Глава 13
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«ПОСВЯТИ МНЕ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА В СРЕДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, [КАЖДОГО], ОТКРЫВАЮЩЕГО [МАТЕРИНСКОЕ] ЛОНО, ОТ [ПЕРВЕНЦА] ЧЕЛОВЕКА ДО [ПЕРВЕНЦА] СКОТА: ОН МОЙ». | בקַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא: | |
– [здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые раскрывается матка. такое [употребление глагола פטר птр мы находим в стихе] «начал ссору – открыл – פוטר потер – воду; [оставь ссору прежде, чем она разольется]»1. и также [в стихе] «[все видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – יפטירו яфтиру – губы...»2 – то есть разевают рты. |
||
– они [первенцы] принадлежат мне, потому что я казнил первенцев египта. |
||
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ПОМНИ ЭТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ ВЫШЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА, ВЕДЬ СИЛОЮ РУКИ [СВОЕЙ] ВЫВЕЛ ВАС ГОСПОДЬ ОТСЮДА; И НЕ ЕШЬТЕ КВАСНОЕ. | גוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל חָמֵֽץ: | |
– отсюда мы видим, что об исходе из египта следует вспоминать каждый день4. |
||
4 СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В ВЕСЕННЕМ МЕСЯЦЕ. | דהַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹֽצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָֽאָבִֽיב: | |
– разве они не знали, в каком месяце [был исход]?! но вот к чему это сказано: посмотрите, как он милостив, – вывел вас [из египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни холодов и дождей. и так сказано [в писании]: «…выводит узников в подходящее [время]…»6 – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь]7. |
||
5 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ХИВИЙЦЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ДАТЬ ТЕБЕ, – ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, – ТО СОВЕРШАЙ ЭТО СЛУЖЕНИЕ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ. | הוְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהֹוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַ֠כְּנַֽעֲנִ֠י וְהַֽחִתִּ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַֽחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַֽאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָֽבַדְתָּ֛ אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה: | |
– хотя писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в стране израиля]8, тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. среди них был народ, который [собственно] и назывался кнаанским в узком значении этого термина9. |
||
– речь идет [о союзе] с авраѓамом: «в тот день господь заключил с авраѓамом союз...»10, а также [об обещании] ицхаку: «живи в той стране...»11,а также [о его обещании] яакову: «...землю, на которой ты лежишь...» 12 13. |
||
– [эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира14. |
||
– [к чему вновь говорить, что с приходом в страну израиля следует принести] эту пасхальную [жертву]? ведь выше уже было сказано: «и будет [так]: когда вы войдете в страну…»15 почему же тора повторяет эту заповедь? потому что тут есть нечто новое. там, выше, читаем: «и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?”»16 – это вопрос [заданный от имени] преступного сына, злодея, который [говоря «у вас»] исключил себя из общества. а здесь – «и расскажешь своему сыну...»17 – это о сыне, который [даже] не знает, о чем спросить. и [в этом стихе] тора учит, что начать разговор с ним надо словами предания, привлекающими сердце. |
||
6СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ. | ושִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהֹוָֽה: | |
7 МАЦУ НАДО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ; И ПУСТЬ НЕ ВИДНО [БУДЕТ] У ТЕБЯ КВАСНОЕ, И ПУСТЬ НЕ ВИДНА [БУДЕТ] У ТЕБЯ ЗАКВАСКА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ. | זמַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹא־יֵֽרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ: | |
8 И РАССКАЖЕШЬ СВОЕМУ СЫНУ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: “РАДИ ЭТОГО СДЕЛАЛ МНЕ ГОСПОДЬ [ЧУДЕСА], КОГДА Я ВЫХОДИЛ ИЗ ЕГИПТА”. | חוְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּֽעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [всевышний вывел меня из египта] ради того, чтобы я исполнял его заповеди, – о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени24. |
||
– [здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из еврейского «мы»25]: «всевышний совершил [эти чудеса исхода] для меня, а не для тебя. будь ты там – ты был бы недостоин свободы»26. |
||
9И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ – ЧТОБЫ БЫЛО УЧЕНИЕ ГОСПОДА У ТЕБЯ НА УСТАХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ СВОЕЙ СИЛЬНОЙ РУКОЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА. | טוְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָֽדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [что «это»? – сам] исход из египта будет тебе знаком.} |
||
– [здесь речь идет о тфилин, в которые вложены свитки], где написано об исходе и которые ты повяжешь на руку и на голову. |
||
– на левой руке29. поэтому во второй части текста30 это слово написано в полной форме [не ידך ядха, а ידכה], чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание как] «та рука, что слабее». |
||
10СОБЛЮДАЙ ЭТОТ ЗАКОН В [НАЗНАЧЕННЫЙ] СРОК, ОТ ДНЕЙ КО ДНЯМ. | יוְשָֽׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַֽחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֽוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה: | |
– [это выражение следует понимать как] «из года в год». |
||
11И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААН, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ И ТВОИМ ПРАОТЦАМ, И ОТДАСТ ЕЕ ТЕБЕ, – | יאוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ: | |
– некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев [всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне33. а тот, кто считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в страну [израиля] и выполнять ее там34. |
||
– а где он поклялся тебе?35 «и я приведу вас в страну, которую я, подняв руку мою [, обещал дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный удел]...»36 |
||
– смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе страна [израиля], и не воспринимай ее как наследство, полученное от предков37. |
||
12 И ОТДАЙ ГОСПОДУ ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [МАТЕРИН-СКОЕ] ЛОНО. ВСЕ ОТКРЫВАЮЩИЕ [ИЗ] ПРИПЛОДА [ЧИСТОГО] СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ У ТЕБЯ, ИЗ САМЦОВ, – ГОСПОДУ. | יבוְהַֽעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר | שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה: | |
– слово והעברת веѓааварта означает «отложи», «отдели». так сказано [в торе]: «…и выделите – והעברתם веѓаавартем – удел его для его дочери»39 40. |
||
– это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. тора учит тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством, [но лишь в том смысле, что] рожденные после них уже не считаются первенцами41. впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом שגר шегер: «...и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей... приплод שגר шгар – быков твоих...»42. но здесь [в этом стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно». но может быть, ты скажешь, что слово שגר шегер относится и к нечистым животным? тора ответила на это в ином месте: «...твой крупный и мелкий рогатый скот...»43 [то есть законы о первенцах распространяются только на чистых животных]. другое объяснение таково: פטר רחם петер рехем относится к первенцам человека, [а פטר שגר петер шегер сказано о первенцах скота]. |
||
13 А ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [ИЗ ПРИПЛОДА] ОСЛЯТ ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ; И ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОРУБИ ЕМУ ЗАТЫЛОК; А КАЖДОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРВЕНЦА, ИЗ СВОИХ ДЕТЕЙ, ВЫКУПАЙ. | יגוְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה: | |
– [но не] первенцев иных нечистых животных. [но если закон о первенцах касается лишь чистых животных45, то почему он распространяется на ослят?!] таково веление торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены ослам46. и еще – ослы помогали [сынам] израиля во время исхода: не было ни одного еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром египтян. |
||
– [как выкупают первенца осла?] отдают ягненка священнику, и после этого можно использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего храму имущества, как] обычное [животное]. |
||
– [если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить, прорубив затылок секачом47. [хозяин осленка] лишив дохода священника, должен лишиться дохода [от этого осленка]48. |
||
– в другом месте49 определен размер выкупа – пять сэла [серебра]. |
||
14А ВОТ КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН, ГОВОРЯ ТАК: “ЧТО ЭТО?” – ТО СКАЖИ ЕМУ: “СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА”. | ידוְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: | |
– слово מחר махар – «завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем»52. примером [такого словоупотребления может быть и] этот [стих, и другой]: «...завтра [то есть – в будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям...»53 – это сказано о потомках гада и реувена. |
||
– это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?» в ином месте [приведен вопрос другого сына, который] спрашивает: «что это за свидетельства, законы и установления...»54 – это вопрос мудрого сына. тора говорит [обра- щаясь к] четырем сыновьям:55 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и к спрашивающему мудро56. |
||
15 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ПРОТИВИЛСЯ ТОМУ, ЧТОБЫ ОТПУСТИТЬ НАС, ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕКА ДО ПЕРВЕНЦА СКОТА. ПОЭТОМУ Я ЖЕРТВУЮ ГОСПОДУ ВСЕХ САМЦОВ [СКОТА], ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, А ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ [ИЗ] МОИХ СЫНОВЕЙ Я ВЫКУПАЮ. | טווַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֘ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּֽהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה: | |
16 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ, ВЕДЬ СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА». | טזוְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֽוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם: | |
– это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы טוטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פות фот – «два»57. а менахем [ибн сарук] связывал слово טוטפת тотафот со сказанным в писании: «...обрати – והטף веѓатеф – лицо твое на юг...»58 – и «не проповедуйте – תטיפו татифу...»59, – то есть [это слово связано с глаголами, имеющими значение «обратить лицо к...», «посмотреть на...» и] «говорить о...». а сама тора выше60 называет головной тфилин «памятью». [это вписывается и в предложения менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет говорить о нем. |
||
17 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ОТПУСТИЛ НАРОД, БОГ НЕ НАПРАВИЛ ИХ ПО ДОРОГЕ [ЧЕРЕЗ] СТРАНУ ПЛИШТИМ, ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА; ПОТОМУ ЧТО БОГ СКАЗАЛ: «НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ». | יזוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י | אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה: | |
– [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге]63. как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…»64. и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…»65 |
||
– [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет66. а агадических объяснений есть множество. |
||
– [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться67. |
||
– пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...»68 если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет»69. а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы]. |
||
18 И ОБВЕЛ БОГ НАРОД [ОКОЛЬНОЙ] ДОРОГОЙ ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. И ВООРУЖЕННЫМИ ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | יחוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный. |
||
– [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки»75 – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут»76. |
||
– [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные»77. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...»78 и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев»79 переведено онкелосом как וזריז везарейз. [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы. |
||
19 И КОСТИ ЙОСЕФА МОШЕ ВЗЯЛ С СОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ ЗАКЛЯЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КЛЯТВОЙ, СКАЗАВ: «[КОГДА] ВСПОМНИТ О ВАС БОГ, ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ». | יטוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם: | |
– [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать». поэтому он и взял клятву с народа81, что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой]82. |
||
– такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда]с собой»83. |
||
20 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ. | כוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר: | |
– это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день. |
||
21 А ГОСПОДЬ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, ДНЕМ – В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ, А НОЧЬЮ – В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ, ОСВЕТИТЬ ИМ [ПУТЬ, ЧТОБЫ] ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ. | כאוַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה: | |
– [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…»84 глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля]. так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути. |
||
22 НЕ ОТДАЛЯЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП ДНЕМ И ОГНЕННЫЙ СТОЛП НОЧЬЮ ОТ НАРОДА. | כבלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם: | |
– святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается. |