Глава 14

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ, МЕЖДУ МИГДОЛЬ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ; РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ НАПРОТИВ НЕГО.   בדַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם:
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ…» 

– [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...»1

  וְיָשֻׁבוּ.  לַאֲחוֹרֵיהֶם, לְצַד מִצְרַיִם הָיוּ מְקָרְבִין כָּל יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת פַּרְעֹה שֶׁיֹּאמַר תּוֹעִים הֵם בַּדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'":
«…И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ…» 

– это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными2. и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье.

  וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַֽחִירֹת.  הוּא פִּיתוֹם, וְעַכְשָׁו נִקְרָא פִּי הַחִירֹת עַל שֵׁם שֶׁנַּעֲשׂוּ שָׁם בְּנֵי חֹרִין; וְהֵם שְׁנֵי סְלָעִים גְּבוֹהִים זְקוּפִים וְהַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם קָרוּי פִּי הַסְּלָעִים:
«…ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ…» 

– [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…»3 4.

  לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן.  הוּא נִשְׁאַר מִכָּל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם כְּדֵי לְהַטְעוֹתָן, שֶׁיֹּאמְרוּ קָשָׁה יִרְאָתָן, וְעָלָיו פֵּרֵשׁ אִיּוֹב "מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם" (איוב י"ב):
3И ФАРАОН СКАЖЕТ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ОНИ УВЯЗЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ИХ ЗАПЕРЛА ПУСТЫНЯ”.   גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר:
«И ФАРАОН СКАЖЕТ…» 

– когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»].

  וְאָמַר פַּרְעֹה.  כְּשֶׁיִּשְׁמַע שֶׁהֵם שָׁבִים לַאֲחוֹרֵיהֶם:
«...СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…»6 – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”»7 – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»].

  לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.  עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן (פסוק יד) "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" – עֲלֵיכֶם, (בראשית כ יג) "אִמְרִי לִי אָחִי הוּא" – אִמְרִי עָלַי:
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– [это значит] «пойманы», на французском языке – serrer. подобное [употребление однокоренных слов:] – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..»8; – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…»9; – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…»10.

  נְבֻכִים הֵם.  כְּלוּאִים וּמְשֻׁקָּעִים, וּבְלַעַז שירי"ר, כְּמוֹ "נִבְכֵי יָם" (איוב ל"ח), "בְּעֵמֶק הַבָּכָא" (תהילים פ"ד) "מִבְּכִי נְהָרוֹת" (איוב כ"ח).
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти.

  נְבֻכִים הֵם.  , כְּלוּאִים הֵם בַּמִּדְבָּר, שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לָצֵאת מִמֶּנּוּ וּלְהֵיכָן יֵלֵכוּ:
4 А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН ПОГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И [ТОГДА] Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО; И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן:
«…Я ПРОСЛАВЛЮСЬ [НАКАЗАВ] ФАРАОНА…» 

– когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]»11 – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]»12. и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну»13 – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его»14 15. и еще сказано16: «известен бог, свершивший суд…»

  וְאִכָּֽבְדָה בְּפַרְעֹה.  כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְנַקֵּם בָּרְשָׁעִים שְׁמוֹ מִתְגַּדֵּל וּמִתְכַּבֵּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ וְגוֹ'" וְאַחַר כָּךְ "וְהִתְגַדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי וְגוֹ'" (יחזקאל ל"ח), וְאוֹמֵר "שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת", וְאַחַר כָּךְ "נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים" (תהלים ע"ו), וְאוֹמֵר "נוֹדַע ה' מִשְׁפָּט עָשָׂה" (שם ט'):
«…ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО…» 

– он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь17.

  בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ.  הוּא הִתְחִיל בַּעֲבֵרָה וּמִמֶּנּוּ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת:
ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 

– [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама»18.

  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁשָּׁמְעוּ לְקוֹל מֹשֶׁה, וְלֹא אָמְרוּ הַאֵיךְ נִתְקָרֵב אֶל רוֹדְפֵינוּ? אָנוּ צְרִיכִים לִבְרֹחַ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָנוּ לְקַיֵם אֶלָּא דִּבְרֵי בֶן עַמְרָם (מכילתא):
5 И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ПЕРЕМЕНИЛ МНЕНИЕ ФАРАОН И ЕГО РАБЫ О НАРОДЕ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО ЖЕ ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, КОГДА ОТПУСТИЛИ ИЗРАИЛЬ ОТ РАБОТЫ НА НАС?»   הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ:
И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА… 

– [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев20. прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращают- ся в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь21, и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах].

  וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם.  אִיקְטוֹרִין שָׁלַח עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים שֶׁקָבְעוּ לֵילֵךְ וְלָשׁוּב וְרָאוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין לְמִצְרַיִם, בָּאוּ וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה בַּיּוֹם הָרְבִיעִי, בַּחֲמִישִׁי וּבַשִּׁשִּׁי רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם, לֵיל שְׁבִיעִי יָרְדוּ לַיָּם, בַּשַּׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה וְהוּא יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח; לְכָךְ אָנוּ קוֹרִין הַשִּׁירָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי:
…И ПЕРЕМЕНИЛ… 

– [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»22 и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..»23 а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали24.

  וַיֵּֽהָפֵךְ.  נֶהְפַּךְ מִמַּה שֶּׁהָיָה, שֶׁהֲרֵי אָמַר לָהֶם "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְנֶהְפַּךְ לֵב עֲבָדָיו, שֶׁהֲרֵי לְשֶׁעָבַר הָיוּ אוֹמְרִים לוֹ "עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ" (שמות י'), וְעַכְשָׁיו נֶהֶפְכוּ לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם שֶׁהִשְׁאִילוּם:
«…ОТ РАБОТЫ НА НАС?» 

– [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»].

  מֵֽעָבְדֵֽנוּ.  מֵעֲבֹד אוֹתָנוּ:
6 И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД.   ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ:
И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– лично26 [а не рабы его, как это принято]27.

  וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ.  הוּא בְעַצְמוֹ (מכילתא):
…И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД. 

– тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…»28 приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…»29

  וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ.  מְשָׁכָם בִּדְבָרִים, לָקִינוּ וְנָטְלוּ מָמוֹנֵנוּ וְשִׁלַּחְנוּם, בֹּאוּ עִמִּי וַאֲנִי לֹא אֶתְנַהֵג עִמָּכֶם כִּשְׁאָר מְלָכִים, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים עֲבָדָיו קוֹדְמִין לוֹ בַּמִּלְחָמָה, וַאֲנִי אַקְדִּים לִפְנֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפַרְעֹה הִקְרִיב – הִקְרִיב עַצְמוֹ וּמִהֵר לִפְנֵי חֵילוֹתָיו –, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים לִטֹּל בִּזָּה בָּרֹאשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּבְחַר, אֲנִי אֶשְׁוֶה עִמָּכֶם בַּחֵלֶק שֶׁנֶּאֱמַר "אֲחַלֵּק שָׁלָל" (שמות ט"ו):
7 И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ ОТБОРНЫХ КОЛЕСНИЦ И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ].   זוַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ:
…ОТБОРНЫХ… 

– [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחורбахур «отборная»–в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно.

  בָּחוּר.  נִבְחָרִים, בָּחוּר לְשׁוֹן יָחִיד, כָּל רֶכֶב וָרֶכֶב שֶׁבְּמִנְיָן זֶה הָיָה בָּחוּר:
…И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА… 

– вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…»31 а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»?32 так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога33 [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову»34.

  וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם.  וְעִמָּהֶם כָּל שְׁאָר הָרֶכֶב; וּמֵהֵיכָן הָיוּ הַבְּהֵמוֹת הַלָּלוּ? אִם תֹּאמַר מִשֶּׁל מִצְרַיִם, הֲרֵי נֶאֱמַר "וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם" (שמות ט'), וְאִם מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וְגַם מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ", מִשֶּׁל מִי הָיוּ? מִן הַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה'. מִכָּאן הָיָה רַ' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּשֵׁר שֶׁבַּמִּצְרִים הֲרֹג, טוֹב שֶׁבַּנְּחָשִׁים רְצֹץ אֶת מֹחוֹ (מכילתא):
…КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ]. 

– [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом.

  וְשָֽׁלִשִׁם עַל־כֻּלּֽוֹ.  שָׂרֵי צְבָאוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ:
8 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПТА, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ.   חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה:
И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА… 

– [фараон еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню36.

  וַיְחַזֵּק ה' אֶת־לֵב פַּרְעֹה.  שֶׁהָיָה תוֹלֶה אִם לִרְדֹּף אִם לָאו, וְחִזֵּק אֶת לִבּוֹ לִרְדֹּף (שם):
…С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ. 

– [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно37.

  בְּיָד רָמָֽה.  בִּגְבוּרָה גְּבוֹהָה וּמְפֻרְסֶמֶת:
9 И ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ, И НАСТИГЛИ ИХ У ПИ- ѓА-ХИРОТ, ПРЕД БААЛЬ-ЦФО-НОМ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, – ВСЯ КОННИЦА ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСАДНИКИ, И ВОЙСКО.   טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן:
10 И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН; СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОДНЯЛИ ГЛАЗА, И ВОТ – [ВЕСЬ] ЕГИПЕТ ГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ, И ЗАКРИЧАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, [ОБРАЩАЯСЬ К] ГОСПОДУ.   יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם | נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН… 

– должно было быть написано פרעה קרב фар'окарав – «фараон приблизился» [а сказано ופרעה הקריב уфар'оѓикрив «фараон приблизил»]. почему же сказано הקריב ѓикрив – «приблизил», «принес»? потому что он принес себя в жертву [проявил самоотверженность] и приложил все усилия, чтобы быть впереди [своего войска] как и обещал40 [своим подданным]41.

  וּפַרְעֹה הִקְרִיב.  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וּפַרְעֹה קָרַב, מַהוּ הִקְרִיב? הִקְרִיב עַצְמוֹ וְנִתְאַמֵּץ לְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם:
…ГОНИТСЯ ЗА НИМИ… 

– [это сказано в единственном числе, потому что они преследовали израиль] в едином порыве42, как один человек43. в мидраш танхума44 есть другое толкование: увидели [сыны израиля:] «египет гонится за ними…» – ангел-покровитель египта сходит с небес, чтобы помочь им [египтянам].

  נֹסֵעַ אַֽחֲרֵיהֶם.  בְּלֵב אֶחָד כְּאִישׁ אֶחָד. דָּבָר אַחֵר – וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם, רָאוּ שַׂר שֶׁל מִצְרַיִם נוֹסֵעַ מִן הַשָּׁמַיִם לַעֲזֹר לַמִּצְרִים; – תנחומא:
…И ЗАКРИЧАЛИ… 

– [сыны израиля] воспользовались умением, [которым в совершенстве владели] их отцы [– молитвой]. об авраѓаме сказано: «…к месту, где он стоял [в молитве, пред господом]…»45 46. об ицхаке: «и вышел ицхак… помолиться (букв. «вести беседу»), в поле…»47, о яакове: «и достиг места [молитвы]…»48 49.

  וַיִּצְעֲקוּ.  תָּפְשׂוּ אֻמָּנוּת אֲבוֹתָם – בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם" (בראשית י"ט), בְּיִצְחָק "לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה", (שם כ"ד), בְּיַעֲקֹב "וַיִּפְגַע בַּמָּקוֹם" (שם כ"ח):
11И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ В ЕГИПТЕ, ЧТО ТЫ ВЗЯЛ НАС ПОГИБАТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С НАМИ, ВЫВЕДЯ ИЗ ЕГИПТА?   יאוַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם:
«РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ…» 

– неужели из-за недостатка могил, из-за того, что нет могил в египте, чтобы похоронить нас там, взял ты нас оттуда? si pour faillance de non fosses на французском языке.

  הֲמִבְּלִי אֵֽין־קְבָרִים.  וְכִי מֵחֲמַת חֶסְרוֹן קְבָרִים – שֶׁאֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לִקָּבֵר שָׁם – לְקַחְתָּנוּ מִשָּׁם. ש"י פו"ר פלינ"צא ד"י נו"ן פוש"יש בְלַעַז:
12 РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ, СКАЗАВ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И МЫ БУДЕМ РАБОТАТЬ НА ЕГИПТЯН? ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ НАМ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ».   יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר:
«РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ…» 

– [когда, что и] где говорили?51 «и сказали им: “посмотрит на вас господь и осудит [за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас]”»52.

  אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְּמִצְרָיִם.  וְהֵיכָן דִּבְּרוּ? "יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט" (שמות ה') (מכילתא):
«…ЧЕМ УМЕРЕТЬ…» 

– [лучше жить рабами] чем умирать. а вот если бы слово ממתנו было огласовано знаком мелафом53, то надо было бы понимать [«лучше мы были бы рабами] чем наша смерть». а поскольку [под вторым מ мем в слове ממתנו мимутену стоит] шурук54, то это слово нужно понимать как «чем умирать». и так же: «о, кто бы дал нам умереть – מותנו мутену – [от руки господа в стране египетской, где мы сидели у горшка с мясом и ели хлеб досыта!..»55 – лучше бы] нам умереть [там]; и так же: «кто бы дал мне умереть – מותי мути?!»56 – давид хотел умереть вместо своего сына авшалома; и так же: «…в день, когда встану [воскресну –] קומי куми – навсегда…»57; и так же: «…пока не вернусь – שובי шуви – с миром»58 – до дня, когда встану, когда вернусь.

  מִמֻּתֵנוּ.  מֵאֲשֶׁר נָמוּת, וְאִם הָיָה נָקוּד מְלָאפוּם הָיָה נִבְאָר מִמִּיתָתֵנוּ, עַכְשָׁיו שֶׁנָּקוּד בְּשׁוּרֻק נִבְאָר מֵאֲשֶׁר נָמוּת וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ" (שמות ט"ז) – שֶׁנָּמוּת, וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתִי" דְּאַבְשָׁלוֹם (שמואל ב' י"ט) – שֶׁאָמוּת. כְּמוֹ "לְיוֹם קוּמִי לְעַד" (צפניה ג'), "עַד יוֹם שׁוּבִי בְשָׁלוֹם" (דברי הימים ב' י"ח) – שֶׁאָקוּם, שֶׁאָשׁוּב:
13 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК СПАСЕТ ВАС ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ, ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ НЫНЕ, БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ НИКОГДА.   יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם:
«…ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ…» 

– только сегодня вы их и видите [в последний раз]. сегодня вы видели их и больше не увидите.

  כִּי אֲשֶׁר־רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם וגו'.  מַה שֶּׁרְאִיתֶם אוֹתָם אֵינוֹ אֶלָּא היום, הַיּוֹם הוּא שֶׁרְאִיתֶם אוֹתָם וְלֹא תוֹסִיפוּ עוֹד:
14ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ, А ВЫ – МОЛЧИТЕ».   ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן:
«ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ…» 

– [то есть он будет воевать] вместо вас. и так же: «…ведь господь воюет за них – להם лаѓем…»60; и так же: «…если за всевышнего – לאל ла-эль – будете воевать»61; и так же: «…и который говорил обо мне – ...לי ли»62; и так же: «вы ли будете воевать за бааля – לבעל ла-бааль?..»63

  יִלָּחֵם לָכֶם.  בִּשְׁבִילְכֶם; וְכֵן "כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם", וְכֵן "אִם לָאֵל תְּרִיבוּן" (איוב י"ג), וְכֵן "וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי" (בראשית כ"ד), וְכֵן "הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל" (שופטים ו'):
15И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ? СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ [СВОИМ ПУТЕМ].   טווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ:
«ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ?..» 

– отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде64. другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!»65 66.

  מַה־תִּצְעַק אֵלָי.  לִמְּדָנוּ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא עֵת עַתָּה לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּצָרָה (מכילתא). דָּבָר אַחֵר – מַה תִּצְעַק אֵלָי, עָלַי הַדָּבָר תָּלוּי וְלֹא עָלֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" (ישעיהו מ"ה):
«…СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ…» 

– от них требуется только [одно –] двигаться вперед67, а море не устоит перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря.

  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּֽעוּ.  אֵין לָהֶם אֶלָּא לִסַּע, שֶׁאֵין הַיָּם עוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם, כְּדַאי הוּא זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְהָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִי וְיָצְאוּ, לִקְרֹעַ לָהֶם הַיָּם (מכילתא):
16 А ТЫ ПОДНИМИ СВОЙ ПОСОХ, И ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И РАССЕКИ ЕГО, И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОЙДУТ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ.   טזוְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה:
17А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦА ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОЙДУТ ЗА НИМИ, И Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО С КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ.   יזוַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו:
18 И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ».   יחוְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו:
19 И ПЕРЕМЕСТИЛСЯ АНГЕЛ БОЖИЙ, ШЕДШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ; И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП [ШЕДШИЙ] ПЕРЕД НИМИ ПЕРЕМЕСТИЛСЯ, И ВСТАЛ ПОЗАДИ;   יטוַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם:
…ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ… 

– [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист69 египтян. везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאךהאלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами70.

  וַיֵּלֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶם.  לְהַבְדִּיל בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּלְקַבֵּל חִצִּים וּבָלִיסְטְרָאוֹת שֶׁל מִצְרַיִם. בְּכָל מָקוֹם הוּא אוֹמֵר מַלְאַךְ ה' וְכָאן מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, אֵין אֱלֹהִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא דַּיָּן, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בַּדִּין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אִם לְהִנָּצֵל אִם לְהֵאָבֵד עִם מִצְרַיִם (שם):
…И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП… ПЕРЕМЕСТИЛСЯ… 

– когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян.

  וַיִּסַּע עַמּוּד הֶֽעָנָן.  כְּשֶׁחָשְׁכָה וְהִשְׁלִים עַמּוּד הֶעָנָן אֶת הַמַּחֲנֶה לְעַמּוּד הָאֵשׁ, לֹא נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן כְּמוֹ שֶׁהָיָה רָגִיל לְהִסְתַּלֵּק עַרְבִית לְגַמְרִי, אֶלָּא נָסַע וְהָלַךְ לוֹ מֵאַחֲרֵיהֶם לְהַחֲשִׁיךְ לְמִצְרַיִם:
20И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ.   כוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין | מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה:
И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА… 

– представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…»72 73.

  וַיָּבֹא בֵּין מַֽחֲנֵה מִצְרַיִם.  מָשָׁל לִמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּבְנוֹ מְהַלֵּךְ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לִשְׁבּוֹתוֹ, נְטָלוֹ מִלְּפָנָיו וּנְתָנוֹ לְאַחֲרָיו, בָּא זְאֵב מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לְפָנָיו וּזְאֵבִים מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ עַל זְרוֹעוֹ וְנִלְחַם בָּהֶם, כָּךְ "וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו" (הושע י"א) (מכילתא):
…И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ… 

– для египтян.

  וַיְהִי הֶֽעָנָן וְהַחשֶׁךְ.  לְמִצְרַיִם:
…И ОСВЕТИЛ… 

– столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман74.

  וַיָּאֶר.  עַמּוּד הָאֵשׁ את הלילה לְיִשְׂרָאֵל, וְהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם כְּדַרְכּוֹ לָלֶכֶת כָּל הַלַּיְלָה וְהַחֹשֶׁךְ שֶׁל עֲרָפֶל לְצַד מִצְרַיִם:
…И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ. 

– [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев]75.

  וְלֹֽא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה.  מַחֲנֶה אֶל מַחֲנֶה (שם):
21 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И ГНАЛ ГОСПОДЬ [ВОДУ] МОРЯ ВСЮ НОЧЬ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ОБРАЩАЯ МОРЕ В СУШУ; И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ.   כאוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה | אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם:
…СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ… 

– восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…»76; «…восточный ветер придет – ветер господень…»77; «…восточный ветер раздробит тебя…»78; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра»79 80.

  בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה.  בְּרוּחַ קָדִים שֶׁהִיא עַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת, הִיא הָרוּחַ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע בָּהּ מִן הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר, "כְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם" (ירמיה י"ח), "יָבוֹא קָדִים רוּחַ ה'" (הושע י"ג), "רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים" (יחזקאל כ"ז), "הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים" (ישעיה כ"ז):
…И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. 

– [расступились] все воды в мире81.

  וַיִּבָּֽקְעוּ הַמָּֽיִם.  כָּל מַיִם שֶׁבָּעוֹלָם:
22 И ШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ: А ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ.   כבוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם:
23 А ПОГНАЛИСЬ [ВСЛЕД] ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ И ВОШЛИ В МОРЕ ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА, ЕГО КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ.   כגוַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם:
…ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА… 

– [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь83.

  כֹּל סוּס פַּרְעֹה.  וְכִי סוּס אֶחָד הָיָה? מַגִּיד שֶׁאֵין כֻּלָּם חֲשׁוּבִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֶלָּא כְּסוּס אֶחָד (מכילתא):
24 И БЫЛО [ТАК]: В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ ВЗГЛЯНУЛ ГОСПОДЬ НА СТАН ЕГИПЕТСКИЙ В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ СТАН ЕГИПТЯН.   כדוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם:
…В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ… 

– ночь делится на три стражи84, и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей. а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит85 это как במטרת бематрат [«стража»]

  בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר.  שְׁלֹשֶׁת חֶלְקֵי הַלַּיְלָה קְרוּיִין אַשְׁמוּרָה, וְאוֹתָהּ שֶׁלִּפְנֵי הַבֹּקֶר קוֹרֵא אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר. וְאוֹמֵר אֲנִי, לְפִי שֶׁהַלַּיְלָה חָלוּק לְמִשְׁמְרוֹת שִׁיר שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, כַּת אַחַר כַּת, לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים, לְכָךְ קָרוּי אַשְׁמֹרֶת, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "מַטְּרַת":
…ВЗГЛЯНУЛ… 

– [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих»86 переведено им как «поле סכותא схута».

  וַיַּשְׁקֵף.  וַיַּבֵּט, כְּלוֹמַר פָּנָה אֲלֵיהֶם לְהַשְׁחִיתָם. וְתַרְגּוּמוֹ "וְאִסְתְּכִי" אַף הוּא לְשׁוֹן הַבָּטָה, כְּמוֹ "שְׂדֵה צוֹפִים", (במדבר כ"ג) – חֲקַל סָכוּתָא:
…В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ… 

– облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают87.

  בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן.  עַמּוּד עָנָן יוֹרֵד וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּטִיט וְעַמּוּד אֵשׁ מַרְתִּיחוֹ, וְטַלְפֵי סוּסֵיהֶם מִשְׁתַּמְּטוֹת (מכילתא):
…И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ… 

– [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума. и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили88: «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…»89

  וַיָּהָם.  לְשׁוֹן מְהוּמָה, אשדורד"ישון בְּלַעַז, עִרְבְּבָם, נָטַל סִגְנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם. וְשָׁנִינוּ בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מְהוּמָה הַרְעָמַת קוֹל הוּא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן "וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל וְגוֹ' עַל פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם" (שמואל א ז'):
25 И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ, ТАК ЧТО ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: «БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ!»   כהוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם:
И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ… 

– огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части91.

  וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו.  מִכֹּחַ הָאֵשׁ נִשְׂרְפוּ הַגַּלְגַּלִּים, וְהַמֶּרְכָּבוֹת נִגְרָרוֹת, וְהַיּוֹשְׁבִים בָּהֶם נָעִים וְאֵבָרֵיהֶן מִתְפָּרְקִין (מכילתא):
…ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ 

– [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы»92, – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут»93.

  וַיְנַֽהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת.  בְּהַנְהָגָה שֶׁהִיא כְבֵדָה וְקָשָׁה לָהֶם; בַּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ: "וַיַּכְבֵּד" לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו (שמות ט'), אַף כָּאן וַיְנַהֲגֵהוּ "בִּכְבֵדֻת":
«…ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ» 

– [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте94.

  נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָֽיִם.  בַּמִּצְרִיִּים. דָּבָר אַחֵר בְּמִצְרָיִם – בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵלּוּ לוֹקִים עַל הַיָּם כָּךְ לוֹקִים אוֹתָם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּמִצְרַיִם (מכילתא):
26 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА ИХ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ».   כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָֽדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּֽרָשָֽׁיו:
«…И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ…» 

– [воды] что отвесно стояли стеной, вернутся на место и накроют египтян.

  וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם.  שֶׁזְּקוּפִין וְעוֹמְדִים כְּחוֹמָה, יָשׁוּבוּ לִמְקוֹמָם וִיכַסּוּ עַל מִצְרַיִם:
27 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И К УТРУ МОРЕ ВЕРНУЛОСЬ К СИЛЕ СВОЕЙ; А ЕГИПТЯНЕ БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ. И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ ЕГИПТЯН В МОРЕ.   כזוַיֵּט֩ משֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם:
…К УТРУ… 

– [воды вернулись] в предутренние часы.

  לִפְנוֹת בֹּקֶר.  לְעֵת שֶׁהַבֹּקֶר פּוֹנֶה לָבֹא:
…К СИЛЕ СВОЕЙ… 

– [море вернулось] к исходной силе95.

  לְאֵיתָנוֹ.  לְתָקְפּוֹ הָרִאשׁוֹן (מכילתא):
…БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ… 

– [египтяне] в панике и безумии бежали навстречу воде.

  נָסִים לִקְרָאתוֹ.  שֶׁהָיוּ מְהֻמָּמִים וּמְטֹרָפִים וְרָצִין לִקְרַאת הַמַּיִם:
…И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ… 

– [всевышний мешал их в водах моря,] как человек, который перемешивает [варево] в кастрюле, опуская ко дну то, что плавает сверху, и поднимая вверх то, что на дне. так [египтяне] всплывали, и тонули, и разбивались о морское дно, а всевышний продлевал их жизнь, чтобы они [успели] почувствовать страдание96.

  וַיְנַעֵר ה'.  כְּאָדָם שֶׁמְּנַעֵר אֶת הַקְּדֵרָה וְהוֹפֵךְ הָעֶלְיוֹן לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹן לְמַעְלָה, כָּךְ הָיוּ עוֹלִין וְיוֹרְדִין וּמִשְׁתַּבְּרִין בַּיָּם, וְנָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּהֶם חַיּוּת לְקַבֵּל הַיִּסּוּרִין (שם):
…ПЕРЕМЕШАЛ… 

– арамейский перевод этого слова «и перемешал», «и взболтал». и есть много агадических комментариев [к этому месту в тексте].

  וַיְנַעֵר.  "וְשַׁנֵּיק", וְהוּא לְשׁוֹן טֵרוּף בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה:
28 И ВЕРНУЛАСЬ ВОДА, И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ ЗА НИМИ В МОРЕ; НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ.   כחוַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הבָּאִ֥ים אַֽחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד:
…И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ… ВОЙСКА ФАРАОНА… 

– в писании часто используется избыточная [приставка] ле [как и здесь – לכל חיל פרעה лехоль хейль пар'о] например: – «…всем его принадлежностям сделай из меди»97; – «все орудия святилища для всего его устройства…»98; – «…и их колья, и их растяжки, и все их принадлежности…»99; [и во всех этих примерах слово «все» – כל холь – записано с приставкой ל леלכל лехоль,] и это – норма языка.

  וַיְכַסּוּ אֶת־הָרֶכֶב לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה.  כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לִכְתֹּב לָמֶ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "לְכָל כֵּלָיו תַּעֲשֶׂה נְחֹשֶׁת" (שמות כ"ז), וְכֵן "לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכֹל עֲבֹדָתוֹ" (במדבר ד'), "וִיתֵדוֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם" (שם), וְאֵינָהּ אֶלָּא תִּקּוּן לָשׁוֹן:
29 А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ, И ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ.   כטוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם:
30 И СПАС ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН; И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ.   לוַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם:
…И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. 

– [сыны израиля увидели тела мертвых египтян] которые море выбросило на берег. [так было сделано для того] чтобы [сыны] израиля не сказали: мы поднимаемся на этот берег, а они [египтяне] вдали от нас поднимаются на другой берег и [снова начнут] нас преследовать100.

  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרָיִם מֵת.  שֶׁפְּלָטָן הַיָּם עַל שְׂפָתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִצַּד זֶה כָּךְ הֵם עוֹלִין מִצַּד אַחֵר, רָחוֹק מִמֶּנּוּ, וְיִרְדְּפוּ אַחֲרֵינוּ (פסחים קי"ח):
31 И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ВЕЛИКУЮ РУКУ, КОТОРОЙ ВЕРШИЛ ГОСПОДЬ [СУД] НАД ЕГИПТЯНАМИ, И БЛАГОГОВЕЛ НАРОД ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОВЕРИЛИ ОНИ В ГОСПОДА И В МОШЕ, РАБА ЕГО.   לאוַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ:
…ВЕЛИКУЮ РУКУ… 

– [сыны израиля увидели] великую мощь, проявленную святым, благословен он. много значений у слова «рука», и в любом случае в каждом из выражений слово «рука» сохраняет и свой прямой смысл. а толкующий их пусть подбирает подходящее по смыслу значение.

  אֶת־הַיָּד הגדולה.  אֶת הַגְּבוּרָה הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשְׂתָה יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְהַרְבֵּה לְשׁוֹנוֹת נוֹפְלִין עַל לְשׁוֹן יָד וְכֻלָּן לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ הֵן, וְהַמְפָרְשׁוֹ יְתַקֵּן הַלָּשׁוֹן אַחַר עִנְיַן הַדִּבּוּר: