе взятых, а полный отказ от идолослужения равносилен соблюдению всех заповедей57.

  לֹא תַזְכִּירוּ  שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ שְׁמֹר לִי בְּצַד עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית, אוֹ תַעֲמֹד עִמִּי בְּיוֹם עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית; דָּבָר אַחֵר — וּבְכֹל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁשְּׁקוּלָה עֲבוֹדָה זָרָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת כֻּלָּן (הוריות ח'), וְהַנִּזְהָר בָּהּ כְּשׁוֹמֵר אֶת כֻּלָּן:
«…ДА НЕ СЛЫШИТСЯ…» 

– [да не прозвучит имя идола даже] из уст нееврея.

  לֹא יִשָּׁמַע  מִן הַגוֹי:
«…С ТВОЕГО ПОПУЩЕНИЯ» 

– [то есть пусть имя идола не прозвучит из уст нееврея по вашей вине]. не вступай в деловое партнерство с неевреем, если [для осуществления сделки] он станет клясться своим божеством. чтобы не получилось так, что ты стал причиной того, что он упоминает имя идола58.

  עַל־פִּיךָ  שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה שֻׁתָּפוּת עִם גוֹי וְיִשָּׁבַע לְךָ בְּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ נִמְצֵאתָ שֶׁאַתָּה גּוֹרֵם שֶׁיִּזָּכֵר עַל יָדְךָ (סנהדרין ס"ז):
14ТРИ РАЗА ПРАЗДНУЙ МНЕ В ГОДУ.   ידשָׁל֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה:
«[ТРИ] РАЗА…» 

– [это слово – רגלים регалим – означает] «разы». и так же: «…ты меня бил уже три – רגלים регалим – раза»60.

  רְגָלִים  פְּעָמִים; וְכֵן כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים (במדבר כ"ב):
15 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ; СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА ПОБЕГОВ [РАСТЕНИЙ], ВЕДЬ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПРЕД МОИМ ЛИЦОМ С ПУСТЫМИ [РУКАМИ].   טואֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם:
«…МЕСЯЦА ПОБЕГОВ [РАСТЕНИЙ]…» 

– [это месяц, в который] злаки дают побеги, – באביה беибеѓа. другое [возможное объяснение: слово] אביב авив происходит от אב ав – «главный», то есть созревающий первым.

  חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב  שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְמַלֵּאת בּוֹ בְּאִבֶּיהָ. אָבִיב לְשׁוֹן אָב, בְּכוֹר וְרִאשׁוֹן לְבַשֵּׁל פֵּרוֹת:
«…И ПУСТЬ НЕ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПРЕД МОИМ ЛИЦОМ С ПУСТЫМИ [РУКАМИ]». 

– когда предстанете передо мною в праздник, приносите мне жертвы61.

  וְלֹא־יֵֽרָאוּ פָנַי רֵיקָֽם  כְּשֶׁתָּבֹאוּ לִרְאוֹת פָּנַי בָּרְגָלִים, הָבִיאוּ לִי עוֹלוֹת (מכילתא):
16И ПРАЗДНИК ЖАТВЫ, ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ТРУДА, ТОГО, ЧТО ЗАСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ НА ИСХОДЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ПЛОДЫ СВОИХ ТРУДОВ.   טזוְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַֽעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶת־מַֽעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה:
«И ПРАЗДНИК ЖАТВЫ…» 

– это праздник шавуот.

  וְחַג הַקָּצִיר  הוּא חַג שָׁבוּעוֹת:
«…ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ТРУДА…» 

– [этот праздник] – время приношения [в святилище] первых плодов. после приношения двух хлебов в шавуот был разрешен для жертвоприношений новый [урожай пшеницы63] и можно было приносить в святилище первые плоды деревьев64. [это видно из того, что о дне приношения в святилище хлебов] сказано: «а в день первых плодов...»65

  בִּכּוּרֵי מַֽעֲשֶׂיךָ  שֶׁהוּא זְמַן הֲבָאַת בִּכּוּרִים, שֶׁשְּׁתֵי הַלֶּחֶם הַבָּאִין בַּעֲצֶרֶת הָיוּ מַתִּירִין הֶחָדָשׁ לַמְּנָחוֹת וּלְהָבִיא בִכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים וְגוֹ' (במדבר כ"ח):
«…И ПРАЗДНИК СБОРА…» 

– это праздник сукот.

  וְחַג הָֽאָסִף  הוּא חַג הַסֻּכּוֹת:
«…КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ПЛОДЫ СВОИХ ТРУДОВ». 

– в течение всего летнего периода хлеба сохнут в полях, а в праздник [сукот] их убирают в дом66 из-за [грядущих] дождей67.

  בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַֽעֲשֶׂיךָ  שֶׁכָּל יְמוֹת הַחַמָּה הַתְּבוּאָה מִתְיַבֶּשֶׁת בַּשָּׂדוֹת, וּבֶחָג אוֹסְפִים אוֹתָהּ אֶל הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים:
17 ТРИ РАЗА В ГОД ВСЕ МУЖЧИНЫ У ТЕБЯ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАВАТЬ ПРЕД ВЛАДЫКОЙ, ГОСПОДОМ.   יזשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָֽה:
«ТРИ РАЗА...» 

–[это сказано здесь] поскольку речь идет о седьмом годе и нужно оговорить, что [и в этот год] праздники остаются неизменными68.

  שָׁלשׁ פְּעָמִים וגו'  לְפִי שֶׁהָעִנְיָן מְדַבֵּר בַּשְּׁבִיעִית, הֻצְרַךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִסְתָּרְסוּ רְגָלִים מִמְּקוֹמָן:
«…ВСЕ МУЖЧИНЫ У ТЕБЯ…» 

– [то есть] мужчины твоего [народа].

  כָּל־זְכוּרְךָ  הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ:
18 НЕ РЕЖЬ НА КВАСНОМ, [НЕ ПРОЛИВАЙ] КРОВЬ МОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ ЖИР МОЕЙ ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ ДО УТРА.   יחלֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר:
«НЕ РЕЖЬ НА КВАСНОМ...» 

– не режь пасхальную жертву утром четырнадцатого нисана, пока хамец, квасное еще не убрано70.

  לֹֽא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ וגו'  לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח בְּי"ד בְּנִיסָן עַד שֶׁתְּבַעֵר הֶחָמֵץ (מכילתא):
«…И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ ЖИР МОЕЙ ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ...» 

– [не оставляй его на ночь] вне жертвенника.

  וְלֹֽא־יָלִין חֵֽלֶב־חַגִּי  חוּץ לַמִּזְבֵּחַ:
«…ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ…» 

– [запрещено оставлять его] именно до утренней зари, как сказано: «до утра». но в течение всей ночи [оставленное вне жертвенника] можно поднять с пола на жертвенник71.

  עַד־בֹּֽקֶר  יָכוֹל אַף עַל הַמַּעֲרָכָה יִפָּסֵל בְּלִינָה, תַּלְמוּד לוֹמָר עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה (ויקרא ו'):
«…ДО УТРА». 

– может быть, [жертва] становится непригодной и в том случае, если останется на ночь на жертвеннике? нет, тора говорит [что она может оставаться] «...на костре, на жертвеннике... всю ночь до утра...»72.

  וְלֹֽא־יָלִין  אֵין לִינָה אֶלָּא בְעַמּוּד הַשַּׁחַר, שֶׁנֶּאֱמַר עַד בֹּקֶר, אֲבָל כָּל הַלַּיְלָה יָכוֹל לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הָרִצְפָּה לַמִּזְבֵּחַ (מגילה כ'):
19 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.   יטרֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
«ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– и в седьмом году тоже следует приносить первые плоды, поэтому здесь и сказано: «первые плоды твоей земли…» а как [отделяют первые плоды]? человек вышел в сад и увидел созревший первым инжир – он метит его, повязывая вокруг него стебелек травы, и [тем самым] освящает его [в качестве первого плода]73. первые плоды [освящают] только из семи видов растений [, которыми прославлена страна израиля], и вот они: «страна пшеницы и ячменявиноградной лозы, и инжира, и граната, страна оливы и меда сока фиников74.

  רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ  אַף הַשְּׁבִיעִית חַיֶּבֶת בְּבִכּוּרִים, לְכָךְ נֶאֱמַר אַף כָּאן בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ. כֵּיצַד? אָדָם נִכְנָס לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, רוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וּמַקְדִּישָׁהּ, וְאֵין בִּכּוּרִים אֶלָּא בְּשִׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִין בַּמִּקְרָא – אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ' (בכורים פ"א):
«…НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА…» 

– [слово] גדי гди может означать и «теленок», и «ягненок»75 [а не только «козленок»] его значение – «молодняк скота». [это ясно] из нескольких мест в торе, где после слова גדי гди следует уточнение «козлов», например: «я пришлю גדי עזים гди изим – козленка»76, «козленка – גדי עזים гди изим»77, גדיי עזים «двух козлят»78 [то есть само это слово без уточнения не передает однозначно значение «козленок», как это в языке мишны79]. отсюда следует, что слово גדי гди [без уточнения עזים изим] означает [не только козленка, но] и теленка, и ягненка. в трех местах80 в торе повторен этот запрет [«не вари детеныша скота в молоке матери его»]. один раз – чтобы запретить в пищу [такое варево] второй – запретить извлечение из него пользы или прибыли, третий – запрет самой варки81.

  לֹֽא־תְבַשֵּׁל גְּדִי  אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בִּכְלַל גְּדִי, שֶׁאֵין גְּדִי אֶלָּא לְשׁוֹן וָלָד רַךְ, מִמַּה שֶּׁאַתָּה מוֹצֵא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁכָּתוּב גְּדִי וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ אַחֲרָיו עִזִּים, כְּגוֹן אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים (בראשית ל"ח), אֶת גְּדִי הָעִזִּים (שם), שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים (שם כ"ז), לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בְּמַשְׁמָע. וּבְג' מְקוֹמוֹת נִכְתַּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לְאִסּוּר אֲכִילָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר הֲנָאָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (מכילתא, חולין קט"ו):
20 ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ.   כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי:
«ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА…» 

– тут им было возвещено, что в будущем они согрешат и всевышний скажет им: «…ведь я не пойду с вами…»88 89

  הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ  כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
«…КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ». 

– в то место, которое я предназначил дать вам. это – простое значение стиха. а мидраш таков: это сказано о том именно месте, над которым всевышний приготовил место себе. и это один из стихов, говорящих о том, что небесный храм находится в точности над земным90.

  אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי  אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
21 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ ЕГО, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ, ВЕДЬ В НЕМ – МОЕ ИМЯ.   כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ:
«…НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ…» 

– [этот глагол] означает неповиновение, как сказано: «…который не послушается…»93

  אַל־תַּמֵּר בּוֹ  לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'):
«…ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ…». 

он не умеет прощать, потому что сам относится к тем, кто не грешит. кроме того, он только посланец и не делает ничего, что не относилось бы к его миссии94.

  כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם  אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ:
«…И БО В НЕМ – МОЕ ИМЯ». 

[союз «ибо» относится к словам «не простит»] но с ним связано начало стиха: «остерегайся его... ведь в нем – мое имя». и наши учители говорят: это метатрон [высший из ангелов] имя которого подобно имени господина его. гиматрия95 имени ангела метатрон равна гиматрии имени всевышнего шадай96.

  כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ  מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח):
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ, ТО Я БУДУ ВРАГОМ ТВОИМ ВРАГАМ И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ ТВОИХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ.   כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ:
«…И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ…» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] ואעיק веоик – «притеснять».

  וְצַרְתִּי  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק:
23 КОГДА ПОЙДЕТ МОЙ АНГЕЛ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, ХЕТТАМ, ПРИЗЕЯМ, КНААНЕЯМ, ХИВИЙЦАМ И ЙЕВУСЕЯМ, И Я ИСТРЕБЛЮ ИХ,   כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו:
24 ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИХ БОГАМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ИХ ДЕЛАМ, НО РАЗРУШЬ ИХ И СОКРУШИ ИХ ОБЕЛИСКИ.   כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם:
«…РАЗРУШЬ ИХ…» 

– [разрушь] этих идолов.

  הָרֵס תְּהָרְסֵם  לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת:
«…И Х ОБЕЛИСКИ». 

– [слово מצבות мацевот означает те] камни, которые они [народы] מציבין мацивин – ставят, чтобы поклоняться им.

  מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם  אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם:
25 И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, БОГУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТВОЙ ХЛЕБ И ВОДУ, И УСТРАНЮ Я БОЛЕЗНЬ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ:
26 НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В ТВОЕЙ СТРАНЕ; Я [ДАМ ТЕБЕ] СПОЛНА [ПРОЖИТЬ ОТВЕДЕННЫЙ] ТЕБЕ СРОК ДНЕЙ [ЖИЗНИ].   כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא:
«НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными].

  לֹא תִֽהְיֶה מְשַׁכֵּלָה  אִם תַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי:
«…ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела.

  מְשַׁכֵּלָה  מַפֶּלֶת נְפָלִים אוֹ קוֹבֶרֶת אֶת בָּנֶיהָ קְרוּיָה מְשַׁכֵּלָה:
27 УЖАС МОЙ Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ КАЖДЫЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ОБРАЩУ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ К ТЕБЕ ЗАТЫЛКОМ.   כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף:
«…И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ…» 

– [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти«оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство»100. глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагешמּ и огласовывается знаком холамמֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо»101. [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил»102 – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]»103. [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел»104, от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли»105. [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал»106, от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце»107. [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял»108, от того же корня, что и רצץ рицац– «притеснял и оставлял нищих»109. а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патахהַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי110 веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…»111. а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...»112 и в מתת матат – «…дар всевышнего»113) и окончание תי ти.

  וְהַמֹּתִי  כְּמוֹ וְהָמַמְתִּי, וְתַרְגּוּמוֹ וֶאֱשַׁגֵּשׁ. וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בְּכֶפֶל אוֹת אַחֲרוֹנָה, כְּשֶׁתֵּהָפֵךְ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן פָּעַלְתִּי, יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹטֵל אוֹת הַכְּפוּלָה וּמַדְגִּישׁ אֶת הָאוֹת וְנוֹקְדוֹ בִּמְלָאפוּם כְּגוֹן וְהַמֹּתִי מִגִּזְרַת וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ (ישעיהו כ"ח), וְסַבּוֹתִי (קהלת ב'), מִגִּזְרַת וְסָבַב בֵּית אֵל (שמואל א ז׳:ט״ז), דַּלֹּתִי (תהילים קט"ז), מִגִּזְרַת דָּלְלוּ וְחָרְבוּ (ישעיהו י"ט), עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (ישעיהו מ״ט:ט״ז), מִגִּזְרַת חִקְקֵי לֵב (שופטים ה'), אֶת מִי רַצּוֹתִי (שמואל א י״ב:ג׳), מִגִּזְרַת רִצַּץ עָזַב דַּלִּים (איוב כ'). וְהַמְתַרְגֵּם וְהַמֹּתִי וְאֶקְטַל, טוֹעֶה הוּא, שֶׁאִלּוּ מִגִּזְרַת מִיתָה הָיָה, אֵין הֵ"א שֶׁלָּהּ בְּפַתָּח וְלֹא מֵ"ם שֶׁלָּהּ מֻדְגֶּשֶׁת וְלֹא נְקוּדָה מְלָאפוּם, אֶלָּא וְהֵמַתִּי כְּגוֹן וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה (במדבר י״ד:ט״ו), וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁתָּבֹא בִּמְקוֹם שְׁתֵּי תָוִי"ן, הָאַחַת נִשְׁרֶשֶׁת – לְפִי שֶׁאֵין מִיתָה בְּלֹא תָי"ו – וְהָאַחֶרֶת מְשַׁמֶּשֶׁת, כְּמוֹ אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, עָשִׂיתִי, וְכֵן וְנָתַתִּי הַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת, שֶׁהִיא בָאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם, לְפִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ שָׁלֹשׁ תָּוִי"ן – שְׁתַּיִם לִיסוֹד, כְּמוֹ בְּיוֹם תֵּת ה' (יהושע י'), מַתַּת אֱלֹהִים הִיא (קהלת ג'), וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ:
«…И ОБРАЩУ... ЗАТЫЛКОМ». 

– [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком.

  עֹֽרֶף  שֶׁיָּנוּסוּ מִפָּנֶיךָ וְיַהַפְכוּ לְךָ עָרְפָּם:
28 И ПОШЛЮ ЦИРА ПЕРЕД ТОБОЙ, И ОНИ ПОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВИЙЦЕВ, КНААНЕЕВ И ХЕТТОВ.   כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ:
«…ЦИРА…» 

– [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль]114 115.

  הַצִּרְעָה  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף, וְהָיְתָה מַכָּה אוֹתָם בְּעֵינֵיהֶם וּמַטִּילָה בָהֶם אֶרֶס וְהֵם מֵתִים. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהַחִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הֵם אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, לְפִיכָךְ מִכָּל שֶׁבַע אֻמּוֹת לֹא מָנָה כָאן אֶלָּא אֵלּוּ, וְחִוִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ו), עַל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָהֶם מָרָה:
29НО НЕ ИЗГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ ЗА ОДИН ГОД, А НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И РАСПЛОДЯТСЯ НА ТЕБЯ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ.   כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
«…ОПУСТЕЕТ…» 

– [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну.

  שְׁמָמָה  רֵקָנִית מִבְּנֵי אָדָם, לְפִי שֶׁאַתֶּם מְעַט וְאֵין בָּכֶם כְּדֵי לְמַלֹּאות אוֹתָהּ:
«…И РАСПЛОДЯТСЯ НА 

тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя.

  וְרַבָּה עָלֶיךָ  וְתִרְבֶּה עָלֶיךָ:
30 Я БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ ПОСТЕПЕННО, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И НЕ ОВЛАДЕЕШЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ.   למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ…» 

– [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь»117.

  עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה  תִּרְבֶּה, לְשׁוֹן פְּרִי, כְּמוֹ פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א'):
31 И УСТАНОВЛЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ ДО МОРЯ ПЛИШТИМ И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, А ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРЕДАМ В ВАШИ РУКИ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ.   לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ:
«И УСТАНОВЛЮ…» 

– [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна кор- невая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти.

  וְשַׁתִּי  לְשׁוֹן הֲשָׁתָה, וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה תַּחַת שְׁתַּיִם, שֶׁאֵין שִׁיתָה בְּלֹא תָי"ו, וְהָאַחַת לְשִׁמּוּשׁ:
«…ДО РЕКИ…» 

– [это река] евфрат.

  עַד־הַנָּהָר  פְּרָת:
«…И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ…» 

– и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем.

  וְגֵֽרַשְׁתָּמוֹ  וּתְגָרְשֵׁם:
32 НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗ НИ С НИМИ, НИ С ИХ БОГАМИ.   לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
33ПУСТЬ ОНИ НЕ ЖИВУТ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ; ЕСЛИ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ, ЭТО СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЙ».   לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ:
 

כי יהיה לך למקש « …если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами118]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когдаכי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…»119 [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность.

  כִּי תַֽעֲבֹד וגו'  הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה: