Глава 15

1 ТОГДА СПОЕТ МОШЕ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ ГОСПОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ТАКИЕ СЛОВА: «ВОСПОЮ Я ГОСПОДА, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ЕГО ВСАДНИКА ШВЫРНУЛ В МОРЕ.   אאָ֣ז יָשִֽׁיר־משֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּֽאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:
ТОГДА СПОЕТ МОШЕ…:

– [что значит] «тогда»? когда увидел чудо, побудило его сердце запеть песнь. и подобно этому: «тогда говорил – ידבר едабер – йеѓошуа...»1 – и так же: «…дом построил – יעשה яасе – для дочери фараона…»2 – то есть решил построить для нее. так же и здесь [в комментируемом стихе, глагол стоит в будущем времени –] решил, что будет петь песнь, и сделал это: «…и они сказали такие слова: “воспою – אשירה ашира – я господа…”» и подобно этому, когда йеѓошуа увидел чудо, сердце побудило его говорить, так он и поступил: «…и сказал – ויאמר вайомер – на глазах израиля…»3 и также [сказано в] песни у колодца: «тогда воспел – ישיר яшир – израиль…»4, – а далее следует песня, которую они запели: «поднимайтесь [воды] колодца, ответьте [песни]». [более того, такая конструкция стиха с глаголом будущего времени означает не только осуществленное намерение, но и такое, которое еще не осуществилось:] «тогда построит – יבנה ивне – шломо возвышение»5 – истолковали это мудрецы израиля так: хотел построить, но не построил6. отсюда мы учим, что буква י йуд [приставка, образующая будущее время глагола ישיר яшир – «запоет»] может нести смысл «намеревался», «решил». таков простой смысл стиха. а мидраш таков: наши мудрецы, благословенна память о них, говорили, что здесь тора намекает на воскресение из мертвых. и так следует понимать все [эти примеры] кроме того, что было сказано о шломо, который решил построить, но не построил. и нельзя сказать [иначе] и объяснить [описанное выше] подобно иным случаям употребления [глагола] в будущем времени в значении немедленного действия. примеры такого употребления: – «…так сделает иов…»7 [в смысле «так делал иов во все дни», постоянное действие]; – «…по слову господа расположатся станом…»8 [то есть так они разбивали лагерь всегда]; – «…временами облако будет…»9 [то есть так часто бывало]. итак [эта конструкция с использованием глаголов] будущего времени означает обычные или постоянно повторяющиеся действия, для описания которых может быть также применен [глагол] в прошедшем времени. но этот [стих, где глагол будущего времени использован для обозначения] действия однократного, происшедшего в определенный момент, нельзя толковать таким образом.

  אָז יָשִֽׁיר־משֶׁה: אָז כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר שִׁירָה. וְכֵן "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ" (יהושע י'), וְכֵן "וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה" (מלכים א ז') – חָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ, אַף כָּאן יָשִׁיר אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר וְכֵן עָשָׂה – וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַה', וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיְּדַבֵּר וְכֵן עָשָׂה – "וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל" (יהושע י'), וְכֵן שִׁירַת הַבְּאֵר, שֶׁפָּתַח בָּהּ אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, פֵּרֵשׁ אַחֲרָיו "עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ" (במדבר י"א), "אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה" (מלכים א י"א), פֵּרְשׁוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה, לִמְּדָנוּ שֶׁהַיּוֹ"ד עַל שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה נֶאֶמְרָה, זֶהוּ לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ. אֲבָל מִדְרָשׁוֹ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ "מִכָּאן רֶמֶז לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה" וְכֵן בְּכֻלָּן, חוּץ מִשֶּׁל שְׁלֹמֹה, שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ בִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה. וְאֵין לוֹמַר וּלְיַשֵּׁב לָשׁוֹן הַזֶּה כִּשְׁאָר דְּבָרִים הַנִּכְתָּבִים בִּלְשׁוֹן עָתִיד וְהֵן מִיָּד, כְּגוֹן "כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב" (איוב א'), "עַל פִּי ה' יַחֲנוּ" (במדבר ט'), "וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן" (שם), לְפִי שֶׁהֵן דָּבָר הַהוֹוֶה תָמִיד וְנוֹפֵל בּוֹ בֵּין לְשׁוֹן עָתִיד וּבֵין לְשׁוֹן עָבָר, אֲבָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה אֶלָּא לְשָׁעָה, אֵינִי יָכוֹל לְיַשְּׁבוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
«…ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН…»:

– [это выражение надо понимать как] «возгордился над гордыми», и таков перевод онкелоса. другое толкование: удвоение [глагола –] גאה גאה гао гаа – означает, что всевышний сделал [нечто] что не под силу человеку. человек в схватке сбрасывает всадника с коня, здесь же «коня и его всадника швырнул в море». а всякое действие, которое не может быть совершено никем другим, говорит о גאות ге'ут – «величии», как, например: – «…ведь великое – גאות геу'т – сотворил…»10. и также [надо сказать, что] везде в «песни [на море]» используются двойные [конструкции:] – «господь – моя сила, и [ему] моя песнь. он был спасением мне…»11; – «господь – воин, господь – имя его»12. и так [на удвоении, построена] вся [песнь]. и еще одно толкование גאה גאה гао гаа – высоко вознесся, то есть он выше всех хвалебных гимнов, всякого воспевания. и сколько бы я ни воспевал его, остается нечто невысказанное о нем, в отличие от земных царей, в которых [достоинств] меньше, чем в одах о них13.

  כִּֽי־גָאֹה גָּאָה: כְּתַרְגּוּמוֹ. (דָּבָר אַחֵר – בָּא הַכֵּפֶל לוֹמַר שֶׁעָשָׂה דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת; כְּשֶׁהוּא נִלְחָם בַּחֲבֵרוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, מַפִּילוֹ מִן הַסּוּס, וְכָאן הַסוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי זוּלָתוֹ נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן גֵּאוּת, כְּמוֹ "כִּי גֵאוּת עָשָׂה" (ישעיהו י"ב), וְכֵן כָּל הַשִּׁירָה תִּמְצָא כְפוּלָה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ, וְכֵן כֻּלָּם). דָּבָר אַחֵר – כי גאה גאה, עַל כָּל הַשִּׁירוֹת וְכָל מַה שֶּׁאֲקַלֵּס בּוֹ, עוֹד יֵשׁ בּוֹ תּוֹסֶפֶת, וְלֹא כְמִדַּת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמְּקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ:
«…КОНЯ И ЕГО ВСАДНИКА…»:

– [конь и всадник стременами и сбруей] связаны друг с другом, воды поднимают их [на поверхность] и опускают в глубины, а они неразделимы14.

  סוּס וְרֹֽכְבוֹ: שְׁנֵיהֶם קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה וְהַמַּיִם מַעֲלִין אוֹתָן וְיוֹרְדִין לָעֹמֶק וְאֵינָן נִפְרָדִין (מכילתא):
«…ШВЫРНУЛ…»:

– [этот глагол означает] «бросил», и так же: «[а кто не падет и не поклонится] будет тотчас брошен в печь пылающую»15. а мидраш-агада таков: в одном месте [в песни на море] сказано רמה рама – «швырнул», а в другом – ירה16 яра – «низверг»; это учит нас тому, что взметались [египтяне – רמה рама от слова רום ром –] вверх и падали в пучину, как сказано: «…заложил – ירה яра – крае­угольный камень»17 – [сбросил] его сверху18.

  רָמָה: הִשְׁלִיךְ, וְכֵן "וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא" (דניאל ג'). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר רָמָה, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר יָרָה, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹלִין לָרוּם וְיוֹרְדִין לַתְּהוֹם, כְּמוֹ "מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ" (איוב ל"ח), מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
2 МОГУЩЕСТВО И ВОЗМЕЗДИЕ ГОСПОДА СТАЛИ МНЕ СПАСЕНИЕМ. ЭТО МОЙ БОГ, И БУДУ СЛАВИТЬ ЕГО; БОГ ОТЦА МОЕГО, И ПРЕВОЗНЕСУ ЕГО.   בעָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַֽאֲרֹֽמְמֶֽנְהוּ:
«МОГУЩЕСТВО И ВОЗМЕЗДИЕ ГОСПОДА СТАЛИ МНЕ СПАСЕНИЕМ»:

– онкелос перевел: «сила моя и восхваление мое». [огласованное камац хатуф19 слово] עָזִּי ази [означает] то же, что и עֻזִּי узи [с огласовкой кубуц, то есть «моя сила» – עוז оз]. а слово וזמרת везимрат имеет такое же значение, как и וזמרתי зимрати [с притяжательным местоименным окончанием]. и я поражен огласовкой здесь слова עָזִּי ази, нет ничего подобного во всех других книгах писания, кроме тех трех мест, где именно эти два слова – עזי וזמרת ази везимрат – стоят рядом. в остальных же местах это слово огласовано знаком шурук [кубуц]20עֻזִּי узи: – «…моя сила – עֻזִּי узи – и крепость»21; – «сила его – עֻזּוֹ узо – тебя жду…»22. и так всякое двухбуквенное слово, огласованное мелафом [холам]23, когда к нему добавлена буква [местоименное притяжательное окончание] а под второй буквой не стоит знак короткого звука – шва, хатаф, то первая буква принимает огласовку шурук [кубуц] например: עז, עזי, רק, רקי, חק, חקי, עול, עולו оз, узи, рок руки, хок хуки, оль уло. [а примеры в контексте, в писании таковы:] – «…и снято будет ярмо его – עולו уло…»24; – «и начальников надо всеми – כולו куло»25. а в трех случаях [о которых говорилось выше, подобных сказанному в песне –] עוזי וזמרת ози везимрат [здесь, в йешаяѓу, 12:2 и в теѓилим,118:14] – слова огласованы хатаф-камац. и еще: во всех трех случаях отсутствует притяжательное окончание и вместо זמרתי зимрати написано זמרת зимрат, а затем [везде сказано:] «и было мне спасением». а потому я, объясняя язык писания, говорю: одно слово עָזִּי ази не [идентично другому] עֻזִּי узи, а слово וזמרת везимрат – не то же самое, что וזמרתי везимрати. но עזי ази в нашем стихе – это глагольная форма и י йуд здесь не притяжательный суффикс [а часть основы] как в היושבי ѓайошви – «…восседающий в небесах»26. [подобно этому:] – «…пребывающий – שוכני шохни – в расселинах скал…»27; – «…пребывавшего – שוכני шохни – в терновнике…»28. и в этом состоит прославление: «могущество и возмездие господа стали мне спасением». [что же до] וזמרת везимрат, то это [не потерявшее притяжательное окончание י йуд слово, а] сопряженное с именем всевышнего. подобно этому: – «…לְעֶזְרַת ה’ леэзрат ѓашем – к помощи господа…»29; – «ה’ בעברת беэврат ѓашем – от гнева господа…»30; – «…על דברת בני האדם аль диврат бней ѓаадам – что касается людей…»31. значение же слова וזמרת везимрат [выясним из писания:] «…не תזמור тизмор – обрезай»32. [и еще сказано:] «…זמיר змир – уничтожение тиранов»33 – в смысле «срезать», «отрубить ветвь от ствола». [итак, весь стих, как мы выяснили, означает:] «могущество и возмездие всевышнего были мне спасением». и не удивляйся, что сказано ויהי ваеѓи – «и будет» – вместо היה ѓая – «было». в писании есть несколько подобных мест, и вот пример: «...вокруг стен храмового двора, вокруг храма и святая святых, и сделал [букв. ויעש ваяас – «и сделает»] пристройки вокруг»34, – а следовало бы сказать עשה аса – «сделал». и также в книге диврей ѓа-ямим: «а сыны израиля, жившие в городах йеѓуды, над ними царствовал וימלוך ваимлох [букв. «и будет царствовать»] рехавам»35, – а следовало бы сказать «царствовал – מלך малах – над ними рехавам». [и еще:] «от бессилия господь… וישחטם ваишхатем – умертвил [букв. «и умертвит»] их – в пустыне»36, – а должно было быть שחטם шхатам – «умертвил». [и еще:] «и люди, которых посылал моше... – וימתו ваямуту – умерли…»37, должно быть מתו мету – «умерли». [и еще:] «а тот, кто не обратил сердце свое к слову господа, оставил [букв. ויעזוב ваязов – «и оставит»]…»38, а надо было сказать עזב азав – «оставил».

  עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ: אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תָּקְפִּי וְתֻשְׁבַּחְתִּי", עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי, וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, וַאֲנִי תָּמֵהַּ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין לְךָ כָמוֹהוּ בִּנְקֻדָּתוֹ בַּמִּקְרָא אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת, וְכָל שְׁאָר מְקוֹמוֹת נָקוּד שׁוּרֻ"ק, "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי" (ירמיהו ט"ז), "עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה" (תהילים נ"ט). וְכֵן כָּל תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת הַנְּקוּדָה מְלָאפוּם כְּשֶׁהִיא מַאֲרֶכֶת בְּאוֹת שְׁלִישִׁית וְאֵין הַשְּׁנִיָּה בַּחֲטָף, הָרִאשׁוֹנָה נְקוּדָה בְּשׁוּרֻק, כְּגוֹן עֹז עֻזִּי, רֹק רֻקִּי, חֹק חֻקִּי, עֹל עֻלּוֹ – "וְסָר מֵעֲלֵהֶם עֻלּוֹ" (ישעיהו י"ד), כֹּל כֻּלּוֹ – "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ" (שמות י"ד), וְאֵלּוּ ג' עָזִּי וְזִמְרָת שֶׁל כָּאן, וְשֶׁל יְשַׁעְיָה, וְשֶׁל תְּהִלִּים, נְקוּדִים בַּחֲטָף קָמָץ, וְעוֹד אֵין בְּאֶחָד מֵהֶם כָּתוּב וְזִמְרָתִי אֶלָּא וְזִמְרָת, וְכֻלָּם סָמוּךְ לָהֶם "וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה". לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, לְיַשֵּׁב לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, אֶלָּא עָזִּי שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ "הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם" (תהילים קכ"ג), "שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶלַע" (עובדיה א'), "שֹׁכְנִי סְנֶה" (דברים ל"ג), וְזֶהוּ הַשֶּׁבַח עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה. וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לְתֵבַת הַשֵּׁם, כְּמוֹ "לְעֶזְרַת ה'" (שופטים ה'), "בְּעֶבְרַת ה'" (ישעיהו ט'), "עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם" (קהלת ג'). וּלְשׁוֹן וְזִמְרָת לְשׁוֹן "לֹא תִזְמֹר" (ויקרא כ"ה), "זְמִיר עָרִיצִים" (ישעיהו כ"ה), לְשׁוֹן כִּסּוּחַ וּכְרִיתָה – עֻזּוֹ וְנִקְמָתוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ הָיָה לָנוּ לִישׁוּעָה. וְאַל תִּתְמַהּ עַל לְשׁוֹן וַיְהִי, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר הָיָה, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים בְּלָשׁוֹן זֶה, וְזֶה דֻגְמָתוֹ: "אֶת קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעוֹת סָבִיב" (מלכים א ו'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָשָׂה צְלָעוֹת סָבִיב. וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם" (דברי הימים ב' י'), הָיָה לוֹ לוֹמַר מָלַךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם. "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' וְגוֹ' וַיִּשְׁחָטֵם" (במדבר י"ד), הָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁחָטָם. "וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיָּמֻתוּ" (שם) מֵתוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, "וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה' וַיַּעֲזֹב" (שמות ט'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָזַב:
«ЭТО МОЙ БОГ…»:

– [сыны израиля говорили: «это – мой бог»,] он сам открылся им, и они на него указывали пальцами. и [даже] рабыня на [тростниковом] море видела такое, чего не видели и пророки39.

  זֶה אֵלִי: בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיהֶם וְהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ בְּאֶצְבַּע, רָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ נְבִיאִים (מכילתא):
«…И БУДУ СЛАВИТЬ ЕГО…»:

– онкелос переводит [слово ואנוהו веанвеѓу как «построю ему, всевышнему] נוה наве – обитель [храм]», по аналогии со словами «…тихая обитель – נוה наве…»40, «в пастбище לנוה линве…– для стада…»41. другое толкование: [это слово] происходит от того же корня, что и נוי ной – «красота», «великолепие». [то есть это выражение с глаголом ואנוהו веанвеѓу следует понимать так:] «поведаю о великолепии [всевышнего] и [вознесу ему] хвалу» перед обитателями мира, как сказано: «чем возлюбленный твой [лучше другого] возлюбленного?.. мой возлюбленный бел и румян»42 – и так далее43.

  וְאַנְוֵהוּ: אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נָוֶה – "נָוֶה שַׁאֲנָן" (ישעיהו ל"ג), "לִנְוֵה צֹאן" (שם ס"ה). דָּבָר אַחֵר – וְאַנְוֵהוּ לְשׁוֹן נוֹי, אֲסַפֵּר נוֹיוֹ וְשִׁבְחוֹ לְבָאֵי עוֹלָם, כְּגוֹן "מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד וְגוֹ' דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם" (שיר השירים ה'), וְכָל הָעִנְיָן:
«…БОГ ОТЦА МОЕГО…»:

– его-то я и буду превозносить.

  אֱלֹהֵי אָבִי: הוּא זֶה וארממנהו:
«…БОГ ОТЦА МОЕГО…»:

– не я первый, кого освятил всевышний. освященность и [признание] его господом завещано мне со времен отцов моих44.

  אֱלֹהֵי אָבִי: לֹא אֲנִי תְּחִלַּת הַקְּדֻשָּׁה אֶלָּא מֻחְזֶקֶת וְעוֹמֶדֶת לִי הַקְּדֻשָּׁה וֵאלֹהוּתוֹ עָלַי מִימֵי אֲבוֹתַי:
3ГОСПОДЬ – ВОИН, ГОСПОДЬ – ИМЯ ЕГО.   גיְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהֹוָ֖ה שְׁמֽוֹ:
«ГОСПОДЬ – ВОИН…»:

– [букв. «господь – человек (איש иш) войны»] то есть хозяин войн [их повелитель]. подобное [этому использование слова איש иш мы находим в писании:] «…человек – איש иш – наоми…»46 [в смысле «ее муж», «ее хозяин»]. и слова איש иш – «человек» – или אישך ишех – «твой человек» – всегда переводятся [онкелосом на арамейский язык] как «муж», «владелец», «господин». и сказано также: «…а ты крепись и будь мужем – לאיש леиш»47 – то есть бойцом, смельчаком.

  ה' אִישׁ מִלְחָמָה: בַּעַל מִלְחָמוֹת, כְּמוֹ "אִישׁ נָעֳמִי" (רות א'), וְכָל אִישׁ וְאִישֵׁךְ מְתֻרְגָּמִין בַּעַל, וְכֵן "וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ" (מלכים א ב') – לְגִבּוֹר:
«…ГОСПОДЬ – ИМЯ ЕГО».:

– [всевышний] ведет войны не оружием, но своим именем. как сказал [царь] давид: «…а я иду на тебя [войной] именем господа цваот…»48 иное толкование: и тогда, когда он воюет и мстит врагам его именем [остается имя] господь [олицетворяющее атрибут милосердия]. он не перестает быть милосердным к своим творениям и продолжает поддерживать жизнь всех населяющих мир. и в этом он отличен от земных царей, которые, ведя войну, оставляют все свои [мирные] дела, и нет у них сил заниматься и тем и другим49.

  ה' שְׁמֽוֹ: מִלְחֲמוֹתָיו לֹא בִּכְלֵי זַיִן אֶלָּא בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד "וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' צְבָאוֹת" (שמואל א י"ז). דָּבָר אַחֵר, ה' שמו – אַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִלְחָם וְנוֹקֵם מֵאוֹיְבָיו, אוֹחֵז הוּא בְּמִדָּתוֹ לְרַחֵם עַל בְּרוּאָיו וְלָזוּן אֶת כָּל בָּאֵי עוֹלָם; וְלֹא כְמִדַּת מַלְכֵי אֲדָמָה כְּשֶׁהוּא עוֹסֵק בְּמִלְחָמָה פּוֹנֶה עַצְמוֹ מִכָּל עֲסָקִים וְאֵין בּוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת זוֹ וְזוֹ (מכילתא):
4 КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ЕГО ВОЙСКО НИЗВЕРГ ОН В МОРЕ, И ЕГО ОТБОРНЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ УВЯЗЛИ В ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ.   דמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף:
«…НИЗВЕРГ ОН В МОРЕ…»:

– [у онкелоса эти слова переведены так:] «бросил – שדי шди – в море». слово שדי50 шди означает «бросил», «кинул». и [в ином месте] сказано: «ירה יירה яро ияре – сброшен»51, [и там онкелос переводит эти слова на арамейский так:] אשתדאה אישתדי иштедаа иштеди. а буква ת тав в этих словах – от приставки возвратной формы глагола התפעל ѓитпаэль.

  יָרָה בַיָּם: "שְׁדִי בְיַמָּא", שְׁדִי לְשׁוֹן יְרִיָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה" (שמות י"ט) – אוֹ אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, וְהַתָּי"ו מְשַׁמֵּשׁ בְּאֵלּוּ בִּמְקוֹם יִתְפַּעֵל:
«…ОТБОРНЫЕ…»:

– [это отглагольное] существительное [построенное] по той же [модели, что] מרכב меркав – «сиденье», משכב мишкав– «ложе», מקרא микра – «собрание».

  וּמִבְחַר: שֵׁם דָּבָר. כְּמוֹ מֶרְכָּב, מִשְׁכָּב, מִקְרָא קֹדֶשׁ:
«…УВЯЗЛИ…»:

– [там можно было] увязнуть только в [придонном] иле [грязи или трясине]. так сказано: «увяз я в глубокой трясине…»52 – и еще [пример:] «…и увяз ирмеяѓу в грязи»53. и отсюда мы учим, что [воды] моря стали глинистой жижей, чтобы наказание египтян соответствовало их преступлению. они поработили [сынов] израиля, чтобы те [месили] глину и [лепили для них] кирпичи [а теперь сами тонут в жидкой глине]54.

  טֻבְּעוּ: אֵין טְבִיעָה אֶלָּא בִּמְקוֹם טִיט, כְּמוֹ "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה" (תהילים ס"ט), "וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט" (ירמיהו ל"ח), מְלַמֵּד, שֶׁנַּעֲשָׂה הַיָּם טִיט, לִגְמֹל לָהֶם כְּמִדָּתָם שֶׁשִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים (מכילתא):
5ПУЧИНЫ ПОГЛОТИЛИ ИХ; ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В ГЛУБИНЫ, ПОДОБНО КАМНЮ.   התְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָֽרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן:
«…ПОГЛОТИЛИ ИХ…»:

– [это следует понимать так] как [если бы было написано] יכסום яхасум – «поглотили их». а буква י йуд в середине слова – избыточная. так бывает в писании, например: «и твой крупный и мелкий скот размножится – ירביון ирвеюн…»57 – и еще [пример:] «насытятся – ירוין ирвеюн – лучшим в доме твоем…»58, – а первая буква י йуд [в этих примерах] образует форму будущего времени. так и следует понимать: [египтяне] завязли [в глинистом дне] тростникового моря, чтобы, возвращаясь, воды захлестнули их. а слову יכסימו ехас'юму, по его огласовке, нет подобного в писании, и можно было ожидать, что оно будет огласовано [иначе] знаком мелофом [холам].

  יְכַסְיֻמוּ: כְּמוֹ יְכַסּוּם, וְהַיּוֹ"ד הָאֶמְצָעִית יְתֵרָה בוֹ; וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת בְּכָךְ, כְּמוֹ "וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), "יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ" (תהלים ל"ו), וְהַיּוֹ"ד רִאשׁוֹנָה שֶׁמַּשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן עָתִיד, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ: טֻבְּעוּ בְיַם סוּף כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ הַמַּיִם וִיכַסּוּ אוֹתָן. יְכַסְיֻמוּ אֵין דּוֹמֶה לוֹ בַמִּקְרָא בִּנְקֻדָּתוֹ, וְדַרְכּוֹ לִהְיוֹת נָקוּד יְכַסְיֻמוֹ מְלָאפוּם:
«…ПОДОБНО КАМНЮ»,:

– а в других местах написано: «…как свинец, они погрузились…»59, «…пожирает их, словно [огонь] солому»60. [самых отъявленных] злодеев швыряет то вверх, то вниз, как солому; [те из них, что не особо отличились в злодействе,] средние, тонут [постепенно погружаясь] подобно камню; а лучшие из них тонут, как свинец, и умирают сразу61.

  כְּמוֹ־אָֽבֶן: וּבְמָקוֹם אַחֵר "צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת", וּבְמָקוֹם אַחֵר "יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ", הָרְשָׁעִים כַּקַּשׁ, הוֹלְכִים וּמִטָּרְפִין עוֹלִין וְיוֹרְדִין, בֵּינוֹנִים כָּאֶבֶן, וְהַכְּשֵׁרִים כַּעוֹפֶרֶת שֶׁנָּחוּ מִיָּד (מכילתא):
6 ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, ВЕЛИКОЛЕПНА МОЩЬЮ; ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, СОКРУШАЕТ ВРАГА.   ויְמִֽינְךָ֣ יְהֹוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהֹוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב:
«ДЕСНИЦА ТВОЯ… ДЕСНИЦА ТВОЯ…»:

– [это слово] повторено дважды [поскольку] когда израиль выполняет волю всевышнего, его левая [рука] становится правой62.

  יְמִֽינְךָ יְמִֽינְךָ: שְׁנֵי פְעָמִים, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אֶת רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הַשְּׂמֹאל נַעֲשֵׂית יָמִין (שם):
«ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, ВЕЛИКОЛЕПНА МОЩЬЮ…»:

– [десница господа] спасает израиль, а вторая [рука –] тоже ставшая правой – сокрушает врага. но я считаю, что это следует понимать так: одна и та же правая рука и спасает израиль, и сокрушает врага [хотя] человеку и не под силу делать одной рукой два дела одновременно. а простой смысл стиха таков: «твоя десница великолепна в мощи своей. что она делает? сокрушает врага». и есть несколько таких стихов в писании: «ибо вот: враги твои, господь, враги твои сгинут…»63 и подобные этому64.

  יְמִֽינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ: לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל וִימִינְךָ הַשֵּׁנִית תִּרְעַץ אוֹיֵב. וְלִי נִרְאֶה אוֹתָהּ יָמִין עַצְמָהּ תִּרְעַץ אוֹיֵב, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם – לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי מְלָאכוֹת בְּיָד אַחַת; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ מַה מְּלַאכְתָּהּ? יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב; וְכַמָּה מִקְרָאוֹת דֻּגְמָתוֹ, "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ" (תהלים צ"ב), וְדוֹמֵיהֶם:
«…ВЕЛИКОЛЕПНА…»:

– буква י йуд в этом слове избыточна, как [в стихе] «[город] многолюдный – רבתי рабати, державный – שרתי сарати – среди стран»65. и еще [пример:] «…за украденное – גנובתי гнувти – днем…»66

  נֶאְדָּרִי: הַיּוֹ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "רַבָּתִי עָם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת" (איכה א'), "גְּנֻבְתִי יוֹם" (בראשית ל"א):
«…СОКРУШАЕТ ВРАГА»,:

– [десница всевышнего] постоянно крушит и ломает врага. и подобное [употребление глагола в будущем времени как указание на постоянно повторяющееся действие:] «и крушили – וירעצו ваир'ацу, и дробили сынов израиля…»67 иное толкование: та самая десница, что «величественна в своей мощи», крушит и бьет врага.

  תִּרְעַץ אוֹיֵֽב: תָּמִיד הִיא רוֹעֶצֶת וּמְשַׁבֶּרֶת הָאוֹיֵב; וְדוֹמֶה לוֹ "וַיִּרְעֲצוּ וַיְרוֹצְצוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", בְּשׁוֹפְטִים (י, ח). (דָּבָר אַחֵר – יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ הִיא מְשַׁבֶּרֶת וּמַלְקָה אוֹיֵב):
7ПРЕВОСХОДСТВОМ ВЕЛИЧИЯ СВОЕГО ТЫ СОКРУШАЕШЬ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ОБРАЩАЕШЬ ПРОТИВ НИХ ЯРОСТЬ СВОЮ, ОНА ПОЖИРАЕТ ИХ, СЛОВНО [ОГОНЬ] СОЛОМУ.   זוּבְרֹ֥ב גְּאֽוֹנְךָ֖ תַּֽהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹֽאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ:
«ПРЕВОСХОДСТВОМ ВЕЛИЧИЯ СВОЕГО…»:

– если только одной его руки довольно, чтобы разбить врагов, то уж когда он поднимается «в превосходстве величия» своего, то полностью «сокрушает восставших» против него. а если уже в его «превосходстве величия» враги уничтожаются полностью, то уж когда «обращаешь против них ярость свою», то «она пожирает их, словно [огонь] солому», [бесследно].

  וּבְרֹב גְּאֽוֹנְךָ: זֹאת הַיָּד בִּלְבָד רוֹעֶצֶת הָאוֹיֵב – כְּשֶׁהוּא מְרִימָהּ בְּרֹב גְּאוֹנוֹ אָז יַהֲרֹס קָמָיו – וְאִם בְּרֹב גְּאוֹנוֹ לְבַד אוֹיְבָיו נֶהֱרָסִים קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁשִּׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַף יֹאכְלֵמוֹ):
«…СОКРУШАЕШЬ…»:

– ты всегда сокрушаешь восстающих против тебя. кто же они, эти «восстающие против него»? те, кто встает на [борьбу с народом] израиля. и так сказано: «ибо вот: враги твои шумят…», – а о каком шуме идет речь? – «…злоумышляют против народа твоего…»70, и поэтому они были названы врагами всевышнего71.

  תַּֽהֲרֹס: תָּמִיד אַתָּה הוֹרֵס קָמֶיךָ הַקָּמִים נֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם הַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ? אֵלּוּ הַקָּמִים עַל יִשְׂרָאֵל; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן" (תהלים פ"ג), וּמַה הִיא הַהֶמְיָה? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד" (שם), וְעַל זֶה קוֹרֵא אוֹתָם אוֹיְבָיו שֶׁל מָקוֹם:
8 ОТ ТВОЕГО ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ВЗДЫБИЛИСЬ ВОДЫ, СТАЛИ СТЕНОЮ СТРУИ, ЗАСТЫЛИ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРСКОМ.   חוּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹֽזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם:
«ОТ ТВОЕГО ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ…»:

– [от дыхания] исходящего из ноздрей, – стих аллегорически говорит о шхине [божественном присутствии] как о царе из плоти и крови, чтобы человек мог представить себе [происходящее] в привычных ему [понятиях] – ведь когда человек гневается, воздух с силой вырывается из его ноздрей, и подобно этому сказано: – «валит дым из ноздрей его…»72; – «…и от дуновения ноздрей его умирают»73. и об этом сказано: «ради имени моего сделаю долгим мое дыхание…»74 – то есть укрощу свой гнев. когда человек успокаивается, его дыхание становится [размеренным] долгим, а когда он разгневан – дышит коротко [прерывисто]. [и в продолжение стиха там сказано:] «…ради славы моей אחטם לך эхетам лах [вдену кольцо в] ноздри» – то есть обуздаю себя, закрою ноздри – унять гневное дыхание, чтобы оно не вырывалось наружу. [а сказанное там] לך лах [надо понимать как] «для тебя», «ради тебя». [значение же глагола אחטם эхетам, происходящего от корня חטם хтм, то есть «нос», можно уточнить в талмуде:] «скаковая верблюдица с кольцом в носу» – в трактате шабат75. так я считаю. и везде в писании, где [встречаются] אף аф и חרון харон, я понимаю это так: «разгорелся гнев». и вот примеры тому: «…кость моя опалена жаром – חרה хара»76 – как бы охваченная пламенем на костре. [когда человек в гневе, его] ноздри пышут яростью и נחרים нхирим– хрипят. [а слово] חרון харон образовано от חרה хара – «разгорелся», подобно тому, как [слово] רצון рацон – «желание» – [образовано] от רצה раца – «желать», а [слово] חמה хема – «гнев» [этимологически] связано со [словом] חמימות хамимут – «тепло». поэтому сказано [о חמה хема – гневе – царя ахашвероша:] «…и гнев – וחמתו вехамато – пылал в нем»77. а когда гнев утихает, говорят «остыл».

  וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ: הַיּוֹצֵא מִשְּׁנֵי נְחִירַיִם שֶׁל אַף. דִּבֵּר הַכָּתוּב כִּבְיָכוֹל בַּשְּׁכִינָה דֻּגְמַת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם, כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ אֹזֶן הַבְּרִיּוֹת כְּפִי הַהֹוֶה, שֶׁיּוּכְלוּ לְהָבִין דָּבָר; כְּשֶׁאָדָם כּוֹעֵס יוֹצֵא רוּחַ מִנְּחִירָיו; וְכֵן "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ" (תהלים י"ח), וְכֵן "וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ" (איוב ד'), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי", (ישעיהו מ"ח) – כְּשֶׁזַּעְפּוֹ נָח, נְשִׁימָתוֹ אֲרֻכָּה, וּכְשֶׁהוּא כּוֹעֵס נְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, "וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ" (שם) – וּלְמַעַן תְּהִלָּתִי אָשִׂים חֹטֶם בְּאַפִּי לִסְתֹּם נְחִירַי בִּפְנֵי הָאַף וְהָרוּחַ שֶׁלֹּא יֵצְאוּ, לָךְ – בִּשְׁבִילְךָ, אֶחֱטָם, כְּמוֹ "נְאָקָה בְּחֹטֶם" בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, כָּךְ נִרְאֶה בְּעֵינַי. וְכָל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּמִּקְרָא אֲנִי אוֹמֵר כֵּן; חָרָה אַף כְּמוֹ "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל'), לְשׁוֹן שְׂרֵפָה וּמוֹקֵד, שֶׁהַנְּחִירַיִם מִתְחַמְּמִים וְנֶחֱרִים בְּעֵת הַקֶּצֶף, וְחָרוֹן מִגִּזְרַת חרה כְּמוֹ רָצוֹן מִגִּזְרַת רצה, וְכֵן חֵמָה לְשׁוֹן חֲמִימוּת, עַל כֵּן הוּא אוֹמֵר "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), וּבְנוֹחַ הַחֵמָה אוֹמֵר "נִתְקָרְרָה" דַּעְתּוֹ:
«…ВЗДЫБИЛИСЬ ВОДЫ…»:

– [слово נערמו неерму] онкелос переводит как «умудрились воды», но простое значение этого выражения – воды нагромоздились [и не так, как жидкость, стремящаяся растечься, а] как «снопы – ערמת аремат – пшеницы»78. и [сказанное в этом же стихе] «встали стеной» доказывает, что это правильное понимание.

  נֶעֶרְמוּ מַיִם: אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן עַרְמִימוּת, וּלְשׁוֹן צַחוּת הַמִּקְרָא כְּמוֹ "עֲרֵמַת חִטִּים" (שיר השירים ז'), וְנִצְּבוּ כְמוֹ נֵד יוֹכִיחַ:
«…ВЗДЫБИЛИСЬ…»:

– воды [вопреки собственной природе] вздыбились, отвердели от дыхания, вырывавшегося из твоих ноздрей, став высокими, словно стога или скирды (ערמה арема).

  נֶעֶרְמוּ: מִמּוֹקֵד רוּחַ שֶׁיָּצָא מֵאַפְּךָ יָבְשׁוּ הַמַּיִם, וְהֵם נַעֲשׂוּ כְּמִין גַּלִּים וּכְרִיּוֹת שֶׁל עֲרֵמָה, שֶׁהֵם גְּבוֹהִים:
«…СТАЛИ СТЕНОЮ…»:

– в соответствии с переводом онкелоса, [воды встали] стеной.

  כְמוֹ־נֵד: כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּשׁוּר" – כְּחוֹמָה:
«…СТЕНОЮ…»:

– слово נד нед означает «собранное», «сваленное вместе», как, например: «…собранная – נד нед – жатва в день болезни…»79, «собирает – נד нед – как стену…»80. тут сказано נד нед, а не נאד нод «мех для жидкости». если бы נד нед следовало понимать подобно נאד нод, то тогда этот стих имел бы следующий смысл: «собирает, словно в мех, воды моря». но тогда глагол כונס конес имел бы значение «наполняет», «собирает», а тут, как и в стихах «…встали одной стеной…»81, «…стояли одной стеной»82, – [глагол] כונס конес использован в значении «вставать», «стоять». а в этом значении он не может относиться к жидкости, налитой в меха, но только к стене, нагромождению [камней]. и еще: נאד нод всегда огласован знаком мелафом [холам] например: «…собери мои слезы в твой мех…»83, «…мех с молоком…»84.

  נֵד: לְשׁוֹן צִבּוּר וְכִנּוּס, כְּמוֹ "נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה" (ישעיהו י״ז:י״א), "כּוֹנֵס כַּנֵּד" (תהילים ל״ג:ז׳), לֹא כָתוּב כּוֹנֵס כַּנֹּאד אֶלָּא כַּנֵּד, וְאִלּוּ הָיָה כנד כְּמוֹ כנאד וְכוֹנֵס לְשׁוֹן הַכְנָסָה, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב מַכְנִיס כִּבְנֹאד מֵי הַיָּם, אֶלָּא כוֹנֵס לְשׁוֹן אוֹסֵף וְצוֹבֵר הוּא, וְכֵן "קָמוּ נֵד אֶחָד" (יהושע ג׳:י״ג), "וַיַּעַמְדוּ נֵד אֶחָד" (שם), וְאֵין לְשׁוֹן קִימָה וַעֲמִידָה בְּנֹאדוֹת אֶלָּא בְּחוֹמוֹת וְצִבּוּרִים, וְלֹא מָצִינוּ נֹאד נָקוּד אֶלָּא בִּמְלָאפוּם כְּמוֹ "שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ" (תהילים נ״ו:ט׳), "אֶת נֹאד הֶחָלָב" (שופטים ד׳:י״ט):
«…ЗАСТЫЛИ…»:

– [то есть воды моря] затвердели, как сказано: «…сгустил меня – תקפיאני такпиэни, – как творог»85. [воды] затвердели, окаменели, египтян же с силой швыряло на [эти] камни, и воды, отвердев [также] воевали против них.

  קָֽפְאוּ: כְּמוֹ "וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי" (איוב י׳:י׳), שֶׁהֻקְשׁוּ וְנַעֲשׂוּ כַּאֲבָנִים וְהַמַּיִם זוֹרְקִים אֶת הַמִּצְרִיִּים עַל הָאֶבֶן בְּכֹחַ וְנִלְחָמִים בָּם בְּכָל מִינֵי קֹשִׁי:
«…В СЕРДЦЕ МОРСКОМ».:

– [то есть] в средоточии сил моря. таков стиль писания – [когда речь идет о сердцевине, средоточии чеголибо, называть его сердцем:] «…до сердца небес…»86, «…в сердце теребинта»87. [в этом контексте слово «сердце»] означает главное и основное в чем-либо.

  בְּלֶב־יָֽם: בְּחֹזֶק הַיָּם; וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח), לְשׁוֹן עִקָּרוֹ וְתָקְפּוֹ שֶׁל דָּבָר:
9 СКАЗАЛ ВРАГ: “ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, РАЗДЕЛЮ ДОБЫЧУ; НАПОЛНИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ СВОЙ МЕЧ, РАЗОРИТ ИХ РУКА МОЯ”.   טאָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּֽוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי:
«СКАЗАЛ ВРАГ…»:

– [фараон сказал так] своему народу, соблазняя их посулами92: буду преследовать, догоню их и поделю трофеи с военачальниками и рабами моими.

  אָמַר אוֹיֵב: לְעַמּוֹ, כְּשֶׁפִּתָּם בִּדְבָרִים, אֶרְדֹּף וְאַשִּׂיגֵם וַאֲחַלֵּק שָׁלָל עִם שָׂרַי וַעֲבָדַי:
«…НАПОЛНИТСЯ ИМИ…»:

– [слово תמלאמו тимлаэмо означает то же, что и] תתמלא титмале – «наполнится ими».

  תִּמְלָאֵמוֹ: תִּתְמַּלֵא מֵהֶם:
«…ДУША МОЯ…»:

– [наполнится, насытится ими] дух мой и желание мое. не удивляйся тому, что иногда одно слово может заменить два [и более, как здесь:] «наполнится ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем. такие составные слова встречаются часто, например93: – «…так как иссушенную землю дал_ты_мне…»94 – сказано נתתני нтатани вместо נתת לי натата ли; – «…и не могли говорить_с_ним мирно»95 – сказано דברו дабро вместо עמו דבר дибер имо; – «…сыны мои ушли_от_меня…»96 – сказано יצאוני ецауни вместо יצאו ממני яц'умимени; – «…число шагов моих скажу_ему…»97 – сказано אגידנו агидену вместо אגיד לו агид ло. так и в комментируемом стихе: «душа моя насытится_ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем.

  נַפְשִׁי: רוּחִי וּרְצוֹנִי. וְאַל תִּתְמַהּ עַל תֵּבָה הַמְדַבֶּרֶת בִּשְׁתַּיִם, תִּמְלָאֵמוֹ – תִּמָּלֵא מֵהֶם, יֵשׁ הַרְבֵּה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה "כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי" (שופטים א׳:ט״ו), כְּמוֹ נָתַתָּ לִי, "וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם" (בראשית ל״ז:ד׳), כְּמוֹ דַּבֵּר עִמּוֹ, "בָּנַי יְצָאוּנִי" (ירמיהו י׳:כ׳), כְּמוֹ יָצְאוּ מִמֶּנִּי, "מִסְפַּר צְעָדַי אֲגִידֶנּוּ" (איוב ל״א:ל״ז), כְּמוֹ אַגִּיד לוֹ, אַף כָּאן "תִּמְלָאֵמוֹ" – תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם:
«…ОБНАЖУ СВОЙ МЕЧ…»:

– [буквально «опустошу свой меч», то есть] извлеку. выхватывая меч из ножен, человек опустошает их, и поскольку ножны оказываются пусты, здесь уместен глагол «опустошать». [приведу еще примеры употребления этого глагола:] – «…опустошали свои мешки…»98; – «…сосуды его опустошат…»99. и не говори, что извлеченное нельзя назвать «пустым» [что так допустимо сказать] только о ножнах, футляре, мешке, о том, из чего можно достать [что-либо] но не о мече или вине. ведь тогда тебе придется с некоторой натяжкой [отказываясь от связи с буквальным значением глагола] истолковывать слова אריק חרבי арик харби как «я вооружусь своим мечом» по аналогии с иным стихом: «…и ירק ваярек – вооружил своих воспитанников…»100. мы же находим [в писании] что глагол «опорожнять», «опустошать» применяется и в отношении извлекаемого [в значении «обнажать», «извлекать»:] – «…масло опорожненное [то есть излитое –] תורק турак…»101; – «…и не опорожнилось [то есть было перелито –] הורק ѓурак – из сосуда в сосуд…»102 – и так сказано не о сосуде, а о вине. [а непосредственно о мече:] «…и опорожнят [то есть обнажат –] הריקו ѓерику – они свои мечи на великолепие мудрости твоей…»103 так сказано о хираме.

  אָרִיק חַרְבִּי: אֶשְׁלֹף, וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא מֵרִיק אֶת הַתַּעַר בִּשְׁלִיפָתוֹ וְנִשְׁאָר רֵיק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן הֲרָקָה, כְּמוֹ "מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם" (בראשית מ״ב:ל״ה), "וְכֵלָיו יָרִיקוּ" (ירמיהו מ״ח:י״ב). וְאַל תֹּאמַר אֵין לְשׁוֹן רֵיקוּת נוֹפֵל עַל הַיּוֹצֵא, אֶלָּא עַל הַתִּיק וְעַל הַשַּׂק וְעַל הַכְּלִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה, אֲבָל לֹא עַל הַחֶרֶב וְעַל הַיַּיִן, וְלִדְחֹק וּלְפָרֵשׁ "אָרִיק חַרְבִּי" כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י״ד:י״ד), אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב אַף עַל הַיּוֹצֵא, "שֶׁמֶן תּוּרַק" (שיר השירים א׳:ג׳), "וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כֶּלִי" (ירמיהו מ״ח:י״א), לֹא הוּרַק הַכְּלִי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא הוּרַק הַיַּיִן מִכְּלִי אֶל כְּלִי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב עַל הַיַּיִן, וְכֵן "וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל יְפִי חָכְמָתֶךָ", דְּחִירָם (יחזקאל כ״ח:ז׳):
«…РАЗОРИТ…»:

– [этот глагол происходит от того же корня, что и слово] רישות ришут – «нищета», «бедность», подобно «…разоряет – מוריש мориш – и обогащает…»104.

  תּֽוֹרִישֵׁמוֹ: לְשׁוֹן רֵישׁוּת וְדַלּוּת, כְּמוֹ "מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר" (שמואל א' ב'):
10 А ТЫ [ЛИШЬ] ДУНУЛ ДУХОМ СВОИМ – И МОРЕ ПОКРЫЛО ИХ! КАК СВИНЕЦ, ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В МОГУЧИЕ ВОДЫ.   ינָשַׁ֥פְתָּ בְרֽוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים:
«…ДУНУЛ…»:

– [этот глагол] означает «выдыхать» – и так же: «…только дунул на них…»107

  נָשַׁפְתָּ: לְשׁוֹן הֲפָחָה, וְכֵן "וְגַם נָשַׁף בָּהֶם" (ישעיה מ'):
«…КАК СВИНЕЦ…»:

– на французском языке – plomb.

  צָֽלֲלוּ: שָׁקְעוּ, עָמְקוּ, לְשׁוֹן מְצוּלָה:
«…ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ…»:

– [они, египтяне] утонули, ушли в глубины. [этот глагол происходит от того же корня, что и] מצולה мцула – «глубины»108.

  כַּֽעוֹפֶרֶת: אֲבָר, פלו"ם בְלַעַז:
11КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ СРЕДИ СИЛЬНЫХ, ГОСПОДЬ?! КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ, ВОЗВЕЛИЧЕННЫЙ СВЯТОСТЬЮ, ГРОЗНЫЙ В ХВАЛЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА?!   יאמִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא:
«…СРЕДИ СИЛЬНЫХ…»:

– среди сильных [мира сего]. подобно сказанному: «…и сильных этой страны [увел]»109, «…сила моя, спеши мне на помощь!»110

  בָּֽאֵלִם: בַּחֲזָקִים, כְּמוֹ "וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח" (יחזקאל י"ז). "אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה" (תהלים כ"ב):
«…ГРОЗНЫЙ В ХВАЛЕ…»:

– страшно [даже] хвалить его – как бы не умалить [его величие] как сказано: «хвала [достойная] тебя, молчание…»111

  נוֹרָא תְהִלֹּת: יָרְאוּי מִלְּהַגִּיד תְּהִלּוֹתֶיךָ פֶן יִמְעֲטוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" (תהילים ס״ה:ב׳):
12 СКЛОНИЛ ТЫ ДЕСНИЦУ – ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ.   יבנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ:
«СКЛОНИЛ ТЫ ДЕСНИЦУ…»:

– когда всевышний протягивает свою руку, злодеи гибнут и падают, потому что все в его руке и падает, когда рука склоняется. и так сказано: «…и опустит господь руку свою, и споткнется помогающий, и упадет тот, кому он помогает…»114 это можно уподобить тому, как человек держит стеклянный сосуд на ладони, и [если он] склонит руку чуть-чуть – сосуд падает и разбивается115.

  נָטִיתָ יְמִינְךָ: כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹטֶה יָדוֹ, הָרְשָׁעִים כָּלִים וְנוֹפְלִים, לְפִי שֶׁהַכֹּל נָתוּן בְּיָדוֹ וְנוֹפְלִים בְּהַטָּיָתָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַה' יַטֶּה יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר" (ישעיהו ל"א), מָשָׁל לִכְלֵי זְכוּכִית הַנְּתוּנִים בְּיַד אָדָם, מַטֶּה יָדוֹ מְעַט וְהֵן נוֹפְלִים וּמִשְׁתַּבְּרִין (מכילתא):
«…ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ».:

– отсюда видно, что они [все же] удостоились быть похороненными [в земле, в награду] за то, что сказали: «господь прав [я же и народ мой виновны]»116 117.

  תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ: מִכָּאן שֶׁזָּכוּ לִקְבוּרָה בִּשְׂכַר שֶׁאָמְרוּ ה' הַצַּדִּיק (מכילתא):
13 ТЫ, ПО МИЛОСТИ СВОЕЙ, НАПРАВЛЯЛ НАРОД, СПАСЕННЫЙ ТОБОЮ. В МОГУЩЕСТВЕ СВОЕМ ВВЕЛ ЕГО В ОБИТЕЛЬ СВЯТОСТИ СВОЕЙ.   יגנָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ:
«…НАПРАВЛЯЛ…»:

– [этот глагол означает] «руководить», а онкелос перевел его как «нести», «терпеть», но этот перевод не соответствует правилам еврейского языка.

  נֵהַלְתָּ: לְשׁוֹן מְנַהֵל, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נוֹשֵׂא וְסוֹבֵל, וְלֹא דִקְדֵּק לְפָרֵשׁ אַחַר לְשׁוֹן הָעִבְרִית:
14УСЛЫХАЛИ НАРОДЫ, ТРЕПЕЩУТ; УЖАС ОХВАТИЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА.   ידשָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֽשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת:
«…ТРЕПЕЩУТ…»:

– гневаются [народы].

  יִרְגָּזוּן: מִתְרַגְּזִין:
«…ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА».:

– [почему их так испугала гибель египтян?] да потому что они убили сынов эфраима, которые торопились [приблизить] конец [рабства] и силой вырвались [из египта] как об этом рассказано в книге диврей ѓа-ямим: «…и убили их жители гата…»118 119.

  יֽשְׁבֵי פְּלָֽשֶׁת: מִפְּנֵי שֶׁהָרְגוּ אֶת בְּנֵי אֶפְרַיִם – שֶׁמִּהֲרוּ אֶת הַקֵּץ וְיָצְאוּ בְחָזְקָה כַּמְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים – וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַת (מכילתא):
15 ТОГДА СМУТИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ОБЪЯЛ ТРЕПЕТ, ИСТАЯЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.   טואָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֽשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן:
«…КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА…»:

– а им-то чего бояться? ведь не против них был направлен поход [сынов израиля]. но они горевали, охваченные скорбью при виде славы [и успеха] израиля124.

  אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב: וַהֲלֹא לֹא הָיָה לָהֶם לִירֹא כְלוּם, שֶׁהֲרֵי לֹא עֲלֵיהֶם הוֹלְכִים? אֶלָּא מִפְּנֵי אֲנִינוּת שֶׁהָיוּ מִתְאוֹנְנִים וּמִצְטַעֲרִים עַל כְּבוֹדָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל (ילקוט שמעוני):
«…И СТАЯЛИ…»:

– [они словно] расплавились, потекли, как сказано: «…ливнем размягчишь ее – תמוגגנה темогегена…»125 [так] они говорили [о сынах израиля:] «они идут на нас, чтобы отнять нашу землю».

  נָמֹגוּ: נָמַסּוּ, כְּמוֹ "בִּרְבִיבִים תְּמוֹגְגֶנָּה" (תהלים ס"ה), אָמְרוּ, עָלֵינוּ הֵם בָּאִים, לְכַלּוֹתֵינוּ וְלִירַשׁ אֶת אַרְצֵנוּ (מכילתא):
16 ПАДЕТ НА НИХ УЖАС И СТРАХ; ОТ ВЕЛИЧИЯ МОЩИ ТВОЕЙ ОНЕМЕЮТ ОНИ, СЛОВНО КАМЕНЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ НАРОД ТВОЙ, ГОСПОДЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ ЭТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ОБРЕЛ.   טזתִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֽוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַֽעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַד־יַֽעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ:
«ПАДЕТ НА НИХ УЖАС…»:

[ужас охватит] дальних.

  תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה: עַל הָרְחוֹקִים:
«…И СТРАХ…»:

– [и страх охватит] ближних, как сказано: «потому что услышали мы, как иссушил [господь перед вами воды тростникового моря, когда вышли вы из египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за ярденом – сихоном и огом, которых вы уничтожили]»126.

  וָפַחַד: עַל הַקְּרוֹבִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ וְגוֹ'" (יהושע ב'):
«…ПОКА ПЕРЕЙДЕТ… ПОКА ПЕРЕЙДЕТ…»:

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].

  עַד־יַֽעֲבֹר עַד־יַֽעֲבֹר: כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…ТЫ ОБРЕЛ».:

– [этот народ] дорог тебе более, чем иные народы; подобно тому, как вещь, приобретенная человеком за высокую цену, дорога ему [больше иных].

  קָנִֽיתָ: חִבַּבְתָּ מִשְּׁאָר אֻמּוֹת, כְּחֵפֶץ הַקָּנוּי בְּדָמִים יְקָרִים שֶׁחָבִיב עַל הָאָדָם:
17 ПРИВЕДЕШЬ И УКОРЕНИШЬ ИХ НА ГОРЕ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО, ЧТО ТЫ СОТВОРИЛ, ГОСПОДЬ; В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ, ГОСПОДЬ!   יזתְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַֽחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּֽוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ:
«ПРИВЕДЕШЬ… ИХ…»:

– моше пророчествует о том, что сам он не войдет в страну [израиля] потому и не говорит «приведешь нас»129.

  תְּבִאֵמוֹ: נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאָרֶץ לְכָךְ לֹא נֶאֱמַר "תְּבִיאֵנוּ" (בבא בתרא קי"ט):
«…МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО…»:

– храм на земле [будет построен] в точности под престолом небесным, о котором и говорится здесь: «…что ты сотворил…»130

  מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ: מִקְדָּשׁ שֶׁל מַטָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד כִּסֵּא שֶׁל מַעְלָה אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ (מכילתא):
«…СВЯТИЛИЩЕ…»:

– [это слово –] מִקְּדָ֕שׁ микдаш – отмечено знаком кантилляции закеф гадоль, чтобы отделить его от имени «господь». [таким образом, стих следует понимать] «…в святилище, что устроили руки твои, господь!», [а не «…в святилище господа, который сотворили руки твои»]. [то есть о храме сказано, что его сотворили «руки всевышнего» – во множественном числе.] славен храм [сотворенный двумя руками всевышнего] тогда как весь мир был сотворен только одной, как сказано: «а рука моя основала землю…»131 когда же возведет он храм свой двумя руками? когда [сбудется сказанное:] «господь воцарится навечно» – в грядущем [мире] когда его власть будет принята всеми [народами]132.

  מִקְּדָשׁ ה': הַטַּעַם עָלָיו זָקֵף גָּדוֹל, לְהַפְרִידוֹ מִתֵּבַת הַשֵּׁם שֶׁלְּאַחֲרָיו, הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ ה'. חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בְּיָד אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ" (ישעיהו מ"ח), וּמִקְדָּשׁ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, וְאֵימָתַי יִבָּנֶה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם? בִּזְמַן שֶׁ"ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" – לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁכָּל הַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ:
18ГОСПОДЬ БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ВО ВЕКИ ВЕКОВ!»   יחיְהֹוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד:
«…ВО ВЕКИ ВЕКОВ!»:

– [что означает] «вечно», а буква ו вав [в слове ועד ваэд – не союз, а часть] корня, поэтому она огласована знаком патах, а [в другом стихе134 идентичное по написанию слово имеет другое происхождение и смысл:] «…а я знаю и свидетельствую – ועד ваэд…», – и там буква ו вав огласована знаком камац.

  לְעֹלָם וָעֶֽד: לְשׁוֹן עוֹלָמוּת הוּא וְהַוָּי"ו בּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ הִיא פְּתוּחָה, אֲבָל "אָנֹכִי הַיּוֹדֵעַ וָעֵד" (ירמיהו כ"ט), שֶׁהַוָּי"ו בּוֹ שִׁמּוּשׁ, קְמוּצָה הִיא:
19 КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ В МОРЕ, ГОСПОДЬ ОБРАТИЛ НА НИХ [ВСПЯТЬ] ВОДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ.   יטכִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָֽרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם:
КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА…:

– [здесь כי ки означает то же, что и] כאשר каашер, то есть «когда».

  כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה: כַּאֲשֶׁר בָּא:
20И ВЗЯЛА ПРОРОЧИЦА МИРЬЯМ, СЕСТРА АѓАРОНА, БУБЕН В РУКУ, И ЗА НЕЮ [ВСЛЕД] ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ С БУБНАМИ В ХОРОВОДЕ.   כוַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָל־הַנָּשִׁים֙ אַֽחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת:
И ВЗЯЛА ПРОРОЧИЦА МИРЬЯМ…:

– а когда она пророчествовала? [она стала пророчицей, когда] была «сестрой [только] аѓарона» [еще] до рождения моше. она сказала: «моя мать родит сына [который станет] избавителем израиля», как об этом рассказано в трактате сота136. иное толкование [слов] «сестра аѓарона»: он самоотверженно защищал ее, пораженную проказой. потому она и названа по его имени [его сестрой]137.

  וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה: הֵיכָן נִתְנַבְּאָה? כְּשֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, קֹדֶם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, אָמְרָה עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה. (דף י"ב). דָּבָר אַחֵר — אֲחוֹת אַהֲרֹן, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁנִּצְטָרְעָה נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
…БУБЕН…:

– [это] музыкальный инструмент.

  אֶת־הַתֹּף: כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר:
…С БУБНАМИ В ХОРОВОДЕ.:

– женщины, праведницы того поколения, были уверены, что святой, благословен он, явит им чудеса, и принесли с собой бубны из египта138.

  בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹֽת: מֻבְטָחוֹת הָיוּ צַדְקָנִיּוֹת שֶׁבַּדּוֹר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶם נִסִּים וְהוֹצִיאוּ תֻפִּים מִמִּצְרַיִם (מכילתא):
21И ВТОРИЛА С НИМИ МИРЬЯМ: «ПОЙТЕ ГОСПОДУ, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ!»   כאוַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:
И ВТОРИЛА С НИМИ МИРЬЯМ…:

– моше произносил песнь с мужчинами: он говорит, а они повторяют за ним, а мирьям [вторя моше] произносила песнь с женщинами141.

  וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם: מֹשֶׁה אָמַר שִׁירָה לָאֲנָשִׁים – הוּא אוֹמֵר וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו – וּמִרְיָם אָמְרָה שִׁירָה לַנָּשִׁים (סוטה ל'):
22И МОШЕ ПОВЕЛ ИЗРАИЛЬ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, И ОНИ ВЫШЛИ В ПУСТЫНЮ ШУР; И ШЛИ ОНИ ПО ПУСТЫНЕ ТРИ ДНЯ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДУ.   כבוַיַּסַּ֨ע משֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּֽצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּֽלְכ֧וּ שְׁלֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם:
И МОШЕ ПОВЕЛ…:

– [моше] принудил их [сынов израиля] двинуться [в путь] против их воли, поскольку египтяне украшали своих коней золотом, серебром и драгоценными камнями, а [сыны] израиля собирали [выброшенное на берег] моря, и собрали они у моря больше добычи, чем взяли в египте, как сказано: «золотые подвески сделаем тебе с вкраплениями серебряными»143. поэтому пришлось моше гнать их [от моря] насильно144.

  וַיַּסַּע משֶׁה: הִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם, שֶׁעִטְּרוּ מִצְרַיִם אֶת סוּסֵיהֶם בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב וָכֶסֶף וַאֲבָנִים טוֹבוֹת, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל מוֹצְאִין אוֹתָן בַּיָּם – וּגְדוֹלָה הָיְתָה בִזַּת הַיָּם מִבִּזַּת מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר "תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף" (שיר השירים א') – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם:
23И ПРИШЛИ В МАРУ, И НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ В МАРЕ, ТАК КАК ОНА ГОРЬКА, ПОТОМУ И НАЗВАЛИ ЕГО МАРА.   כגוַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה:
И ПРИШЛИ В МАРУ…:

– [слово מרתה марата означает] то же, что и למרה лемара. окончание ה заменяет префикс ל145. а ת тав [в слове מרתה марата] заменяет коренную ה ѓей в слове מרה мара. и в сочетании с окончанием ה, заменяющим префикс ל, корневая ה ѓей превращается в ת тав. и так всегда: последняя буква корня ה превращается в ת в сопряженных формах, как, к примеру: «гнева – חמה хема – нет у меня»146 – слово חמה хема оканчивается буквой ה ѓей; но «…гнев его – חמתו хамато – пылал в нем»147 – с появлением окончания ו о последняя буква корня – ה ѓей – превратилась в ת тав. и так же: – «…рабов и рабынь – אמה ама»148; – но «вот моя служанка – אמתי амати – бильѓа…»149; – «…душой – חיה хая живою»150; – но «и делает жизнь его – חיתו хаято – постылым его хлеб…»151; – «…между рамой – הרמה ѓарама…»152; – но «и с возвращением его в раму – הרמתה ѓарамата…»153.

  וַיָּבֹאוּ מָרָתָה: כְּמוֹ לְמָרָה, ה"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם למ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, וְהַתָּי"ו הִיא בִּמְקוֹם ה"א הַנִּשְׁרֶשֶׁת בְּתֵבַת מָרָה, וּבִסְמִיכָתָהּ, כְּשֶׁהִיא נִדְבֶּקֶת לַהֵ"א שֶׁהוּא מוֹסִיף בִּמְקוֹם הַלָּמֶ"ד, תֵּהָפֵךְ הַהֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ לְתָי"ו; וְכֵן כָּל הֵ"א שֶׁהִיא שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה תִּתְהַפֵּךְ לְתָי"ו בִּסְמִיכָתָהּ, כְּמוֹ "חֵמָה אֵין לִי" (ישעיהו כ"ז), "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), הֲרֵי הֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ נֶהְפֶּכֶת לְתָי"ו מִפְּנֵי שֶׁנִּסְמֶכֶת אֶל הַוָּי"ו הַנּוֹסֶפֶת, וְכֵן "עֶבֶד וְאָמָה" (ויקרא כ"ה), "הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה" (בראשית ל'), "לְנֶפֶשׁ חַיָּה" (בראשית ב׳:ז׳), "וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם" (איוב ל"ג), "בֵּין הָרָמָה" (שופטים ד'), "וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה" (שמואל א ז'):
24 И ЖАЛОВАЛСЯ НАРОД НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЧТО НАМ ПИТЬ?»   כדוַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה:
И ЖАЛОВАЛСЯ…:

– [это глагол в пассивной] форме נפעל ниф'аль, переведен на арамейский в возвратной форме – ואתרעמו веитрааму. и глагол «жаловаться» всегда возвратный. и так же говорят на французском языке – decomplaisant se, где se указывает на возвратную форму.

  וַיִּלֹּנוּ: לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא, וְכֵן הַתַּרְגּוּם לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא וְאִתְרַעֲמוּ, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תְּלוּנָה לְהָסֵב הַדִּבּוּר אֶל הָאָדָם – מִתְלוֹנֵן, מִתְרוֹעֵם וְלֹא אָמַר לוֹנֵן, רוֹעֵם, וְכֵן יֹאמַר הַלּוֹעֵז דקומפ"לישנ"ט ש"י בְלַעַז, מֵסֵב הַדִּבּוּר אֵלָיו בְּאָמְרוֹ ש"י:
25 И ВОЗЗВАЛ [МОШЕ] К ГОСПОДУ, И УКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ДЕРЕВО, И ОН БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И ВОДА СТАЛА ПРЕСНОЙ. ТАМ ОН УСТАНОВИЛ ЕМУ ЗАКОН И ПРАВОСУДИЕ, И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО.   כהוַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהֹוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהֹוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ:
ТАМ ОН УСТАНОВИЛ ЕМУ…:

– в маре. [всевышний] дал им [сыновьям израиля] несколько разделов из торы, чтобы те занима- лись ими: [законы о] субботе, красной корове155 и правила отношений между людьми156.

  שָׁם שָׂם לוֹ: בְּמָרָה נָתַן לָהֶם מִקְצָת פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָהֶם, שַׁבָּת וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין (סנהדרין נ"ו):
И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО.:

– [там, в маре, всевышний испытал] народ [израиля]. и он увидел их упрямство, увидел, что они обратились к моше не так, как подобало бы: «попроси о милосердии к нам, чтобы была у нас вода для питья», – но [вместо этого] возроптали157.

  וְשָׁם נִסָּֽהוּ: לָעָם, וְרָאָה קְשִׁי עָרְפּוֹ, שֶׁלֹּא נִמְלְכוּ בְמֹשֶׁה בְּלָשׁוֹן יָפָה "בַּקֵּשׁ עָלֵינוּ רַחֲמִים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַיִם לִשְׁתּוֹת" אֶלָּא נִתְלוֹנְנוּ:
26 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, И ДЕЛАТЬ УГОДНОЕ ЕМУ, И ВНИМАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДЯМ, И СТАНЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ, ТО НИ ОДНОЙ ИЗ БОЛЕЗНЕЙ, КОТОРЫЕ Я ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГИПЕТ, НЕ ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ ЦЕЛИТЕЛЬ».   כווַיֹּ֩אמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְו‍ֹתָ֔יו וְשָֽׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹֽא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה רֹֽפְאֶֽךָ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ…»:

– это сказано о принятии на себя [заповедей].

  אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע: זוֹ קַבָּלָה שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם:
«…ДЕЛАТЬ…»:

– [а это сказано об] исполнении [заповедей].

  תַּֽעֲשֶׂה: הִיא עֲשִׂיָּה:
«…И ВНИМАТЬ…»:

– внимательно слушай [чтобы] скрупулезно [выполнять] их.

  וְהַֽאֲזַנְתָּ: תַּטֶּה אָזְנַיִם לְדַקְדֵּק בָּהֶם:
«…ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ…»:

– [это сказано о тех из них] что не имеют разумного объяснения и [должны соблюдаться только потому, что] такова воля владыки [небесного]. и злое начало [в человеке особенно] возражает [против этого типа заповедей:] а что запретного в этом?! а почему это нельзя?! примеры [таких заповедей:] запрет носить одежду из смешанной ткани, есть свинину или заповедь о красной корове и т. п.

  כָּל־חֻקָּיו: דְּבָרִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא גְּזֵרַת מֶלֶךְ, בְּלֹא שׁוּם טַעַם, וְיֵצֶר הָרָע מְקַנְטֵר עֲלֵיהֶם: מָה אִסּוּר בְּאֵלּוּ? לָמָּה נֶאֶסְרוּ? כְּגוֹן לְבִישַׁת כִּלְאַיִם וַאֲכִילַת חֲזִיר וּפָרָה אֲדֻמָּה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (יומא ס"ז):
«…НЕ ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ…»:

– а [даже] если и будут они возложены на тебя, то как бы и не будут, «…ведь я – господь, твой целитель». и так [это объясняет] мидраш. {а простой смысл таков: כי אני ה’ רופאך ки ани ѓашем рофеха – «ведь я господь, твой целитель»–я учу тебя [ныне] торе и заповедям, чтобы ты спасся от этих [болезней, и делаю это] подобно врачу, что говорит человеку: не ешь того-то, чтобы не было у тебя такой-то болезни. и так сказано: «[…бойся господа и удаляйся от зла:] это будет целительным для твоей плоти…»160 161}162.

  לֹֽא־אָשִׂים עָלֶיךָ: וְאִם אָשִׂים הֲרֵי הוּא כְּלֹא הוּשְׂמָה, כי אני ה' רפאך – זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ וּמְלַמֶּדְךָ תוֹרָה וּמִצְווֹת לְמַעַן תִּנָּצֵל מֵהֶם, כָּרוֹפֵא הַזֶּה הָאוֹמֵר לָאָדָם, אַל תֹּאכַל דָּבָר זֶה פֶּן יְבִיאֲךָ לִידֵי חֹלִי זֶה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ" (משלי ג'):
27 И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЛИМ, А ТАМ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ СТАНОМ У ВОДЫ.   כזוַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם:
…ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ…:

– [в эйламе они] нашли двенадцать водных источников, по числу колен164.

  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם: כְּנֶגֶד י"ב שְׁבָטִים נִזְדַּמְּנוּ לָהֶם:
…И СЕМЬДЕСЯТ ПАЛЬМ…:

– для семидесяти старейшин165.

  וְשִׁבְעִים תְּמָרִים: כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים (מכילתא):