Глава 18
1И УСЛЫШАЛ ИТРО, ЖРЕЦ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, СВОЕГО НАРОДА, ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА. | אוַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: | |
– какую весть услышал [итро], что [она заставила его] прийти [к моше]? [он узнал] о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком1. |
||
– он назван семью именами: реуэль, йетер, итро, ховав, хевер, кени, путиэль. [имя] – יתר йетер – [было дано ему] поскольку он יתר – йитер, то есть «добавил», добавил раздел в торе, [в котором рассказано о совете, данном итро моше]: «и ты высмотри [из всего народа дельных людей…]»2 3 итро – [потому, что, когда он] принял иудаизм и начал соблюдать заповеди, к его имени была добавлена буква вав יתרו = יתר + ו итро. חובב ховав– потому что он חבב – хибев– «любил» тору. и то, что ховав – это [одно из имен] итро, ясно из сказанного: «…из сынов ховава, тестя моше…»4. впрочем, [относительно имени] реуэль некоторые говорят, что это было [имя] отца итро. почему же [согласно этой точке зрения] о дочерях итро сказано: «и пришли они к реуэлю, отцу своему…»?5 потому что маленькие дети [часто] называют дедушку папой6. так сказано в сифрей7. |
||
– тут [так сказано потому, что] итро считал честью для себя быть тестем моше [как бы говоря]: «я тесть царя!» а прежде сам моше объяснял свой высокий статус [положением] тестя: «…и возвратился к йетеру, своему тестю…» 8 9 |
||
– моше равноценен всему израилю10. |
||
– [итро знал обо всех чудесах, что всевышний сделал народу израиля] даруя им ман, и колодец [в пустыне]11, и [победу] над амалеком. |
||
это наиболее важно12. |
||
2И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА, | בוַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת משֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ: | |
– когда всевышний сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет…», – то «…взял моше жену свою и сыновей своих... и тот [аѓарон] пошел, и встретил его у горы бога…»19 спросил его аѓарон: «кто это такие?» ответил моше: «это моя жена, на которой я женился в мидьяне, а это – мои дети». [тогда аѓарон] спросил его: «и куда ты их ведешь?» ответил ему [моше]: «в египет». и сказал ему [аѓарон]: «мы горюем о тех [кто уже попал туда] раньше, а ты хочешь прибавить к ним [еще и этих]?!» [и тогда моше] сказал ей: «иди [вернись] в дом своего отца». она взяла обоих сыновей и ушла20. |
||
3 И ДВУХ ЕЕ СЫНОВЕЙ. ИМЯ ОДНОГО [ИЗ НИХ] ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ] СКАЗАЛ: «Я СТАЛ ПРИШЕЛЬЦЕМ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ», – | גוְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה: | |
4 А ИМЯ ДРУГОГО – ЭЛИЭЗЕР, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ СКАЗАЛ]: «БОГ МОЕГО ОТЦА ПОМОГ МНЕ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА». | דוְשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה: | |
– когда датан и авирам открыли [фараону, что моше убил] египтянина, тот [фараон] хотел казнить моше. [но] шея [моше] стала [столь же твердой и неуязвимой для меча] как мраморный столб21. |
||
5 И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И ЕГО СЫНОВЬЯ, И ЖЕНА К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛСЯ В СТАНЕ У ГОРЫ БОЖЬЕЙ. | הוַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֕ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– [зачем это сказано?!] ведь мы уже знаем, что они находились в пустыне. но это говорится во славу итро, который жил [окруженный] всеобщим почетом23, но сердце побудило его отправиться в пустыню, в никуда, чтобы услышать слова торы24. |
||
6И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ: «Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ОБА ЕЕ СЫНА С НЕЙ». | ווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹֽתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ: | |
– [итро передал эти слова] с посланником [которого отправил к моше]25. |
||
– если ты не выйдешь [встречать нас] ради меня, то выйди ради твоей жены, а если не выйдешь и ради жены – выйди ради двух ее детей26. |
||
7 И МОШЕ ВЫШЕЛ НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ТЕСТЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И СПРОСИЛИ ЧЕЛОВЕК БЛИЖНЕГО СВОЕГО О БЛАГОПОЛУЧИИ, И ВОШЛИ В ШАТЕР. | זוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִֽישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה: | |
– в тот час итро был удостоен великой чести: поскольку моше вышел [встречать его], то и аѓарон, надав и авиѓу вышли [с ним]. и кто, видя их выходящими, мог не выйти [также, из уважения к ним]?!27 |
||
– не знаю я, кто кому поклонился. [а далее, где] сказано: «человек ближнего своего», – кто тут «человек» [а кто его «ближний»]? [«человек» – это] моше, как сказано: «а человек этот, моше…»28 29 |
||
8 И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНУ И ЕГИПТЯНАМ ИЗ-ЗА ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ИМ НА ПУТИ, И [КАК] ГОСПОДЬ ИЗБАВЛЯЛ ИХ [ОТ НИХ]. | חוַיְסַפֵּ֤ר משֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָֹה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֹֽה: | |
– чтобы привлечь [этими] словами его сердце к торе33. |
||
– [о том, что было] на море и [во время войны] с амалеком34. |
||
– [в этом слове] א алеф и ל ламед – корневые буквы, а буква ת тав, хотя тоже корневая, иногда выпадает. подоб- ным образом [употребляется буква ת тав] и в словах תרומה, תנופה, תקומה, תנואה. трума, тнуфа, ткума, тнуа.}35 |
||
9 И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ХОРОШЕМУ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ОН СПАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН. | טוַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם: | |
– итро радовался – это простой смысл [этих слов] а мидраш таков: кожа его [лица] пошла морщинами, [так как он] скорбел о [гибели] египтян. об этом говорят люди: до десятого поколения не отзывайся плохо об арамейцах [то есть о неевреях] при прозелите36. |
||
– [речь идет о] милости [дарования] мана, колодца [в пустыне] и торы. но более всего – о спасении израиля от египтян. ведь до тех пор [пока евреи не вышли оттуда] ни одному рабу не удавалось бежать из египта, закрытой страны. а [ведь во время исхода оттуда] вышло шестьсот тысяч [только взрослых мужчин, и еще множество женщин и детей]37. |
||
10 И СКАЗАЛ ИТРО: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА; КОТОРЫЙ СПАС НАРОД ИЗ-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН. | יוַיֹּ֘אמֶר֘ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם: | |
– жестокого народа. |
||
– жестокого царя. |
||
– «от порабощения и подчинения», согласно переводу [онкелоса]. [упомянутая здесь] «рука», которая тяготила их [сынов израиля] – [подневольная] работа. |
||
11 ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ГОСПОДЬ ВЫШЕ ВСЕХ БОГОВ; В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ». | יאעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָֹ֖ה מִכָּל־הָֽאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם: | |
– я узнал его [всевышнего] прежде, но теперь – особенно [явно]43. |
||
– [из этих слов итро] можно заключить, что он знал все верования в мире, и не было такого идола, которому бы он ни служил44. |
||
– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса]: [египтяне] хотели погубить [сынов израиля, топя еврейских детей в] воде, но сами погибли [утонув] в ней. |
||
– [то есть в том] что замыслили как злодеи. а наши учители толковали слово זדו заду [как производное] от того же корня, что и слова ויזד ваязед и נזיד назид [в выражении] «и сварил яаков варево…»45. [и как же это связано с гибелью египтян?] «в котле, в котором они варили, сами и сварились». |
||
12 И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ БОГУ. И ПРИШЕЛ АѓАРОН И [С НИМ] ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ ЕСТЬ ХЛЕБ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД БОГОМ. | יבוַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַֽהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל | זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶֽאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– [о том, какова эта жертва] свидетельствует ее название. [буквальное значение слова עלה ола –] «поднимающаяся» целиком [то есть полностью сгорающая на жертвеннике]48. |
||
– это мирные жертвы. |
||
– а где был моше, ведь это именно он пошел навстречу [итро] и стал причиной всего того почета [который тому оказали]? он прислуживал [им во время трапезы]49. |
||
– отсюда [мы знаем] что тот, кто наслаждается трапезой, на которую собрались мудрецы, подобен наслаждающемуся сиянием шхины50. |
||
13 И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ НАРОД, И НАРОД С УТРА ДО ВЕЧЕРА СТОЯЛ ПЕРЕД МОШЕ. | יגוַֽיְהִי֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב משֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּֽעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־משֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב: | |
– это был день, следующий за йом кипуром, так мы учили в сифрей. а что значит ממחרת мимахарат – «со следующего дня»? на следующий день после того, как моше спустился с горы. в любом случае так нельзя сказать ни об одном дне, кроме следующего после йом кипура, ведь прежде дарования торы не скажешь «…и объявляю законы бога...»52. а после дарования торы и до [исхода] йом кипура моше не садился судить народ. ведь семнадцатого тамуза он спустился [с горы] и разбил скрижали, а уже на следующий день, ранним утром, он поднялся [на гору] и пробыл [там] восемьдесят дней, и спустился в йом кипур. а этот текст53 записан [в этом месте торы] с нарушением хронологического порядка, ведь слова «и было так: со следующего дня» были сказаны не ранее второго года исхода [а не в его первые дни, до дарования торы, как могло бы показаться]. и даже если принять мнение тех, кто считает, что итро пришел [в стан израиля, к моше] еще до дарования торы, ясно, что моше отпустил его в его страну не раньше второго года. ведь сказано здесь [в нашей главе]: «и отпустил моше своего тестя»54, – а [в повествовании] о «переходе со знаменами»55 моше говорит ему: «мы отправляемся в то место, о котором господь сказал: “его отдам вам”. иди с нами... не покидай нас...»56 если [бы комментируемый стих и весь этот отрывок относились ко времени] до дарования торы [и итро] был отпущен и ушел [тогда, то] где сказано, что он вернулся?! а если ты скажешь, что там [в тексте о событиях второго года исхода, о переходе со знаменами] говорится не об итро, а о его сыне ховаве, то [я отвечу, что] ховав и есть итро. ведь сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»57, 58 |
||
– [моше] сидит, подобно царю, а все [его окружающие] стоят. и итро было неприятно, что [моше] не проявляет [должное] уважение к израилю, и он порицал его за это, как сказано: «почему один ты сидишь…»59, – а все [остальные] стоят?!60 |
||
– [разве] можно сказать так?! но ко всякому судье, судящему справедливо [пусть и всего] один час, писание относится так, как если бы он занимался торой целый день и как если бы он был соучастником святого, благословен он, в деле сотворения мира, как сказано: «…и был вечер, и было утро…» и т. д.61 62. |
||
14И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ С НАРОДОМ, И СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ С НАРОДОМ? ПОЧЕМУ ОДИН ТЫ СИДИШЬ, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ С УТРА ДО ВЕЧЕРА?» | ידוַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב: | |
15 И СКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ: «ВЕДЬ ПРИДЕТ КО МНЕ НАРОД СПРАШИВАТЬ БОГА. | טווַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לְחֹֽתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְר֥שׁ אֱלֹהִֽים: | |
– [этот глагол в будущем времени] означает то же, что и «приходит» в настоящем. |
||
– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса] – «просить поучение», то есть просить учение из уст всесильного. |
||
16КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ ОНО КО МНЕ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ БОГА И УЧЕНИЯ ЕГО». | טזכִּי־יִֽהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו: | |
– [начало стиха следует понимать так:]когдабудет у кого-то [из них] дело, он придет ко мне. |
||
17 И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, НЕХОРОШО. | יזוַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה: | |
– называя его так [писание] воздает ему почести [как если бы его величали] «тесть царя». |
||
18СОВСЕМ УВЯНЕШЬ И ТЫ, И ТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ С ТОБОЙ; ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО: В ОДИНОЧКУ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ДЕЛАТЬ ЕГО. | יחנָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא־תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ: | |
– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: «ты совсем устанешь, и народ будет утомлен»]. это слово означает увядание, flestre на французском языке. как сказано: «…и увядает лист…»66, «…как лист увядает лозы виноградной…»67, – то есть вянет от жары или холода, и его [жизненная] сила иссякает, и он слабеет. |
||
– [союз גם – «также» – имеет] расширительный смысл, [ведь о ком же еще идет речь, кроме самого моше? от непрерывного судебного разбирательства устанет не только он] но еще и аѓарон, и хур, и семьдесят старейшин68. |
||
– тяготы [этого занятия] выше твоих сил. |
||
19 НЫНЕ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ. ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ И ПРЕДСТАВЛЯЙ БОГУ [ИХ] ДЕЛА, | יטעַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵֽבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– [следует понимать эти слова так: да пребудет бог] в совете [который я дам тебе]. итро сказал ему: «иди, спроси [об этом] всесильного»69. |
||
– [будь для них] посланцем и защитником [стоящим] между ними и всевышним, и задавай ему вопросы о суде. |
||
– [представляй всевышнему] дела об их спорах. |
||
20 А ИМ РАЗЪЯСНЯЙ УСТАВЫ И НАСТАВЛЕНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ИМ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИМ ИДТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ИМ [НАДЛЕЖИТ] СОВЕРШИТЬ. | כוְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהֽוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַמַּֽעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֽׂוּן: | |
21 И ТЫ ВЫСМОТРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, БОГОБОЯЗНЕННЫХ, ПРАВДИВЫХ, НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ, И ПОСТАВИШЬ ИХ НАД НИМИ ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ. | כאוְאַתָּ֣ה תֶֽחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת: | |
– [выбери себе помощников с помощью] духа святости, пребывающего на тебе70. |
||
– [какие люди могут быть названы так?] богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать. |
||
– [это] люди, чьим обещаниям [можно верить] на слова которых можно положиться, а потому их речи [в суде] будут услышаны. |
||
– [это те] которым ненавистно их богатство [если оно становится объектом] судебного разбирательства. сказано: «судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, – не судья»71. |
||
– их было шестьсот начальников над шестьюстами тысячами [сынов израиля]72. |
||
– их было шесть тысяч. |
||
– [их было] двенадцать тысяч. |
||
– [их было] шестьдесят тысяч. |
||
22 И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУДЕТ ТАК: КАЖДОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ОНИ ПРЕДСТАВЯТ ТЕБЕ, КАЖДОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ; И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ, И ОНИ С ТОБОЙ ПОНЕСУТ [ЭТО БРЕМЯ]. | כבוְשָֽׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֘ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָֽשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ: | |
– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] וידונון видунун – [то есть «и пусть они судят»] – это повеление. |
||
– [исполнение моего совета] облегчит тебе [жизнь]. [эта форма глагола –] והקל веѓакель – подобна [глаголам в иных стихах] как сказано: «…и [вновь] отягчил – והכבד веѓахбед – свое сердце…»73, «…и бить – והכות веѓакот – моав»74. [это глагол] в настоящем времени. |
||
23 ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЭТО И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ ПОЙДЕТ НА СВОЕ МЕСТО С МИРОМ». | כגאִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם: | |
– посоветуйся со всесильным, если он повелит тебе сделать так [как я советую], – ты сможешь устоять, а если остановит тебя – не сможешь устоять76. |
||
– [народ, о котором идет речь, это] аѓарон, надав, авиѓу и семьдесят старейшин, теперь сопровождающих тебя77. |
||
24 И ПОСЛУШАЛСЯ МОШЕ СОВЕТА СВОЕГО ТЕСТЯ, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ СКАЗАЛ. | כדוַיִּשְׁמַ֥ע משֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹֽתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר: | |
25 И ВЫБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫХ ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТАВИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД НАРОДОМ: ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ, | כהוַיִּבְחַ֨ר משֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת: | |
26 ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ: ТРУДНОЕ ДЕЛО ПРИНЕСУТ МОШЕ, ВСЯКОЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ. | כווְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־משֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם: | |
– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «и судили они народ». |
||
– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «приносили». |
||
– [глагол יִשְׁפּוּטוּ ишпуту означает] то же, что יִשְׁפְּטוּ ишпету, так же, как [сказано в книге рут:] «не уходи תַעֲבוּרִי таавури»79 – вместо תַעֲבוֹרִי таавори. и [онкелос] перевел: «они судили». выше [в 22-м стихе, глаголы] выражают повеление, поэтому они переведены [онкелосом как] «пусть судят», «пусть принесут»; здесь же [глаголы] говорят об исполнении. |
||
27И ОТПУСТИЛ МОШЕ СВОЕГО ТЕСТЯ, И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ. | כזוַיְשַׁלַּ֥ח משֶׁ֖ה אֶת־חֹֽתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ: | |
– [он ушел туда для того, чтобы] обратить в иудаизм членов своей семьи80. |