Глава 11
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЕЩЕ ОДНУ КАЗНЬ Я НАВЕДУ НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ; [ТОЛЬКО] ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ВАС ОТПУСТИТ ОТСЮДА; КОГДА ЖЕ ОН БУДЕТ ОТПУСКАТЬ ВСЕХ, [ТО] ПОГОНИТ ВАС ОТСЮДА. | אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה: | |
– [онкелос1 переводит это слово как] «совер- шенно», «до конца». [этот стих следует понимать так:] «фараон вышлет всех вас». |
||
2 ГОВОРИ ЖЕ НАРОДУ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ [МУЖЧИНА] ОДОЛЖИТ У СВОЕГО ЗНАКОМОГО [ЕГИПТЯНИНА] И КАЖДАЯ [ЖЕНЩИНА] У СВОЕЙ ЗНАКОМОЙ [ЕГИПТЯНКИ] СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ». | בדַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ | מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב: | |
– [слово נא на означает] не что иное, как выражение просьбы, [эквивалент слову «пожалуйста»]. пожалуйста, попроси и предупреди их [сынов израиля] об этом, чтобы не получилось так, что мог бы тот праведник [авраѓам] сказать: обещание «…будут их угнетать…»3 [всевышний] исполнил, а «…выйдут с большим имуществом»4 – не исполнил5. |
||
3 И ВНУШИЛ ГОСПОДЬ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, ТОЖЕ БЫЛ ВЕСЬМА ВЕЛИК В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ГЛАЗАХ РАБОВ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ [ВСЕГО ЕГИПЕТСКОГО] НАРОДА. | גוַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם | הָאִ֣ישׁ משֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם: | |
4И СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: “ОКОЛО ПОЛУНОЧИ Я ПРОЙДУ ПО ЕГИПТУ. | דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּֽחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם: | |
– эти пророческие [слова] были вложены в уста моше еще тогда, когда тот стоял перед фараоном, ведь [позднее], уйдя от него [от фараона], он больше его не видел6. |
||
– когда ночь делится [надвое]. слово כחצות кахацот [построено по] той же [модели, что и] בעלות7 баалот [в стихе: «и было когда поднялся – בעלות баалот – пламень…»8]. подобное словообразование [мы находим и в слове] בַּחֲרוֹת бахарот [«когда разгорелся их гнев», в стихе «они бы нас проглотили живьем, когда разгорелся – בחרות бахарот – гнев их на нас»9]. таково простое значение стиха, ставящее все на свои места, ведь [слово] כחצות кахацот не является именем существительным со значением «половина» [ночи]. а учители наши толковали [этот текст так]: כחצות кахацот – «около полуночи» – и говорили, что [моше] так сказал [фараону]: «при- мерно в полночь», «близко к полуночи» – то есть незадолго до или сразу после полуночи10. {и не сказал «[точно] в полночь», чтобы не случилось так, что астрологи фараона ошибутся [в своих расчетах момента полуночи] и скажут: моше – лжец. но святой, благословен он, знает счет времен его с точностью до мгновения, [а потому ниже] сказано «в полночь»11.}12. |
||
5 И УМРЕТ КАЖДЫЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРОМУ [БЫ] СИДЕТЬ НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРАЯ ПРИ ЖЕРНОВАХ, И ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ СКОТА. | הוּמֵ֣ת כָּל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָֽרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה: | |
– почему же были поражены [первенцы] пленников?! чтобы [люди] не сказали: «их [узников] божества взыскали [с египтян за] их обиду и принесли бедствия египту»18. |
||
– а это включает всех, кто ниже фараона и выше рабыни. почему же были поражены сыновья рабынь? потому что и они тоже пользовались рабским трудом [евреев] и радовались их бедственному [положению]19. |
||
– [первенцы скота были поражены потому], что [египтяне] служили [скоту, как божествам], а святой, благословен он, взыскивая с народа, взыскивает с его идолов20. |
||
6 И БУДЕТ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО [ПРЕЖДЕ] И КАКОГО НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ. | ווְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף: | |
7 А У ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ [ДАЖЕ] ПЕС НЕ ВЫСУНЕТ ЯЗЫК НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ ПРОВОДИТ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ЕГИПТЯНАМИ И ИЗРАИЛЕМ”. | זוּלְכֹ֣ל | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל: | |
– я говорю, [что это] значит «заострять». то есть не заточит [пес язык свой], и вот [примеры подобному значению этого корня]: – «[тогда возвратился благополучно весь народ... и никто] не посмел сказать слово – לא חרץ את לשונו ло харац эт лшоно – против сынов израиля»]24. не заострил – חרץ харац [– свой язык, не говорил колко, нагло]25. – «[...когда услышишь отзвук шагов в вершинах тутовых деревьев,] тогда подними – תחרץ техерац – голос [и пусть зазвучит звон мечей...]»26 – то есть «издай резкий звук». – «[вот, я сделал тебя] молотилом острым – חרוץ харуц [– новым, зубчатым, будешь ты молотить и размельчать горы, и холмы в мякину превратишь]»27. – «помыслышустрого – חרוץ харуц – лишь к прибыли...»28 – то есть человека ретивого и острого умом. – «…рука прилежных – חרוצים харуцим [– обогащает их]»29 – [то есть рука] расторопных и острых умом торговцев [делает их богаче]. |
||
– [то есть всевышний] отделит [сынов израиля от остальных жителей египта]. |
||
8 И СОЙДУТ КО МНЕ ВСЕ ЭТИ ТВОИ РАБЫ, И СКЛОНЯТСЯ ПЕРЕДО МНОЙ, ГОВОРЯ: “УХОДИ ТЫ И ВСЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ В НОГАХ ТВОИХ”, – И [ЛИШЬ] ПОСЛЕ ЭТОГО Я УЙДУ». И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА ВО ГНЕВЕ. | חוְיָֽרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶ֩יךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲווּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּֽחֳרִי־אָֽף: | |
– [моше тут] воздает царские почести [фараону, не говоря прямо о его будущем унижении, но лишь об унижении его слуг]. ведь, в конце концов, сам фараон сошел к нему ночью и сказал: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»30 но моше не сказал ему изначально: «ты спустишься ко мне и поклонишься мне»31. |
||
– [выйдут с тобой все те], кто следует твоему мнению и [идет] твоими путями. |
||
– [моше говорит: «я уйду] из твоей страны вместе со всем народом». |
||
– когда [моше] завершил свою речь, он вышел от него. |
||
– [моше гневался на фараона] за то, что тот сказал: [«уйди от меня; поостерегись,] чтобы более не видел ты мое лицо; [так как в тот день, когда ты увидишь мое лицо, умрешь»]. |
||
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ МОИ ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ». | טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה לֹֽא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– «мои чудеса» [включает, как минимум], два [чуда; а далее сказано также]: преумножить – [а это уже как минимум] три [чуда. то есть речь идет о трех чудесах]: гибели первенцев, рассечении моря и «перемешивании» в нем египтян. |
||
10 А МОШЕ И АѓАРОН СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТИ ЧУДЕСА ПЕРЕД ФАРАОНОМ; НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ. | יוּמשֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּֽפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
– это уже было сказано [выше о всех казнях и чудесах]. и [то, что все их сделали моше и аѓарон] повторяется здесь только для того, чтобы [подготовить переход] к следующему разделу. |