Глава 20
1И ГОВОРИЛ БОГ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, СКАЗАВ: | אוַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר: | |
– [везде в писании имя всевышнего] אלהים элоѓим соответствует [атрибуту правосудия творца, его проявлениям в мире в качестве справедливого] судьи. в торе есть повеления, за исполнение которых человек получает вознаграждение, но, не исполняя их, – ненаказуем. так, может быть, и «десять речений» таковы? нет, тора говорит: «и говорил бог» – [говорил, как] карающий судья1. |
||
– отсюда мы учим, что святой, благословен он, произнес все эти заповеди одним речением, что невозможно для человека. но если так, то почему были повторены [первые две заповеди –] «я...» и «да не будет...»? потому что каждая из них была разъяснена еще раз2. |
||
– отсюда мы учим, что [сыны израиля] отвечали на каждое повеление «да!», а на каждый запрет – «нет!» [букв.: на каждое «да!» – «да!», а на каждое «нет!» – «нет!»]. |
||
2 «Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. | באָֽנֹכִ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתִ֩יךָ֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֗ים: | |
– [простое толкование писания: уже]то, что я вас вывел [из страны египетской –] достаточная [причина] для вашего подчинения мне. иное толкование: при [рассечении тростникового] моря [всевышний] явился им [в образе] могучего воина6, а здесь [на синае –] милосердного старца. как сказано: «и увидели они бога израиля, а его подножие словно сапфировый кирпич [и подобно самому небу по чистоте]»7. когда они были порабощены [то подножие его престола] было перед его глазами [как кирпич из сапфира] и [оно стало] «подобным самому небу» – когда они были освобождены8. [всевышний как бы говорит сынам израиля:] я предстою [перед вами] в разных образах, но не скажите, что [это] две власти [проявления разных начал]. я – [это] и тот, кто вывел тебя из египта, и тот, кто совершал чудеса на море [и тот же, кем представляюсь тебе сейчас]. иное толкование: [народ] слышал множество голосов, как сказано: «звуки»9; [когда всевышний говорил] они доносились со всех четырех сторон [света] и сверху, и от земли. [и для того] чтобы [сыны израиля] не подумали, что [у этого мира] много властителей, [всевышний сказал им: «я – тот,который вывел тебя из страны египетской»]. а почему [говоря со всем народом, всевышний] обращался к ним в единственном числе [называя себя] אלהיך элоѓеха – «твой бог»? чтобы [потом, во время происшествия с] золотым тельцом, моше было что сказать в защиту [израиля]. а он [моше] говорил так: «почему, господь, разгорелся твой гнев на твой народ?»10 – ведь не им ты повелел «да не будет увас иных божеств!», а только мне: [«да не будет утебя иных божеств»]11. |
||
– [из дома рабства, то есть] из дома фараона, рабами которого вы были. но, может быть [всевышний вывел их] из дома рабов, и [сыны израиля в египте] были рабами рабов? нет, тора говорит: «…и освободил тебя из дома рабства, от руки фараона, царя египта»12. отсюда ты видишь, что они были рабами фараона, но не рабами рабов13. |
||
3ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГОВ ДРУГИХ ПРЕДО МНОЙ. | גלֹ֣א יִֽהְיֶ֣ה־לְךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֜ים עַל־פָּנַ֗י: | |
– для чего [это] сказано? [ведь дальше ясно] говорится: «не делай себе [изваяния и никакого изображения…»14. из изложенного там] мне ясно лишь, что идолов нельзя делать, откуда же [я узнаю, что идолов] сделанных [другими людьми, также запрещено] хранить? тора говорит «да не будет у тебя...»15. |
||
– они не боги, другие сделалиих богами над собой. и немыслимо истолковать это как «другие боги, кроме меня», потому что называть идолов богами [упоминая их] рядом с ним, – кощунство. иное толкование: богов чужих [слово אחרים ахерим допускает такое понимание –] ведь они [остаются] чужими и для тех, кто им поклоняется. молятся им – а те не отвечают, словно [человек] незнакомый с [обратившимися] к нему16. |
||
– пока я существую. чтобы ты не сказал, что запрет на служение идолам был дан только тому поколению17. |
||
4 НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО ВВЕРХУ НА НЕБЕ И ЧТО ВНИЗУ НА ЗЕМЛЕ, И ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ. | דלֹ֣א תַֽעֲשֶׂה־לְּךָ֣ פֶ֣סֶל | וְכָל־תְּמוּנָ֡ה אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׁמַ֣יִם | מִמַּ֡עַל וַֽאֲשֶׁר֩ בָּאָ֨רֶץ מִתַּ֜חַת וַֽאֲשֶׁ֣ר בַּמַּ֣יִם | מִתַּ֣חַת לָאָ֗רֶץ: | |
– [оно названо так] потому что его ваяют [«высекают», «вырезают»]. |
||
– [не делай никаких] изображений того [что находится] на небе. |
||
5 НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ СЫНОВ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ, | הלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֣ה לָהֶם֘ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָ֑י: | |
– [бог] ревностно взыскивающий [за вину] и не отступающий от меры [правосудия] не прощая [виновного] в грехе служения идолам. везде, где говорится о ревности – emportement на французском языке, – имеется в виду {гнев}20, наказание по велению сердца21. |
||
– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: я взыскиваю с тех потомков грешников] которые продолжают дела своих предков22. |
||
6 И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ ТЫСЯЧАМ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИХ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИХ МОИ ЗАПОВЕДИ. | ווְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי: | |
– [всевышний помнит добрые дела, которые] человек совершает, чтобы воздать добром тысячам поколений [его потомков]. следовательно, мера воздаяния за добро превосходит меру наказания за зло в пятьсот раз, ведь наказание – до четвертого поколения, а вознаграждение – на тысячи поколений24. |
||
7 НЕ ПРОИЗНОСИ ПОПУСТУ ИМЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, ВЕДЬ ГОСПОДЬ НЕ ПРОСТИТ ТОГО, КТО ПОПУСТУ ПРОИЗНОСИТ ЕГО ИМЯ. | זלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא: | |
– [это слово означает] бессмысленно, понапрасну. а что такое «напрасная клятва»? когда человек клянется о заведомо известном, к примеру [указывая на] каменный столб, [клянется], что он золотой25 26. |
||
8ПОМНИ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО. | חזָכוֹר֩ אֶת־י֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת לְקַדְּשׁ֗וֹ: | |
– [слова] «помни» и «соблюдай» были сказаны [одновременно,] одним словом28. и так же: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…»29, но – «а в субботний день [принеси] двух ягнят…»30. и так же: «не надевай шаатнез31»32, но – «сделай себе цицит…33»34. и так же: «наготу жены твоего брата [не открывай]…»35, но – «…брат ее [покойного] мужа36 пусть войдет к ней…»37. обо [всем] этом сказано: «один раз сказал всевышний, дважды я слышал…»38 זכור захор «помни…» – это глагольная форма паоль, как « אכול ахоль – “ешь” – и ושתו вешато – “пей”»39, «הלוך ѓалох – “иди” – и ובכה увахо – “плачь”»40. и таково значение [глагола זָכוֹר захор:] обратите внимание на то, чтобы всегда помнить о субботе, и если встретится тебе [в иной день] что-то хорошее, – сохрани это на субботу41. |
||
9ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА, | טשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֣ים תַּֽעֲבֹד֘ וְעָשִׂ֣יתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ֒: | |
– с наступлением субботы [ты должен] почувствовать себя так, как если бы все твои дела были уже завершены, и не думать о работе49. |
||
10А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ – СУББОТА – ГОСПОДУ БОГУ ТВОЕМУ: НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОГО ДЕЛА НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ СКОТ, НИ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО ВО ТВОИХ ВРАТАХ. | יוְי֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י שַׁבָּ֣ת | לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לֹ֣א תַֽעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָ֣־וּ֠בִתֶּךָ עַבְדְּךָ֨ וַֽאֲמָֽתְךָ֜ וּבְהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ: | |
– [тут сказано] о детях. а может быть, только о взрослых? но ведь их уже предостерегла [тора]. а тут [тора] предостерегает взрослых: малыши тоже должны отдыхать в субботу. так мы учили: «если ребенок намерен потушить [огонь в субботу] ему не позволяют [это сделать], поскольку ответственность за его субботу – на тебе [на взрослом]»51 52. |
||
11ПОТОМУ ЧТО В ШЕСТЬ ДНЕЙ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ НЕБО И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИХ, И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. ПОЭТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ ДЕНЬ СУББОТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО. | יאכִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ: | |
–[всевышний, если можно так выразиться] словно сам предписал себе покой [в суб- боту] чтобы мы [сказали: уж если всевышний, которому отдых не нужен, отдыхает в субботу, то] человек тем более [должен отдыхать]. |
||
– благословил [субботний день] двойной порцией мана, «двойным хлебом», [выпадавшим] в пятницу. а освятил его тем, что [в сам субботний день ман] не выпадал53. |
||
12 ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЕТ ТЕБЕ. | יבכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
– если будешь уважать [родителей] продлятся [твои дни], а если нет – сократятся. ведь лаконичны слова торы и из утверждения выводится отрицание, а из отрицания – утверждение55. |
||
13 НЕ УБИВАЙ. НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ. НЕ КРАДИ. НЕ ДАВАЙ ЛОЖНЫХ СВИДЕТЕЛЬСТВ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ. | יגלֹ֖א תִּרְצָֽח: ס לֹ֖א תִּנְאָֽף: ס לֹ֖א תִּגְנֹֽב: ס לֹֽא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר: | |
– [термин] «прелюбодеяние» [относится только] к замужней женщине. как сказано: «...пусть будут преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка…»57 – и сказано: «женщина, прелюбодействуя, принимает других вместо мужа»58. |
||
– тора здесь говорит о [запрете на] похищение людей. [далее, в другом месте торы] сказано «не крадите»59 – [это запрет] похищения имущества. но может быть, и тут [речь идет] о хищении имущества или там – о похищении людей? из контекста ясно, [что это не так, ведь в этом же стихе говорится] «не убивай», «не прелюбодействуй» – а за эти преступления полагается смертная [казнь] по приговору суда. и «не кради» здесь говорит о преступлении, за которое полагается смерть по приговору суда60. |
||
14 НЕ ДОМОГАЙСЯ ДОМА ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ДОМОГАЙСЯ ЖЕНЫ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НИ ЕГО РАБА, НИ ЕГО РАБЫНИ, НИ ЕГО БЫКА, НИ ЕГО ОСЛА, НИЧЕГО [ИЗ ТОГО], ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». | ידלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ ס לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ: | |
15А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ И [ЯЗЫКИ] ПЛАМЕНИ, И ЗВУК ШОФАРА, И ДЫМЯЩУЮСЯ ГОРУ; И УВИДЕЛ [ВСЕ ЭТО] НАРОД, И ДРОГНУЛИ ОНИ, И СТАЛИ ПООДАЛЬ. | טווְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק: | |
– это учит [нас тому] что среди них не было ни одного слепца. а откуда [известно] что среди них не было немых? тора говорит: «и весь народ вместе ответил…»62 а откуда [известно] что среди них не было глухих? тора говорит: «сделаем и услышим»63 64. |
||
– [люди] видели слышимое. такое невозможно в другом месте [и при иных обстоятельствах]65. |
||
– [это речения] исходящие из уст всевышнего. |
||
– [это слово означает] «и затрепетали». |
||
– они [в страхе] отступили на двенадцать миль, потому что такой была длина их стана, а ангелы служения пришли им на помощь, чтобы они вернулись [к горе]. как сказано66: «ангелы воинств двигают, двигают [их]…»67 68 |
||
16 И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «ГОВОРИ С НАМИ ТЫ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ, И ПУСТЬ БОГ НЕ ГОВОРИТ С НАМИ, А ТО МЫ УМРЕМ». | טזוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה דַּבֶּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת: | |
17 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, ВЕДЬ БОГ ЯВИЛСЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ У ВАС, ЧТОБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ». | יזוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבַֽעֲב֗וּר תִּֽהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶֽחֱטָֽאוּ: | |
[это следует понимать так:] чтобы возвысить вас в мире, чтобы вы обрели славу среди народов, [когда всем станет известно], что сам [всевышний] в славе своей явился вам71. |
||
– [это слово] означает «возвышение» и «величие». как «поднимите знамя»72, «подниму знамя мое»73, «знамя на холме»74. знамя – [נס нес – называется так потому, что его] высоко поднимают. |
||
– [вы узнаете] что нет [никого] кроме него, и будете трепетать пред ним [и не грешить более] потому что видели его грозным и страшным. |
||
18И СТОЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ, ГДЕ БОГ. | יחוַיַּֽעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵֽרָחֹ֑ק וּמשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– [моше прошел] три преграды: тьма, облако и мгла, как сказано: «…а гора пылает в огне до небес – тьма, облако и мгла»76. мгла – это густое облако, как сказано: «я приду к тебе в гуще облака…»77 78 |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС. | יטוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם: | |
– [именно так,] такими словами79. |
||
– [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается80. |
||
– а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»81 пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой снебес, чтобы учить тебя, ина земле дал увидеть тебе свой великий огонь…»82. он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле. иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…»83 84 |
||
20НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ; СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ И ЗОЛОТЫХ БОГОВ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ. | כלֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם: | |
– не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах86. |
||
– это запрет делать из серебра крувим87, которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам. |
||
– это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы88. |
||
– не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе»89. |
||
21 ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ СДЕЛАЙ МНЕ И РЕЖЬ НА НЕМ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ, ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ. | כאמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ: | |
– [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте. иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей90. |
||
– [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели]. |
||
– [не на нем, а] возле него; подобно этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»91 но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом?нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…»92, – но жертвы режут не на самом жертвеннике. |
||
– [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота. («…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».) |
||
– [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ93. |
||
22ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ МНЕ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, ТО НЕ ДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ, ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО. | כבוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ: | |
– рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие. а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»94 и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…»95, – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…»96 то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»]. и еще [сказано:] «иесли принесешь хлебную жертву из начатков урожая…»97, – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда». |
||
– [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом]98. |
||
– [это слово] כי ки – «потому что» – означает «чтобы не…», «как бы не…»99 [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]». |
||
– отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее]. и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом]. и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его100. |
||
23И НЕ ПОДНИМАЙСЯ НА МОЙ ЖЕРТВЕННИК ПО СТУПЕНЯМ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НА НЕМ ТВОЯ НАГОТА. | כגוְלֹא־תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו: | |
– когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим101. |
||
– [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…»102, – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника]103. и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения]104. |