Глава 10
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ, ТАК КАК Я ОТЯГЧИЛ ЕГО СЕРДЦЕ И СЕРДЦЕ РАБОВ ЕГО, РАДИ [ТОГО, ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я СРЕДИ НИХ МОИ ЗНАМЕНИЯ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ: | |
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ…»:
– [войди к фараону, чтобы] предостеречь его. |
וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה: וְהַתְרֵה בוֹ: | |
«…[ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я…»:
– [следует понимать как] שימי сими – «[чтобы] возложил я», то есть «что я возложу» [другими словами, я отягчил сердца фараона и его рабов, чтобы «возложить» на него мои знамения и продемонстрировать свое могущество]. |
שיתי: שׂוּמִי – שֶׁאָשִׁית אֲנִי: | |
2 И ЧТОБЫ ТЫ РАССКАЗЫВАЛ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК Я ИЗДЕВАЛСЯ НАД ЕГИПТЯНАМИ, И О МОИХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ВЕРШИЛ СРЕДИ НИХ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». | בוּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹֽתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
«…И ЗДЕВАЛСЯ…»:
– [я отягчил сердце фараона, чтобы ты рассказывал потомкам, как я] выставил его на посмешище. подобно этому: – «ведь тыиздевалась – התעללת ѓиталальт – надо мной…»1; – «…ведь когда поиздевался он над ними…»2 – это сказано о египте. [и это слово] התעללתי ѓиталальти – не значит «сделал [с ними]», подобно тому, [как этот корень употребляется в слове] מעללים маалалим – «деяния». ведь если бы [значение слова] было таким, [то вместо התעללתי ѓиталальти] надо было написать עוללתי олальти, как [это сказано в других местах]: – «…и сделай – ועולל веолель – с ними то, что עולל олель – сделал со мной…»3; – «...какое причинил – עוללת олальта – мне…»4. |
הִתְעַלַּלְתִּי: שָׂחַקְתִּי, כְּמוֹ "כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי" (במדבר כ"ב), "הֲלֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעוֹלֵל בָּהֶם" (שמואל א' ו'), הָאָמוּר בְּמִצְרַיִם, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן פּוֹעֵל וּמַעֲלָלִים, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב עוֹלַלְתִּי, כְּמוֹ "וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי" (איכה א'), "אֲשֶׁר עוֹלַל לִי" (שם): | |
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: “ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ МНЕ СЛУЖИЛИ. | גוַיָּבֹ֨א משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹן֘ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
«…СМИРИТЬСЯ…»:
– [следует понимать этот глагол в соответствии с арамейским] переводом – לאתכנעא леиткенаа, [корень которого כנע куф-нун-аин – «покорять(ся)»]. и он [глагол לענות лаанот] происходит от того же корня, что и עני ани – «бедный». [то есть всевышний через моше говорит фараону:] «ты отказался [вести себя как] нищий и униженный предо мной». |
לֵֽעָנֹת: כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְאִתְכְּנָעָא", וְהוּא מִגִּזְרַת עָנִי – מֵאַנְתָּ לִהְיוֹת עָנִי וְשָׁפָל מִפָּנַי: | |
4 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ МОЙ НАРОД, ТО ВОТ, Я НАВЕДУ ЗАВТРА САРАНЧУ НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ. | דכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִֽנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ: | |
5 И ПОКРОЕТ ОНА ГЛАЗ ЗЕМЛИ, И НЕ СМОЖЕТ [НИКТО] УВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И СЪЕСТ ОНА УЦЕЛЕВШИЙ ОСТАТОК, ОСТАВШИЙСЯ ВАМ ОТ ГРАДА, И ОБЪЕСТ ТАКЖЕ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ; | הוְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל | אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה: | |
«…ГЛАЗ ЗЕМЛИ…»:
– [саранча покроет все, что глаз] видит на земле, [поверхность земли]. |
אֶת־עֵין הָאָרֶץ: אֶת מַרְאֵה הָאָרֶץ: | |
«…И НЕ СМОЖЕТ...»:
– и смотрящий на землю [не сможет ее увидеть из-за покрова саранчи, таков смысл этого выражения], но тут [оно] изложено кратко. |
וְלֹא יוּכַל: הָרוֹאֶה לראת את הארץ, וְלָשׁוֹן קְצָרָה דִּבֵּר: | |
6 И НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ТВОИ ДОМА, И ДОМА ВСЕХ ТВОИХ РАБОВ, И ДОМА ВСЕХ ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ ВИДАЛИ НИ ТВОИ ОТЦЫ, НИ ОТЦЫ ОТЦОВ СО ДНЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ ИХ НА ЗЕМЛЕ ДО СЕГО ДНЯ”». И ПОВЕРНУЛСЯ ОН И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА. | ווּמָֽלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶ֘יךָ֘ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַֽאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה: | |
7 И СКАЗАЛИ РАБЫ ФАРАОНА ЕМУ: «ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТОТ [НАРОД] ДЛЯ НАС ПОМЕХОЙ? ОТПУСТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ОНИ СЛУЖАТ СВОЕМУ ГОСПОДУ БОГУ – ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ». | זוַיֹּֽאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִֽהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָֽבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם: | |
«…ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ».:
– неужели ты еще не знаешь, что пропал египет?! |
הֲטֶרֶם תֵּדַע: הַעוֹד לֹא יָדַעְתָּ כִּי אָבְדָה מִצְרַיִם: | |
8 И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ, И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ; КТО ЖЕ ПОЙДЕТ?» | חוַיּוּשַׁ֞ב אֶת־משֶׁ֤ה וְאֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים: | |
И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ…:
– [они] были возвращены [к фараону] через посыльного, которого отправили за ними, и тот вернул их к фараону. |
וַיּוּשַׁב: הוּשְׁבוּ עַל יְדֵי שְׁלִיחַ, שֶׁשָּׁלְחוּ אַחֲרֵיהֶם וֶהֱשִׁיבוּם אֶל פַּרְעֹה: | |
9 И СКАЗАЛ МОШЕ: «С НАШИМИ ЮНОШАМИ И С НАШИМИ СТАРИКАМИ ПОЙДЕМ, С НАШИМИ СЫНОВЬЯМИ И С НАШИМИ ДОЧЕРЬМИ, И С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ НАШИМ ПОЙДЕМ, ТАК КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ У НАС». | טוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ: | |
10НО ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, ГОСПОДЬ С ВАМИ, [НО] КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС С ВАШИМИ ДЕТЬМИ, cМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ. | יוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם: | |
«НО КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС…»:
– даже если отпущу также мелкий и крупный скот, как вы говорили. |
כַּֽאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם: אַף כִּי אֲשַׁלַּח גַּם אֶת הַצֹּאן וְאֶת הַבָּקָר כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם: | |
«…СМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ».:
– [этот стих следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: [смотрите, зло которое вы хотите сотворить, обратится против вас!]. [а еще] слышал я мидраш10: есть звезда, имя которой раа [«зло» – רעה раа]. сказал им фараон так: вижу я в [составленном] мною гороскопе, что эта звезда поднимается вам навстречу над пустыней, а это знак крови и убийства. и когда согрешили сыны израиля, [сделав золотого] тельца [и поклоняясь ему], и намерился святой, благословен он, умертвить их, говорил моше в молитве своей: «к чему‚ чтобы египтяне говорили: во зло – ברעה бераа – вывел их он?!» [это можно понять и так: «…под звездой зла вывел он их…»11]. именно об этом говорил им фараон: «смотрите, зло [восходит] перед вами». и тут же «отказался господь от зла [которым угрожал своему народу]»12. [это можно понять и так: отменил святой, благословен он, то, что предвещала им звезда под названием зло.] и заменил [всевышний] кровь [которую обещал им фараон и символизировала звезда раа] на кровь обрезания, которое сделал [всем сынам израиля] йеѓошуа [бин нун], и об этом сказано: «[…когда весь народ был обрезан... господь сказал йеѓошуа:] «сегодня я снял с вас позор египетский…»13. [ведь египтяне] говорили вам: «кровь видим мы на вас в пустыне». |
רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽם: כְּתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁ אַגָדָה שָׁמַעְתִּי, כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ רָעָה, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, רוֹאֶה אֲנִי בָּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי אוֹתוֹ כוֹכָב עוֹלֶה לִקְרַאתְכֶם בַּמִּדְבָּר, וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה; וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָרְגָם, אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר "בְּרָעָה" הוֹצִיאָם (שמות ל"ב), זוֹ הִיא שֶׁאָמַר לָהֶם, רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם; מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל יְהוֹשֻׁעַ אוֹתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם" (יהושע ה'), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָכֶם, דָּם אָנוּ רוֹאִין עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר: | |
11 НЕ [БУДЕТ] ТАК! ИДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». И ИЗГНАЛ ИХ ОТ ФАРАОНА. | יאלֹ֣א כֵ֗ן לְכ֙וּ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה: | |
«НЕ [БУДЕТ] ТАК!..»:
– [не будет так] как вы говорили, [намереваясь] увести с вами малых детей, но [будет иначе]: |
לֹא כֵן: כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לְהוֹלִיךְ הַטַּף עִמָּכֶם, אֶלָּא לכו הגברים ועבדו את ה': | |
«…И ДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ».:
– [слово אותה ота – «этого» – указывает на то, как сами моше и аѓарон описывали фараону цель ухода в пустыню.] это та служба, что вы просили [совершить]: «…принесем жертвы богу нашему»15, – а ведь малые дети жертвы не приносят. |
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים: כִּי אוֹתָהּ בִּקַּשְׁתֶּם עַד הֵנָּה – נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ, וְאֵין דֶּרֶךְ הַטַּף לִזְבֹּחַ: | |
…И ИЗГНАЛ ИХ…:
– это короткий [то есть эллиптический] стих [в нем отсутствует подлежащее] – не сказано ясно, кто [именно] изгнал [их]. |
וַיְגָרֶשׁ אותם: הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קָצָר וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַמְגָרֵשׁ: | |
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ – САРАНЧОЙ, И ПОДНИМЕТСЯ ОНА НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЕСТ ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ, ВСЕ, ЧТО ОСТАВИЛ ГРАД». | יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָֽדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד: | |
«…САРАНЧОЙ…»:
– [следует понимать: подними руку] для наказания саранчой. |
בָּֽאַרְבֶּה: בִּשְׁבִיל מַכַּת הָאַרְבֶּה: | |
13 И МОШЕ ПРОСТЕР ПОСОХ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ; И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ ГОСПОДЬ НАПРАВЛЯЛ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА ЗЕМЛЮ. НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НАНЕС САРАНЧУ. | יגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נִהַ֤ג רֽוּחַ־קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָֽאַרְבֶּֽה: | |
…ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР…:
– восточный ветер принес саранчу, так как дул в противоположном направлении [то есть восточным называется ветер, дующий на запад]. а египет находится на юго-западе [от страны израиля], как объяснено в другом месте16. |
וְרוּחַ הַקָּדִים: רוּחַ מִזְרָחִית נָשָׂא אֶת הָאַרְבֶּה, לְפִי שֶׁבָּא כְּנֶגְדוֹ, שֶׁמִּצְרַיִם בִּדְרוֹמִית מַעֲרָבִית הָיְתָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר: | |
14 И НАПАЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ОСЕЛА ПО ВСЕМУ ПРОСТРАНСТВУ ЕГИПТА ОЧЕНЬ ГУСТО; ПРЕЖДЕ НЕ БЫВАЛО ТАКОЙ САРАНЧИ, КАК ЭТА, И ПОСЛЕ НЕ БУДЕТ ТАКОЙ. | ידוַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָ֠יו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַֽחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן: | |
…И ПОСЛЕ НЕ БУДЕТ ТАКОЙ.:
– [сказано здесь «не бывало такой саранчи, как эта, и после не будет такой», но как же] то нашествие саранчи, которое было в дни йоэля?! о нем сказано: «…подобного этому не бывало никогда…»17 отсюда мы учим, что [нашествие саранчи в дни йоэля] было тяжелее, чем [в дни] моше. [как же это понять? нашествие в дни йоэля было беспримерным] по количеству видов саранчи, которые летели вместе: арбе, йелек, хасиль, газам. а в дни моше саранча была [только] одного вида [но ее было больше], чем когда бы то ни было раньше или позже. |
וְאַֽחֲרָיו לֹא־יִֽהְיֶה־כֵן: וְאוֹתוֹ שֶׁהָיָה בִימֵי יוֹאֵל שֶׁנֶּ' "כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן הָעוֹלָם" (יואל ב'), לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה כָּבֵד מִשֶּׁל מֹשֶׁה. (אוֹתוֹ שֶׁל יוֹאֵל הָיָה) עַל יְדֵי מִינִין הַרְבֵּה, שֶׁהָיוּ יַחַד אַרְבֶּה, יֶלֶק, חָסִיל, גָּזָם, אֲבָל שֶׁל מֹשֶׁה לֹא הָיָה אֶלָּא מִין אֶחָד, וְכָמוֹהוּ לֹא הָיָה וְלֹא יִהְיֶה: | |
15 И ПОКРЫЛА ОНА ВСЮ ПОВЕРХНОСТЬ СТРАНЫ, И ПОЧЕРНЕЛА ЗЕМЛЯ, И СЪЕЛА [САРАНЧА] ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ И ВСЕ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД, И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ НА ДЕРЕВЬЯХ И ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | טווַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָ֘רֶץ֘ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָ֒רֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹֽא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
…НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ…:
– [не осталось ни одного] зеленого листка. verdure на французском языке. |
כָּל־יֶרֶק: עָלֶה יָרֹק, וירדו"רא בְּלַעַז: | |
16И ПОСПЕШИЛ ФАРАОН ПРИЗВАТЬ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «СОГРЕШИЛ Я ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ И ПРЕД ВАМИ; | טזוַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם: | |
17А ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ПРОСТУПОК МОЙ ЛИШЬ НА ЭТОТ РАЗ И МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ, ЧТОБЫ ТОЛЬКО ОН ОТВРАТИЛ ОТ МЕНЯ ЭТУ СМЕРТЬ». | יזוְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה: | |
18 И ВЫШЕЛ [МОШЕ] ОТ ФАРАОНА И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ. | יחוַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה: | |
19 И ОБРАТИЛ ГОСПОДЬ ВЕТЕР С МОРЯ, ВЕСЬМА СИЛЬНЫЙ, И ОН ПОНЕС САРАНЧУ И ВЫТЕСНИЛ ЕЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ; НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПТА. | יטוַיַּֽהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם: | |
…ВЕТЕР С МОРЯ…:
– западный ветер. |
רֽוּחַ־יָם: רוּחַ מַעֲרָבִי: | |
…К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ…:
– по моему мнению, тростниковое море расположено частью к юго-западу, а частью к юго-востоку [от страны израиля]. получается, что западный ветер погнал саранчу в тростниковое море от [египта]19. подобно этому, мы находим в текстах о границах страны израиля, что это море на востоке, как сказано: «…от тростникового моря до моря плиштим…»20. [в этом стихе описана линия границы] с востока на запад, ведь море плиштим расположено на западе, как сказано о народе плиштим: «…живущие у моря, народ кретим!..»21 |
יָמָּה סּוּף: אוֹמֵר אֲנִי שֶׁיַּם סוּף הָיָה מִקְצָתוֹ בַּמַּעֲרָב, כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ דְּרוֹמִית, וְגַם בְּמִזְרָחָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ רוּחַ יָם תְּקָעוֹ לָאַרְבֶּה בְּיָמָּה סוּף כְּנֶגְדּוֹ. וְכֵן מָצִינוּ לְעִנְיַן תְּחוּמִין שֶׁהוּא פּוֹנֶה לְצַד מִזְרָח, שֶׁנֶּאֱמַר "מִיַּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים" (לקמן כג לא) מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, שֶׁיָּם פְּלִשְׁתִּים בַּמַּעֲרָב הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים "יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" (צפניה ב'): | |
…НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ…:
– [не осталось] даже той, что [египтяне] засолили [впрок]22. |
לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד: אַף הַמְּלוּחִים שֶׁמָּלְחוּ מֵהֶם: | |
20 НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ К НЕБУ, И БУДЕТ ТЬМА НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА, И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА». | כאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי ח֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֽשֶׁךְ: | |
«…И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА».:
– сгустится над ними тьма более [густая], чем тьма ночная. и тьма ночная станет еще темнее. |
וְיָמֵשׁ חשֶׁךְ: וְיַחֲשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ יוֹתֵר מֵחֶשְׁכּוֹ שֶׁל לַיְלָה, חֹשֶׁךְ שֶׁל לַיְלָה יַאֲמִישׁ וְיַחֲשִׁיךְ עוֹד: | |
«…И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА…»:
– [надо понимать глагол וימש ваямеш как «и станет чернее»,] подобно тому, как ויאמש веяамеш означает «и станет темнее» [от корня אמש эмеш – «вчера ночью», «ночью»]. есть у нас много слов, в которых недостает буквы א – алеф [то есть из которых выпадает корневая алеф]. [это] потому, что звук, который передает эта буква, не очень различим [в речи]. [да и] писание не особенно педантично в вопросе [наличия или] отсутствия [этой буквы]. например: – «…там не поставит свой шатер – לא יהל ло яѓель – кочевник…»23, то есть לא יאהל ло яаѓель, не разобьет шатер [от слова אהל оѓель – «шатер»]; – «и подпоясал – ותזרני ватазрени – меня силой»24 – то есть ותאזרני ветеазрени [«подпоясал» от слова אזור эзор – «пояс»]. а онкелос перевел [на арамейский слово וימש веямеш] в значении «и была удалена». [он понимает этот глагол] как [в стихе] «не отдалял»25. [комментируемый же стих переведен онкелосом так:] «после того, как уйдет ночная мгла». [то есть, по его мнению, наш стих следует понимать так: «темнота, подобная той, которая наступает перед рассветом], когда вот-вот [забрезжит] дневной свет; [когда темнота гуще всего]. однако это [толкование] не согласуется [с последовательностью слов и] союзом ו ва в [слове] וימש ваямеш. ведь оно написано после слов «и была тьма». а мидраш [толкует глагол וימש ваямеш так, как он написан, не добавляя в него א алеф, и] объясняет [его] в значении [«быть осязаемым», как в стихе «[ходить] ощупью – ממשש мемашеш – будешь в полдень…»26. [то есть, по этому мнению, тьма в египте] была столь густой, что ее можно было пощупать. |
וְיָמֵשׁ: כְּמוֹ וְיַאֲמֵשׁ; יֵשׁ לָנוּ תֵבוֹת הַרְבֵּה חֲסֵרוֹת אָלֶ"ף, לְפִי שֶׁאֵין הֲבָרַת הָאָלֶ"ף נִכֶּרֶת כָּל כָּךְ, אֵין הַכָּתוּב מַקְפִּיד עַל חֶסְרוֹנָהּ, כְּגוֹן "וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי" (ישעיהו י"ג), כְּמוֹ לֹא יַאֲהֵל – לֹא יַטֶּה אָהֳלוֹ, וְכֵן "וַתַּזְרֵנִי חַיִל" (שמואל ב' כ"ב), כְּמוֹ וַתְּאַזְּרֵנִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ; "בָּתַר דְּיֶעְדֵּי קְבַל לֵילְיָא" – כְּשֶׁיַּגִּיעַ סָמוּךְ לְאוֹר הַיּוֹם; אֲבָל אֵין הַדִּבּוּר מְיֻשָּׁב עַל הַוָּי"ו שֶׁל וְיָמֵשׁ, לְפִי שֶׁהוּא כָתוּב אַחַר וִיהִי חֹשֶׁךְ. וּמִקְרָא אַחֵר פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן "מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם" (דברים כ"ח), שֶׁהָיָה כָפוּל וּמְכֻפָּל וְעָב עַד שֶׁהָיָה בוֹ מַמָּשׁ: | |
22 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ СВОЮ К НЕБУ, И БЫЛА ГУСТАЯ ТЬМА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТРОЙКУ ДНЕЙ. | כבוַיֵּ֥ט משֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים: | |
…ТРОЙКУ ДНЕЙ...:
– [это значит] три дня. terziane на французском языке. и так же – שבעת ימים шив'ат ямим – «septaine – седмица»27. |
וַיְהִי חֽשֶׁךְ־אפלה: שְׁלשֶׁת יָמִֽים: חֹשֶׁךְ שֶׁל אֹפֶל, שֶׁלֹּא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו אוֹתָן ג' יָמִים. וְעוֹד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים אֲחֵרִים חֹשֶׁךְ מֻכְפָּל עַל זֶה, שֶׁלֹּא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו – יוֹשֵׁב אֵין יָכוֹל לַעֲמֹד, וְעוֹמֵד אֵין יָכוֹל לֵישֵׁב; וְלָמָּה הֵבִיא עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ? שֶׁהָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר רְשָׁעִים וְלֹא הָיוּ רוֹצִים לָצֵאת, וּמֵתוּ בִשְׁלוֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאוּ מִצְרִיִּים בְּמַפַּלְתָּם וְיֹאמְרוּ, אַף הֵם לוֹקִים כָּמוֹנוּ. וְעוֹד, שֶׁחִפְּשׂוּ יִשְׂרָאֵל וְרָאוּ אֶת כְּלֵיהֶם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ וְהָיוּ שׁוֹאֲלִים מֵהֶן וְהָיוּ אוֹמְרִים אֵין בְּיָדֵנוּ כְלוּם, אוֹמֵר לוֹ, אֲנִי רְאִיתִיו בְּבֵיתְךָ, וּבְמָקוֹם פְּלוֹנִי הוּא (שמות רבה): | |
…И БЫЛА ГУСТАЯ ТЬМА …Т РОЙКУ ДНЕЙ...:
– тьма кромешная: не видели люди друг друга все те три дня. и еще три дня была тьма удвоенная [даже] по сравнению с той, так что не могли встать на ноги те, кто сидел, и те, кто стоял, не смогли сесть. а почему [господь] послал им тьму? потому что были в том поколении среди [сынов] израиля злодеи, которые не хотели покинуть [египет. все они] умерли в течение трех дней мрака. [так было сделано,] чтобы не увидели египтяне их гибель и не сказали: вот, и они [сыны израиля] наказаны, как и мы. и еще: [в дни тьмы сыны] израиля искали и высматривали [ценные] вещи [в домах у египтян]. а когда они покидали [египет] и просили у египтян одолжить им их, те отвечали: у нас ничего нет. а [сыны израиля] говорили: я видел в твоем доме в таком-то месте28. |
שְׁלשֶׁת יָמִֽים: שִׁלּוּשׁ שֶׁל יָמִים, טרציינ"א בְּלַעַז, וְכֵן שִׁבְעַת יָמִים בְּכָל מָקוֹם שטיי"נא שֶׁל יָמִים: | |
23НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА, И НЕ ВСТАВАЛ НИКТО СО СВОЕГО МЕСТА ТРИ ДНЯ; У ВСЕХ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – СВЕТ В ИХ ЖИЛИЩАХ. | כגלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וּלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמֽוֹשְׁבֹתָֽם: | |
24 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: «ПОЙДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, ТОЛЬКО ВАШ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ, А ВАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ИДУТ С ВАМИ». | כדוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹֽאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם: | |
«…ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ…»:
– [вы идите, а скот] пусть стоит, остается на своем месте. |
יֻצָּג: יְהֵא מֻצָּג בִּמְקוֹמוֹ: | |
25 НО МОШЕ СКАЗАЛ: «ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ. | כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
«ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ…»:
– не только наш скот пойдет с нами, но и ты дашь [нам свой]. |
גַּם־אַתָּה תִּתֵּן: לֹא דַּיְּךָ שֶׁמִּקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ אֶלָּא גַּם מִשֶּׁלְּךָ תִּתֵּן: | |
26 И НАШ СКОТ ТАКЖЕ ПОЙДЕТ С НАМИ, НЕ ОСТАНЕТСЯ НИ КОПЫТА, ВЕДЬ ИЗ НЕГО МЫ ВОЗЬМЕМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; МЫ ЖЕ НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА». | כווְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַה־נַּֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה: | |
«…КОПЫТА…»:
– [словом פרסה парса называется] копыто на ноге [скота]. plante на французском языке. |
פַּרְסָה: פַּרְסַת רֶגֶל, פלנ"טא בְּלַעַז: | |
«…НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ…»:
– [мы не знаем,] сколь тяжелым [обильным] будет служение [жертвоприношения], может быть, [господь] попросит больше [скота], чем мы берем с собой. |
לֹא נֵדַע מַה־נַּֽעֲבֹד: כַּמָּה תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה, שֶׁמָּא יִשְׁאַל יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ: | |
27 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ОТПУСТИТЬ ИХ. | כזוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם: | |
28И СКАЗАЛ ЕМУ ФАРАОН: «УЙДИ ОТ МЕНЯ; ПООСТЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ БОЛЕЕ НЕ ВИДЕЛ ТЫ МОЕ ЛИЦО; ТАК КАК В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ТЫ УВИДИШЬ МОЕ ЛИЦО, УМРЕШЬ». | כחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵֽעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹֽתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת: | |
29И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ; Я НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ТВОЕ ЛИЦО!» | כטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹֽא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ: | |
«…ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ…»:
– правильно, хорошо ты сказал30, да и своевременно сказал. правда твоя, не увижу лицо твое больше! |
כֵּן דִּבַּרְתָּ: יָפֶה דִּבַּרְתָּ וּבִזְמַנּוֹ דִּבַּרְתָּ. אֱמֶת שֶׁלֹּא אוֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ (מכילתא ושמות רבה): |