Глава 13
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«ПОСВЯТИ МНЕ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА В СРЕДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, [КАЖДОГО], ОТКРЫВАЮЩЕГО [МАТЕРИНСКОЕ] ЛОНО, ОТ [ПЕРВЕНЦА] ЧЕЛОВЕКА ДО [ПЕРВЕНЦА] СКОТА: ОН МОЙ». | בקַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא: | |
«…ОТКРЫВАЮЩЕГО [МАТЕРИНСКОЕ] ЛОНО…»:
– [здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые раскрывается матка. такое [употребление глагола פטר птр мы находим в стихе] «начал ссору – открыл – פוטר потер – воду; [оставь ссору прежде, чем она разольется]»1. и также [в стихе] «[все видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – יפטירו яфтиру – губы...»2 – то есть разевают рты. |
פֶּטֶר כָל־רֶחֶם: שֶׁפָּתַח הָרֶחֶם תְּחִלָּה, כְּמוֹ: "פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן" (משלי י"ז), וְכֵן "יַפְטִירוּ בְשָׂפָה" (תהלים כ"ב) – יִפְתְּחוּ שְׂפָתַיִם: | |
«…ОН МОЙ»:
– они [первенцы] принадлежат мне, потому что я казнил первенцев египта. |
לִי הֽוּא: לְעַצְמִי קָנִיתִי, עַל יְדֵי שֶׁהִכֵּיתִי בְכוֹרֵי מִצְרַיִם: | |
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ПОМНИ ЭТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ ВЫШЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА, ВЕДЬ СИЛОЮ РУКИ [СВОЕЙ] ВЫВЕЛ ВАС ГОСПОДЬ ОТСЮДА; И НЕ ЕШЬТЕ КВАСНОЕ. | גוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל חָמֵֽץ: | |
«ПОМНИ ЭТОТ ДЕНЬ…»:
– отсюда мы видим, что об исходе из египта следует вспоминать каждый день4. |
זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה: לִמֵּד, שֶׁמַּזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל יוֹם: | |
4 СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В ВЕСЕННЕМ МЕСЯЦЕ. | דהַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹֽצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָֽאָבִֽיב: | |
«…В ВЕСЕННЕМ МЕСЯЦЕ».:
– разве они не знали, в каком месяце [был исход]?! но вот к чему это сказано: посмотрите, как он милостив, – вывел вас [из египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни холодов и дождей. и так сказано [в писании]: «…выводит узников в подходящее [время]…»6 – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь]7. |
בְּחֹדֶשׁ הָֽאָבִֽיב: וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִין בְּאֵיזֶה חֹדֶשׁ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, רְאוּ חֶסֶד שֶׁגְּמַלְכֶם, שֶׁהוֹצִיא אֶתְכֶם בְּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת, לֹא חַמָּה וְלֹא צִנָּה וְלֹא גְּשָׁמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת" (תהלים ס"ח) – חֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת (מכילתא): | |
5 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ХИВИЙЦЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ДАТЬ ТЕБЕ, – ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, – ТО СОВЕРШАЙ ЭТО СЛУЖЕНИЕ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ. | הוְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהֹוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַ֠כְּנַֽעֲנִ֠י וְהַֽחִתִּ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַֽחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַֽאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָֽבַדְתָּ֛ אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה: | |
«…В СТРАНУ КНААНЕЕВ…»:
– хотя писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в стране израиля]8, тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. среди них был народ, который [собственно] и назывался кнаанским в узком значении этого термина9. |
אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַֽעֲנִי וגו': וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, כָּל ז' גּוֹיִם בְּמַשְׁמָע, שֶׁכֻּלָּן בִּכְלַל כְּנַעֲנִי הֵם וְאַחַת מִמִּשְׁפְּחוֹת כְּנַעַן הָיְתָה שֶׁלֹּא נִקְרָא לָהּ שֵׁם אֶלָּא כְּנַעֲנִי: | |
«…ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ…»:
– речь идет [о союзе] с авраѓамом: «в тот день господь заключил с авраѓамом союз...»10, а также [об обещании] ицхаку: «живи в той стране...»11,а также [о его обещании] яакову: «...землю, на которой ты лежишь...» 12 13. |
נִשְׁבַּע לַֽאֲבֹתֶיךָ: בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם וְגוֹ'" (בראשית ט"ו), וּבְיִצְחָק הוּא אוֹמֵר "גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת" (שם כ"ו), וּבְיַעֲקֹב הוּא אוֹמֵר "הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שׁוֹכֵב עָלֶיהָ" (שם כ"ח): | |
«…ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ…»:
– [эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира14. |
זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ: חָלָב זָב מִן הָעִזִּים, וְהַדְּבַשׁ זָב מִן הַתְּמָרִים וּמִן הַתְּאֵנִים: | |
«…ЭТО СЛУЖЕНИЕ…»:
– [к чему вновь говорить, что с приходом в страну израиля следует принести] эту пасхальную [жертву]? ведь выше уже было сказано: «и будет [так]: когда вы войдете в страну…»15 почему же тора повторяет эту заповедь? потому что тут есть нечто новое. там, выше, читаем: «и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?”»16 – это вопрос [заданный от имени] преступного сына, злодея, который [говоря «у вас»] исключил себя из общества. а здесь – «и расскажешь своему сыну...»17 – это о сыне, который [даже] не знает, о чем спросить. и [в этом стихе] тора учит, что начать разговор с ним надо словами предания, привлекающими сердце. |
אֶת־הָֽעֲבֹדָה הַזֹּאת: שֶׁל פֶּסַח; וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר לְמַעְלָה "וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'", וְלָמָּה חָזַר וּשְׁנָאָהּ? בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ, בְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֱמַר "וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם" — בְּבֵן רָשָׁע הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל, וְכָאן "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ" — בְּבֵן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַכָּתוּב מְלַמֶּדְךָ, שֶׁתִּפְתַּח לוֹ אַתָּה בְּדִבְרֵי אַגָּדָה הַמּוֹשְׁכִין אֶת הַלֵּב (מכילתא): | |
6СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ. | ושִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהֹוָֽה: | |
7 МАЦУ НАДО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ; И ПУСТЬ НЕ ВИДНО [БУДЕТ] У ТЕБЯ КВАСНОЕ, И ПУСТЬ НЕ ВИДНА [БУДЕТ] У ТЕБЯ ЗАКВАСКА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ. | זמַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹא־יֵֽרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ: | |
8 И РАССКАЖЕШЬ СВОЕМУ СЫНУ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: “РАДИ ЭТОГО СДЕЛАЛ МНЕ ГОСПОДЬ [ЧУДЕСА], КОГДА Я ВЫХОДИЛ ИЗ ЕГИПТА”. | חוְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּֽעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם: | |
«РАДИ ЭТОГО…»:
– [всевышний вывел меня из египта] ради того, чтобы я исполнял его заповеди, – о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени24. |
בַּֽעֲבוּר זֶה: בַּעֲבוּר שֶׁאֲקַיֵּם מִצְווֹתָיו, כְּגוֹן פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר הַלָּלוּ: | |
«…СДЕЛАЛ МНЕ ГОСПОДЬ…»:
– [здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из еврейского «мы»25]: «всевышний совершил [эти чудеса исхода] для меня, а не для тебя. будь ты там – ты был бы недостоин свободы»26. |
עָשָׂה ה' לִי: רָמַז תְּשׁוּבָה לְבֵן רָשָׁע, לוֹמַר עָשָׂה ה' לִי, וְלֹא לְךָ, שֶׁאִלּוּ הָיִיתָ שָׁם לֹא הָיִיתָ כְדַאי לִגָּאֵל (מכילתא): | |
9И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ – ЧТОБЫ БЫЛО УЧЕНИЕ ГОСПОДА У ТЕБЯ НА УСТАХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ СВОЕЙ СИЛЬНОЙ РУКОЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА. | טוְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָֽדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם: | |
«И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ…»:
– [что «это»? – сам] исход из египта будет тебе знаком.} |
וְהָיָה לְךָ לְאוֹת: יְצִיאַת מִצְרַיִם תִּהְיֶה לְךָ לאות: | |
«…ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ…»:
– [здесь речь идет о тфилин, в которые вложены свитки], где написано об исходе и которые ты повяжешь на руку и на голову. |
עַל־יָֽדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ: שֶׁתִּכְתֹּב הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ וְתִקְשְׁרֵם בָּרֹאשׁ וּבַזְּרוֹעַ: | |
«…НА ТВОЕЙ РУКЕ…»:
– на левой руке29. поэтому во второй части текста30 это слово написано в полной форме [не ידך ядха, а ידכה], чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание как] «та рука, что слабее». |
עַל־יָֽדְךָ: עַל יַד שְׂמֹאל, לְפִיכָךְ יָדְכָה מָלֵא בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה, לִדְרֹשׁ בָּהּ יָד שֶׁהִיא כֵהָה (מנחות ל"ו): | |
10СОБЛЮДАЙ ЭТОТ ЗАКОН В [НАЗНАЧЕННЫЙ] СРОК, ОТ ДНЕЙ КО ДНЯМ. | יוְשָֽׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַֽחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֽוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה: | |
«…ОТ ДНЕЙ КО ДНЯМ».:
– [это выражение следует понимать как] «из года в год». |
מִיָּמִים יָמִֽימָה: מִשָּׁנָה לְשָׁנָה (שם): | |
11И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААН, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ И ТВОИМ ПРАОТЦАМ, И ОТДАСТ ЕЕ ТЕБЕ, – | יאוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ: | |
«И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ…»:
– некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев [всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне33. а тот, кто считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в страну [израиля] и выполнять ее там34. |
וְהָיָה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ: יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁלֹּא קָדְשׁוּ בְּכוֹרוֹת הַנּוֹלָדִים בַּמִּדְבָּר, וְהָאוֹמֵר קָדְשׁוּ, מְפָרֵשׁ בִּיאָה זוֹ אִם תְּקַיְּמוּהוּ בַמִּדְבָּר תִּזְכּוּ לִכָּנֵס לָאָרֶץ וּתְקַיְּמוּהוּ שָׁם): | |
«…ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ…»:
– а где он поклялся тебе?35 «и я приведу вас в страну, которую я, подняв руку мою [, обещал дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный удел]...»36 |
נִשְׁבַּע לְךָ: וְהֵיכָן נִשְׁבַּע לְךָ? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי וְגוֹ'" (שמות ו'): | |
«…И ОТДАСТ ЕЕ ТЕБЕ…»:
– смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе страна [израиля], и не воспринимай ее как наследство, полученное от предков37. |
וּנְתָנָהּ לְךָ: תְּהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ נִתְּנָה לְךָ בּוֹ בַּיּוֹם, וְאַל תְּהִי בְעֵינֶיךָ כִּירֻשַּׁת אָבוֹת: | |
12 И ОТДАЙ ГОСПОДУ ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [МАТЕРИН-СКОЕ] ЛОНО. ВСЕ ОТКРЫВАЮЩИЕ [ИЗ] ПРИПЛОДА [ЧИСТОГО] СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ У ТЕБЯ, ИЗ САМЦОВ, – ГОСПОДУ. | יבוְהַֽעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר | שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה: | |
«…И ОТДАЙ…»:
– слово והעברת веѓааварта означает «отложи», «отдели». так сказано [в торе]: «…и выделите – והעברתם веѓаавартем – удел его для его дочери»39 40. |
וְהַֽעֲבַרְתָּ: אֵין וְהַעֲבַרְתָּ אֶלָּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ" (במדבר כ"ז) (מכילתא): | |
«…ОТКРЫВАЮЩИЕ [ИЗ] ПРИПЛОДА [ЧИСТОГО] СКОТА…»:
– это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. тора учит тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством, [но лишь в том смысле, что] рожденные после них уже не считаются первенцами41. впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом שגר шегер: «...и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей... приплод שגר шгар – быков твоих...»42. но здесь [в этом стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно». но может быть, ты скажешь, что слово שגר шегер относится и к нечистым животным? тора ответила на это в ином месте: «...твой крупный и мелкий рогатый скот...»43 [то есть законы о первенцах распространяются только на чистых животных]. другое объяснение таково: פטר רחם петер рехем относится к первенцам человека, [а פטר שגר петер шегер сказано о первенцах скота]. |
שֶׁגֶר בְּהֵמָה: נֵפֶל שֶׁשִּׁגְּרַתּוּ אִמּוֹ וְשִׁלְּחַתּוּ בְּלֹא עִתּוֹ; וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהוּא קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה לִפְטֹר אֶת הַבָּא אַחֲרָיו וְאַף שֶׁאֵין נֵפֶל קָרוּי שֶׁגֶר, כְּמוֹ "שְׁגַר אֲלָפֶיךָ" (דברים ז'), אֲבָל זֶה לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַנֵּפֶל שֶׁהֲרֵי כְבָר כָּתַב כָּל פֶּטֶר רֶחֶם. וְאִם תֹּאמַר אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּמַשְׁמָע, בָּא וּפֵרֵשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר "בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ" (דברים ט"ו). לָשׁוֹן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ, "וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּטֶר רֶחֶם" — בִּבְכוֹר אָדָם הַכָּתוּב מְדַבֵּר: | |
13 А ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [ИЗ ПРИПЛОДА] ОСЛЯТ ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ; И ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОРУБИ ЕМУ ЗАТЫЛОК; А КАЖДОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРВЕНЦА, ИЗ СВОИХ ДЕТЕЙ, ВЫКУПАЙ. | יגוְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה: | |
«…ОТКРЫВАЮЩИХ [ИЗ ПРИПЛОДА] ОСЛЯТ…»:
– [но не] первенцев иных нечистых животных. [но если закон о первенцах касается лишь чистых животных45, то почему он распространяется на ослят?!] таково веление торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены ослам46. и еще – ослы помогали [сынам] израиля во время исхода: не было ни одного еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром египтян. |
פֶּטֶר חמור: וְלֹא פֶּטֶר שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה; וּגְזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לְפִי שֶׁנִּמְשְׁלוּ בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם לַחֲמוֹרִים; וְעוֹד, שֶׁסִּיְּעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָן, שֶׁאֵין לְךָ אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא נָטַל הַרְבֵּה חֲמוֹרִים מִמִּצְרַיִם טְעוּנִים מִכַּסְפָּם וּמִזְּהָבָם שֶׁל מִצְרִים: | |
«…ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ…»:
– [как выкупают первенца осла?] отдают ягненка священнику, и после этого можно использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего храму имущества, как] обычное [животное]. |
תִּפְדֶּה בְשֶׂה: נוֹתֵן שֶׂה לַכֹּהֵן וּפֶטֶר חֲמוֹר מֻתָּר בַּהֲנָאָה וְהַשֶּׂה חֻלִּין בְּיַד כֹּהֵן (בכורות ט'): | |
«…ТО ПРОРУБИ ЕМУ ЗАТЫЛОК…»:
– [если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить, прорубив затылок секачом47. [хозяин осленка] лишив дохода священника, должен лишиться дохода [от этого осленка]48. |
וַֽעֲרַפְתּוֹ: עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו וְהוֹרְגוֹ; הוּא הִפְסִיד מָמוֹנוֹ שֶׁל כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יַפְסִיד מָמוֹנוֹ (שם י'): | |
«…А КАЖДОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРВЕНЦА, ИЗ СВОИХ ДЕТЕЙ, ВЫКУПАЙ…»:
– в другом месте49 определен размер выкупа – пять сэла [серебра]. |
וְכָל־בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה: חָמֵשׁ סְלָעִים פִּדְיוֹנוֹ קָצוּב בְּמָקוֹם אַחֵר (במדבר י"ח): | |
14А ВОТ КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН, ГОВОРЯ ТАК: “ЧТО ЭТО?” – ТО СКАЖИ ЕМУ: “СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА”. | ידוְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: | |
«…КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН…»:
– слово מחר махар – «завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем»52. примером [такого словоупотребления может быть и] этот [стих, и другой]: «...завтра [то есть – в будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям...»53 – это сказано о потомках гада и реувена. |
כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ בִנְךָ מָחָר: יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא עַכְשָׁיו וְיֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן "וְלֹא יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ" (יהושע כ"ב), דִּבְנֵי גָד וְדִבְנֵי רְאוּבֵן: | |
«ЧТО ЭТО?»:
– это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?» в ином месте [приведен вопрос другого сына, который] спрашивает: «что это за свидетельства, законы и установления...»54 – это вопрос мудрого сына. тора говорит [обра- щаясь к] четырем сыновьям:55 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и к спрашивающему мудро56. |
מַה־זֹּאת: זֶה תִּינוֹק טִפֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַעֲמִיק שְׁאֵלָתוֹ וְסוֹתֵם וְשׁוֹאֵל "מַה זֹּאת?", וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְגוֹ'" (דברים ו'), הֲרֵי זֹאת שְׁאֵלַת בֵּן חָכָם; דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים — רָשָׁע, וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ סְתוּמָה, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ חָכְמָה (מכילתא): | |
15 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ПРОТИВИЛСЯ ТОМУ, ЧТОБЫ ОТПУСТИТЬ НАС, ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕКА ДО ПЕРВЕНЦА СКОТА. ПОЭТОМУ Я ЖЕРТВУЮ ГОСПОДУ ВСЕХ САМЦОВ [СКОТА], ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, А ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ [ИЗ] МОИХ СЫНОВЕЙ Я ВЫКУПАЮ. | טווַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֘ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּֽהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה: | |
16 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ, ВЕДЬ СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА». | טזוְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֽוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם: | |
«…И НАПОМИНАНИЕМ…»:
– это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы טוטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פות фот – «два»57. а менахем [ибн сарук] связывал слово טוטפת тотафот со сказанным в писании: «...обрати – והטף веѓатеф – лицо твое на юг...»58 – и «не проповедуйте – תטיפו татифу...»59, – то есть [это слово связано с глаголами, имеющими значение «обратить лицо к...», «посмотреть на...» и] «говорить о...». а сама тора выше60 называет головной тфилин «памятью». [это вписывается и в предложения менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет говорить о нем. |
וּלְטֽוֹטָפֹת: תְּפִלִּין; וְעַל שֵׁם שֶׁהֵם אַרְבָעָה בָתִּים קְרוּיִין טטפת – "טט" בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, "פת" בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם "וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם" (יחזקאל כ"א), "אַל תַּטִּיפוּ" (מיכה ב'), לְשׁוֹן דִּבּוּר, כְּמוֹ וּלְזִכָּרוֹן, שֶׁהָרוֹאֶה אוֹתָם קָשׁוּר בֵּין הָעֵינַיִם, יִזְכֹּר הַנֵּס וִידַבֵּר בּוֹ: | |
17 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ОТПУСТИЛ НАРОД, БОГ НЕ НАПРАВИЛ ИХ ПО ДОРОГЕ [ЧЕРЕЗ] СТРАНУ ПЛИШТИМ, ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА; ПОТОМУ ЧТО БОГ СКАЗАЛ: «НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ». | יזוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י | אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה: | |
И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН… НЕ НАПРАВИЛ ИХ…:
– [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге]63. как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…»64. и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…»65 |
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה וְלֹֽא־נָחָם: נְהָגָם, כְּמוֹ "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ" (משלי ו'): | |
…ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА…:
– [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет66. а агадических объяснений есть множество. |
כִּי קָרוֹב הוּא: וְנֹחַ לָשׁוּב בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ לְמִצְרַיִם; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ הַרְבֵּה: | |
«НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД…»:
– [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться67. |
בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה: כְּגוֹן מִלְחֶמֶת "וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ'" (במדבר י"ד), אִם הָלְכוּ דֶּרֶךְ יָשָׁר הָיוּ חוֹזְרִים, וּמָה אִם כְּשֶׁהִקִּיפָם דֶּרֶךְ מְעֻקָּם אָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" (שם), אִם הוֹלִיכָם בִּפְשׁוּטָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה: | |
«…ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ…»:
– пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...»68 если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет»69. а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы]. |
פֶּן־יִנָּחֵם: יַחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה עַל שֶׁיָּצְאוּ וְיִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב: | |
18 И ОБВЕЛ БОГ НАРОД [ОКОЛЬНОЙ] ДОРОГОЙ ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. И ВООРУЖЕННЫМИ ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | יחוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
…ОБВЕЛ…:
– [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный. |
וַיַּסֵּב: הֱסִבָּם מִן הַדֶּרֶךְ הַפְּשׁוּטָה לַדֶּרֶךְ הָעֲקוּמָה: | |
…ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ…:
– [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки»75 – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут»76. |
יַם־סוּף: כְּמוֹ לְיַם סוּף, וְסוּף הוּא לְשׁוֹן אֲגַם שֶׁגְּדֵלִים בּוֹ קָנִים, כְּמוֹ "וַתָּשֶׂם בַּסּוּף" (שמות ב'), "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט): | |
…ВООРУЖЕННЫМИ…:
– [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные»77. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...»78 и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев»79 переведено онкелосом как וזריז везарейз. [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы. |
וַֽחֲמֻשִׁים: אֵין חֲמוּשִׁים אֶלָּא מְזֻיָּנִים; (לְפִי שֶׁהֱסִבָּן בַּמִּדְבָּר הוּא גָּרַם לָהֶם שֶׁעָלוּ חֲמוּשִׁים, שֶׁאִלּוּ הֱסִבָּן דֶּרֶךְ יִשּׁוּב, לֹא הָיוּ מְחֻמָּשִׁים לָהֶם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִין, אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְדַעְתּוֹ לִקְנוֹת שָׁם מַה שֶּׁיִּצְטָרֵךְ, אֲבָל כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לַמִּדְבָּר צָרִיךְ לְזַמֵּן לוֹ כָּל הַצֹּרֶךְ; וּמִקְרָא זֶה לֹא נִכְתַּב כִּי אִם לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן, שֶׁלֹּא תִתְמַהּ בְּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק וּבְמִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג וּמִדְיָן מֵהֵיכָן הָיוּ לָהֶם כְּלֵי זַיִן שֶׁהִכּוּ אוֹתָם בַּחֶרֶב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א'), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס "מְזָרְזִין", כְּמוֹ "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י"ד) – וְזָרֵיז. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא): | |
19 И КОСТИ ЙОСЕФА МОШЕ ВЗЯЛ С СОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ ЗАКЛЯЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КЛЯТВОЙ, СКАЗАВ: «[КОГДА] ВСПОМНИТ О ВАС БОГ, ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ». | יטוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם: | |
«…ЗАКЛЯЛ… КЛЯТВОЙ…»:
– [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать». поэтому он и взял клятву с народа81, что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой]82. |
הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ: הִשְׁבִּיעָם שֶׁיַּשְׁבִּיעוּ לִבְנֵיהֶם. וְלָמָּה לֹא הִשְׁבִּיעַ בָּנָיו שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן מִיָּד כְּמוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעַ יַעֲקֹב? אָמַר יוֹסֵף, אֲנִי שַׁלִּיט הָיִיתִי בְמִצְרַיִם וְהָיָה סֵפֶק בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת, אֲבָל בָנַי לֹא יַנִּיחוּם מִצְרַיִם לַעֲשׂוֹת, לְכָךְ הִשְׁבִּיעָם לִכְשֶׁיִּגָּאֲלוּ וְיֵצְאוּ מִשָּׁם שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ: | |
«…ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ».:
– такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда]с собой»83. |
וְהַֽעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶֽם: לְאֶחָיו הִשְׁבִּיעַ כֵּן, לִמְּדָנוּ שֶׁאַף עַצְמוֹת כָּל הַשְּׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמָּהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אִתְּכֶם (מכילתא): | |
20 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ. | כוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר: | |
И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА…:
– это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день. |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת: בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹן בָּאוּ מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת: | |
21 А ГОСПОДЬ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, ДНЕМ – В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ, А НОЧЬЮ – В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ, ОСВЕТИТЬ ИМ [ПУТЬ, ЧТОБЫ] ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ. | כאוַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה: | |
…НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ…:
– [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…»84 глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля]. так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути. |
לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ: נָקוּד פַּתָּח שֶׁהוּא כְּמוֹ לְהַנְחוֹתָם, "לַרְאוֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א') שֶׁהוּא כְמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, אַף כָּאן לְהַנְחֹתָם עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וּמִי הוּא הַשָּׁלִיחַ? עַמּוּד הֶעָנָן; וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ מוֹלִיכוֹ לִפְנֵיהֶם, וּמִכָּל מָקוֹם אֶת עַמּוּד הֶעָנָן הֵכִין לְהַנְחוֹתָם עַל יָדוֹ, שֶׁהֲרֵי עַל יְדֵי עַמּוּד הֶעָנָן הֵם הוֹלְכִים; עַמּוּד הֶעָנָן אֵינוֹ לְאוֹרָה אֶלָּא לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ: | |
22 НЕ ОТДАЛЯЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП ДНЕМ И ОГНЕННЫЙ СТОЛП НОЧЬЮ ОТ НАРОДА. | כבלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם: | |
НЕ ОТДАЛЯЛ…:
– святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается. |
לֹֽא־יָמִישׁ: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה; מַגִּיד שֶׁעַמּוּד הֶעָנָן מַשְׁלִים לְעַמּוּד הָאֵשׁ וְעַמּוּד הָאֵשׁ מַשְׁלִים לְעַמּוּד הֶעָנָן, שֶׁעַד שֶׁלֹּא יִשְׁקַע זֶה עוֹלֶה זֶה: |