Глава 18

1И УСЛЫШАЛ ИТРО, ЖРЕЦ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, СВОЕГО НАРОДА, ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
И УСЛЫШАЛ ИТРО… 

– какую весть услышал [итро], что [она заставила его] прийти [к моше]? [он узнал] о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком1.

  וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ.  מַה שְּׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא? קְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק:
…ИТРО… 

– он назван семью именами: реуэль, йетер, итро, ховав, хевер, кени, путиэль. [имя] – יתר йетер – [было дано ему] поскольку он יתרйитер, то есть «добавил», добавил раздел в торе, [в котором рассказано о совете, данном итро моше]: «и ты высмотри [из всего народа дельных людей…]»2 3 итро – [потому, что, когда он] принял иудаизм и начал соблюдать заповеди, к его имени была добавлена буква вав יתרו = יתר + ו итро. חובב ховав– потому что он חבבхибев– «любил» тору. и то, что ховав – это [одно из имен] итро, ясно из сказанного: «…из сынов ховава, тестя моше…»4. впрочем, [относительно имени] реуэль некоторые говорят, что это было [имя] отца итро. почему же [согласно этой точке зрения] о дочерях итро сказано: «и пришли они к реуэлю, отцу своему…»?5 потому что маленькие дети [часто] называют дедушку папой6. так сказано в сифрей7.

  יִתְרוֹ.  שֶׁבַע שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ: רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, חוֹבָב, חֶבֶר, קֵינִי, פּוּטִיאֵל; יֶתֶר, עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה "וְאַתָּה תֶחֱזֶה"; יִתְרוֹ, לִכְשֶׁנִּתְגַּיֵּר וְקִיֵּם הַמִּצְווֹת, הוֹסִיפוֹ לוֹ אוֹת אַחַת עַל שְׁמוֹ; חוֹבָב, שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה; חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חוֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְעוּאֵל אָבִיו שֶׁל יִתְרוֹ, וּמַהוּ אוֹמֵר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא. בְּסִפְרֵי:
…ТЕСТЬ МОШЕ… 

– тут [так сказано потому, что] итро считал честью для себя быть тестем моше [как бы говоря]: «я тесть царя!» а прежде сам моше объяснял свой высокий статус [положением] тестя: «…и возвратился к йетеру, своему тестю…» 8 9

  חֹתֵן משֶׁה.  כָּאן הָיָה יִתְרוֹ מִתְכַּבֵּד בְּמֹשֶׁה – אֲנִי חוֹתֵן הַמֶּלֶךְ, וּלְשֶׁעָבַר הָיָה מֹשֶׁה תוֹלֶה הַגְּדֻלָּה בְּחָמִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חוֹתְנוֹ" (שמות ד'):
…ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ… 

– моше равноценен всему израилю10.

  לְמשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל.  שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל (מכילתא):
…ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ… 

– [итро знал обо всех чудесах, что всевышний сделал народу израиля] даруя им ман, и колодец [в пустыне]11, и [победу] над амалеком.

  אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה.  לָהֶם בִּירִידַת הַמָּן וּבַבְּאֵר וּבַעֲמָלֵק:
……ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ… – И Т. Д. 

это наиболее важно12.

  כִּֽי־הוֹצִיא ה' וגו'.  זוֹ גְּדוֹלָה עַל כֻּלָּם (שם):
2И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА,   בוַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת משֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ:
…ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА... 

– когда всевышний сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет…», – то «…взял моше жену свою и сыновей своих... и тот [аѓарон] пошел, и встретил его у горы бога…»19 спросил его аѓарон: «кто это такие?» ответил моше: «это моя жена, на которой я женился в мидьяне, а это – мои дети». [тогда аѓарон] спросил его: «и куда ты их ведешь?» ответил ему [моше]: «в египет». и сказал ему [аѓарон]: «мы горюем о тех [кто уже попал туда] раньше, а ты хочешь прибавить к ним [еще и этих]?!» [и тогда моше] сказал ей: «иди [вернись] в дом своего отца». она взяла обоих сыновей и ушла20.

  אַחַר שִׁלּוּחֶֽיהָ.  כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וְגוֹ' וְיָצָא אַהֲרֹן לִקְרָאתוֹ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים (שמות ד'), אָמַר לוֹ מִי הֵם הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ זוֹ הִיא אִשְׁתִּי שֶׁנָּשָׂאתִי בְּמִדְיָן וְאֵלּוּ בָנַי, אָמַר לוֹ וְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן? אָמַר לוֹ לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ עַל הָרִאשׁוֹנִים אָנוּ מִצְטַעֲרִים וְאַתָּה בָא לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם אָמַר לָהּ לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, נָטְלָה שְׁנֵי בָנֶיהָ וְהָלְכָה לָהּ (מכילתא):
3 И ДВУХ ЕЕ СЫНОВЕЙ. ИМЯ ОДНОГО [ИЗ НИХ] ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ] СКАЗАЛ: «Я СТАЛ ПРИШЕЛЬЦЕМ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ», –   גוְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:
4 А ИМЯ ДРУГОГО – ЭЛИЭЗЕР, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ СКАЗАЛ]: «БОГ МОЕГО ОТЦА ПОМОГ МНЕ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА».   דוְשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה:
«…И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА». 

– когда датан и авирам открыли [фараону, что моше убил] египтянина, тот [фараон] хотел казнить моше. [но] шея [моше] стала [столь же твердой и неуязвимой для меча] как мраморный столб21.

  וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹֽה.  כְּשֶׁגִּלּוּ דָּתָן וַאֲבִירָם עַל דְּבַר הַמִּצְרִי וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת מֹשֶׁה נַעֲשָׂה צַוָּארוֹ כְּעַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ (שם):
5 И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И ЕГО СЫНОВЬЯ, И ЖЕНА К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛСЯ В СТАНЕ У ГОРЫ БОЖЬЕЙ.   הוַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֕ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
…В ПУСТЫНЮ… 

– [зачем это сказано?!] ведь мы уже знаем, что они находились в пустыне. но это говорится во славу итро, который жил [окруженный] всеобщим почетом23, но сердце побудило его отправиться в пустыню, в никуда, чтобы услышать слова торы24.

  אֶל־הַמִּדְבָּר.  אַף אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁבַּמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל יִתְרוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּנְדָבוֹ לִבּוֹ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר, מְקוֹם תֹּהוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי תוֹרָה (שם):
6И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ: «Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ОБА ЕЕ СЫНА С НЕЙ».   ווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹֽתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ:
И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ… 

– [итро передал эти слова] с посланником [которого отправил к моше]25.

  וַיֹּאמֶר אֶל־משֶׁה.  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ (שם):
«Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО…» 

– если ты не выйдешь [встречать нас] ради меня, то выйди ради твоей жены, а если не выйдешь и ради жены – выйди ради двух ее детей26.

  אֲנִי חֹֽתֶנְךָ יִתְרוֹ וגו'.  אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִינִי, צֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, וְאִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, צֵא בְגִין שְׁנֵי בָנֶיהָ (שם):
7 И МОШЕ ВЫШЕЛ НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ТЕСТЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И СПРОСИЛИ ЧЕЛОВЕК БЛИЖНЕГО СВОЕГО О БЛАГОПОЛУЧИИ, И ВОШЛИ В ШАТЕР.   זוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִֽישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה:
И МОШЕ ВЫШЕЛ… 

– в тот час итро был удостоен великой чести: поскольку моше вышел [встречать его], то и аѓарон, надав и авиѓу вышли [с ним]. и кто, видя их выходящими, мог не выйти [также, из уважения к ним]?!27

  וַיֵּצֵא משֶׁה.  כָּבוֹד גָּדוֹל נִתְכַּבֵּד יִתְרוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֹשֶׁה, יָצָא אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, וּמִי הוּא שֶׁרָאָה אֶת אֵלּוּ יוֹצְאִין וְלֹא יֵצֵא? (תנחומא):
…И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– не знаю я, кто кому поклонился. [а далее, где] сказано: «человек ближнего своего», – кто тут «человек» [а кто его «ближний»]? [«человек» – это] моше, как сказано: «а человек этот, моше…»28 29

  וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לוֹ.  אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ לְרֵעֵהוּ, מִי הַקָּרוּי "אִישׁ" – מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה" (במדבר י"ב):
8 И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНУ И ЕГИПТЯНАМ ИЗ-ЗА ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ИМ НА ПУТИ, И [КАК] ГОСПОДЬ ИЗБАВЛЯЛ ИХ [ОТ НИХ].   חוַיְסַפֵּ֤ר משֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָֹה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֹֽה:
И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ… 

– чтобы привлечь [этими] словами его сердце к торе33.

  וַיְסַפֵּר משֶׁה לְחֹתְנוֹ.  לִמְשֹׁךְ אֶת לִבּוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה (מכילתא):
…ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [о том, что было] на море и [во время войны] с амалеком34.

  אֵת כָּל־הַתְּלָאָה.  שֶׁעַל הַיָּם וְשֶׁל עֲמָלֵק:
…ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [в этом слове] א алеф и ל ламед – корневые буквы, а буква ת тав, хотя тоже корневая, иногда выпадает. подоб- ным образом [употребляется буква ת тав] и в словах תרומה, תנופה, תקומה, תנואה. трума, тнуфа, ткума, тнуа.}35

  הַתְּלָאָה.  לָמֶ"ד אָלֶ"ף מִן הַיְסוֹד שֶׁל תֵּבָה, וְהַתָּי"ו הוּא תִּקּוּן וִיסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים; וְכֵן תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה, תְּנוּאָה:
9 И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ХОРОШЕМУ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ОН СПАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН.   טוַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם:
И РАДОВАЛСЯ ИТРО… 

– итро радовался – это простой смысл [этих слов] а мидраш таков: кожа его [лица] пошла морщинами, [так как он] скорбел о [гибели] египтян. об этом говорят люди: до десятого поколения не отзывайся плохо об арамейцах [то есть о неевреях] при прозелите36.

  וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ.  וַיִּשְׂמַח יִתְרוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נַעֲשָׂה בְשָׂרוֹ חִדּוּדִין חִדּוּדִין, מֵצֵר עַל אִבּוּד מִצְרַיִם, הַינוּ דְּאָמְרֵי אִינָשֵׁי "גִּיּוֹרָא עַד עֲשָׂרָה דָּרֵי לָא תְבַזֵּי אֲרַמָּאָה בְּאַפֵּיהּ":
…ВСЕМУ ХОРОШЕМУ… 

– [речь идет о] милости [дарования] мана, колодца [в пустыне] и торы. но более всего – о спасении израиля от египтян. ведь до тех пор [пока евреи не вышли оттуда] ни одному рабу не удавалось бежать из египта, закрытой страны. а [ведь во время исхода оттуда] вышло шестьсот тысяч [только взрослых мужчин, и еще множество женщин и детей]37.

  עַל כָּל־הַטּוֹבָה.  טוֹבַת הַמָּן וְהַבְּאֵר וְהַתּוֹרָה, וְעַל כֻּלָּן אשר הצילו מיד מצרים; עַד עַכְשָׁו לֹא הָיָה עֶבֶד יָכוֹל לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיְתָה הָאָרֶץ מְסֻגֶּרֶת, וְאֵלּוּ יָצְאוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא (מכילתא):
10 И СКАЗАЛ ИТРО: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА; КОТОРЫЙ СПАС НАРОД ИЗ-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН.   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם:
«…КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН…» 

– жестокого народа.

  אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם.  אֻמָּה קָשָׁה:
«…И ОТ РУКИ ФАРАОНА…» 

– жестокого царя.

  וּמִיַּד פַּרְעֹה.  מֶלֶךְ קָשֶׁה:
«…И З-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН». 

– «от порабощения и подчинения», согласно переводу [онкелоса]. [упомянутая здесь] «рука», которая тяготила их [сынов израиля] – [подневольная] работа.

  מִתַּחַת יַד־מִצְרַיִם.  כְּתַרְגּוּמוֹ – לְשׁוֹן רִדּוּי וּמָרוּת; הַיָּד שֶׁהָיוּ מַכְבִּידִים עֲלֵיהֶם הִיא הָעֲבוֹדָה:
11 ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ГОСПОДЬ ВЫШЕ ВСЕХ БОГОВ; В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ».   יאעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָֹ֖ה מִכָּל־הָֽאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם:
«ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– я узнал его [всевышнего] прежде, но теперь – особенно [явно]43.

  עַתָּה יָדַעְתִּי.  מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁו בְּיוֹתֵר:
«…ВСЕХ БОГОВ…» 

– [из этих слов итро] можно заключить, что он знал все верования в мире, и не было такого идола, которому бы он ни служил44.

  מִכָּל־הָֽאֱלֹהִים.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּכָל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלֹּא עֲבָדָהּ (מכילתא):
«…В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса]: [египтяне] хотели погубить [сынов израиля, топя еврейских детей в] воде, но сами погибли [утонув] в ней.

  כִּֽי־בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶֽם.  כְּתַרְגּוּמוֹ – בַּמַּיִם דִּמּוּ לְאַבְּדָם וְהֵם נֶאֶבְדוּ בַּמַּיִם:
«…ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ…» 

– [то есть в том] что замыслили как злодеи. а наши учители толковали слово זדו заду [как производное] от того же корня, что и слова ויזד ваязед и נזיד назид [в выражении] «и сварил яаков варево…»45. [и как же это связано с гибелью египтян?] «в котле, в котором они варили, сами и сварились».

  אֲשֶׁר זָדוּ.  אֲשֶׁר הִרְשִׁיעוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד, בַּקְּדֵרָה אֲשֶׁר בִּשְּׁלוּ בָּהּ נִתְבַּשְּׁלוּ (סוטה י"א):
12 И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ БОГУ. И ПРИШЕЛ АѓАРОН И [С НИМ] ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ ЕСТЬ ХЛЕБ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД БОГОМ.   יבוַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַֽהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל | זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶֽאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָֽאֱלֹהִֽים:
…[ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ… 

– [о том, какова эта жертва] свидетельствует ее название. [буквальное значение слова עלה ола –] «поднимающаяся» целиком [то есть полностью сгорающая на жертвеннике]48.

  עֹלָה.  כְּמַשְׁמָעָהּ, שֶׁהִיא כֻּלָּהּ כָּלִיל:
…И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ… 

– это мирные жертвы.

  וּזְבָחִים.  שְׁלָמִים:
…И ПРИШЕЛ АѓАРОН… 

– а где был моше, ведь это именно он пошел навстречу [итро] и стал причиной всего того почета [который тому оказали]? он прислуживал [им во время трапезы]49.

  וַיָּבֹא אַֽהֲרֹן וגו'.  וּמֹשֶׁה הֵיכָן הָלַךְ? וַהֲלֹא הוּא שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ וְגָרַם לוֹ אֶת כָּל הַכָּבוֹד? אֶלָּא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ לִפְנֵיהֶם (מכילתא):
…ПРЕД БОГОМ. 

– отсюда [мы знаем] что тот, кто наслаждается трапезой, на которую собрались мудрецы, подобен наслаждающемуся сиянием шхины50.

  לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִֽים.  מִכָּאן שֶׁהַנֶּהֱנֶה מִסְּעוּדָה שֶׁתַּלְמִידֵי חֲכָמִים מְסֻבִּין בָּהּ, כְּאִלּוּ נֶהֱנֶה מִזִּיו הַשְּׁכִינָה (ברכות ס"ד):
13 И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ НАРОД, И НАРОД С УТРА ДО ВЕЧЕРА СТОЯЛ ПЕРЕД МОШЕ.   יגוַֽיְהִי֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב משֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּֽעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־משֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב:
И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ… 

– это был день, следующий за йом кипуром, так мы учили в сифрей. а что значит ממחרת мимахарат – «со следующего дня»? на следующий день после того, как моше спустился с горы. в любом случае так нельзя сказать ни об одном дне, кроме следующего после йом кипура, ведь прежде дарования торы не скажешь «…и объявляю законы бога...»52. а после дарования торы и до [исхода] йом кипура моше не садился судить народ. ведь семнадцатого тамуза он спустился [с горы] и разбил скрижали, а уже на следующий день, ранним утром, он поднялся [на гору] и пробыл [там] восемьдесят дней, и спустился в йом кипур. а этот текст53 записан [в этом месте торы] с нарушением хронологического порядка, ведь слова «и было так: со следующего дня» были сказаны не ранее второго года исхода [а не в его первые дни, до дарования торы, как могло бы показаться]. и даже если принять мнение тех, кто считает, что итро пришел [в стан израиля, к моше] еще до дарования торы, ясно, что моше отпустил его в его страну не раньше второго года. ведь сказано здесь [в нашей главе]: «и отпустил моше своего тестя»54, – а [в повествовании] о «переходе со знаменами»55 моше говорит ему: «мы отправляемся в то место, о котором господь сказал: “его отдам вам”. иди с нами... не покидай нас...»56 если [бы комментируемый стих и весь этот отрывок относились ко времени] до дарования торы [и итро] был отпущен и ушел [тогда, то] где сказано, что он вернулся?! а если ты скажешь, что там [в тексте о событиях второго года исхода, о переходе со знаменами] говорится не об итро, а о его сыне ховаве, то [я отвечу, что] ховав и есть итро. ведь сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»57, 58

  וַֽיְהִי מִמָּחֳרָת.  מוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי וּמַהוּ מִמָּחֳרָת? לְמָחֳרַת רִדְתּוֹ מִן הָהָר; וְעַל כָּרְחֲךָ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶלָּא מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֲרֵי קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי וְגוֹ'", וּמִשֶּׁנִּתְּנָה תּוֹרָה עַד יֹהַ"כִּ לֹא יָשַׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם, שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז יָרַד וְשָׁבַר אֶת הַלֻּחוֹת וּלְמָחָר עָלָה בְּהַשְׁכָּמָה וְשָׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְיָרַד בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים; וְאֵין פָּרָשָׁה זוֹ כְתוּבָה כַּסֵּדֶר, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – אַף לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יִתְרוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בָּא, שִׁלּוּחוֹ אֶל אַרְצוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּאן וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, וּמָצִינוּ בְמַסַּע הַדְּגָלִים שֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה "נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם וְגוֹ'"(במדבר י כט), אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ" (שם לא), וְאִם זוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, מִשֶּׁשִּׁלְּחוֹ וְהָלַךְ הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁחָזַר? וְאִם תֹּאמַר, שָׁם לֹא נֶאֱמַר יִתְרוֹ אֶלָּא חוֹבָב, וּבְנוֹ שֶׁל יִתְרוֹ הָיָה, הוּא חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ, שֶׁהֲרֵי כָתוּב "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'):
… МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ... И НАРОД… СТОЯЛ… 

– [моше] сидит, подобно царю, а все [его окружающие] стоят. и итро было неприятно, что [моше] не проявляет [должное] уважение к израилю, и он порицал его за это, как сказано: «почему один ты сидишь…»59, – а все [остальные] стоят?!60

  וַיֵּשֶׁב משֶׁה וגו' וַיַּֽעֲמֹד הָעָם.  יוֹשֵׁב כְּמֶלֶךְ וְכֻלָּן עוֹמְדִים, וְהֻקְשָׁה הַדָּבָר לְיִתְרוֹ שֶׁהָיָה מְזַלְזֵל בִּכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחוֹ עַל כָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק יד) מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכֻלָּם נִצָּבִים:
…С УТРА ДО ВЕЧЕРА… 

– [разве] можно сказать так?! но ко всякому судье, судящему справедливо [пусть и всего] один час, писание относится так, как если бы он занимался торой целый день и как если бы он был соучастником святого, благословен он, в деле сотворения мира, как сказано: «…и был вечер, и было утро…» и т. д.61 62.

  מִן־הַבֹּקֶר עַד־ערב.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? אֶלָּא כָּל דַּיָּן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל הַיּוֹם וּכְאִלּוּ נַעֲשֶׂה שֻׁתָּף לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיְהִי עֶרֶב וְגוֹ' (שבת י'):
14И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ С НАРОДОМ, И СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ С НАРОДОМ? ПОЧЕМУ ОДИН ТЫ СИДИШЬ, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ С УТРА ДО ВЕЧЕРА?»   ידוַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב:
15 И СКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ: «ВЕДЬ ПРИДЕТ КО МНЕ НАРОД СПРАШИВАТЬ БОГА.   טווַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לְחֹֽתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְר֥שׁ אֱלֹהִֽים:
«ВЕДЬ ПРИДЕТ…» 

– [этот глагол в будущем времени] означает то же, что и «приходит» в настоящем.

  כִּֽי־יָבֹא.  כְּמוֹ כִּי בָא, לְשׁוֹן הֹוֶה:
«…СПРАШИВАТЬ БОГА». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса] – «просить поучение», то есть просить учение из уст всесильного.

  לִדְרשׁ אֱלֹהִֽים.  כְּתַרְגּוּמוֹ "לְמִתְבַּע אֻלְפַּן" – לִשְׁאֹל תַּלְמוּד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
16КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ ОНО КО МНЕ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ БОГА И УЧЕНИЯ ЕГО».   טזכִּי־יִֽהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו:
«КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ…» 

– [начало стиха следует понимать так:]когдабудет у кого-то [из них] дело, он придет ко мне.

  כִּי־יִֽהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא.  מִי שֶׁהָיָה לוֹ הַדָּבָר – בָּא אֵלַי:
17 И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, НЕХОРОШО.   יזוַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ… 

– называя его так [писание] воздает ему почести [как если бы его величали] «тесть царя».

  וַיֹּאמֶר חֹתֵן משֶׁה.  דֶּרֶךְ כָּבוֹד קוֹרְאוֹ הַכָּתוּב חוֹתְנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
18СОВСЕМ УВЯНЕШЬ И ТЫ, И ТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ С ТОБОЙ; ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО: В ОДИНОЧКУ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ДЕЛАТЬ ЕГО.   יחנָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא־תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ:
«СОВСЕМ УВЯНЕШЬ…» 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: «ты совсем устанешь, и народ будет утомлен»]. это слово означает увядание, flestre на французском языке. как сказано: «…и увядает лист…»66, «…как лист увядает лозы виноградной…»67, – то есть вянет от жары или холода, и его [жизненная] сила иссякает, и он слабеет.

  נָבֹל תִּבֹּל.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וּלְשׁוֹנוֹ לְשׁוֹן כְּמִישָׁה, פלייש"טרא בְּלַעַז, כְּמוֹ "וְהֶעָלֶה נָבֵל" (ירמיהו ח'), "כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן" (ישעיהו ל"ד), שֶׁהוּא כָמוּשׁ עַל יְדֵי חַמָּה וְעַל יְדֵי קֶרַח וְכֹחוֹ תָּשׁ וְנִלְאֶה:
«…И ТЫ…» 

– [союз גם – «также» – имеет] расширительный смысл, [ведь о ком же еще идет речь, кроме самого моше? от непрерывного судебного разбирательства устанет не только он] но еще и аѓарон, и хур, и семьдесят старейшин68.

  גַּם־אַתָּה.  לְרַבּוֹת אַהֲרֹן וְחוּר וְשִׁבְעִים זְקֵנִים:
«…ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– тяготы [этого занятия] выше твоих сил.

  כִּֽי־כָבֵד מִמְּךָ.  כָּבְדּוֹ רַב יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ:
19 НЫНЕ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ. ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ И ПРЕДСТАВЛЯЙ БОГУ [ИХ] ДЕЛА,   יטעַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵֽבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים:
«…Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ». 

– [следует понимать эти слова так: да пребудет бог] в совете [который я дам тебе]. итро сказал ему: «иди, спроси [об этом] всесильного»69.

  אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ.  בָּעֵצָה; אָמַר לוֹ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה (מכילתא):
«ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ…» 

– [будь для них] посланцем и защитником [стоящим] между ними и всевышним, и задавай ему вопросы о суде.

  הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָֽאֱלֹהִים.  שָׁלִיחַ וּמֵלִיץ בֵּינוֹתָם לַמָּקוֹם וְשׁוֹאֵל מִשְׁפָּטִים מֵאִתּוֹ:
«…ДЕЛА…» 

– [представляй всевышнему] дела об их спорах.

  אֶת־הַדְּבָרִים.  דִּבְרֵי רִיבוֹתָם:
20 А ИМ РАЗЪЯСНЯЙ УСТАВЫ И НАСТАВЛЕНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ИМ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИМ ИДТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ИМ [НАДЛЕЖИТ] СОВЕРШИТЬ.   כוְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהֽוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַמַּֽעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֽׂוּן:
21 И ТЫ ВЫСМОТРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, БОГОБОЯЗНЕННЫХ, ПРАВДИВЫХ, НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ, И ПОСТАВИШЬ ИХ НАД НИМИ ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ.   כאוְאַתָּ֣ה תֶֽחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
«И ТЫ ВЫСМОТРИ…» 

– [выбери себе помощников с помощью] духа святости, пребывающего на тебе70.

  וְאַתָּה תֶֽחֱזֶה.  בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעָלֶיךָ:
«…ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ…» 

– [какие люди могут быть названы так?] богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать.

  אַנְשֵׁי־חַיִל.  עֲשִׁירִים, שֶׁאֵין צְרִיכִין לְהַחֲנִיף וּלְהַכִּיר פָּנִים (שם):
«…ПРАВДИВЫХ…» 

– [это] люди, чьим обещаниям [можно верить] на слова которых можно положиться, а потому их речи [в суде] будут услышаны.

  אַנְשֵׁי־אֱמֶת.  אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה, שֶׁהֵם כְּדַאי לִסְמֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יִהְיוּ דִבְרֵיהֶם נִשְׁמָעִין:
«…НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ…» 

– [это те] которым ненавистно их богатство [если оно становится объектом] судебного разбирательства. сказано: «судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, – не судья»71.

  שׂנְאֵי בָצַע.  שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת מָמוֹנָם בַּדִּין, כְּהַהִיא דְּאָמְרִינָן: כָּל דַיָּנָא דְּמַפְּקִין מָמוֹנָא מִינֵּיהּ בְּדִינָא לָאו דַּיָּנָא הוּא (בבא בתרא נ"ח):
«…ТЫСЯЧНИКАМИ…» 

– их было шестьсот начальников над шестьюстами тысячами [сынов израиля]72.

  שָׂרֵי אֲלָפִים.  הֵם הָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׂרִים לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף:
«…СОТНИКАМИ…» 

– их было шесть тысяч.

  שָׂרֵי מֵאוֹת.  שֵׁשׁ אֲלָפִים הָיוּ:
«…ПОЛУСОТНИКАМИ…» 

– [их было] двенадцать тысяч.

  שָׂרֵי חֲמִשִּׁים.  י"ב אֶלֶף:
«…ДЕСЯТНИКАМИ». 

– [их было] шестьдесят тысяч.

  שָׂרֵי עֲשָׂרֹֽת.  שִׁשִּׁים אֶלֶף:
22 И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУДЕТ ТАК: КАЖДОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ОНИ ПРЕДСТАВЯТ ТЕБЕ, КАЖДОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ; И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ, И ОНИ С ТОБОЙ ПОНЕСУТ [ЭТО БРЕМЯ].   כבוְשָֽׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֘ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָֽשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ:
«И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ…» 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] וידונון видунун – [то есть «и пусть они судят»] – это повеление.

  וְשָֽׁפְטוּ.  וִידוּנוּן, לְשׁוֹן צִוּוּי:
«…И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ…» 

– [исполнение моего совета] облегчит тебе [жизнь]. [эта форма глагола –] והקל веѓакель – подобна [глаголам в иных стихах] как сказано: «…и [вновь] отягчил – והכבד веѓахбед – свое сердце…»73, «…и бить – והכות веѓакот – моав»74. [это глагол] в настоящем времени.

  וְהָקֵל מֵֽעָלֶיךָ.  דָּבָר זֶה לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ, וְהָקֵל כְּמוֹ "וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ" (שמות ח'), "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג'), לְשׁוֹן הֹוֶה:
23 ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЭТО И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ ПОЙДЕТ НА СВОЕ МЕСТО С МИРОМ».   כגאִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם:
«…И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ…» 

– посоветуйся со всесильным, если он повелит тебе сделать так [как я советую], – ты сможешь устоять, а если остановит тебя – не сможешь устоять76.

  וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָֽכָלְתָּ עֲמֹד.  הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, אִם מְצַוֶּה אוֹתְךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן, תּוּכַל עֲמֹד, וְאִם יְעַכֵּב עַל יָדְךָ לֹא תוּכַל לַעֲמֹד (מכילתא):
«…И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ…» 

– [народ, о котором идет речь, это] аѓарон, надав, авиѓу и семьдесят старейшин, теперь сопровождающих тебя77.

  וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה.  אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זְקֵנִים הַנִּלְוִים עַתָּה עִמְּךָ (שם):
24 И ПОСЛУШАЛСЯ МОШЕ СОВЕТА СВОЕГО ТЕСТЯ, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ СКАЗАЛ.   כדוַיִּשְׁמַ֥ע משֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹֽתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר:
25 И ВЫБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫХ ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТАВИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД НАРОДОМ: ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ,   כהוַיִּבְחַ֨ר משֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
26 ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ: ТРУДНОЕ ДЕЛО ПРИНЕСУТ МОШЕ, ВСЯКОЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ.   כווְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־משֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם:
…ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «и судили они народ».

  וְשָֽׁפְטוּ.  וְדָיְנִין יָת עַמָּא:
…ПРИНЕСУТ… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «приносили».

  יְבִיאוּן.  מָיְתִין:
…БУДУТ СУДИТЬ САМИ. 

– [глагол יִשְׁפּוּטוּ ишпуту означает] то же, что יִשְׁפְּטוּ ишпету, так же, как [сказано в книге рут:] «не уходи תַעֲבוּרִי таавури»79 – вместо תַעֲבוֹרִי таавори. и [онкелос] перевел: «они судили». выше [в 22-м стихе, глаголы] выражают повеление, поэтому они переведены [онкелосом как] «пусть судят», «пусть принесут»; здесь же [глаголы] говорят об исполнении.

  יִשְׁפּוּטוּ הֵֽם.  כְּמוֹ יִשְׁפְּטוּ, וְכֵן "לֹא תַעֲבוּרִי" (רות ב'), כְּמוֹ לֹא תַעַבְרִי, וְתַרְגּוּמוֹ דָּיְנִין אִינּוּן; מִקְרָאוֹת הָעֶלְיוֹנִים הֵם לְשׁוֹן צִוּוּי, לְכָךְ מְתֻרְגָּמִין וִידוּנוּן, יַיְתוּן, יְדוּנוּן, וּמִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לְשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
27И ОТПУСТИЛ МОШЕ СВОЕГО ТЕСТЯ, И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ.   כזוַיְשַׁלַּ֥ח משֶׁ֖ה אֶת־חֹֽתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ:
…И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ. 

– [он ушел туда для того, чтобы] обратить в иудаизм членов своей семьи80.

  וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצֽוֹ.  לְגַיֵּר בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ (מכילתא):