Глава 14
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ, МЕЖДУ МИГДОЛЬ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ; РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ НАПРОТИВ НЕГО. | בדַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם: | |
– [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...»1 |
||
– это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными2. и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье. |
||
– [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…»3 4. |
||
3И ФАРАОН СКАЖЕТ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ОНИ УВЯЗЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ИХ ЗАПЕРЛА ПУСТЫНЯ”. | גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר: | |
– когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»]. |
||
– [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…»6 – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”»7 – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»]. |
||
– [это значит] «пойманы», на французском языке – serrer. подобное [употребление однокоренных слов:] – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..»8; – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…»9; – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…»10. |
||
– означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти. |
||
4 А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН ПОГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И [ТОГДА] Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО; И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: | |
– когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]»11 – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]»12. и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну»13 – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его»14 15. и еще сказано16: «известен бог, свершивший суд…» |
||
– он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь17. |
||
– [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама»18. |
||
5 И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ПЕРЕМЕНИЛ МНЕНИЕ ФАРАОН И ЕГО РАБЫ О НАРОДЕ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО ЖЕ ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, КОГДА ОТПУСТИЛИ ИЗРАИЛЬ ОТ РАБОТЫ НА НАС?» | הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ: | |
– [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев20. прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращают- ся в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь21, и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах]. |
||
– [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»22 и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..»23 а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали24. |
||
– [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»]. |
||
6 И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД. | ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ: | |
– тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…»28 приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…»29 |
||
7 И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ ОТБОРНЫХ КОЛЕСНИЦ И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ]. | זוַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ: | |
– [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחור –бахур «отборная»–в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно. |
||
– вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…»31 а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»?32 так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога33 [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову»34. |
||
– [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом. |
||
8 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПТА, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ. | חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה: | |
– [фараон еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню36. |
||
– [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно37. |
||
9 И ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ, И НАСТИГЛИ ИХ У ПИ- ѓА-ХИРОТ, ПРЕД БААЛЬ-ЦФО-НОМ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, – ВСЯ КОННИЦА ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСАДНИКИ, И ВОЙСКО. | טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן: | |
10 И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН; СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОДНЯЛИ ГЛАЗА, И ВОТ – [ВЕСЬ] ЕГИПЕТ ГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ, И ЗАКРИЧАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, [ОБРАЩАЯСЬ К] ГОСПОДУ. | יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם | נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה: | |
– должно было быть написано פרעה קרב фар'окарав – «фараон приблизился» [а сказано ופרעה הקריב уфар'оѓикрив – «фараон приблизил»]. почему же сказано הקריב ѓикрив – «приблизил», «принес»? потому что он принес себя в жертву [проявил самоотверженность] и приложил все усилия, чтобы быть впереди [своего войска] как и обещал40 [своим подданным]41. |
||
– [это сказано в единственном числе, потому что они преследовали израиль] в едином порыве42, как один человек43. в мидраш танхума44 есть другое толкование: увидели [сыны израиля:] «египет гонится за ними…» – ангел-покровитель египта сходит с небес, чтобы помочь им [египтянам]. |
||
– [сыны израиля] воспользовались умением, [которым в совершенстве владели] их отцы [– молитвой]. об авраѓаме сказано: «…к месту, где он стоял [в молитве, пред господом]…»45 46. об ицхаке: «и вышел ицхак… помолиться (букв. «вести беседу»), в поле…»47, о яакове: «и достиг места [молитвы]…»48 49. |
||
11И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ В ЕГИПТЕ, ЧТО ТЫ ВЗЯЛ НАС ПОГИБАТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С НАМИ, ВЫВЕДЯ ИЗ ЕГИПТА? | יאוַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– неужели из-за недостатка могил, из-за того, что нет могил в египте, чтобы похоронить нас там, взял ты нас оттуда? si pour faillance de non fosses на французском языке. |
||
12 РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ, СКАЗАВ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И МЫ БУДЕМ РАБОТАТЬ НА ЕГИПТЯН? ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ НАМ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ». | יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר: | |
– [когда, что и] где говорили?51 «и сказали им: “посмотрит на вас господь и осудит [за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас]”»52. |
||
– [лучше жить рабами] чем умирать. а вот если бы слово ממתנו было огласовано знаком мелафом53, то надо было бы понимать [«лучше мы были бы рабами] чем наша смерть». а поскольку [под вторым מ мем в слове ממתנו мимутену стоит] шурук54, то это слово нужно понимать как «чем умирать». и так же: «о, кто бы дал нам умереть – מותנו мутену – [от руки господа в стране египетской, где мы сидели у горшка с мясом и ели хлеб досыта!..»55 – лучше бы] нам умереть [там]; и так же: «кто бы дал мне умереть – מותי мути?!»56 – давид хотел умереть вместо своего сына авшалома; и так же: «…в день, когда встану [воскресну –] קומי куми – навсегда…»57; и так же: «…пока не вернусь – שובי шуви – с миром»58 – до дня, когда встану, когда вернусь. |
||
13 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК СПАСЕТ ВАС ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ, ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ НЫНЕ, БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ НИКОГДА. | יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם: | |
– только сегодня вы их и видите [в последний раз]. сегодня вы видели их и больше не увидите. |
||
14ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ, А ВЫ – МОЛЧИТЕ». | ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן: | |
– [то есть он будет воевать] вместо вас. и так же: «…ведь господь воюет за них – להם лаѓем…»60; и так же: «…если за всевышнего – לאל ла-эль – будете воевать»61; и так же: «…и который говорил обо мне – ...לי ли»62; и так же: «вы ли будете воевать за бааля – לבעל ла-бааль?..»63 |
||
15И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ? СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ [СВОИМ ПУТЕМ]. | טווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ: | |
– отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде64. другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!»65 66. |
||
– от них требуется только [одно –] двигаться вперед67, а море не устоит перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря. |
||
16 А ТЫ ПОДНИМИ СВОЙ ПОСОХ, И ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И РАССЕКИ ЕГО, И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОЙДУТ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. | טזוְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה: | |
17А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦА ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОЙДУТ ЗА НИМИ, И Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО С КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ. | יזוַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו: | |
18 И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ». | יחוְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו: | |
19 И ПЕРЕМЕСТИЛСЯ АНГЕЛ БОЖИЙ, ШЕДШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ; И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП [ШЕДШИЙ] ПЕРЕД НИМИ ПЕРЕМЕСТИЛСЯ, И ВСТАЛ ПОЗАДИ; | יטוַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист69 египтян. везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאךהאלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами70. |
||
– когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян. |
||
20И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ. | כוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין | מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה: | |
– представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…»72 73. |
||
– для египтян. |
||
– столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман74. |
||
– [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев]75. |
||
21 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И ГНАЛ ГОСПОДЬ [ВОДУ] МОРЯ ВСЮ НОЧЬ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ОБРАЩАЯ МОРЕ В СУШУ; И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. | כאוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה | אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם: | |
– восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…»76; «…восточный ветер придет – ветер господень…»77; «…восточный ветер раздробит тебя…»78; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра»79 80. |
||
– [расступились] все воды в мире81. |
||
22 И ШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ: А ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. | כבוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם: | |
23 А ПОГНАЛИСЬ [ВСЛЕД] ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ И ВОШЛИ В МОРЕ ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА, ЕГО КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ. | כגוַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם: | |
– [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь83. |
||
24 И БЫЛО [ТАК]: В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ ВЗГЛЯНУЛ ГОСПОДЬ НА СТАН ЕГИПЕТСКИЙ В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ СТАН ЕГИПТЯН. | כדוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם: | |
– ночь делится на три стражи84, и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей. а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит85 это как במטרת бематрат [«стража»] |
||
– [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих»86 переведено им как «поле סכותא схута». |
||
– облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают87. |
||
– [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума. и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили88: «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…»89 |
||
25 И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ, ТАК ЧТО ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: «БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ!» | כהוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם: | |
– огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части91. |
||
– [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы»92, – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут»93. |
||
– [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте94. |
||
26 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА ИХ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ». | כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָֽדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּֽרָשָֽׁיו: | |
– [воды] что отвесно стояли стеной, вернутся на место и накроют египтян. |
||
27 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И К УТРУ МОРЕ ВЕРНУЛОСЬ К СИЛЕ СВОЕЙ; А ЕГИПТЯНЕ БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ. И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ ЕГИПТЯН В МОРЕ. | כזוַיֵּט֩ משֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם: | |
– [воды вернулись] в предутренние часы. |
||
– [море вернулось] к исходной силе95. |
||
– [египтяне] в панике и безумии бежали навстречу воде. |
||
– [всевышний мешал их в водах моря,] как человек, который перемешивает [варево] в кастрюле, опуская ко дну то, что плавает сверху, и поднимая вверх то, что на дне. так [египтяне] всплывали, и тонули, и разбивались о морское дно, а всевышний продлевал их жизнь, чтобы они [успели] почувствовать страдание96. |
||
– арамейский перевод этого слова «и перемешал», «и взболтал». и есть много агадических комментариев [к этому месту в тексте]. |
||
28 И ВЕРНУЛАСЬ ВОДА, И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ ЗА НИМИ В МОРЕ; НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ. | כחוַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הבָּאִ֥ים אַֽחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד: | |
– в писании часто используется избыточная [приставка] ле [как и здесь – לכל חיל פרעה лехоль хейль пар'о] например: – «…всем его принадлежностям сделай из меди»97; – «все орудия святилища для всего его устройства…»98; – «…и их колья, и их растяжки, и все их принадлежности…»99; [и во всех этих примерах слово «все» – כל холь – записано с приставкой ל ле – לכל лехоль,] и это – норма языка. |
||
29 А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ, И ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. | כטוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם: | |
30 И СПАС ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН; И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. | לוַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם: | |
– [сыны израиля увидели тела мертвых египтян] которые море выбросило на берег. [так было сделано для того] чтобы [сыны] израиля не сказали: мы поднимаемся на этот берег, а они [египтяне] вдали от нас поднимаются на другой берег и [снова начнут] нас преследовать100. |
||
31 И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ВЕЛИКУЮ РУКУ, КОТОРОЙ ВЕРШИЛ ГОСПОДЬ [СУД] НАД ЕГИПТЯНАМИ, И БЛАГОГОВЕЛ НАРОД ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОВЕРИЛИ ОНИ В ГОСПОДА И В МОШЕ, РАБА ЕГО. | לאוַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ: | |
– [сыны израиля увидели] великую мощь, проявленную святым, благословен он. много значений у слова «рука», и в любом случае в каждом из выражений слово «рука» сохраняет и свой прямой смысл. а толкующий их пусть подбирает подходящее по смыслу значение. |