Глава 9

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ’.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
2 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ИХ ОТПУСТИТЬ И ПРОДОЛЖАЕШЬ УДЕРЖИВАТЬ ИХ,   בכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֽוֹדְךָ֖ מַֽחֲזִ֥יק בָּֽם:
«…УДЕРЖИВАТЬ ИХ…»:

– [если ты «отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их», то есть] держишь – אוחז охез – их… подобное этому [словоупотребление]: «[если подерутся мужчины... и подойдет жена одного... и протянет руку свою], и схватит – והחזיקה веѓехезика...»1

  מַֽחֲזִיק בָּֽם: אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה):
3ТО ВОТ, РУКА ГОСПОДА НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ В ПОЛЕ: НА КОНЯХ, НА ОСЛАХ, НА ВЕРБЛЮДАХ, НА КРУПНОМ И НА МЕЛКОМ СКОТЕ – ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫЙ МОР.   גהִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
«…ВОТ, РУКА ГОСПОДА…»:

– [глагол הוֹיָה ѓоя стоит] в настоящем времени. в женском роде в прошедшем времени говорят היתה ѓаита – «была», в будущем времени – תהיה тиѓйе – «будет», а в настоящем – הוֹיָה ѓоя – «есть», [образованный и огласованный как глаголы настоящего времени] עושה осе – «делает», רוצה роце – «хочет», רועה роэ – «пасет».

  הִנֵּה יַד־ה' הוֹיָה: לְשׁוֹן הֹוֶה, כִּי כֵן יֹאמַר בִּלְשׁוֹן נְקֵבָה עַל שֶׁעָבַר הָיְתָה, וְעַל הֶעָתִיד תִּהְיֶה, וְעַל הָעוֹמֵד הוֹיָה, כְּמוֹ עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה:
4 И ОТЛИЧИТ ГОСПОДЬ СКОТ ИЗРАИЛЯ ОТ СКОТА ЕГИПТА, И ИЗ ВСЕГО [СКОТА], ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НИЧТО НЕ ПАДЕТ”».   דוְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר:
«И ОТЛИЧИТ…»:

– и отделит [«скот израиля от скота египта»].

  וְהִפְלָה: וְהִבְדִּיל:
5И НАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ СРОК, СКАЗАВ: «ЗАВТРА СДЕЛАЕТ ЭТО ГОСПОДЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   הוַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַֽעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ:
6И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЭТО СДЕЛАЛ, И ПАЛ ВЕСЬ СКОТ ЕГИПТА; ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПОГИБЛО.   ווַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד:
7 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [ПРОВЕРИТЬ], И ВОТ, ИЗ СКОТА [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПАЛО. НО ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД.   זוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
8 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ САЖИ ИЗ ПЕЧИ, И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА;   חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ משֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה:
«…ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ…»:

– [пригоршня – то же, что и] ладонь. joincheiz на французском языке.

  מְלֹא חָפְנֵיכֶם: ילויני"ש בְּלַעַז:
«…САЖИ ИЗ ПЕЧИ…»:

– [частички,] выдуваемые [тягой] из тлеющих углей, отгоревших в печи. на французском языке – oulvis. [слово] פיח пиах – «сажа» – [происходит от того же корня, что и «дуть», потому что ветер [тяга] ее [сажу] раздувает и выдувает [из печи].

  פִּיחַ כִּבְשָׁן: דָּבָר הַנִּפָּח מִן הַגֶּחָלִים עֲמוּמִים הַנִּשְׂרָפִים בַּכִּבְשָׁן, וּבְלַעַז אולבי"ש, פִּיחַ לְשׁוֹן הֲפָחָה, שֶׁהָרוּחַ מְפִיחָן וּמַפְרִיחָן:
«…И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ…»:

– а ведь бросить изо всех сил можно только одной рукой. итак, [в описанном действии было] много чудес: 1) в одной руке моше уместилось [количество сажи,] наполнявшее полные пригоршни и его самого, и аѓарона; 2) пепел развеялся по всей земле египетской4.

  וּזְרָקוֹ משֶׁה: וְכָל דָּבָר הַנִּזְרָק בְּכֹחַ, אֵינוֹ נִזְרָק אֶלָּא בְיַד אַחַת, הֲרֵי נִסִּים הַרְבֵּה – אֶחָד שֶׁהֶחֱזִיק קֻמְצוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מְלֹא חָפְנַיִם שֶׁלּוֹ וְשֶׁל אַהֲרֹן, וְאֶחָד שֶׁהָלַךְ הָאָבָק עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם (תנחומא):
9И СТАНЕТ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ, [И БУДЕТ ТАК] ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   טוְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָֽאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ…»:

– [эти слова следует понимать именно так], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: אבעבועין סגי לשחין лешхин саги авабуин [– дословно שחין шхин «воспаление», «температура», סגי саги – «расти», «перерастать в...». אבעבועין авабуин – «волдыри», «нарывы»]5.

  לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת: כְּתַרְגּוּמוֹ, לְֹשִׁיחֲנָא סָגֵי אֲבַעְבּוּעִין, שֶׁעַל יָדוֹ צוֹמְחִין בָּהֶן בּוּעוֹת:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…»:

– [это слово – שחין шхин] означает [также] «тепло»6. и в языке мишны часто [встречается выражение]«засушливый, знойный год», [содержащее однокоренное слово – שחונה шхуна].

  שחין: לְשׁוֹן חֲמִימוּת; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, "שָׁנָה שְׁחוּנָה" (יומא נ"ג):
10И ОНИ ВЗЯЛИ САЖУ ИЗ ПЕЧИ И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. И ПОДБРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И СДЕЛАЛОСЬ ВОСПАЛЕНИЕ, РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ В НАРЫВЫ, НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.   יוַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ משֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
…НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.:

– а если ты скажешь: «откуда у них [египтян] скот? разве прежде не сказано “и пал весь скот египта”»? [то отвечу на это так: сказано в торе, что] был приговорен [к уничтожению] только тот [скот], что [был] в поле [на выпасе], как сказано: «…рука господа на скоте твоем, который в поле…»8. [те же из египтян] кто боялся господа, загнали скот в дома. и так сказано в мехильте к [стиху] «…и взял шестьсот отборных колесниц…»9.

  בָּֽאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה: וְאִם תֹּאמַר מֵאַיִן הָיוּ לָהֶם הַבְּהֵמוֹת, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם? לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה אֶלָּא עַל אוֹתָן שֶׁבַּשָּׂדוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, וְהַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה' הִכְנִיס אֶת מִקְנֵהוּ אֶל הַבָּתִּים, כֵּן שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא אֵצֶל "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר" (שמות י"ד):
11 И НЕ СМОГЛИ ВОЛХВЫ УСТОЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА ВОСПАЛЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВОСПАЛЕНИЕ БЫЛО И НА ВОЛХВАХ, И НА ВСЕХ ЕГИПТЯНАХ.   יאוְלֹא־יָֽכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י משֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם:
12НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК ГОСПОДЬ И ГОВОРИЛ МОШЕ.   יבוַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה:
13И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   יגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
14 ВЕДЬ В ЭТОТ РАЗ Я ПОШЛЮ ВСЕ КАЗНИ МОИ [ПРЯМО] В ТВОЕ СЕРДЦЕ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, ДАБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ ВО ВСЕМ МИРЕ.   ידכִּ֣י | בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי֙ אֶל־לִבְּךָ֔ וּבַֽעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּֽעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
«…ВСЕ КАЗНИ МОИ…»:

– отсюда мы учим, что казнь первенцев равноценна всем другим казням вместе.

  אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי: לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁמַּכַּת בְּכוֹרוֹת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמַּכּוֹת:
15ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ, ТО ПОРАЗИЛ БЫ МОРОМ ТЕБЯ И ТВОЙ НАРОД, И ТЫ БЫЛ БЫ ИСТРЕБЛЕН С ЗЕМЛИ;   טוכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֽוֹתְךָ֛ וְאֶת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ...»:

– [уже тогда, когда я поразил твой скот мором], если бы я пожелал, то мог поразить и тебя [фараона], и твой народ вместе со скотом. и исчез бы ты [и твой народ] с лица земли. «но я оставил тебя для того [чтобы показать тебе мою силу и чтобы возвестить мое имя по всей земле ]»12.

  כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וגו': כִּי אִלּוּ רָצִיתִי, כְּשֶׁהָיְתָה יָדִי בְמִקְנְךָ שֶׁהִכִּיתִים בַּדֶּבֶר, שְׁלַחְתִּיהָ וְהִכֵּיתִי אותך ואת עמך עִם הַבְּהֵמוֹת, ותכחד מן הארץ, אֲבָל בעבור זאת העמדתיך וגו':
16НО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ МОЮ СИЛУ И ЧТОБЫ ВОЗВЕСТИТЬ МОЕ ИМЯ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   טזוְאוּלָ֗ם בַּֽעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶֽעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּֽעֲב֖וּר הַרְאֹֽתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
17ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО:   יזעֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם:
«…ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД...»:

– [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой»14. и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь»15, которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога»16. на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец17, что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תססת). [другие] примеры [такого чередования]: – «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]»18 – от корня סבל сбл; – «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!»19 – от корня שר ср; – «рассматривал – מסתכל мистакель – я...»20.

  עֽוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי: כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּבִישַׁת בֵּהּ בְּעַמִּי, וְהוּא מִגִּזְרַת מְסִלָּה, דִּמְתַרְגְּמִינָן אֹרַח כְּבִישָׁא, וּבְלַעַז קלקי"ר; וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי בְּסוֹף וַיְהִי מִקֵּץ, כָּל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ סמ"ך וְהִיא בָּאָה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל, נוֹתֵן הַתָּי"ו שֶׁל שִׁמּוּשׁ בְּאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר, כְּגוֹן זוֹ, וּכְגוֹן "וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב" (קה' י"ב), מִגִּזְרַת סבל, "כִּי תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ" (במדבר ט"ז), מִגִּזְרַת נָגִיד וְשָׂר, "מִשְׂתַּכֵּל הֲוֵית" (דניאל ז'):
18 Я ОБРУШУ [НА ЕГИПЕТ] СЕЙЧАС ЗАВТРА ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ГРАД, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО В ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДОНЫНЕ.   יחהִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה:
«…СЕЙЧАС ЗАВТРА…»:

– [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град»21.

  כָּעֵת מָחָר: כָּעֵת הַזֹּאת לְמָחָר; שָׂרַט לוֹ שְׂרִיטָה בַּכֹּתֶל – לְמָחָר כְּשֶׁתַּגִּיעַ חַמָּה לְכָאן, יֵרֵד הַבָּרָד:
«…ОСНОВАНИЯ…»:

– [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд– «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]: – «ее рождение – הולדה ѓивальда»22; – «и стало известно – ויודע ваивада»23; – «и родились у йосефа – ויולד ваивалед»24; – «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб»25.

  הִוָּֽסְדָה: שֶׁנִּתְיַסְּדָה; וְכָל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ יוֹ"ד, כְּגוֹן יסד, ילד, ידע, יסר, כְּשֶׁהִיא מִתְפַּעֶלֶת, תָּבֹא הַוָּי"ו בִּמְקוֹם הַיּוֹ"ד, כְּמוֹ הִוָּסְדָהּ, הִוָּלְדָהּ (הושע ב'), וַיִּוָּדַע, "וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף" (בראשית מ"ו), "בִּדְבָרִים לֹא יִוָּסֶר עָבֶד" (משלי כ"ט):
19ИТАК, ПОШЛИ СОБРАТЬ СКОТ ТВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ПОЛЕ; ВСЕ ЛЮДИ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОСТАНУТСЯ В ПОЛЕ И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ, – НА НИХ ОБРУШИТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ’”».   יטוְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ:
«…ПОШЛИ СОБРАТЬ…»:

– [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]: – «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу»26; – «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина»27.

  שְׁלַח הָעֵז: כְּתַרְגּוּמוֹ, שְׁלַח כְּנוֹשׁ, וְכֵן "יוֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ" (ישעיה י'), "הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן" (ירמיה ו'):
«…И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ…»:

– [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут].

  וְלֹא יֵֽאָסֵף הַבַּיְתָה: לְשׁוֹן הַכְנָסָה הוּא:
20 ТОТ ИЗ РАБОВ ФАРАОНА, КТО УБОЯЛСЯ СЛОВА ГОСПОДА, ЗАГНАЛ СВОИХ РАБОВ И СТАДА В ДОМА;   כהַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים:
…ЗАГНАЛ…:

– [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}.28

  הֵנִיס: הִבְרִיחַ:
21А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ К СЛОВУ ГОСПОДА, ОСТАВИЛ СВОИХ РАБОВ И СКОТ В ПОЛЕ.   כאוַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה:
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗДЕНЬ РУКУ ТВОЮ НА НЕБО, И БУДЕТ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: НА ЛЮДЯХ, НА СКОТЕ И НА ВСЕЙ ТРАВЕ ПОЛЕВОЙ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   כבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…НА НЕБО…»:

– [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами].

  עַל־הַשָּׁמַיִם: לְצַד הַשָּׁמַיִם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הִגְבִּיהוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה לְמַעְלָה מִן הַשָּׁמַיִם:
23 И ВОЗДЕЛ МОШЕ ПОСОХ К НЕБУ; И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ РАСКАТЫ ГРОМА И ГРАД, И ОГОНЬ РАЗЛИВАЛСЯ ПО ЗЕМЛЕ, И ОБРУШИЛ ГОСПОДЬ ГРАД НА ЗЕМЛЮ ЕГИПТА.   כגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
24 И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕХ ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ.   כדוַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי:
…ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА…:

– чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой30.

  מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד: נֵס בְּתוֹךְ נֵס, הָאֵשׁ וְהַבָּרָד מְעֹרָבִין, וְהַבָּרָד מַיִם הוּא, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם:
25 И ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ГРАД ПОБИЛ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ПОЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА; И ВСЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ПОЛЕВЫЕ ПОЛОМАЛ.   כהוַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר:
26 ТОЛЬКО В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ГДЕ БЫЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА.   כורַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד:
27 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [СЛУГ], И ПРИЗВАЛ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: «НА ЭТОТ РАЗ Я СОГРЕШИЛ; ГОСПОДЬ ПРАВ, Я ЖЕ И НАРОД МОЙ – ВИНОВНЫ.   כזוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים:
28 МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМУ БОЖЬЕМУ И ГРАДУ; Я ОТПУЩУ ВАС, И НЕ ОСТАНЕТЕСЬ [ЗДЕСЬ] БОЛЕЕ».   כחהַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד:
«…И ДОВОЛЬНО…»:

– достаточно и того [града], который уже выпал.

  וְרַב: דַּי לוֹ בְּמַה שֶּׁהוֹרִיד כְּבָר:
29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА И ПОДНИМУ МОИ РУКИ К ГОСПОДУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ И ГРАДА БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО [ВСЯ] ЗЕМЛЯ [ПРИНАДЛЕЖИТ] ГОСПОДУ;   כטוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ:
«КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА…»:

– [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов31.

  כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר: מִן הָעִיר, אֲבָל בְּתוֹךְ הָעִיר לֹא הִתְפַּלֵּל לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִּלּוּלִים (שמות רבה):
30ТЫ И ТВОИ РАБЫ – ЗНАЮ Я – [ВСЁ] ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ ГОСПОДА БОГА».   לוְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים:
«…ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ…»:

– [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры: – «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли»35 – еще не легли; – «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла»36 – еще не росла. и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности.

  טֶרֶם תִּֽירְאוּן: עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן; וְכֵן כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא "עֲדַיִן לֹא" הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, "טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ" (בראשית י"ט) – עַד לָא שְׁכִיבוּ, "טֶרֶם יִצְמָח" (שם ב') – עַד לָא צְמַח. אַף זֶה כֵן הוּא – יָדַעְתִּי כִּי עֲדַיִן אֵינְכֶם יְרֵאִים, וּמִשֶּׁתִּהְיֶה הָרְוָחָה תַעַמְדוּ בְּקִלְקוּלְכֶם:
31 И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ;   לאוְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל:
И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ…:

– [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы»37. и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо»38, «сломленные נכאים нехаим»39, «не были побиты – נכו нуку»40. и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה] – «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта», – «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку». [буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах41] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]».

  וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה: נִשְׁבְּרָה, לְשׁוֹן "פַּרְעֹה נְכֹה" (מלכים ב כ"ג), "נְכָאִים" (ישעיהו ט"ז), וְכֵן לֹא נֻכּוּ; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן הַכָּאָה, שֶׁאֵין נו"ן בִּמְקוֹם ה"א לְפָרֵשׁ נֻכָּתָה כְּמוֹ הֻכָּתָה, נֻכּוּ כְּמוֹ הֻכּוּ, אֶלָּא הַנּו"ן שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה וַהֲרֵי הוּא מִגִּזְרַת "וְשֻׁפּוּ עַצְמוֹתָיו" (איוב ל"ג):
…ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ…:

– уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост.

  כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב: כְּבָר בִּכְּרָה וְעוֹמֶדֶת בְּקָשְׁיָהּ, וְנִשְׁתַּבְּרוּ וְנָפְלוּ, וְכֵן הַפִּשְׁתָּה גָּדְלָה כְבָר, וְהֻקְשָׁה לַעֲמֹד בְּגִבְעוֹלֶיהָ:
…ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ…:

– [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей»42.

  הַשְּׂעֹרָה אָבִיב: עָמְדָה בְּאִבֶּיהָ, לְשׁוֹן "בְּאִבֵּי הַנָּחַל" (שיר ו'):
32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ.   לבוְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה:
…ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ.:

– [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…»43, надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града. а в мидраше рабби танхумы44 [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали[слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом.

  כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּה: מְאֻחָרוֹת, וַעֲדַיִן הָיוּ רַכּוֹת וִיכוֹלוֹת לַעֲמֹד בִּפְנֵי קָשֶׁה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵת כָּל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד", יֵשׁ לְפָרֵשׁ פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בַּעֲשָׂבִים הָעוֹמְדִים בְּקִלְחָם, הָרְאוּיִם לִלְקוֹת בַּבָּרָד. וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל זֹאת, וְדָרְשׁוּ כי אפילת, פִּלְאֵי פְלָאוֹת נַעֲשׂוּ לָהֶם שֶׁלֹּא לָקוּ:
33 И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПРОСТЕР РУКИ СВОИ К ГОСПОДУ; И ПРЕКРАТИЛИСЬ ГРОМЫ И ГРАД, И ДОЖДЬ УЖЕ НЕ ЛИЛСЯ НА ЗЕМЛЮ.   לגוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה:
…НЕ ЛИЛСЯ…:

– [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…»47. а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра»48. и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил»49 – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье»50 – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигалנתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю».

  לֹֽא־נִתַּךְ: לֹא הִגִּיעַ, וְאַף אוֹתָן שֶׁהָיוּ בָּאֲוִיר לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ; וְדוֹמֶה לוֹ: "וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבוּעָה" (דניאל ט') דְּעֶזְרָא – וַתַּגִּיעַ עָלֵינוּ. וּמְנַחֵם בֶּן סָרוּק חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק "כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף" (יחזקאל כ"ב), לְשׁוֹן יְצִיקַת מַתֶּכֶת, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרָיו, כְּתַרְגּוּמוֹ וְיָצַק – וְאַתִּיךְ, לָצֶקֶת – לְאַתָּכָא. אַף זֶה לֹא נִתַּךְ לָאָרֶץ – לֹא הוּצַק לָאָרֶץ:
34 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, ОН И ЕГО РАБЫ.   לדוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו:
35 И ЗАУПРЯМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   להוַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: