Глава 19
1 НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ОНИ ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ. | אבַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי: | |
– в первый день нового месяца. надо было бы написать «в тот день», почему [же сказано] «в этот день»? «чтобы мои слова были для тебя [всегда] новы, словно они были даны сегодня»1. |
||
2 ОНИ ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМ, И ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАЗБИЛИ СВОЙ СТАН В ПУСТЫНЕ; И СТАЛ ТАМ ИЗРАИЛЬ ЛАГЕРЕМ НАПРОТИВ ГОРЫ. | בוַיִּסְע֣וּ מֵֽרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר: | |
– зачем вновь назван отправной пункт, из которого они вышли [в путь]? ведь уже ранее было сказано3, что они стояли лагерем в рефидим. очевидно, что оттуда они и вышли. [но так сказано для того, чтобы] связать их уход из рефидим с приходом в пустыню синай: как пришли в синай с тшувой4, так и из рефидим выходили с тшувой5. |
||
– [сыны израиля были в это время] единодушны, как один человек. во время же других стоянок [они были разобщены и заняты взаимными] претензиями и спорами6. |
||
– к востоку от нее. слова «напротив» и «лицом к…» везде [в писании в подобном контексте] означают «к востоку от…»7. |
||
3 А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ К БОГУ, И ГОСПОДЬ ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С ГОРЫ, СКАЗАВ: «ТАК СКАЖИ ДОМУ ЯАКОВА И ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: | גוּמשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– на следующий день [после того, о котором говорят стихи 1 и 2]. и все [его восхождения на синай] были ранним утром, как сказано: «…и встал моше рано утром…»12 13 |
||
– [скажи именно] этими словами и [именно] в такой последовательности14. |
||
– [дом яакова –] это женщины. говори с ними деликатно, мягко15. |
||
– о наказаниях и тонкостях [закона] расскажи – תגיד тагейд – мужчинам. [эти слова] горьки, словно полынь – גידין гидин16. |
||
4 ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ЕГИПТУ; А ВАС Я НЕС НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ. | דאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי: | |
– [вы знаете о чудесах в египте и на море] не по преданию и не по моему рассказу, не из показаний свидетелей, но вы сами видели все, что я сделал египту. многим согрешили они предо мной, прежде чем встали на вашем пути, но только за вас взыскал я с них18. |
||
– [это сказано] о том дне, когда [все сыны] израиля пришли в раамсес [в ночь исхода. до этого] были они рассеяны по всей стране гошен, а теперь, чтобы выйти в путь и покинуть [египет] за короткое время, собрались в раамсесе. а онкелос, переводя «нес вас» как «и отправил вас», изменил текст из почтения к всевышнему19. |
||
– [всевышний нес вас так,] как орел несет своих птенцов, на крыльях. все птицы, кроме него, несут птенцов в когтях, опасаясь, что другие птицы, летящие выше, [атакуют их сверху]. но орлу некого бояться, кроме человека [который может] выпустить в него стрелу. ведь нет птицы, которая пролетит над орлом. потому [орел] и берет их [птенцов] на крылья, [как бы говоря этим:] «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в мое дитя». так и я поступил: «и переместился ангел божий… и вошел он между станом египта [и станом израиля]…»20. и стреляли египтяне стрелами и камнями из баллист, а облачный столб при- нимал их в себя [защищая сынов израиля]21. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]. |
||
5 А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛУШАТЬСЯ МОЕГО ГОЛОСА И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ СО МНОЙ, ТО ВЫ МНЕ БУДЕТЕ СОКРОВИЩЕМ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, ВЕДЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ – МОЯ; | הוְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִֽהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ: | |
– если вы сейчас примете на себя [соблюдение закона –] то в дальнейшем вам будет хорошо, ведь в любом деле самое трудное – это его начало22. |
||
– [это о договоре,] который я заключу с вами относительно соблюдения торы. |
||
– [это слово здесь означает] «любимое сокровище», как сказано: «[собрал я себе и серебра, и золота] и сокровищ – סגלת сгулат – царей...»23 [סגלה сгула означает] дорогие вещи и камни, которые цари держат в казне. так и вы будете мне драгоценностью среди других народов. но не думайте, что только вы принадлежите мне и у меня нет никого, кроме вас, что мне [больше] не к кому проявлять любовь. |
||
– 24 [все народы принадлежат мне, но] в моих глазах и предо мной они ничто. |
||
6 А ВЫ БУДЕТЕ У МЕНЯ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННИКОВ И СВЯТЫМ НАРОДОМ”. – ВОТ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ТЫ СКАЖЕШЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ». | ווְאַתֶּ֧ם תִּֽהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּֽהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [то есть] первыми при дворе, как сказано: «…а сыны давида первые (коѓаним כהנים) – при дворе»25. |
||
– [скажи именно эти слова] не меньше и не больше26. |
||
7 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И СОЗВАЛ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ ЕМУ. | זוַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה: | |
8 И ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ ОТВЕТИЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ!» А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ. | חוַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה: | |
– и т. д. [это было] на следующий день, в третий день, ведь [моше] поднимался [на гору] ранним утром. но разве моше должен был [передавать всевышнему] ответ [сынов израиля]?! писание [побуждает нас] учиться у моше правильному поведению, ведь он не сказал: «поскольку пославший меня знает [все и без меня] я не должен передавать ему ответ»27. |
||
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я ПРИДУ К ТЕБЕ В ГУЩЕ ОБЛАКА, ЧТОБЫ НАРОД СЛЫШАЛ, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ, И ТЕБЕ ТАКЖЕ ПОВЕРЯТ НАВСЕГДА». И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ. | טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה: | |
– [всевышний явится как бы] в густом облаке, то есть в тумане. |
||
– [а кому еще будут верить сыны израиля?] и пророкам, которые придут тебе на смену28. |
||
– [это было] на следующий день, на четвертый день месяца. |
||
– в ответ на слова [всевышнего моше передал ему слова народа:] «я узнал от них, что они хотят слышать тебя [а не меня]. ведь услышать что-либо от посланца не то же самое, что услышать от самого царя. “хотим видеть нашего царя!”»29 |
||
10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯТИ ИХ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ ВЫСТИРАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ, | יוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם: | |
– если так [если] они требуют, [чтобы я] говорил прямо с ними, то иди кнароду... |
||
– ...и подготовь их. [передай им] чтобы готовились сегодня и завтра33. |
||
11 И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ПОТОМУ ЧТО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА, ГОСПОДЬ СОЙДЕТ НА ГОРУ СИНАЙ. | יאוְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי: | |
– [пусть] отдалятся от женщин34. |
||
– это был шестой день месяца. а в пятый день моше построил жертвенник у подножия горы и двенадцать обелисков, обо всем этом сказано ниже35. [почему же события шестого дня описаны в девятнадцатой главе, а пятого – в двадцать четвертой?] потому что в тексте торы хронологическая последовательность соблюдается не всегда36. |
||
– [если все они видели,] значит, среди них не было ни одного слепого, все [слепые] исцелились [прозрели]37. |
||
12 И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА ВОКРУГ [ГОРЫ], ГОВОРЯ: “БЕРЕГИТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ; КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ. | יבוְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– установи им [четко] обозначенную границу, чтобы не заходили за нее, приближаясь [к горе]. |
||
– граница [как бы] говорит [народу:] остерегайтесь подниматься отсюда и далее. а ты предостереги их от этого. |
||
– [остереги их, чтобы не прикасались] даже к краю [горы]. |
||
13 НЕ КОСНЕТСЯ ТАКОГО РУКА, А ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ ИЛИ СБРОШЕН [СО СКАЛЫ]; СКОТА ЛИ, ЧЕЛОВЕКА ЛИ ПУСТЬ НЕ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ”. КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ, ОНИ ПОДНИМУТСЯ НА ГОРУ». | יגלֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר: | |
ירה « …сброшен…» – отсюда [мудрецы сделали вывод] о [том, как надо поступать с] приговоренным к побиванию камнями. его сбрасывали с בית הסקילה бейт ѓаскила – «места побивания камнями» [скалы] в два человеческих роста высотой. |
||
– [виновный будет] сброшен вниз, на землю, как в «…низверг он – יירה ияре – в море…»40. |
||
– когда рог трубил долгим звуком, это было знаком отдаления шхины и прекращения [звучания] гласа. и с удалением [шхины] им можно будет подниматься [на гору]41. |
||
– это бараний рог, шофар. [он называется יבל йовель] потому, что в аравии барана называют יובלא йовла42. это был рог [того самого] барана [который заменил] ицхака [на жертвеннике]43. |
||
14 И МОШЕ СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И ОНИ ВЫСТИРАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ. | ידוַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם: | |
– [эти слова] учат [нас тому] что моше не отправился по своим делам, но [спустившись] с горы, [пошел прямо] к народу49. |
||
15И ОН СКАЗАЛ НАРОДУ: «БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ». | טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה: | |
– [это надо понимать так: будьте готовы] по истечении трех дней [следовательно, здесь говорится] о четвертом дне, потому что моше добавил [день] по своему разумению. так говорил р. йосе. а по мнению [другого мудреца] считающего, что десять заповедей были даны в шестой день месяца, моше ничего не прибавил. а [выражение] «к трем дням» [по этому мнению] означает то же, что «к третьему дню»50. |
||
– [не приближайтесь к женщине] все эти три дня, чтобы женщины могли окунуться [в микве] на третий день и были чисты к принятию торы. ведь если [женщины] будут с [мужчинами] в эти три дня, то может оказаться, что женщина окажется вновь нечистой [поскольку] семя вытечет [наружу] уже после ее погружения [в микве]. а после трех дней семя уже испорчено и не способно к оплодотворению [и поэтому] не оскверняет женщину, излившись наружу51. |
||
16 И ВОТ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, С ПРИХОДОМ УТРА, ГРОМЫ И МОЛНИИ И ГУСТОЕ ОБЛАКО НА ГОРЕ, И ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ЗВУК ШОФАРА; И В СТАНЕ СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД. | טזוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– это учит нас тому [что всевышний] опередил [сынов израиля ранним утром и ждал их]. лишь у смертных не принято, чтобы учитель ждал ученика. и подобно этому: «...и сказал он мне: “встань, выйди в долину...” – и встал я, и вышел в долину, и вот стоит там слава господа...» 52 53 |
||
17И МОШЕ ВЫВЕЛ НАРОД ИЗ СТАНА НАВСТРЕЧУ БОГУ, И ОНИ СТАЛИ ПОД ГОРОЙ. | יזוַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר: | |
– [эти слова] говорят о том, что шхина вышла им навстречу, как жених выходит навстречу невесте. и поэтому сказано: «господь пришел от синая…»55, – но не сказано «пришел на синай»56. |
||
– в прямом смысле – [народ стал] у подножия горы. а мидраш [говорит:] гора была отделена [и поднята] со своего места, и нависла над ними [над народом израиля] как лохань57. |
||
18 А ГОРА СИНАЙ ВСЯ ДЫМИЛАСЬ ОТТОГО, ЧТО ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА НЕЕ В ОГНЕ; И ОТ НЕЕ ПОДЫМАЛСЯ ДЫМ, КАК ОТ ПЕЧИ, И ВСЯ ГОРА СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ. | יחוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד: | |
– עשן ашан – это не существительное, потому что буква ש огласована знаком патах – שַׁ. это глагол [прошедшего времени третьего лица мужского рода] подобный אָמַר, שָמַר, שָמַע амар, шамар, шама, поэтому [онкелос] перевел это [слово] תנן танан – «[гора] дымилась», а не תננא тнана – «дым». а во всех иных местах60 в танахе слово עשן огласовано знаком камац שָׁ. |
||
– [гора дымилась, как дымится печь для обжига] извести61. [но можно подумать, что от всей горы было] не больше [дыма, чем от такой] печи. поэтому [ясно] сказано: «…пылает в огне до небес…»62 [но] почему [здесь о горе] сказано [что она дымилась] как печь?! чтобы [облегчить] восприятие [рассказа писания, оно] дает людям такие образы, которые им знакомы. подобное этому [использование образов, знакомых и понятных человеку для описания того, что трудно или невозможно воспринять:] «…[всевышний] зарычит, как лев…»63 но как может писание сравнивать его со львом?! не он ли дает льву силы? но мы описываем его и уподобляем его творениям, чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят. подобное этому – «…и глас его, как голос многочисленных водных [потоков]…»64. но как можно сравнить его с его творениями?! не он ли дает голос [потокам] воды? но [так сказано] чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят65. |
||
19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, И БОГ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. | יטוַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל: | |
– обычно, когда в шофар трубит человек, то чем дольше он тянет звук, тем слабее тот становится. а здесь звук со временем звучал все громче. почему же он не был [максимально] громким с самого начала? чтобы [люди] привыкли и смогли его воспринимать66. |
||
– моше говорил и передавал заповеди израилю, а святой, благословен он, помогал ему, давая силы, чтобы голос его становился громче и был слышен [всюду]. ведь от самого всесильного [сыны израиля] слышали только [первые две заповеди:] «я...» и «да не будет у тебя...»67 68. |
||
– [всевышний] отвечал [моше] по поводу голоса [последнего]69. это подобно [выражению] «[и воззовите вы именем бога вашего, а я воззову именем господа] и... тот... кто ответит огнем [и есть бог]»70. [то есть всевышний не отвечает огнем, а] отвечает [на молитву об] огне тем, что посылает его. |
||
20А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, И МОШЕ ВЗОШЕЛ. | כוַיֵּ֧רֶד יְהוָֹ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָֹ֧ה לְמשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל משֶֽׁה: | |
– неужели он действительно спустился на [гору]?! нет, тора указывает: «…что я говорил с вами с небес»72. [если так, то как надо понимать это выражение?] он низвел верхние и нижние небеса и расстелил их на горе, как [стелют] покрывало на ложе, и престол славы опустился на них73. |
||
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СПУСТИСЬ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ УВИДЕТЬ ГОСПОДА, И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО. | כאוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶֽהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָֹה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב: | |
– предупреди их, чтобы не поднимались на гору. |
||
– [предупреди их] чтобы не нарушали построение [колен в стане, не срывались со своих мест] пытаясь приблизиться к горе из-за желания увидеть всевышнего. |
||
– все [слова, однокоренные со словом] הריסה ѓариса – «разрушение» – [означают] расчленение целого строения [на части] и [поэтому в переносном смысле] так же было сказано о тех, кто расстраивает ряды, построение [лагеря]. |
||
– сколько бы из них ни погибло, даже будь то один человек, – для меня это много. |
||
22 И СВЯЩЕННИКИ, ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ, ТАКЖЕ ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ». | כבוְגַ֧ם הַכֹּֽהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָֹ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֹֽה: | |
– [как священники,] так и первенцы, занятые служением76. |
||
– [приближающиеся к всевышнему] чтобы להקריב קרבנות леѓакрив карбанот – приносить жертвы, – но и они пусть не полагаются на свою значимость и [не смеют] подниматься [на гору]. |
||
– [они должны быть] готовы и стоять на своих местах. |
||
– [глагол יפרץ ифроц происходит от] слова פרצה пирца – «пролом», «разрыв», «взлом»: [всевышний] умертвит их, и [в рядах сынов израиля] будут проломы, зияющие пустоты. |
||
23 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «НАРОД НЕ МОЖЕТ ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИНАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: “ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ”». | כגוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לֹֽא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַֽעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַֽעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ: | |
– мне не нужно предостерегать их [вновь] ведь они уже [слышали] предостережение три дня назад, [а оно] и сегодня остается [в силе. поэтому] и [сказано:] «народ не может взойти…» – у них нет права [на это]. |
||
24 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, СПУСТИСЬ, И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ И НАРОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВОСХОДИТЬ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ ИХ». | כדוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַֽעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָֹ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם: | |
– [спустись к ним и] предупреди их во второй раз, ведь человека побуждают [к действию как] перед совершением действия, так и при совершении79. |
||
– [читая стих, я] мог [бы подумать, что] и они [должны подняться] «с тобой» [с моше] поэтому сказано: «…и поднимешься ты…» [в единственном числе]. отсюда учим, что [все упомянутые в стихе разделены на категории:] у тебя – свое место, у аѓарона – свое, у священников и народа – свое. моше [может] приблизиться [к всевышнему] ближе, чем аѓарон, а аѓарон – чем священники, а народ и вовсе пусть не сходит со своего места, чтобы подняться к всевышнему80. |
||
– хотя слово יִפְרָץ ифроц и огласовано хатаф-камац81 [а выше, в 22-м стихе, – мелафом82– יִפְרֹץ ифроц, грамматическое правило не нарушено, и слово] не вышло из нормы. таково правило: в каждом слове, огласованном мелафом, если рядом с ним [с мелафом, стоит] макаф, то мелафом меняется на хатаф-камац. |
||
25И СОШЕЛ МОШЕ К НАРОДУ, И СКАЗАЛ ИМ. | כהוַיֵּ֥רֶד משֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם: | |
– [моше спустился с горы и передал народу] это предупреждение. |