Глава 22
1 ЕСЛИ ВОР БУДЕТ ЗАМЕЧЕН В ПОДКОПЕ И БУДЕТ ИЗБИТ ТАК, ЧТО УМРЕТ, – НЕТ У НЕГО КРОВИ. | אאִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים: | |
– [именно в том случае, когда вор] делает подкоп под дом1. |
||
– [его смерть] не считается убийством, ведь он как бы мертв изначально [поскольку сознательно пошел на смерть]2. здесь тора учит тебя правилу: «опереди и убей того, кто пришел убить тебя»3. а этот [вор] пришел тебя убить, зная, что никто не останется безучастным, молча глядя на то, как забирают его имущество у него на глазах. поэтому [ясно] что вор шел [на преступление, будучи готовым] к убийству, если хозяин дома встанет на его пути. |
||
2 НО ЕСЛИ НАД НИМ ВЗОШЛО СОЛНЦЕ – ЕСТЬ У НЕГО КРОВЬ; ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ЕГО ПРОДАДУТ ЗА УКРАДЕННОЕ ИМ. | באִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ: | |
– это образное выражение [имеющее смысл:] «если очевидно, что он настроен мирно по отношению к тебе». как ясно солнце, что приносит мир всему5, так же ясно, что он не пришел убивать, даже если хозяин дома возникнет перед ним. например, если отец сделал подкоп, чтобы похитить имущество сына. ведь известно, что отец всегда пожалеет сына, и пришел не по его душу6. |
||
– [если очевидно, что вор не представляет угрозу для жизни хозяина дома, он] считается живым и если хозяин дома убьет его, это будет [рассматриваться как] убийство. |
||
– вор [должен уплатить] за украденное имущество, но не подлежит смерти. а онкелос, переводя [слова «если над ним взошло солнце» как] «если взгляд свидетеля упал на него», следует иному пониманию: если свидетели обнаружили [вора] прежде, чем появился хозяин дома, и, когда хозяин выступил против него, предостерегали его от убийства, то [он несет ответственность] за кровь [вора]. и он виновен в убийстве, ведь после того, как [вора] обнаружили [свидетели], тот не пойдет на убийство хозяина имущества. |
||
3 ЕСЛИ УКРАДЕННОЕ БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО У НЕГО – БЫК ЛИ, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА – ЖИВЫМИ, ПУСТЬ ПЛАТИТ ВДВОЕ. | גאִם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם: | |
– [то есть если] в его владении [найдется украденный скот, который он еще] не зарезал и не продал7. |
||
– [это сказано обо] всех [видах похищенного], за которые предусмотрена двойная оплата [ущерба], как об одушевленных, так и неодушевленных, ведь в другом месте сказано: «…о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже... заплатит вдвое своему ближнему»8 9. |
||
– и пусть выплачивает не мертвыми [животными], но только живыми или стоимостью живых. |
||
4 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОТРАВИТ ПОЛЕ ИЛИ ВИНОГРАДНИК, ПУСТИВ СВОЙ СКОТ ТРАВИТЬ ЧУЖОЕ ПОЛЕ, ТО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ПОЛЕ, И ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ВИНОГРАДНИКЕ. | דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ |
|
– все [эти слова] происходят от корня [со значением] «скотина», как сказано: «мы и בעירנו беирену – наш скот»12 13. |
||
– погонит скот свой на чужое поле или в чужой виноградник и нанесет ему ущерб одним из двух этих [способов:] прогоном [животные вытаптывают растения] или потравой [животные объедают растения]. а наши учители толковали: «пустив» [в нашем стихе сказано об] ущербе от вытаптывания копытами, а «травить» – [об] ущербе, [причиненном] зубами [от того, что скотина] ест и изводит [растения]14. |
||
– на поле [принадлежащее] другому человеку. |
||
– [как это происходит?] оценивают причиненный ущерб, и, если [виновный] решит оплатить ущерб [участком] земли, пусть платит лучшим из своих полей. если ущерб был [оценен в] сэла15, то пусть [виновный] даст [пострадавшему участок стоимостью] в сэла из лучшей земли, которая у него есть. писание учит тебя тому, что все виды ущерба оценивают [и оплачивают] лучшим наделом земли16. |
||
5ЕСЛИ ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ И ОХВАТИТ КОЛЮЧКИ, А СГОРЯТ СКИРДЫ, ИЛИ ХЛЕБ НА КОРНЮ, ИЛИ [ВСЕ] ПОЛЕ, ТО ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПОЖАР. | הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה: | |
– сам по себе, без умысла [зажегшего огонь]18. |
||
– [это слово переводится на французский как] chardons [то есть чертополох]. |
||
– [огонь] пожирал колючки, пока не добрался до скирд и до хлебных колосьев на почве19. |
||
– [огонь] опалил пашню так, что ее нужно снова распахать20. |
||
– хотя он развел огонь на своем [поле], а тот сам распространился, [когда пламя] охватило колючки, он должен платить, потому что не проследил за кострищем, чтобы [огонь] не распространился и не принес ущерба21. |
||
6 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ НА ХРАНЕНИЕ ДЕНЬГИ ИЛИ ВЕЩИ И ЭТО БУДЕТ ПОХИЩЕНО ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО, ЕСЛИ ВОР БУДЕТ НАЙДЕН, ПУСТЬ ОН ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ. | וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם: | |
– [это стало известно только] по его словам23. |
||
– вор заплатит вдвое хозяину. |
||
7 ЕСЛИ ЖЕ ВОРА НЕ НАЙДУТ, ТО ХОЗЯИН ДОМА ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД СУДЬЯМИ: НЕ ПОЗАРИЛСЯ ЛИ ОН НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО. | זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ: | |
– [если вор не будет найден] и придет [в суд] тот, у кого хранилось [имущество] хозяин того дома [где оно хранилось]25. |
||
– [предстанет] перед судьями, чтобы его рассудили с тем [кому принадлежит имущество] и чтобы принести клятву, что не присвоил его26. |
||
8 ПО ЛЮБОМУ [ОБВИНЕНИЮ В] ПРЕСТУПЛЕНИИ: О БЫКЕ, ОСЛЕ, ОВЦЕ, ОДЕЖДЕ, О ВСЯКОЙ ПРОПАЖЕ, О КОТОРОЙ КТО-ЛИБО СКАЖЕТ, ЧТО “ЭТО ОНА”, ДЕЛО ОБОИХ ДОЛЖНО ДОЙТИ ДО СУДЕЙ; КОГО СУДЬИ ПРИЗНАЮТ ВИНОВНЫМ, ТОТ И ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ. | חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ: | |
– если он окажется клятвопреступником, поскольку свидетели покажут, что он сам украл, и судьи осудят его по [их] свидетельству. |
||
– простой смысл [стиха таков:] если свидетель покажет, что «это она» та [вещь], о которой ты клялся, [что она похищена, находится] у тебя. в таком случае суд рассмотрит слова обоих и допросит свидетелей. и если свидетельство последних будет принято как достоверное, то принявшего на хранение признают виновным, и он заплатит [хозяину этой вещи] вдвое [от стоимости похищенного]. а если [судьи] признают свидетелей виновными в лжесвидетельстве, то они заплатят вдвое тому, кто принял [имущество] на хранение. а наши учители, да будет память их благословенна, толковали, что [выражение «это она»] учит тому, что [хранителя] обязывают приносить присягу только в том случае, если он частично сознался [в своей вине] говоря: «“это” я тебе действительно должен, а остальное у меня украдено»28. |
||
– писание учит тебя следующему: тот, кто утверждает, что у него похищено принятое им на хранение, должен платить вдвое [больше стоимости похищенного], если окажется, что он сам украл это. и когда [этот закон применим]? в том случае, когда им была принесена клятва, а потом он был разоблачен свидетелями. наши учители так толковали [слова] «предстанет перед судьями» (возможный вариант перевода этого выражения – «приблизиться к богу»): «приблизиться» значит «присягнуть». ты говоришь – присягнуть? а может быть, просто предстать перед судом? он пришел на судебное разбирательство, все отрицал, говорил, что [имущество] украдено, и пришли свидетели и показали, что [имущество] в его руках, и его тут же обязали платить вдвое? [но ведь] здесь сказано «не позарился» и ниже – «не позарился»: «клятва [именем] господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить»29. как там [речь идет об обязательном принесении] клятвы, так и тут [говорится о принесенной] клятве30. |
||
9 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ ОСЛА, БЫКА ИЛИ ОВЦУ, ЛЮБУЮ СКОТИНУ НА СОХРАНЕНИЕ, А ОНА ПАДЕТ, ИЛИ ПОКАЛЕЧИТСЯ, ИЛИ БУДЕТ ОТНЯТА, А ОЧЕВИДЦА [ЭТОМУ] НЕТ, – | טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה: | |
– в предыдущем отрывке [то есть выше, в стихах 6–9] речь идет о том, кто принял на хранение [чужое имущество] безвозмездно и поэтому освобожден от [ответственности] за украденное. сказано: «…и это будет похищено из дома того человека... если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями…» – то естьпринесет присягу, – ты видишь, что он освобождается этой присягой [от ответственности]. здесь же – [стихи 9–12] речь идет о сторожащем [чужое имущество] за плату, поэтому он не освобождается [от ответственности] если оно украдено, как сказано: «а если [животное] будет украдено у него, то должен заплатить его хозяину»32. но о случае, когда сторож не мог предотвратить потерю чужого имущества, например, если животное пало, или покалечилось, или угнано грабителями силой и нет очевидца, который мог бы засвидетельствовать это...33 |
||
10 КЛЯТВА [ИМЕНЕМ] ГОСПОДА БУДЕТ МЕЖДУ ОБОИМИ, ЧТО ТОТ НЕ ПОЗАРИЛСЯ НА СОБСТВЕННОСТЬ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; И ХОЗЯИН ДОЛЖЕН ЕЕ ПРИНЯТЬ, А ТОТ – НЕ ПЛАТИТЬ. | ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם: | |
– [сторож должен] присягнуть, что [все было так], как он сказал: что он не позарился [на чужое животное] чтобы воспользоваться им для себя. поскольку если он использовал его в своих целях, а потом [животное] пострадало, он обязан [заплатить за ущерб, нанесенный даже по] не зависящим от него причинам. |
||
– [хозяин должен принять] клятву [сторожа и удовлетвориться ею]. |
||
– [хранитель не должен платить] ему ничего. |
||
11 А ЕСЛИ [ЖИВОТНОЕ] БУДЕТ УКРАДЕНО У НЕГО, ТО ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЕГО ХОЗЯИНУ. | יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו: | |
12 А ЕСЛИ БУДЕТ РАСТЕРЗАНО, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ СВИДЕТЕЛЯ. ЗА ЭТО РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ПЛАТИТ. | יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם: | |
– [если животное, отданное на сохранение, будет растерзано] хищным зверем. |
||
– [сторож] приведет свидетелей, что животное было растерзано, и будет освобожден [от ответственности]35. |
||
– сказано не «за растерзанное – טרפה трефа – он не платит», но «за הטרפה ѓатрефа – это растерзанное». [следовательно,] есть такое «растерзанное», за которое он платит, а есть такое, за которое не платит: растерзанное диким котом, или лисой, или куницей – платит. задранное волком, львом, медведем или [укушенное] змеей – не платит. а что подсказывает тебе, что следует судить именно так? так ведь написано: «…а она падет, или покалечится, или будет отнята…»36 как была неотвратима смерть, так и увечье или угон животного [подпадают под этот закон, если они]неотвратимы37. |
||
13 И ЕСЛИ ЗАЙМЕТ ЧЕЛОВЕК У БЛИЖНЕГО СВОЕГО [СКОТ], А ТОТ ПОКАЛЕЧИТСЯ ИЛИ ПАДЕТ, А ЕГО ХОЗЯИНА ПРИ НЕМ НЕ БЫЛО, ТО ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ. | יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם: | |
– отсюда ты учишь об ответственности того, кто взял [животное] во временное пользование, взаймы [даже] за неотвратимый ущерб39. |
||
– [закон говорит о той ситуации] когда хозяин быка не работал вместе со взявшим [скотину] во временное пользование40. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ ХОЗЯИН ЕГО БЫЛ ПРИ НЕМ, ТО НЕ ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ. А ЕСЛИ ОН НАЕМНЫЙ, ТО ПРИШЕЛ ЗА ПЛАТУ. | ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ: | |
– [не важно, занят ли] он той же работой [с использованием своего быка] или какой- либо другой. если [хозяин скотины] был при взявшем взаймы тогда, когда тот брал [ее в пользование], то не важно, был ли он с ним во время нанесения ущерба или смерти [животного]42. |
||
– [речь идет о животном:] бык не взят во временное пользование, а нанят. «…пришел за плату» – [животное переходит за плату] в распоряжение нанявшего его, а не одолжено. но и выгода [нанявшего] не является чистой, ведь он платит за использование [животного]. поэтому на него не распространяется закон о взявшем [животное] взаймы и его нельзя обязать [возместить ущерб, нанесенный в результате] несчастного случая. но не уточняется [распространяются ли на него законы] о хранителе без оплаты или о наемном стороже, поэтому мнения мудрецов израиля о том, как возмещает [ущерб тот], кто нанял [быка для работы], разделились: рабби меир говорит: «подобно хранящему бесплатно», – рабби йоханан говорит: «подобно наемному сторожу»43. |
||
15И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК СОБЛАЗНИТ НЕОБРУЧЕННУЮ ДЕВУШКУ И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ОН ДОЛЖЕН, [ДАВ ЗА НЕЕ] ВЫКУП, ВЗЯТЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. | טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– [мужчина] уговаривает девушку [обольщает ее] пока та не согласится. и таким же образом перевел [онкелос:] וארי ישדל ваарей ешадель – «и уговорит». слово שדול шидуль на арамейском означает то же, что по-еврейски פתוי питуй – «соблазнение». |
||
(букв. «выкупом выкупить»). – определяют за нее [за соблазненную девушку] выкуп, какой положено [платить] мужу за жену: он пишет ей брачный контракт и берет ее в жены45. |
||
16ЕСЛИ ЕЕ ОТЕЦ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА НЕГО, ТО ПУСТЬ ОТВЕСИТ ТОТ СЕРЕБРА [СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ДАЮТ] В ВЫКУП ЗА ДЕВУШКУ. | טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת: | |
– этот [выкуп] определен в пятьдесят мер серебра, [которые должен выплатить как компенсацию] тот, кто схватил девушку и изнасиловал ее, как сказано: «пусть человек, лежавший с ней, даст отцу этой девушки пятьдесят мер серебра…»48 49 |
||
17КОЛДУНЬЮ В ЖИВЫХ НЕ ОСТАВЛЯЙ! | יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה: | |
– [она подлежит] смертной казни по приговору суда. это [в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, но писание [формулирует закон в женском роде], потому что колдуньи встречаются чаще [чем колдуны]51. |
||
18 ВСЯКИЙ СКОТОЛОЖЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. | יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– [он должен быть казнен] побитием камнями. [это в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, о них сказано: «…их кровь – в них»53 54. |
||
19ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВЫ БОГАМ, КРОМЕ ОДНОГО ГОСПОДА, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН. | יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ: | |
– идолам. если бы слово לאלהים лаэлоѓим – «богам» было огласовано как לֵאלֹהִים леэлоѓим, то надо было бы уточнить «иным [богам]», но ведь сказано לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, а тут не нужно уточнять «иным». всякий префикс ל л и ב б, если они огласованы краткими гласными, как, например, לְמֶלֶךְ лемелех – «царю»56, לְמִדְבַּר лемидбар – «в пустыню»57, לְעִיר леир – «городу»58, то требуется уточнение: какому царю, в какую пустыню, какому городу. и подобно этому [если сказано] «царям» – לִמְלָכִים лимлахим, «к праздникам» – לִרְגָלִים лиргалим, то нужно уточнить, каким [царям, к каким праздникам]. а если [в тексте] нет уточнений, то подразумеваются все цари. и так же, [если сказано] «богам» – לֵאלֹהִים леэлоѓим, подразумеваются все боги, даже святой [благословен он]. но когда [буква ל ламед огласована знаком] камац– לָאֱלֹהִים лаэлоѓим подразумеваются [определенные] боги, которым вам запрещено служить. это относится и к словам, огласованным знаком патах: לַמֶּלֶךְ ламелех – «[определенному] царю», לַמִּדְבָּר ламидбар – «в [определенную] пустыню»59, לָעִיר лаир – «в [определенный] город»; [так пишут, когда] известно, о каком царе, какой пустыне и каком городе идет речь. и так же [здесь сказано] לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, то есть тем богам, о которых ты уже был предупрежден в ином месте [писания]. и, подобно этому, «нет подобного тебе среди богов – בָאֱלֹהִים баэлоѓим…»60. [здесь же слово לָאֱלֹהִים лаэлоѓим] не сопровождается определением, речь идет обо всех богах, поэтому буква ל ламед огласована знаком камац. |
||
– умерщвлен. но почему сказано יחרם яхарам? ведь в другом месте уже сказано [о идолопоклоннике] что он подлежит смерти: «выведи этого мужчину или эту женщину... [и побей их камнями]…»61 потому что [там] не разъяснено, за какое именно служение [за какие действия идолопоклонник] подлежит смерти. чтобы ты не сказал, что он должен быть умерщвлен за любое поклонение идолам, тебе здесь поясняют: «приносящий жертвы богам...», – говоря этим, что жертвоприношением [называются только те виды] служения, [что подобны] совершаемым пред всевышним в храме, включая воскурения, возлияния, простирание ниц. за [все виды] служения, [совершаемые] в храме, делающий это перед идолом наказывается смертью, и при этом не важно, принято ли так ему служить или нет. но другие действия, например подметание [земли перед идолом], увлажнение [земли перед ним], объятия и поцелуи, [хотя и запрещены, но] не ведут к наказанию смертью62. |
||
20НЕ ОБИЖАЙ ПРИШЕЛЬЦА И НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО, ВЕДЬ [И] ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [этот запрет касается] оскорбления словом. сontrarier на французском языке [означает «оскорблять», «уязвлять самолюбие».] как и в [ином месте писания:] «и я скормлю מוניך монаих – оскорбляющим тебя – их собственную плоть…»64 65 |
||
– отнимая силой его собственность66. |
||
– если ты его оскорбишь, то он может так же оскорбить тебя и сказать: и ты происходишь от пришельцев. изъяном, который есть в тебе самом, не попрекай ближнего. и слово גר гер везде означает человека, который не родился в той стране [в которой живет], но пришел туда жить из другой страны67. |
||
21НИ ВДОВУ, НИ СИРОТУ НЕ МУЧАЙТЕ. | כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן: | |
– это относится к любому человеку, но писание говорит о распространенном явлении, ведь они [вдова и сирота] бессильны, и над ними часто издеваются69. |
||
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ КОГО-ТО ИЗ НИХ МУЧИТЬ, ЕСЛИ ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫШУ ЕГО КРИК, | כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֵּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ: | |
– стих этот лаконичен [усечен, и в нем недостает слов. есть угроза, но] не названа кара. подобно этому «…потому любой, кто убьет каина…»70 – есть угроза, но не упомянуто наказание. так и тут: «если же будешь кого-то из них мучить…» – в конце концов, ты получишь свое. почему? потому что, «если возопит ко мне [я услышу...» и накажу тебя]. |
||
23 И РАЗГНЕВАЮСЬ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И ВАШИ ЖЕНЫ БУДУТ ВДОВАМИ, А ВАШИ ДЕТИ – СИРОТАМИ. | כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים: | |
– а разве из сказанного [в этом же стихе] «убью вас» непонятно, что «ваши жены будут вдовами, а ваши дети – сиротами»?!но здесь [говорится] о еще одном [наказании] – проклятии: их жены будут [соломенными вдовами] «связаны [узами брака]», вдовами при живых [мужьях]. не будет свидетелей смерти их мужей, и [потому] им будет запрещено снова выйти замуж. «а ваши дети – сиротами» – [то есть бедны и несчастны, как сироты], потому что суд не разрешит им наследовать [имущество] отцов, ведь не будет известно, умерли они или попали в плен71. |
||
24 ЕСЛИ ТЫ ДЕНЬГАМИ ССУЖАЕШЬ МОЙ НАРОД, БЕДНЯКА ИЗ ТВОЕЙ [СРЕДЫ], ТО НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕСНИТЕЛЕМ И НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ. | כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ: | |
– рабби ишмаэль говорит: везде, где в торе сказано «если [сделаешь то-то и то-то», подразумевается действие, которое человек совершает] по доброй воле. исключение [мы находим] в трех [местах], и этот [стих] – одно из них72. |
||
– [если нуждается в займе и человек из] моего народа, и нееврей – предпочти мой народ. богатый и бедный – предпочти бедного. бедняки из твоего города и бедняки из другого города – предпочти бедняков из твоего города. и надо понимать [весь стих] «если ты деньгами ссужаешь мой народ»:мой народ ссужай, а не нееврея. а кому же давать взаймы [в первую очередь] из «моего народа»?бедняку. а какому бедняку? «из твоей [среды]» [то есть живущему в твоем городе]. иное толкование: не унижай того, кому ты даешь взаймы, ведь он из «моего народа». [а если так, то почему сказано] «из твоей [среды]»? чтобы ты рассматривал себя так, как если бы ты сам был из таких же бедняков [поставь себя на его место]73. |
||
– смотри на себя так, словно ты и есть тот самый бедняк74. |
||
– не добивайся от него силой [возвращения долга], если тебе известно, что у него нет [средств], веди себя с ним не как кредитор, но так, словно ты и не давал ему в долг. не стыди его75. |
||
– это процент [, начисляемый на одолженную сумму,] и он [назван так, поскольку] подобен נשיכה нешиха – укусу змеи. когда она נושך ношех – кусает, [появляется лишь] маленькая ранка на ноге [человека] он ее и не чувствует; потом вдруг [ранка] вздувается и [человек] опухает весь, до макушки. так и процент [на заем:] он не беспокоит и незаметен, а потом растет и отнимает много денег76. |
||
25ЕСЛИ ВЗЯТЬ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, ВОЗВРАТИ ЕМУ ЕЕ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА – | כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ: | |
– слово חבלה хавала везде означает не залог, [принимаемый] во время [выдачи] займа, а то имущество, которое взимают с должника, когда приходит срок [платежа], а ему нечем платить80. «…взять в озьмешь в залог…» – [этот глагол повторен] дважды, [дабы научить тебя тому, что] залог можно принимать многократно. сказал святой, благословен он: насколько же ты в долгу предо мной! каждый вечер [, когда ты засыпаешь,] твоя душа поднимается ко мне, и держит ответ предо мной, и оказывается обязанной мне [то есть виновной]. но [утром] я [снова и снова] возвращаю ее тебе. так и ты: бери залог и возвращай, бери и возвращай81. |
||
– верни ему [одежду] на весь день до захода солнца, а с заходом снова возьми ее [в залог] до наступления утра следующего дня. и говорит [тут] тора об одежде, которую носят днем82. |
||
26 ВЕДЬ ЭТО ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ДЛЯ ЕГО ТЕЛА; В ЧЕМ ОН БУДЕТ СПАТЬ? И ЕСЛИ ОН ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫШУ, ВЕДЬ Я МИЛОСЕРДЕН. | כוכִּ֣י הִ֤וא |
|
– [речь идет] о накидке. |
||
– [речь идет] о нательной рубахе. |
||
– [это касается] и той ткани, которой он застилает постель84. |
||
27 СУДЬЮ НЕ ПРОКЛИНАЙ, И ГЛАВУ ТВОЕГО НАРОДА НЕ КЛЯНИ. | כזאֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר: | |
– это и запрет богохульства, и запрет проклинать судью85. |
||
28 С ПЕРВЫМИ ПЛОДАМИ ТВОЕГО УРОЖАЯ И С ДОЛЕЙ ЕГО, ПОСВЯЩАЕМОЙ МНЕ, НЕ ЗАПАЗДЫВАЙ. ОТДАЙ МНЕ ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. | כחמְלֵאָֽתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִֽי: | |
– [буквально: «твоей полноты»]. эта обязанность распространяется на тебя, когда твой урожай наполнится [нальется соками] созревая. это и есть первые плоды86. |
||
– [буквально: «зерна твои»87, это сказано] о приношении трумы88. но я не знаю, [каково буквальное] значение слова דמע дема. |
||
не меняй порядка отделения [этих приношений, отделяя] предшествующее позже, а последующее – прежде. [то есть] труму не отделяют прежде первых плодов, а десятину – прежде трумы89. |
||
– [первенца следует] выкупить у священника за пять сэла [серебра]. но ведь эта заповедь дана и в другом месте90. [зачем же она приведена здесь?] чтобы она соседствовала со [следующим стихом:] «так же делай и с твоим быком…»91 отец выкупает своего первенца после тридцатого дня, как сказано: «и выкупи начиная с месячного возраста…»92, так же [поступает и хозяин] первенца мелкого93 [рогатого] скота. растит его тридцать дней, а потом отдает священнику94. |
||
29 ТАК ЖЕ ДЕЛАЙ И С ТВОИМ БЫКОМ, И С ЯГНЕНКОМ. СЕМЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПРИ СВОЕЙ МАТЕРИ, А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО МНЕ. | כטכֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְשֹֽׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִֽהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי: | |
– это предупреждение [адресовано] священнику. если тот стремится принести [первенца] в жертву как можно скорее, он не может сделать это раньше чем на восьмой день, потому что [до этого жертва считается] преждевременной. |
||
– [это] можно [было бы понять так, что хозяин первенца] обязан [принести его в жертву] в тот самый день [когда исполнится срок]. сказано здесь: «[на] восьмой [день]», – а далее [сказано:] «…а с восьмого дня и далее будет угоден…»100 как [там] ниже [значение таково:] от восьмого дня и далее [животное] пригодно [для жерт- воприношения] – так и тут сказано «на восьмой», в смысле – от восьмого дня и далее [животное] пригодно [для жертвоприношения]. и таково значение [стиха:] с восьмого дня ты можешь дать его [первенца] мне101. |
||
30СВЯТЫМИ ЛЮДЬМИ БУДЬТЕ ДЛЯ МЕНЯ; И МЯСА [СКОТА], РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ В ПОЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ; БРОСЬТЕ ЕГО ПСУ. | לוְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ: | |
– если вы святы и отказываетесь от мяса падали и от мяса задранных хищниками животных, то вы – мои, а если нет – не мои102. |
||
– [это касается не только животных, растерзанных в поле] но и в доме. однако тора говорит о том, что случается чаще, ведь [убийство животных] обычно происходит в поле [на пастбище]103. и подобно этому, «ведь в поле он ее встретил…» [дварим, 22:27] и также «…который нечист от случившегося ночью…» [там же,23:11] – это относится в равной мере к тому, что может случиться днем, но писание говорит о случающемся чаще. [а онкелос переводит:] «и мясо, оторванное от живого животного». [то есть, по его мнению, здесь идет речь о запрете на] мясо, оторванное волком или львом от живого кашерного животного или скотины104. |
||
– [это касается] и язычника [которому можно отдать это мясо] как и псу. а может быть, [так сказано] только о псе? нет, тора говорит о падали: «…или продай чужаку…»105 а тем более [это мясо] можно использовать любым способом; [запрещено только есть] растерзанное. но если это так, то почему сказано «псу»? чтобы научить тебя, что святой, благословен он, не забывает вознаградить никакое из своих творений [за его заслуги]. как сказано: «а у всех сынов израиля [даже] пес не высунет язык…»106 сказал всевышний: дайте ему [псу] его награду107. |