Глава 12
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК: | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר: | |
– за то, что аѓарон творил чудеса [вместе с моше] и приложил [так же много] усилий, как и [сам] моше, оказал ему [всевышний] эту честь: [упомянул аѓарона] в первой же заповеди вместе с моше1. |
||
– [в египте, но] за пределами города или в самом городе? но мы уже учили ранее2 [что моше молился], «выйдя из города». если уж [моше] не очень важную молитву не стал произносить в этом городе, то мог ли [сам всевышний] сказать там столь значимые слова? почему же не говорил с ним в городе? потому что город был полон идолов3. |
||
2 «ЭТОТ МЕСЯЦ ДЛЯ ВАС – НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ; ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА. | בהַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה: | |
– показал ему [всевышний] луну во время ее обновления и сказал ему: [всякий раз] когда луна обновится, это будет тебе началом месяца5. но писание [никогда] не теряет простейший смысл: [всевышний] сказал ему [именно] о месяце нисан, что тот будет [первым месяцем года] исходным для отсчета месяцев, ияр будет называться вторым [месяцем], сиван – третьим [и так далее]. |
||
– моше было трудно [понять слова всевышнего]6 о рождении новой луны: какого размера должен быть [ее серп, чтобы], увидев [его], можно было освятить [новый месяц]. и [тогда всевышний] указал ему на лунный серп в небесах и сказал: если увидишь вот такой – освящай7. [но] как он мог показать ему [луну], разве не днем он говорил с ним?! ведь сказано: «…в [тот] день, когда говорил господь…»8 – [и также сказано:] «...заповедал моше в день...»9, – [и еще:] «...с [того] дня, когда заповедал господь и впредь...»10. но эти слова [из нашего стиха] были сказаны незадолго до заката солнца, и с наступлением темноты [всевышний] показал ему [месяц]11. |
||
3 СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМУТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ. | גדַּבְּר֗וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּֽעָשׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵֽית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת: | |
– разве аѓарон говорил с общиной?! ведь было сказано [всевышним моше]: «ты будешь говорить…»13, но [моше и аѓарон] уважительно относились друг к другу и говорили один другому: «научи меня [как лучше, правильнее сказать]», – и слова [как бы] исходили от обоих, словно они вместе говорили [с народом]14. |
||
– [всевышний повелел моше и аѓарону:] скажите [всей общине израиля] сегодня, в первый день месяца, чтобы они взяли [в свои дома по ягненку] в десятый [день] месяца15. |
||
– [только в этом году, когда впервые праздновался] песах в египте, [жертвенного ягненка] выбирали в десятый [день месяца нисан. но это правило] не [распространяется на праздник] песах [в последующие годы во всех] поколениях16. |
||
– [то есть брали по одному жертвенному ягненку] на каждую семью. [но тогда,] возможно, и многочисленные семьи [должны были] взять по одному ягненку на всех [членов семьи]? тора говорит: «по ягненку на дом»17. |
||
4 А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН И БЛИЖАЙШИЙ К ЕГО ДОМУ СОСЕД ПО РАСЧЕТУ ДУШ; ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО РАССЧИТАЙТЕ НА ЯГНЕНКА. | דוְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֘ מִֽהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶֽׂה: | |
– [то есть] если [членов семьи слишком] мало для того, чтобы съесть одного ягненка [целиком], и это приведет к [тому, что будет нарушен запрет] оставлять [мясо жертвы недоеденным до утра. поэтому сказано]: «пусть возьмет он [глава семьи] и... его сосед… [ягненка]» – таково прямое значение стиха. а еще есть мидраш, который учит, что если несколько семей договорились поделить [между собой пасхальную жертву], а потом их стало меньше, [поскольку часть] из них решила отказаться от этого [пасхального] ягненка и присоединиться к другой группе, то так делать можно [лишь] до тех пор, пока ягненок еще жив, прежде чем его зарежут21. |
||
– [если семья мала и ягненка решено принести в жертву совместно с семьей соседа, то расчет следует производить по] счету: [установить, сколько мяса может съесть каждый]. такое же [употребление слова מכסה михса в значении «подсчет», «рассчитать» мы находим и в другом тексте]: «расчет – מכסת михсат– оценку»22. |
||
– [речь идет только] о тех, кто может съесть [установленную минимальную норму: кусок мяса размером] с маслину, а не о больном человеке или старике23, которым это не под силу. |
||
– [составьте группу,] примите в расчет24 [при дележе мяса жертвенного ягненка]. |
||
5 ЯГНЕНОК У ВАС ДОЛЖЕН БЫТЬ БЕЗ ПОРОКА, САМЕЦ, ГОДОВАЛЫЙ. ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ ВОЗЬМИТЕ [ЖЕРТВУ]. | השֶׂ֧ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָֽעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ: | |
– [ягненок, предназначенный в жертву, должен быть] без [физических] изъянов26. |
||
– в течение всего года [после его рождения ягненок] называется «годовалым»27. [то есть речь идет не о ягнятах в возрасте между годом и двумя, а о тех] что родились [в течение] этого года [то есть их возраст до одного года]. |
||
– [жертва может быть принесена] как из этих [овец], так и из тех [коз], поскольку и [приплод] козы называют שה28 се. как сказано: «[вот животные, которых можете есть: бык,] овца – שה כבשים се квасим – и коза – ושה עזים весе изим»29. |
||
6 И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ В МЕЖВЕЧЕРЬЕ. | ווְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָֽׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם: | |
– это [слово – משמרת мишмерет] означает «проверка», [то есть ягненка] следует проверить, [дабы убедиться, что нет у него физических] недостатков30, за четыре дня [до жертвоприношения] до убоя. почему же ягненок должен был взят [в дом] за четыре дня до убоя, ведь в последующих поколениях этого требования не было? рабби матья бен хараш говорил31: сказано [в писании]: «и проходил я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, пора твоя – пора любви…»32. [это надо истолковать так]: пришло время исполниться клятве, которую я дал авраѓаму в том, что освобожу потомков его. но у них, [у потомков авраѓама], не было заповедей, исполняя которые они могли удостоиться освобождения, как сказано [там же, у пророка]: «...а ты – нагая и обнаженная»33 [то есть были они «наги», лишены заповедей]. и тогда дал им [всевышний] две заповеди: о крови пасхального [ягненка] и о крови обрезания, ведь они сделали обрезание в ту же ночь. как сказано: «...а ты лежишь в крови... [буквально – «в твоих кровях»]»34 – то есть в двух [видах] крови [пасхальной жертвы и обрезания]. а еще сказано: «и ты – во имя крови твоего завета я освободил твоих узников из ямы, в которой нет воды»35. и поскольку они [сыны израиля] погрязли в идолопоклонстве, сказал им [всевышний]: «выведите и возьмите [мелкий скот для вас и ваших семей...]»36.[сначала] выведите [то есть отведите] ваши руки от служения идолам, [а потом] возьмите скот [для исполнения] заповеди. |
||
– неужели все они занимались убоем [скота]?! [разумеется, нет, но] отсюда [мы учим правило: то, что делает] посланник человека, – словно [сделано] им самим37. |
||
– [это можно прочесть как перечисление трех общностей]: собрание, община и израиль. отсюда учат: пасхальные жертвы [приносимые от имени] общества последовательно забивались, одна за другой, тремя группами. входит первая группа, запирают [за ними] ворота храмового двора [и так далее], как сказано в трактате псахим38. |
||
– [жертвоприношения начинались] с шестого часа дня [считая со времени рассвета]. это [время суток] называется «межвечерьем», потому что [в это время] солнце склоняется к закату и наступают сумерки. а [относительно происхождения] выражения «межвечерье», я считаю, что так называется промежуток времени от перехода дня в вечер до перехода вечера в ночь, [отсюда и «межвечерье»]. переход от дня к вечеру – в начале седьмого часа [со времени рассвета], [это мы учим из стиха] «…когда склонятся вечерние тени»39. переход же от вечера к ночи – в начале ночи [в ее первый час]. само слово ערב эрев означает «сумрак», «темнота», как сказано: «…всякое веселье померкло – ערבה арва [букв. “овечерело”]»40. |
||
7И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ И НАНЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ. | זוְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹֽאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם: | |
– это – [отдельная заповедь] собирания крови [жертвы]. можно было подумать, что собирать кровь нужно рукой, но тора [ниже] говорит: «...и обмакните в чашу...»43 |
||
– это вертикальные [части дверной рамы] – один [косяк] с одной стороны от входа, другой – с другой. |
||
– это верхняя часть [рамы] двери [которая называется так потому, что дверь] – שוקף шокеф – бьет по ней, когда закрывается.lintel на французском языке. а слово שקיפה шкифа означает «удар», «шлепок». [например, слова в стихе] «звук падающего листа»44 [переведены на арамейский так]: «[звук] листка, сбитого – שקיף шакиф – [с ветки]». [и еще пример: слова] «рану [за рану]»45 [переведены на арамейский как] «удар – משקופי машкофей – [за удар]»46. |
||
– а притолоки и косяки в сенном сарае или хлеву [метить] не надо, ведь [люди] там не живут. |
||
8И ПУСТЬ СЪЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ИСПЕЧЕННОЕ НА [ОТКРЫТОМ] ОГНЕ; ПУСТЬ ЕГО ЕДЯТ С МАЦОЙ И С ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ]. | חוְאָֽכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ: | |
– [пусть сыны израиля едят мясо жертвы] а не сухожилия и кости47. |
||
– любая горькая трава называется מרור марор. и заповедал [нам всевышний] есть горькие травы в память48 [о том, что египтяне] «делали жизнь их [сынов израиля] горькой – וימררו ваемареру»49. |
||
9 НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ ИЛИ ВАРЕНЫМ В ВОДЕ, А ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ, [ВМЕСТЕ С] ГОЛОВОЙ, НОГАМИ И ВНУТРЕННОСТЯМИ. | טאַל־תֹּֽאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ: | |
– не ешьте то, что не пропеклось в требуемой степени. [такое непропеченное мясо] называется по-арабски נא на. |
||
– [букв. «варено-вареным»]. все это [сказано] в [продолжение] предостережения: не ешьте [жертву, приготовленную таким образом: полусырую или вареную]. |
||
– [если сказано только о мясе, сваренном в воде, то] откуда [известно, что нельзя варить и в] других жидкостях? тора говорит: [не ешьте] варено-вареного, то есть вареного любым способом50. |
||
– выше это было заповедано как предписание51, а теперь добавлен запрет: не ешьте [мясо пасхальной жертвы] иначе, чем испеченное на огне52. |
||
– запеките [ягненка] всего, целиком, с головой, и с ногами, и с внутренностями. внутренности же вкладывают в его [тушу] после того, как они вычищены и вымыты53. а выражение על כרעיו ועל קרבו аль краав веаль кирбо – «с ногами и внутренностями» (буквально: «на ноги и на внутренности его») – построено подобно [выражению] «по воинствам [их]»54 в значении «со всеми воинствами его, сколько бы их ни было». так и в этом [стихе: запеките ягненка] как он есть, все мясо [всю тушу] целиком. |
||
10 И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕГО ДО УТРА, НО СОЖГИТЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА НА ОГНЕ. | יוְלֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ: | |
– что сообщает нам тора, вторично повторяя [в том же стихе] слова «до утра»? [тора] предварила «утро» «утром»59. [то есть речь идет о еще более раннем часе, чем мы могли бы подумать. обычно слово] «утро» означает восход солнца – הנץ החמה ѓанец ѓахама, но тут писание устанавливает, что запрет на съедение [мяса пасхальной жертвы] наступает еще раньше – с рассветом – עלות השחר алот ѓашахар. таков простой смысл [стиха]. а еще есть мидраш: оставшееся от жертвы сжигают не в сам праздник, а лишь на следующий день, утром60. и, [согласно мидрашу], так толкуется [текст писания]: а оставшееся [несъеденным] до первого утра [праздника] пусть останется до следующего утра и тогда пусть будет сожжено. |
||
11 И ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ, ВАШИ НОГИ ОБУТЫ И ПОСОХ В РУКЕ ВАШЕЙ; И ЕШЬТЕ ЕГО СПЕШНО; ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ. | יאוְכָ֘כָה֘ תֹּֽאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהֹוָֽה: | |
– [как у человека,] готового к пути. |
||
– [это] слово – חפזון хипазон – означает «паника», «спешка», как [сказано]: «…спешил – נחפז нехпаз – давид уйти…»61. [и еще пример:] «…которые второпях – בחפזם бехафзам – побросали арамейцы…»62 |
||
– [эта] жертва называется песах от [слова פסח, пасах, означающего] «перепрыгнуть», «пропустить», «миновать», потому что всевышний пропускал дома [сынов] израиля [находившиеся] среди домов египтян, «перепрыгивал» от египтянина к египтянину, а еврей, что был между ними, оставался невредимым. [так он поступил для вас, теперь же] вы выполняйте [заповедь] во имя его [бескорыстно]. делайте это, словно прыгая [то есть проворно], в соответствии с названием [жертвы и праздника] – פסח песах. и также [на французском языке] pascua означает «переступить», «перешагнуть». |
||
12 А Я ПРОЙДУ В ЭТУ НОЧЬ ПО [ВСЕЙ] СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, И НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ. | יבוְעָֽבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֘ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [я, говорит всевышний,] пройду, как [земной] царь проходит с места на место [по своим владениям]. и одним мановением, и в одно мгновение – все наказаны65. |
||
– в египте [были казнены не только первенцы египтян], но и другие первенцы. а откуда [известно, что были казнены также] первенцы египтян [живших вне египта] в иных местах? писание говорит: «поразившего египтян в первенцах их…»66 |
||
– несчастья начинаются с того, кто согрешил первым67. |
||
– [идолы] из дерева – сгниют, из металла – расплавятся и прольются на землю68. |
||
– я лично [совершу суд], а не посредством посланника69. |
||
13 И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ НА ВАШИХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, И Я УВИЖУ КРОВЬ, И МИНУЮ ВАС, И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГУБИТЕЛЬНОГО МОРА, КОГДА БУДУ ПОРАЖАТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ. | יגוְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָֽסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [она] будет знаком для вас, но не для других. отсюда [следует], что [сыновья израиля] метили [двери кровью] только изнутри73. |
||
– все открыто и явно пред ним [к чему же говорить «я увижу»?!] но святой, благословен он, сказал: посмотрю на вас, увижу, что вы выполняете мои заповеди, – и миную вас, [то есть не казню, как египтян]. |
||
– [то есть] и помилую [вас]. и подобно этому [сказано]: «…[всевышний] пощадит – פסוח пасоах – и спасет [иерусалим]…»74 но я говорю, [что] все [слова от корня] פסח псх означают «пропускать», «перескакивать». [и комментируемое слово] ופסחתי уфасахти следует понимать так: [всевышний] пропускал дома [сынов] израиля, [поражая]дома египтян, а дома располагались вперемежку. и подобное [употребление глагола от этого же корня мы находим в словах пророка элияѓу: «до каких пор вы будете] прыгать – פוסחים посхим – с места на место?..75»76. [и слово פיסח писеах – «хромой» – происходит от того же корня], ведь все хромые словно подпрыгивают при ходьбе. и [приведенное выше выражение «пощадит –] פסוח пасоах – и спасет» можно истолковать в этом же духе: [всевышний] пропустит и спасет его [иерусалим], уничтожая осужденные на смерть [города]. |
||
– [среди вас не будет] но он будет среди египтян77. если так, то, может быть, египтянин сумеет спастись в доме еврея?! [нет,] тора говорит: «и не будет среди вас гибельного мора», – но будет среди египтян, что в ваших домах. но тогда я бы мог подумать, что еврей, который будет в доме египтянина, погибнет?! [нет,] тора говорит: «и не будет средивас гибельного мора». |
||
14 И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТОТ ДЕНЬ ПАМЯТНЫМ ДЛЯ ВАС, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ; КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН – ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО. | ידוְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ: | |
– на [все] поколения. |
||
– в день, который ты [должен] помнить, ты [будешь] праздновать. но мы еще не знаем, о каком именно дне идет речь. в торе сказано: «помни этот день, в который вышли вы [из египта]…»78 отсюда мы учим, что день исхода и есть день, [который должен стать] памятным. а в какой же день вышли [из египта]? тора говорит: «…назавтра после песаха вышли…»79 таким образом, пятнадцатый день нисана – праздничный день. ночью пятнадцатого они ели пасхальную [жертву], а с наступлением утра тронулись в путь80. |
||
– я мог бы подумать, [что это заповедано] всего двум поколениям, ведь [если слово стоит во множественном числе и не было оговорено иначе, то мы считаем, что оно подразумевает] минимальное [множество] – два. но в торе сказано: «…как вечный закон – празднуйте его [песах]»81. |
||
15 СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ; И В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ВАШИХ ДОМОВ, ТАК КАК ДУША ТОГО [ЧЕЛОВЕКА], КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДО СЕДЬМОГО ДНЯ [ПРАЗДНИКА], ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ. | טושִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָֽרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי: | |
– [празднуйте] septaine дней [семь дней подряд]. |
||
– но в другом месте сказано: «шесть дней ешьте мацу…»82 делаем заключение, что в седьмой день песаха не обязательно есть мацу, лишь бы [человек] не ел хамец. {[а] откуда [можно заключить, что и в] шесть [предшествующих дней есть мацу] можно, [но не обязательно]? [здесь]тора говорит: «семь дней»}83 таково [одно из тринадцати] правил84, [по которым толкуется] тора: «если частный случай, входящий в общее правило, выделен и о нем сообщена новая информация, она касается не только частного случая, но и всего правила». но если так, то, может быть, и в первую ночь песаха не обязательно есть мацу?! сказано в торе: «…с вечера, ешьте мацу…»85 – писание определяет это как обязанность86. |
||
– [очистить дом от квасного – хамеца – следует уже] с вечера [накануне] праздника. этот день назван ראשון ришон [хотя он и не первый из семи, а предшествует им], потому что им предваряются семь дней праздника, а мы находим [в писании много примеров тому, что словом] ראשון ришон назван [не первый по счету, а] предшествующий ему. например, «разве как первый из людей – הראשון אדם ѓаришон адам – родился ты?!»87. то есть разве ты родился прежде адама? и все же, может быть, здесь говорится не о дне, предшествующем семи дням праздника, а о первом из них? нет, мы учим в торе: «не режь при квасном [мою жертву] …»88 – то есть не режь [пасхальную] жертву, когда хамец еще находится у тебя. |
||
– [это сказано о человеке, который нарушит запрет] не по принуждению, а по собственной воле [букв. «по душе»] и [находясь в здравом] уме. |
||
– я мог бы понять это так: его душа будет отторгнута от [народа] израиля и уйдет к другому народу. но в другом месте тора говорит: «…[его душа будет отторгнута] передо мной…»89. [эта кара – כרת карет – отторжение, отсечение души от источника жизни – действенна] везде, где есть власть всевышнего, [то есть – повсеместно]90. |
||
16 И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС: НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ В ЭТИ [ДНИ]; ЛИШЬ ТО, ЧТО ПОСЛУЖИТ ПИЩЕЙ ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ, ТОЛЬКО ЭТО ВАМ МОЖНО ДЕЛАТЬ. | טזוּבַיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵֽעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵֽעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם: | |
– слово מקרא микра – имя существительное [образованное от глагола קרא кара – «называть», «провозглашать». это выражение следует понимать так]: провозгласи его [этот день] святым, [отмечая] едой, питьем и [праздничной] одеждой. |
||
– [не только нельзя делать никакую работу самому, но] даже [просить] других [людей, неевреев, сделать ее]92. |
||
– [в праздник запрещена любая работа, кроме той, что необходима для приготовления пищи; но разрешается] «только это», а не вспомогательные [виды работ], которые можно было сделать заранее накануне праздника. |
||
– даже [если речь идет о принадлежащей тебе] скотине. [но если так,] то, может быть, [можно готовить в праздник пищу] и для нееврея? нет, тора говорит: «вам»93. |
||
17 СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ; ВЕДЬ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ВАШИ ВОИНСТВА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. | יזוּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֽוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹֽתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
– [берегите ее] от заквашивания. поэтому сказали [мудрецы]: если [тесто] начинает подниматься, разровняй его [рукой, остуженной в] холодной [воде]94. рав яшия говорил: читай [в этом стихе] не מצות мацот – «мацу», – а מצוות мицвот – «заповеди» [то есть «соблюдайте заповеди»] – как не откладывают в сторону тесто для мацы, чтобы оно не скисло, так и не откладывают заповедь «скисать». если получил возможность исполнить ее – исполни немедленно95. |
||
–[его соблюдение состоит в том, чтобы воздерживаться] от работы. |
||
– [поскольку выше96] о будущих поколениях и вечности заповеди сказано лишь в связи с празднованием песаха, а не с воздержанием от работы, здесь повторен [запрет работы на все поколения и времена], дабы не подумали, что этот запрет был дан только для того поколения. |
||
18 С ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА, ЕШЬТЕ МАЦУ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА. | יחבָּֽרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּֽאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָֽאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב: | |
– к чему это?! [сказано «с четырнадцатого дня... месяца»,] сказано и [то, что праздник длится] семь дней [мы могли посчитать дату окончания праздника и сами]. [но] ведь [там, где содержится запрет употреблять в пищу хамец], сказано [только] о днях, откуда же [известно, что этот запрет действует и] ночью? поэтому тора говорит: [с четырнадцатого] по двадцать первое [то есть включая и все ночи]. |
||
19 СЕМЬ ДНЕЙ ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ; ВЕДЬ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ. | יטשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ: | |
– [а] откуда [известно, что нельзя иметь хамец и] в пределах [других наших владений, не в своем доме]? тора говорит: «…[и пусть не видно будет у тебя квасное, и пусть не видна [будет] у тебя закваска] во всех пределах твоих»98. если так, то зачем сказано «в ваших домах»? как твой дом под твоей ответственностью, так и все, что в твоем владении. здесь из запрета исключен тот хамец, который принадлежит нееврею и находится во владениях еврея, но не под его ответственностью, [не в его собственности]99. |
||
100 – [здесь говорится] о наказании отторжением души – карет – за [употребление] закваски – מחמצת махмецет. но выше101 уже сказано о наказании за хамец [к чему же кажущееся повторение]? чтобы ты не сказал: «за хамец, пригодный в пищу, есть наказание, а вот за закваску, которая в пищу не годна, – за нее наказания нет». а если бы было названо наказание за употребление в пищу закваски, но не упомянут отдельно запрет на хамец, я бы сказал: «за закваску, которая сквашивает все продукты, положено наказание, но за хамец, который не сквашивает другие продукты, наказания нет». поэтому были даны раздельно оба запрета102. |
||
– поскольку чудо [исхода] было явлено [только сыновьям] израиля, [участие] прозелитов [в праздновании не очевидно и] должно [быть оговорено отдельно]103. |
||
20 НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ; ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ». | ככָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת: | |
– [слово מחמצת махмецет надо понимать как «закваска», и] запрет [этот не на хамец, а] на употребление в пищу закваски. |
||
– [а это запрет не только на саму закваску, а и на] смеси, в которых она есть104. |
||
– это учит [нас тому, что мацу следует печь] из такой [муки], которую можно употреблять в пищу везде, «где бы вы ни жили», [то есть повсеместно. следовательно, для мацы] не годится [мука из] второй десятины [урожая и предназначенная для] хлебов благодарения [ведь их можно есть только в иерусалиме, а не повсеместно]105. |
||
21 И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫВЕДИТЕ И ВОЗЬМИТЕ МЕЛКИЙ СКОТ ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ, И ЗАРЕЖЬТЕ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. | כאוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח: | |
– тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения]. |
||
– а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара. |
||
– [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…»107. |
||
22 И ВОЗЬМИТЕ ПУЧОК ЭЗОВА, И ОБМАКНИТЕ В ЧАШУ С [СОБРАННОЙ] КРОВЬЮ, И КОСНИТЕСЬ ПРИТОЛОКИ И ОБОИХ ДВЕРНЫХ КОСЯКОВ КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ; И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ЗА ДВЕРИ СВОЕГО ДОМА ДО УТРА. | כבוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר: | |
– [это] растение с [тонкими] стеблями. |
||
– три стебля [связанные вместе] называются пучком108. |
||
109 – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот»110. |
||
– почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь111. |
||
– говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного112. а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…»113. |
||
23 И [КОГДА] ПОЙДЕТ ГОСПОДЬ ПОРАЖАТЬ ЕГИПТЯН, УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ОБОИХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ ГОСПОДЬ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ВАШИ ДОМА, ПОРАЗИТЬ ВАС. | כגוְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף: | |
– [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует». |
||
– [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю»– здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло»114. |
||
24ХРАНИТЕ ЭТО КАК ЗАКОН ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ СВОИХ ПОТОМКОВ НАВЕКИ. | כדוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם: | |
25 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ДАСТ ВАМ, КАК ОН [И] ГОВОРИЛ, СОБЛЮДАЙТЕ ЭТО СЛУЖЕНИЕ. | כהוְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
– писание поставило эту заповедь в зависимость от прихода [евреев] в страну [израиля]116. и [народ] не был обязан [приносить] пасхальную [жертву] в пустыне, кроме одного [раза], во второй год [после исхода], по [прямому] повелению [всевышнего]. |
||
– [когда,] где говорил? «и я приведу вас в страну...»117. |
||
26 И КОГДА СКАЖУТ ВАМ ДЕТИ ВАШИ: “ЧТО ЭТО ЗА СЛУЖЕНИЕ У ВАС?” – | כווְהָיָ֕ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם: | |
27 ТО СКАЖИТЕ [ИМ]: “ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ МИНОВАЛ ДОМА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, КОГДА ОН ПОРАЖАЛ ЕГИПТЯН, А НАШИ ДОМА СПАС”». И СКЛОНИЛСЯ НАРОД, И ПАЛ НИЦ. | כזוַֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: | |
– [народ поклонился в знак благодарности] за вести об освобождении, о приходе в [обетованную] страну и о детях, что у них будут118. |
||
28И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ [ВСЕ ЭТО] – КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | כחוַיֵּֽלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
разве уже сделали [они все заповеданное, разве все исполнили]? ведь сказано было им [только недавно], в первый день месяца, [начать служение в десятый день]. но раз они уже согласились всё выполнить и приняли на себя ответственность за это, писание говорит о них так, словно уже исполнили все119. |
||
– даже то, что они [сыны израиля] шли, в писании упомянуто отдельно, чтобы были они [отдельно] вознаграждены за то, что шли, и [отдельно] за то, что исполнили все120. |
||
сказано в похвалу [сынам] израиля, которые ничего не упустили, исполняя заповеданное им моше и аѓароном. а почему [далее] сказано: «так они и сделали» – כן עשו кен асу?потому что все, что сделали они, сделали и моше с аѓароном121. |
||
29 И БЫЛО [ТАК] В ПОЛНОЧЬ: И ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, СИДЯЩЕГО НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА ПЛЕННИКА, КОТОРЫЙ [СИДИТ] В ТЕМНИЦЕ, И ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА СКОТА. | כטוַיְהִ֣י | בַּֽחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֘ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה: | |
– везде, где [в писании] сказано «и господь», [имеется в виду он и его суд123. ведь [союз «и» –] ו у – означает добавление, как פלוני ופלוני плони уфлони – «имярек и имярек». |
||
– [не только египтян,] но и других народов, которые были в египте [кроме евреев]124. |
||
– да и сам фараон был первенцем, но оставался в живых дольше других первенцев, о нем сказано: «[но я оставил тебя для того] чтобы показать тебе мою силу…»125 на тростниковом море. |
||
– [первенцы захваченных в плен узников] которые радовались бедам израиля. и еще, чтобы те не сказали: это наши идолы принесли [египту] бедствие. [почему здесь не упомянут первенец рабыни?126] первенец рабыни входит в обобщение [«от первенца фараона до первенца пленника»], ведь [первенцы] перечислены от самого высокопоставленного к самому ничтожному. а первенец рабыни выше по своему положению, чем первенец пленного. |
||
30 И ВСТАЛ ФАРАОН [ТОЙ] НОЧЬЮ, ОН И ВСЕ РАБЫ ЕГО, И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ, И БЫЛ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ В ЕГИПТЕ, ТАК КАК НЕ БЫЛО ДОМА, ГДЕ БЫ НЕ БЫЛО МЕРТВЕЦА. | לוַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת: | |
– с ложа своего. |
||
– а не как принято у царей – в третьем часу [от восхода солнца]127. |
||
– сначала он, а потом рабы его. отсюда мы учим, что он бегал по домам своих рабов [из дома в дом] и будил их. |
||
– [мертвец был в каждом доме. если там] был первенец – умирал он, а [если] первенца не было – умирал старший в семье (их тоже называют, как первенцев, – בכור бхор), как сказано: «и его я сделаю первенцем…»128 другое толкование: египтянки изменяли мужьям и рожали от холостяков, и бывало у них много первенцев, у некоторых женщин по пять первенцев, каждый – первенец у своего отца129. |
||
31 И ПОЗВАЛ ОН НОЧЬЮ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬТЕ, УЙДИТЕ ИЗ СРЕДЫ МОЕГО НАРОДА, И ВЫ [САМИ], И [ВСЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ИДИТЕ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ; | לאוַיִּקְרָא֩ לְמשֶׁ֨ה וּלְאַֽהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם: | |
– [тора] рассказывает, что фараон бегал по городу от двери к двери и вопил: «где живет моше? где живет аѓарон?»132 |
||
– [убирайтесь поскорее] и вы – мужчины… |
||
– и дети. |
||
– пусть все будет так, как вы говорили, а не так, как я говорил. отменяю «не отпущу!»133, отменяю «кто же пойдет?»134, отменяю «…тольковаш мелкий и крупный скот пусть будет на виду…»135. |
||
32 И ВОЗЬМИТЕ ВАШ СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, И ИДИТЕ! И МЕНЯ ТОЖЕ БЛАГОСЛОВИТЕ». | לבגַּם־צֹֽאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי: | |
– а о чем же сказано дальше: כאשר דברתם каашер дибартем – «…как вы говорили…»? [о том, что моше говорил фараону:] «ты тоже дашь в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести господу богу нашему»136. |
||
– молитесь за меня, чтобы я тоже не умер, ведь я первенец. |
||
33 И НАПИРАЛИ ЕГИПТЯНЕ НА НАРОД [ИЗРАИЛЯ], ЧТОБЫ СКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИХ ИЗ СТРАНЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ВСЕ УМРЕМ!» | לגוַתֶּֽחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָֽמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים: | |
– сказали [египтяне] фараону: [то, что происходит] не соответствует предупреждению моше, он ведь говорил: умрет каждый первенец, – а тут и не первенцы умирают, да по пять–десять человек в одном доме137. |
||
34 И ПОНЕС НАРОД СВОЕ ТЕСТО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНО ВЗОШЛО; ОСТАТКИ, УВЯЗАННЫЕ В СВОЮ ОДЕЖДУ, НА СВОИХ ПЛЕЧАХ. | לדוַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם: | |
– не дали египтяне подождать, пока [тесто] начнет всходить. |
||
– остатки мацы и горьких трав [увязали и понесли они]. |
||
– [несли остатки от пасхальной трапезы на плечах] хотя было у них много скота [и они могли погрузить на него и эту поклажу], – несли ее на себе из любви к заповедям138. |
||
35И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ВЫПРОСИЛИ У ЕГИПТЯН СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ И ОДЕЖДУ. | להוּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת: | |
– [как моше] сказал им в египте: «…пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого...»139 |
||
– это было для них [евреев] даже важнее, чем серебро и золото140. и перечисление в стихе идет по возрастанию ценности. |
||
36 А ГОСПОДЬ ВНУШИЛ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ТЕ ИМ ДАВАЛИ; И ОБОБРАЛИ ОНИ ЕГИПЕТ. | לווַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם: | |
– [египтяне отдавали евреям] даже то, что те не просили. «ты просишь одно? бери два и уходи»141. |
||
– [онкелос переводит] «опустошили». |
||
37 И ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РААМСЕСА В СУККОТ, ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, НЕ СЧИТАЯ ДЕТЕЙ. | לזוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵֽרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵֽׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַד מִטָּֽף: | |
– это расстояние в сто двадцать миль они преодолели за мгновения, как сказано: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»142. |
||
– это те, кому двадцать лет и больше. |
||
38А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ СМЕШАННАЯ [ТОЛПА] ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СТАДО. | לחוְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד: | |
– это было смешение [выходцев из разных] народов, [тех, кто стал] прозелитами143. |
||
39 И ИСПЕКЛИ ОНИ ТЕСТО, КОТОРОЕ ВЫНЕСЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЛЕПЕШКАМИ МАЦЫ, ТАК КАК ОНО ЕЩЕ НЕ ЗАКВАСИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ИЗГНАНЫ БЫЛИ ИЗ ЕГИПТА И МЕДЛИТЬ НЕ МОГЛИ, И ДАЖЕ ЕДУ СЕБЕ НЕ ПРИГОТОВИЛИ. | לטוַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּי־גֹֽרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹֽא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם: | |
– тонкие лепешки из пресного, не взошедшего теста называются маца144. |
||
– [сыны израиля не приготовили даже пищу] на дорогу. это [сказано] в похвалу народу израиля, который не сказал: как же мы пойдем в пустыню без еды? но они поверили и пошли. об этом ясно сказано у пророка: «помню я, как была ты нежна ко мне в юности твоей, как любила меня в дни свадьбы твоей, как шла за мною по пустыне, по земле незасеянной»145 – и сразу за [этим стихом названа] награда [за любовь и верность]146: «свят израиль для господа»147. |
||
40 ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, ИХ ПРОЖИВАНИЯ [ТАМ], – ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. | מוּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה: | |
– после пребывания в качестве пришельцев на чужих землях. |
||
– всего от рождения ицхака до этого времени [до исхода] – четыреста лет. ведь слова «…пришельцами будут твои потомки…»148 могли относиться к авраѓаму только после рождения сына. а от заключения союза «меж рассеченных туш животных»149 до рождения ицхака прошло тридцать лет. и нельзя сказать, что именно в египте и только в египте [прошли эти четыреста тридцать лет]. ведь кеѓат [родился еще в земле израиля и] был среди переселившихся [в египет вместе] с яаковом. и даже если ты сложишь все годы его жизни с годами его сына амрама и с восьмьюдесятью годами жизни моше, то и тогда не выйдет так много. придется тебе признать, что кеѓату было немало лет, когда он пришел в египет, и многие годы жизни амрама прошли при жизни кеѓата, и многие из восьмидесяти лет моше в египте прожиты им при жизни амрама. так что тебе никак не дойти в оценке лет, проведенных в египте, до четырехсот, а потому придется признать, что и все предшествующие годы проживания [вне своей земли] названы изгнанничеством – גרות герут, даже годы [пребывания праотцев] в хевроне, как сказано: «…где жили – גר гар – авраѓам и ицхак»150 [то есть жил как пришелец151]. и сказано: «…страну, в которой они [уже] жили – גרו гару…»152 итак, ты должен признать, что предсказанное: «пришельцами – גר гер – будут твои потомки» – можно начать отсчитывать не раньше, чем это потомство появится. а от того момента, от рождения ицхака, отсчитай еще четыреста лет, и выйдет, что от прихода в египет до исхода прошло двести десять лет. и это одна из вещей, которую изменили в тексте переводчики, работавшие для царя птолемея. |
||
41 И БЫЛО [ТАК]: ПО ЗАВЕРШЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ВЫШЛО ВСЕ ВОИНСТВО ГОСПОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | מאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– это значит, что как только пришел конец [срока, отведенного сынам израиля на изгнание], вездесущий не задержал их ни на миг. пятнадцатого нисана ангелы служения пришли к авраѓаму, пятнадцатого нисана родился ицхак, пятнадцатого нисана был оглашен приговор [«пришельцем будет потомство твое...» при заключении союза] «меж рассеченных туш животных»153. |
||
42 ЭТА НОЧЬ – ХРАНИМАЯ ГОСПОДОМ, ЧТОБ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; ЭТА САМАЯ НОЧЬ ГОСПОДУ – ХРАНИМАЯ ДЛЯ ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЯХ. | מבלֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹֽרֹתָֽם: | |
– в эту ночь всевышний хранит и исполняет обещание вывести их [сынов израиля] из египта. |
||
– это и есть та ночь, о которой всевышний говорил авраѓаму: «той самой ночью я освобожу твоих потомков»154. |
||
– [в эту ночь] во всех поколениях сыны израиля находятся под защитой и [враги] не могут им навредить, как сказано: «…не даст губителю войти в ваши дома…»155 |
||
43 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОТ ЗАКОН О ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ: НИКАКОЙ ЧУЖАК НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ. | מגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
– этот текст был оглашен им [сынам израиля] четырнадцатого нисана156. |
||
– [здесь имеются в виду те, кто своим поведением демонстрирует] отчуждение от своего отца небесного. и нееврей, и еврей-отступник – все входят в это определение157. |
||
44 ВСЯКИЙ РАБ, ЧЕЛОВЕК, КУПЛЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, КОГДА ТЫ ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, ТОГДА [И] ОН МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ. | מדוְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
– [«тогда и он может ее есть» сказано не о рабе, как может показаться, а о самом] хозяине. то есть если рабам не сделано обрезание, то хозяину нельзя есть жертву. так понимает этот стих р. йеѓошуа. а р. элиэзер говорит, что обрезание рабов не является условием, при котором хозяин может есть жертву. но если так, то что же [по мнению р. элиэзера] сказала нам тора? «когда ты обрежешь его, тогда и он – раб – может ее есть...»158 |
||
45ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК [ИЗ ИНОЗЕМЦЕВ] НЕ МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ. | מהתּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
– это житель-пришелец – גר תושב гер тошав. |
||
– нееврей. но к чему это сказано? они ведь не обрезаны, а «…никакой необрезанный не должен ее есть»159. неевреи упомянуты тут особо, дабы мы знали, что запрет касается и тех из них, кто обрезан: потомков ишмаэля, гивонитян, которые живут [с сынами израиля] как переселенцы или наемные работники160. |
||
46В ОДНОМ ДОМЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА, НЕ ВЫНОСИ ЭТО МЯСО ИЗ ДОМА НАРУЖУ, И КОСТИ [ЭТОЙ ЖЕРТВЫ] НЕ ЛОМАЙТЕ. | מובְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ: | |
– в одной группе. нельзя собравшимся для принесения одной жертвы делиться на две компании и делить между собой мясо жертвы. итак, ты говоришь: «в одной группе», – но, может быть, это надо понимать иначе: «в одном доме» – это согласуется с простым смыслом стиха. может быть, если жертву ели во дворе и пошел дождь, им нельзя перенести трапезу в дом? нет, тора говорит: «…в тех домах, в которых будут его (ягненка) есть»161. [слово «дом» стоит во множественном числе, значит], те, кто ест жертву, могут есть ее и в двух разных местах. |
||
– [точнее,] из группы [которая ест пасхальную жертву]. |
||
– имеются в виду кости с остатками мяса размером хотя бы с маслину, если же мяса на кости совсем нет, на нее запрет ломать кость не распространяется. |
||
47ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЕЕ. | מזכָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ: | |
– а к чему это сказано? выше читаем: «…по ягненку на отчий дом…»163, то есть группы, собиравшиеся для совместной жертвы, были семьями. мы могли бы подумать, что так должно быть во всех поколениях. но тора говорит: вся община израиля должна приносить ее [пасхальную жертву]. |
||
48 А ЕСЛИ ПОСЕЛИТСЯ С ТОБОЙ ПРИШЕЛЕЦ И ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У НЕГО [В СЕМЬЕ] КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, И [ТОЛЬКО] ТОГДА ОН ПРИБЛИЗИТСЯ ПРИНЕСТИ ЕЕ И БУДЕТ КАК [КОРЕННОЙ] ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ; А НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ. | מחוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶ֘סַח֘ לַֽיהֹוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַֽעֲשׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
[из слов «если поселится у тебя пришелец и принесет пасхальную жертву» можно было бы заключить, что всякий, кто присоединится к евреям, сделает гиюр, должен немедленно принести пасхальную жертву [в какое бы время года это ни происходило]. но тора говорит: «закон один да будет и для коренного жителя и для пришельца» – как коренной житель [еврей] приносит жертву четырнадцатого нисана, так и пришелец – четырнадцатого. |
||
– [это касается] и тех, [кто не был обрезан по серьезной причине – к примеру,] его братья умерли из-за обрезания, и [такой человек] не отступник164. это выводится из [уже сказанного выше]: «…никакой чужак не должен ее есть»165. |
||
49ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ И ДЛЯ [КОРЕННОГО] ЖИТЕЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ ВАС». | מטתּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִֽהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם: | |
– [этот закон о] равенстве пришельца и коренного жителя касается не только пасхального жертвоприношения, но и всех заповедей торы166. |
||
50 И СДЕЛАЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | נוַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
51 И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ИХ ВОИНСТВАМ. | נאוַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם: |