Глава 9
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ’. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
2 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ИХ ОТПУСТИТЬ И ПРОДОЛЖАЕШЬ УДЕРЖИВАТЬ ИХ, | בכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֽוֹדְךָ֖ מַֽחֲזִ֥יק בָּֽם: | |
– [если ты «отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их», то есть] держишь – אוחז охез – их… подобное этому [словоупотребление]: «[если подерутся мужчины... и подойдет жена одного... и протянет руку свою], и схватит – והחזיקה веѓехезика...»1 |
||
3ТО ВОТ, РУКА ГОСПОДА НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ В ПОЛЕ: НА КОНЯХ, НА ОСЛАХ, НА ВЕРБЛЮДАХ, НА КРУПНОМ И НА МЕЛКОМ СКОТЕ – ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫЙ МОР. | גהִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד: | |
– [глагол הוֹיָה ѓоя стоит] в настоящем времени. в женском роде в прошедшем времени говорят היתה ѓаита – «была», в будущем времени – תהיה тиѓйе – «будет», а в настоящем – הוֹיָה ѓоя – «есть», [образованный и огласованный как глаголы настоящего времени] עושה осе – «делает», רוצה роце – «хочет», רועה роэ – «пасет». |
||
4 И ОТЛИЧИТ ГОСПОДЬ СКОТ ИЗРАИЛЯ ОТ СКОТА ЕГИПТА, И ИЗ ВСЕГО [СКОТА], ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НИЧТО НЕ ПАДЕТ”». | דוְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר: | |
– и отделит [«скот израиля от скота египта»]. |
||
5И НАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ СРОК, СКАЗАВ: «ЗАВТРА СДЕЛАЕТ ЭТО ГОСПОДЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ». | הוַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַֽעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ: | |
6И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЭТО СДЕЛАЛ, И ПАЛ ВЕСЬ СКОТ ЕГИПТА; ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПОГИБЛО. | ווַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד: | |
7 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [ПРОВЕРИТЬ], И ВОТ, ИЗ СКОТА [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПАЛО. НО ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД. | זוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם: | |
8 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ САЖИ ИЗ ПЕЧИ, И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА; | חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ משֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה: | |
– [пригоршня – то же, что и] ладонь. joincheiz на французском языке. |
||
– [частички,] выдуваемые [тягой] из тлеющих углей, отгоревших в печи. на французском языке – oulvis. [слово] פיח пиах – «сажа» – [происходит от того же корня, что и «дуть», потому что ветер [тяга] ее [сажу] раздувает и выдувает [из печи]. |
||
– а ведь бросить изо всех сил можно только одной рукой. итак, [в описанном действии было] много чудес: 1) в одной руке моше уместилось [количество сажи,] наполнявшее полные пригоршни и его самого, и аѓарона; 2) пепел развеялся по всей земле египетской4. |
||
9И СТАНЕТ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ, [И БУДЕТ ТАК] ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ». | טוְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָֽאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [эти слова следует понимать именно так], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: אבעבועין סגי לשחין лешхин саги авабуин [– дословно שחין шхин «воспаление», «температура», סגי саги – «расти», «перерастать в...». אבעבועין авабуин – «волдыри», «нарывы»]5. |
||
– [это слово – שחין шхин] означает [также] «тепло»6. и в языке мишны часто [встречается выражение]«засушливый, знойный год», [содержащее однокоренное слово – שחונה шхуна]. |
||
10И ОНИ ВЗЯЛИ САЖУ ИЗ ПЕЧИ И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. И ПОДБРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И СДЕЛАЛОСЬ ВОСПАЛЕНИЕ, РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ В НАРЫВЫ, НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. | יוַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ משֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה: | |
– а если ты скажешь: «откуда у них [египтян] скот? разве прежде не сказано “и пал весь скот египта”»? [то отвечу на это так: сказано в торе, что] был приговорен [к уничтожению] только тот [скот], что [был] в поле [на выпасе], как сказано: «…рука господа на скоте твоем, который в поле…»8. [те же из египтян] кто боялся господа, загнали скот в дома. и так сказано в мехильте к [стиху] «…и взял шестьсот отборных колесниц…»9. |
||
11 И НЕ СМОГЛИ ВОЛХВЫ УСТОЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА ВОСПАЛЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВОСПАЛЕНИЕ БЫЛО И НА ВОЛХВАХ, И НА ВСЕХ ЕГИПТЯНАХ. | יאוְלֹא־יָֽכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י משֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם: | |
12НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК ГОСПОДЬ И ГОВОРИЛ МОШЕ. | יבוַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה: | |
13И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ. | יגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
14 ВЕДЬ В ЭТОТ РАЗ Я ПОШЛЮ ВСЕ КАЗНИ МОИ [ПРЯМО] В ТВОЕ СЕРДЦЕ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, ДАБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ ВО ВСЕМ МИРЕ. | ידכִּ֣י | בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי֙ אֶל־לִבְּךָ֔ וּבַֽעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּֽעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ: | |
– отсюда мы учим, что казнь первенцев равноценна всем другим казням вместе. |
||
15ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ, ТО ПОРАЗИЛ БЫ МОРОМ ТЕБЯ И ТВОЙ НАРОД, И ТЫ БЫЛ БЫ ИСТРЕБЛЕН С ЗЕМЛИ; | טוכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֽוֹתְךָ֛ וְאֶת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ: | |
– [уже тогда, когда я поразил твой скот мором], если бы я пожелал, то мог поразить и тебя [фараона], и твой народ вместе со скотом. и исчез бы ты [и твой народ] с лица земли. «но я оставил тебя для того [чтобы показать тебе мою силу и чтобы возвестить мое имя по всей земле ]»12. |
||
16НО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ МОЮ СИЛУ И ЧТОБЫ ВОЗВЕСТИТЬ МОЕ ИМЯ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. | טזוְאוּלָ֗ם בַּֽעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶֽעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּֽעֲב֖וּר הַרְאֹֽתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ: | |
17ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО: | יזעֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם: | |
– [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой»14. и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь»15, которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога»16. на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец17, что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תס–סת). [другие] примеры [такого чередования]: – «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]»18 – от корня סבל сбл; – «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!»19 – от корня שר ср; – «рассматривал – מסתכל мистакель – я...»20. |
||
18 Я ОБРУШУ [НА ЕГИПЕТ] СЕЙЧАС ЗАВТРА ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ГРАД, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО В ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДОНЫНЕ. | יחהִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה: | |
– [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град»21. |
||
– [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд– «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]: – «ее рождение – הולדה ѓивальда»22; – «и стало известно – ויודע ваивада»23; – «и родились у йосефа – ויולד ваивалед»24; – «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб»25. |
||
19ИТАК, ПОШЛИ СОБРАТЬ СКОТ ТВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ПОЛЕ; ВСЕ ЛЮДИ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОСТАНУТСЯ В ПОЛЕ И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ, – НА НИХ ОБРУШИТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ’”». | יטוְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ: | |
– [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]: – «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу»26; – «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина»27. |
||
– [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут]. |
||
20 ТОТ ИЗ РАБОВ ФАРАОНА, КТО УБОЯЛСЯ СЛОВА ГОСПОДА, ЗАГНАЛ СВОИХ РАБОВ И СТАДА В ДОМА; | כהַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים: | |
– [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}.28 |
||
21А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ К СЛОВУ ГОСПОДА, ОСТАВИЛ СВОИХ РАБОВ И СКОТ В ПОЛЕ. | כאוַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה: | |
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗДЕНЬ РУКУ ТВОЮ НА НЕБО, И БУДЕТ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: НА ЛЮДЯХ, НА СКОТЕ И НА ВСЕЙ ТРАВЕ ПОЛЕВОЙ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ». | כבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами]. |
||
23 И ВОЗДЕЛ МОШЕ ПОСОХ К НЕБУ; И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ РАСКАТЫ ГРОМА И ГРАД, И ОГОНЬ РАЗЛИВАЛСЯ ПО ЗЕМЛЕ, И ОБРУШИЛ ГОСПОДЬ ГРАД НА ЗЕМЛЮ ЕГИПТА. | כגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
24 И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕХ ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ. | כדוַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי: | |
– чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой30. |
||
25 И ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ГРАД ПОБИЛ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ПОЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА; И ВСЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ПОЛЕВЫЕ ПОЛОМАЛ. | כהוַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר: | |
26 ТОЛЬКО В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ГДЕ БЫЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА. | כורַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד: | |
27 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [СЛУГ], И ПРИЗВАЛ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: «НА ЭТОТ РАЗ Я СОГРЕШИЛ; ГОСПОДЬ ПРАВ, Я ЖЕ И НАРОД МОЙ – ВИНОВНЫ. | כזוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים: | |
28 МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМУ БОЖЬЕМУ И ГРАДУ; Я ОТПУЩУ ВАС, И НЕ ОСТАНЕТЕСЬ [ЗДЕСЬ] БОЛЕЕ». | כחהַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד: | |
– достаточно и того [града], который уже выпал. |
||
29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА И ПОДНИМУ МОИ РУКИ К ГОСПОДУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ И ГРАДА БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО [ВСЯ] ЗЕМЛЯ [ПРИНАДЛЕЖИТ] ГОСПОДУ; | כטוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ: | |
– [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов31. |
||
30ТЫ И ТВОИ РАБЫ – ЗНАЮ Я – [ВСЁ] ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ ГОСПОДА БОГА». | לוְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים: | |
– [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры: – «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли»35 – еще не легли; – «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла»36 – еще не росла. и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности. |
||
31 И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ; | לאוְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל: | |
– [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы»37. и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо»38, «сломленные נכאים нехаим»39, «не были побиты – נכו нуку»40. и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה] – «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта», – «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку». [буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах41] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]». |
||
– уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост. |
||
– [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей»42. |
||
32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ. | לבוְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה: | |
– [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…»43, надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града. а в мидраше рабби танхумы44 [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали[слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом. |
||
33 И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПРОСТЕР РУКИ СВОИ К ГОСПОДУ; И ПРЕКРАТИЛИСЬ ГРОМЫ И ГРАД, И ДОЖДЬ УЖЕ НЕ ЛИЛСЯ НА ЗЕМЛЮ. | לגוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה: | |
– [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…»47. а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра»48. и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил»49 – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье»50 – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигал– נתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю». |
||
34 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, ОН И ЕГО РАБЫ. | לדוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו: | |
35 И ЗАУПРЯМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | להוַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: |