Глава 16
1 И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛАСЬ [В ПУТЬ] ИЗ ЭЛИМА, И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА ПОСЛЕ ИХ ВЫХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПРИШЛА В ПУСТЫНЮ СИН, ЧТО МЕЖДУ ЭЛИМОМ И СИНАЕМ. | אוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּֽין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– день [когда сыны израиля пришли на] эту стоянку, назван с такой точностью потому, что именно тогда кончились лепешки, вынесенные ими из египта, и у них возникла потребность в мане. можно сосчитать, что припасов им хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал в первый раз шестнадцатого числа месяца ияр, и это был первый день недели, как сказано в трактате шабат1. |
||
2 И В [ЭТОЙ] ПУСТЫНЕ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА. | ב |
|
– [сыны израиля роптали] потому, что кончился хлеб. |
||
3 СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «О, КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ ГОСПОДА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ГДЕ МЫ СИДЕЛИ У ГОРШКА С МЯСОМ И ЕЛИ ХЛЕБ ДОСЫТА! ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ ВСЕ ЭТО ОБЩЕСТВО ГОЛОДОМ!» | גוַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהֹוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשׂ֑בַע כִּי־הֽוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּֽרָעָֽב: | |
– [следует читать не «кто бы дал нам смерть», а «кто бы дал нам] умереть». это не существительное «наша смерть», а инфинитив глагола, подобный таким: «нам сделать– עשותנו асотену», «нам разбить–חנותנוханотену– лагерь», «нам умереть–מותנו мутену». и в арамейском переводе онкелоса3: «…вот бы нам умереть…»4. |
||
4 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ПОШЛЮ ВАМ ХЛЕБ, [ПАДАЮЩИЙ] С НЕБЕС, [ПОДОБНО] ДОЖДЮ; И ПУСТЬ НАРОД ЕЖЕДНЕВНО ВЫХОДИТ И СОБИРАЕТ ПОТРЕБНОЕ [ЕМУ] НА ДЕНЬ, ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ ИЛИ НЕТ. | דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִֽנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֽוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא: | |
– [то есть] пусть собирают каждый день столько пищи, сколько нужно на день, но пусть не собирают сегодня то, что нужно на завтра5. |
||
– будет ли он соблюдать заповеди, связанные с ним [маном:] не оставлять впрок и не выходить в субботу собирать его. |
||
5 А ВОТ НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ ПОДГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, БУДЕТ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] ТОГО, ЧТО ОНИ СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ». | הוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם | יֽוֹם: | |
– [то есть окажется достаточно для пропитания в течение двух дней:] этого и завтрашнего. |
||
– [по сравнению с тем,] что они привыкли собирать ежедневно, в другие дни недели. {а я думаю, что [они не собирали вдвое больше, а] приносили [собранное] и его хватало на [срок] вдвое [превосходящий обычный]. после того как приносили, обнаруживали при измерении, что [мана] вдвое против того, что собирали и отмеряли ежедневно. и об этом сказано: «…двойное [количество] хлеба…»7 – собранного хлеба хватало на вдвое больший срок. и еще: «…поэтому дает он в шестой день хлеба на два дня…»8 – дает вам благословение (по французски foison), изобилие в доме, дает наполнить омер двойным количеством – хлебом на два дня.}9 |
||
6И СКАЗАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕЧЕРОМ ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, | ווַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהֹוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [буквально: ערב эрев – «вечер», и это следует понимать как] вечером. |
||
– вы говорили [высказывая претензии моше и аѓарону:] «вывели вы нас», – [но вечером] узнаете, что это не мы, а господь вывел вас. [узнаете это, когда он] даст вам перепелов. |
||
7 А УТРОМ УВИДИТЕ СЛАВУ ГОСПОДА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА. А МЫ-ТО ЧТО, ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?» | זוּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם עַל־יְהֹוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י |
|
– [полная цитата такова: «а утром увидите славу господа», – но здесь речь идет] не о той славе, о которой говорится ниже: «слава господа явилась в облаке». так сказал им [моше:] вечером вы увидите и узнаете, что у него есть возможность дать вам то, чего вы жаждете. и мяса он даст, но даст неохотно, потому что просили вы недостойным образом, с полным брюхом. а вот хлеба, о котором просили вы обоснованно, даст охотно, благожелательно спустит [с небес] утром. есть время его приготовить, и подан он словно в упаковке: сверху роса, снизу роса10. |
||
– [ваши жалобы на нас на самом деле –] жалобы на всевышнего. |
||
– чем мы-то [столь] значительны?! |
||
– [мы-то чем столь значительны,] что вы восстановили против нас всех: ваших детей, жен, многочисленных иноплеменников?! но я вынужден признать, что слово תלינו талину стоит в форме, обозначающей побуждение другого к действию [то есть «вы понудили жаловаться»]. на это указывает как дагеш [в букве ל ламед] так и чтение слова. если бы не было дагеша, я бы сказал, что это значит «вы ропщете», как в стихе «…и народ роптал на моше…»11. или если бы был дагеш, но в слове не было бы буквы י йуд и читалось бы оно так: תלונו тилону, – я бы его истолковал как «жалуетесь»12. но в той форме, в которой оно написано, оно означает «заставили, понудили жаловаться других». как сказано о разведчиках: «…и побудили жаловаться на него всю общину…»13 |
||
8 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ДАСТ ГОСПОДЬ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ, А УТРОМ ХЛЕБА ДОСЫТА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО. А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС ВЫ РОПЩЕТЕ, НО НА ГОСПОДА». | חוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהֹוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶֽאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהֹוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹֽא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהֹוָֽה: | |
– [всевышний даст вам мяса, чтобы есть] но не насыщаться им. тора учит нас правилам поведения: мясо не едят, чтобы насытиться. а почему [всевышний] посылал им хлеб утром, а мясо – вечером? потому что хлеб они просили по необходимости, ведь без хлеба человек не может, а мясо – по прихоти, ведь было у них множество скота. и, кроме того, без мяса они могли обойтись. поэтому [всевышний] и давал им мясо в неудобное время. |
||
– [вы подстрекаете к жалобам, и] другие, слыша вас, жалуются. |
||
9 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «СКАЖИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: “ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО ОН УСЛЫШАЛ ВАШИ ЖАЛОБЫ”». | טוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּֽתֵיכֶֽם: | |
– [подойдите к тому] месту, где опустился облачный [столб]. |
||
10 И БЫЛО ПО СЛОВУ АѓАРОНА, [СКАЗАННОМУ ИМ] ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ОНИ ОБЕРНУЛИСЬ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ – СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ. | יוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּֽעָנָֽן: | |
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: | יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
12 «Я УСЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. СКАЖИ ИМ ТАК: [УЖЕ] В [ЭТИ] СУМЕРКИ ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, А ПОУТРУ НАСЫТИТЕСЬ ХЛЕБОМ, И [ТОГДА ВЫ] ПОЙМЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | יבשָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּֽאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
13 И БЫЛО [ТАК]: ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ [ВЕСЬ] СТАН, А ПОУТРУ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА. | יגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֔ל סָבִ֖יב לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– вид очень жирной птицы. |
||
– роса лежала [тонким] слоем поверх мана. а в другом месте сказано: «и когда … выпадала роса»17, – то есть роса выпадала на землю, а поверх нее – ман, и [сверху] снова ложилась роса. и ман оказывался [словно] в упаковке18. |
||
14 И ПОДНЯЛСЯ СЛОЙ РОСЫ, И ВОТ – [ОСТАЛОСЬ ЛЕЖАТЬ] НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ – МЕЛКОЕ, КАК ИНЕЙ, [ВЫПАВШИЙ] НА ЗЕМЛЮ. | ידוַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– с первым лучом восходящего солнца роса, лежавшая на мане, поднималась, испарялась, как это [происходит] всегда на рассвете: роса испаряется. даже если ты наполнишь яичную скорлупу росой, плотно закроешь отверстие и оставишь на солнце, то роса все равно будет испаряться. а наши учители толковали, что слой росы поднимался от земли в воздух. и когда это происходило, открывался ман, и они видели, что «…осталось лежать на поверхности пустыни [мелкое, рассыпчатое – мелкое, как иней, выпавший на землю]»21. |
||
– [то есть] тонкий [слой] частиц. |
||
– [это слово следует понимать как] «раскрытое», и оно больше не встречается в писании. и надо толковать מחספס мехуспас как однокоренное со словом חפיסא хафиса – «коробка», «упаковка» – и близкое по значению דלוסקמא длускема – «саркофаг» на языке мишны. когда удалялся верхний слой росы, был виден слой белого мелкого [порошка, лежавший] между двумя слоями росы. а онкелос перевел слово מחספס мехуспас [как] מקלף мекалаф – «раскрытый», «очищенный», и так же он переводит слова торы «раскрытое белое»22. |
||
– [ман был похож на] изморозь, слой смерзшихся [частиц]. gelide на французском языке. [онкелос перевел на арамейский так:] «тонкий, как [порошок] извести». [известь, упомянутая здесь, это тот же материал, о котором сказано:] «камни извести»23, – и здесь речь идет об особой черной краске24, которая упомянута в талмуде25 в тексте о [заповеди] скрыть кровь [после убоя животного:] «известь и аурипигмент»26. «тонкий, как [порошок] извести, подобный изморози на земле» [так переводит это онкелос]. мелкий, как известковый [порошок] и лежащий, словно смерзшийся, подобно налету льда, на земле. тонкий – tenuis на французском языке. и таково значение «мелкое, как иней» – тонкий слой словно смерзшихся [мелких крупинок] и [частицы] были соединены тонкой пленкой поверху. а слова «как известь» онкелос добавил в своем переводе [их нет в оригинале на] еврейском языке, нет таких слов в стихе. |
||
15И УВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЭТО МАН [НЕЧТО]» – ВЕДЬ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЭТО [ТОТ] ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ДЛЯ ЕДЫ. | טווַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָֽדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה: | |
– [сыны израиля, глядя на ман, говорили друг другу: это нечто] מן ман предназначенное для еды, как сказано: «и предназначил – וימן ваеман – им царь…» (даниэль, 1:5). |
||
– чтобы [точно] назвать его. |
||
16ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “СОБИРАЙТЕ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ: ПО ОМЕРУ НА ГОЛОВУ, ПУСТЬ КАЖДЫЙ БЕРЕТ ПО ЧИСЛУ ДУШ В ЕГО ШАТРЕ”». | טזזֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַֽאֲשֶׁ֥ר בְּאָֽהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ: | |
– [это –] название меры29. |
||
– пусть всякий собирает [ман по омеру] на каждую душу [из живущих] в его шатре, по омеру на каждого [букв. «на голову»]. |
||
17 ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБИРАЛИ, КТО БОЛЬШЕ, КТО МЕНЬШЕ. | יזוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט: | |
– некоторые собрали много, другие – мало, а когда, вернувшись домой, измерили омером, кто сколько собрал, то оказалось, что у того, кто собрал больше, – не более омера на каждого из живущих в его шатре, а у того, кто собрал мало, – не менее омера на каждого. и это великое чудо, сотворенное с ним [маном]. |
||
18 И ИЗМЕРИЛИ [СОБРАННОЕ] ОМЕРОМ, И НЕ БЫЛО ИЗЛИШКА У ТОГО, КТО СОБРАЛ МНОГО, А У МАЛО СОБРАВШЕГО НЕ БЫЛО НЕДОСТАТКА. КАЖДЫЙ СОБРАЛ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ. | יחוַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ: | |
19И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСТАВЛЯЕТ ОТ НЕГО ДО УТРА». | יטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר: | |
20 НО НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ МОШЕ. И ОСТАВИЛИ ЛЮДИ [ЧАСТЬ ОТ СОБРАННОГО ИМИ] ДО УТРА, И [ТАМ] ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И ОНО СТАЛО СМРАДНЫМ; И МОШЕ РАЗГНЕВАЛСЯ НА НИХ. | כוְלֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֶל־משֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּֽוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם משֶֽׁה: | |
– [кто эти люди?] датан и авирам32. |
||
– [глагол וירם ваярум] однокоренной со словом «червь». |
||
– здесь порядок текста в торе «перевернут» [не соответствует естественной последовательности: оставленный впрок ман] сначала засмердел, а потом в нем завелись черви, как сказано: «…не засмердело, и не было в нем червей»33, и такова последовательность всегда, когда [в чем-то] заводятся черви34. |
||
21И КАЖДОЕ УТРО ОНИ СОБИРАЛИ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ; КОГДА ЖЕ СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ – ТАЯЛО. | כאוַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס: | |
– [ман, – оставленный несобранным] на земле, размягчался [под лучами солнца] и тек потоками. и пили из него олени и лани, а народы мира35 ловили их, и ощущали в их [мясе] вкус мана, и понимали величие израиля36. |
||
– [и онкелос перевел слово נמס намас – «таял» – на арамейский как] פשר пашар – «оттаивал», от корня «отогреваться», «быть теплым». [ман] отогревался на солнце и таял detemperer на французском языке. и подобное этому [мы находим] в [трактате] санѓедрин37, в конце [главы] «четыре казни»: [«когда хотел напоить его, тот растаял» – в этой фразе слово פשר пашар тоже использовано в значении נמס намас]38. |
||
22 И БЫЛО [ТАК]: НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ ОНИ СОБРАЛИ ДВОЙНОЕ [КОЛИЧЕСТВО] ХЛЕБА, ПО ДВА ОМЕРА НА КАЖДОГО; И ПРИШЛИ ВСЕ ГЛАВЫ ОБЩИНЫ СООБЩИТЬ [ОБ ЭТОМ] МОШЕ. | כבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָֽאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמשֶֽׁה: | |
– когда [вернувшись] в шатры свои, измеряли собранное, оказалось его вдвое [больше обычного] по два омера на человека. а мидраш [толкует] משנה мишне как משונה мешуне – «измененный», «необычный». в тот день вкус и запах мана изменились [и стали намного] лучше40. |
||
– [сыновья израиля] спрашивали моше: чем этот день отличается от других? отсюда можно понять, что моше еще не произнес перед ними текст о субботе, как должен был: «а вот на шестой день, когда они подготовят [то, что принесут, будет вдвое больше того, что они собирают каждый день]»41. а когда они [сами] спросили его об этом, он сказал им: «…это то, о чем говорил господь...»42 – это то, что я должен был сказать вам. а потому осудило его писание в словах: «до каких пор будете отказываться [соблюдать мои заповеди и наставления?!]» – и он [моше, включен в число тех, кто отказывается соблюдать заповеди] не выведен из их числа43. |
||
23 И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ЭТО ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ: [ДЕНЬ] ПОКОЯ. ЗАВТРА – СВЯТАЯ СУББОТА ГОСПОДУ. ТО, ЧТО ВЫ [ХОТИТЕ] ИСПЕЧЬ, ПЕКИТЕ, И ТО, ЧТО [ХОТИТЕ] ВАРИТЬ, ВАРИТЕ; А ВСЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТЛОЖИТЕ, СБЕРЕГИТЕ ДО УТРА». | כגוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר: | |
– все то, что вы хотите выпекать в печи, пеките сегодня; все [нужное] на два дня. и то, что хотите варить в воде, варите сегодня. глагол «печь» относится к хлебу, а «варить» – к вареным блюдам. |
||
– [отложите] на сохранение. |
||
24И ОНИ ОТЛОЖИЛИ [ОСТАВШЕЕСЯ] ДО УТРА, КАК И ВЕЛЕЛ МОШЕ, И ОНО НЕ ЗАСМЕРДЕЛО, И НЕ БЫЛО В НЕМ ЧЕРВЕЙ. | כדוַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה משֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ: | |
25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ЕШЬТЕ ЭТО, ВЕДЬ СЕГОДНЯ – СУББОТА ГОСПОДУ; ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ЕГО СЕГОДНЯ В ПОЛЕ. | כהוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַֽיהֹוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה: | |
– утром они обычно выходили собирать [ман]. пришли [в тот день] к моше и спросили: «выходить нам или нет?» он сказал им: «ешьте то, что уже у вас в руках». под вечер они вернулись к нему и спросили: «идти ли [собирать]?» он ответил: «сегодня суббота». [а когда моше] увидел их волнение и испуг, что ман прекратился [навсегда] и более не спустится [на землю] он сказал им: «вы не найдете его сегодня в поле». чему учат эти слова торы? сегодня не найдете, завтра найдете45. |
||
26ШЕСТЬ ДНЕЙ СОБИРАЙТЕ ЕГО, А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА, НЕ БУДЕТ ЕГО [В ЭТОТ ДЕНЬ]». | כושֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ: | |
– [«а седьмой день – суббота, не будет его» – следует понимать так:] «это суббота, и в этот [день] не будет мана». этот стих распространяет [запрет собирать ман также] на йом кипур и праздники47. |
||
27 И БЫЛО [ТАК]: В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПОШЛИ [НЕКОТОРЫЕ] ИЗ НАРОДА СОБИРАТЬ И [НИЧЕГО] НЕ НАШЛИ. | כזוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָֽצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ: | |
28И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И НАСТАВЛЕНИЯ?! | כחוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֽוֹרֹתָֽי: | |
– у простых людей есть пословица «случается, с сорняками вырывают и капусту»48. вместе со злодеями бывают осуждаемы и праведные. |
||
29 СМОТРИТЕ: ГОСПОДЬ ДАЛ ВАМ СУББОТУ, ПОЭТОМУ ДАЕТ ОН В ШЕСТОЙ ДЕНЬ ХЛЕБА НА ДВА ДНЯ; ОСТАВАЙТЕСЬ КАЖДЫЙ У СЕБЯ, ПУСТЬ НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ИЗ СВОЕГО МЕСТА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ». | כטרְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֘ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ | אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי: | |
– [в прямом смысле слова: смотрите] вашими глазами! господь сам, лично предупреждает вас [о соблюдении] субботы. ведь каждый раз накануне субботы происходит [очевидное] чудо: вам даруется хлеб на два дня. |
||
– [буквально сказано: пусть остается человек на месте, что под ним.] исходя из этого и определили мудрецы [площадь, отведенную] для вышедшего за дозволенный предел в субботу, в четыре амот [ед. ама50 – «локоть»]51. |
||
– [никому нельзя удаляться более чем на] эти две тысячи амот, то есть за «субботний предел». и здесь это сказано не напрямую, ведь [субботние] границы [мы знаем] из слов мудрецов. а основной смысл [толкуемых слов] в писании касается собирателей мана. |
||
30И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ НАРОД ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ. | לוַיִשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי: | |
31И НАРЕК ДОМ ИЗРАИЛЯ ИМЯ ЕМУ «МАН»: ОН БЕЛЫЙ, КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, А ВКУС У НЕГО, КАК У ЛЕПЕШКИ В МЕДУ. | לאוַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ: | |
– [это растение под названием גד гад–] coriander, трава кориандр54. его семя круглое55, но не белое, а ман был белым. [то есть] ман уподоблен семени кориандра только потому, что тоже был круглым, но [в отличие от него] – белым. |
||
– тесто, которое жарят в меду; на языке мишны это называется אסקריטין эскеритин, так и переводит его онкелос [слово צפיחת цапихит]56. |
||
32 И СКАЗАЛ [ИМ] МОШЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “НАПОЛНИТЕ ИМ ОМЕР, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ [ПОТОМКОВ], ЧТОБЫ ОНИ УВИДЕЛИ ХЛЕБ, КОТОРЫМ Я КОРМИЛ ВАС В ПУСТЫНЕ, КОГДА ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ”». | לבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן | יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶֽאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֽוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [ман следует отложить] для сохранения59. |
||
– в дни ирмеяѓу60, когда тот порицал их [сынов израиля:] «почему вы не занимаетесь торой?!», – они отвечали: «если мы оставим нашу работу и будем заниматься торой, то чем станем кормиться?!» достал [ирмеяѓу сбереженный] сосуд с маном и сказал им: «о поколение! смотрите, слово господа...61, – сказал не “слушайте”, но “смотрите”, – …вот этим кормились ваши предки!» много путей есть у вездесущего, чтобы прокормить боящихся его62. |
||
33 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ ОДИН СОСУД И ПОЛОЖИ ТУДА ПОЛНЫЙ ОМЕР МАНА, И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ». | לגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– [это был] глиняный кувшин, «сосуд глиняный», как переводит [онкелос]. |
||
– [поставь сосуд с маном] пред ковчегом [завета]. этот стих был произнесен прежде, чем была построена скиния, но записан здесь, в тексте о мане. |
||
34КАК ГОСПОДЬ И ВЕЛЕЛ МОШЕ, ПОСТАВИЛ АѓАРОН [СОСУД С МАНОМ] ПРЕД [КОВЧЕГОМ] ЗАВЕТА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ. | לדכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַֽהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָֽעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת: | |
35А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ДО ИХ ПРИХОДА В ОБИТАЕМУЮ ЗЕМЛЮ; ОНИ ЕЛИ МАН, ПОКА НЕ ДОСТИГЛИ РУБЕЖА СТРАНЫ КНААН. | להוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– а разве не на тридцать дней меньше? ведь пятнадцатого ияра впервые спустился для них ман, а пятнадцатого нисана прекратился. как сказано: «и прекратился ман на следующий день…»66 [но ведь сказано «сорок лет» –] значит, и в маце, которую вынесли [сыны] израиля из египта, ощущали они вкус мана67. |
||
– [сыны израиля ели ман, пока не] перешли иордан. {ведь земля по ту сторону иордана была заселена и хороша, как сказано: «позволь же мне перейти и увидеть хорошую землю, которая по ту сторону иордана…»68 а [арамейский] перевод слова יתבתא ятвата – נושבת ношевет, что [тоже] означает «обитаемая».}69 |
||
– на ближайшем краю границы, еще прежде перехода через иордан. это – степи моава. выходит, [два описания места] отрицают друг друга?70 но [ответ таков:] когда моше умер в степях моава седьмого адара, ман перестал падать и они довольствовались тем, что собрали в этот день, пока не принесли омер шестнадцатого нисана, как сказано: «и ели урожай земли на второй день после [первого дня] песаха…»71 72 |
||
36 А ОМЕР – ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ. | לווְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָֽאֵיפָ֖ה הֽוּא: | |
– эйфа [равна] трем сеа, а сеа [равна] шести кавам, а кав – четыре лога, а лог – шесть бейца [объем куриного яйца]. таким образом, десятая часть эйфы – сорок три и одна пятая объема куриного яйца. это [минимальный объем теста, требующий] отделения халы76, и минимальный объем жертвы минха77 [жертвоприношение из смеси муки, оливкового масла и ладана]78. |