Глава 8
| 1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ПРОТЯНИ РУКУ С ПОСОХОМ ТВОИМ НА РЕКИ, НА КАНАЛЫ И НА ОЗЕРА, И ПОДНИМИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ”». | אוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֙נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָֽאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 2 И ПРОСТЕР АѓАРОН РУКУ СВОЮ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА; И ПОДНЯЛАСЬ ЛЯГУШКА, И ПОКРЫЛА СТРАНУ ЕГИПЕТ. | בוַיֵּ֤ט אַֽהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [из нила поднялась всего] одна лягушка, [египтяне] били ее, и она рассыпалась на полчища лягушек. таков мидраш к этому [стиху]1. [а его] простой [смысл таков]: надо сказать, что полчища лягушек названы в единственном числе [лягушкой]. подобно этому [сказано ниже]: «…и была вошь – הכנם ѓакинам – [на людях...»2 – это сказано о] множестве [вшей]. pedulier на французском языке. так же и здесь «и поднялась лягушка» – grenouilliere на французском языке. |
||
| 3 НО И ВОЛХВЫ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ ЧАРАМИ СВОИМИ – НАСЛАЛИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ. | גוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיַּֽעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 4 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ПОМОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН ИЗБАВИЛ МЕНЯ И МОЙ НАРОД ОТ ЛЯГУШЕК, И Я ОТПУЩУ НАРОД, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ». | דוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַֽאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַֽיהֹוָֽה: | |
| 5И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: «ПРОСЛАВЬСЯ МНОЙ, [НАЗНАЧЬ САМ СРОК], НА КОГДА МНЕ МОЛИТЬСЯ ЗА ТЕБЯ, И ЗА ТВОИХ РАБОВ, И ЗА ТВОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЛЯГУШЕК У ТЕБЯ И В ТВОИХ ДОМАХ, ЛИШЬ В РЕКЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ». | הוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֘ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י | אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַֽעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה: | |
– подобно [этому сказано]: «может ли прославиться топор за счет рубящего им, [а пила – возвеличиться над тем, кто двигает ею?..»3 – может ли топор] хвалиться, говоря [рубящему им]: я важнее тебя?! [это и имеет в виду моше, говоря фараону:] прославься за мой счет, хвалясь, умничая и требуя от меня трудное дело и думая, что я не смогу его сделать. |
||
– я буду молиться за тебя сегодня, чтобы исчезли лягушки, – ты хочешь, чтобы они исчезли в какой день? и посмотришь, сбудутся ли мои слова к моменту, который ты [сам] установишь. если бы [в стихе] было сказано: когда – מתי матай – молиться мне? – мы бы поняли [это так]: когда мне произнести молитву? теперь же, когда сказано «на когда» – למתי лематай, мы понимаем: я буду молиться за тебя сегодня, чтобы лягушки исчезли в то время, которое ты сам установишь мне. скажи: как ты хочешь – в какой день им исчезнуть? – [сказано здесь] אעתיר атир – «буду молиться»; – [и еще] העתירו ѓатиру – «помолитесь»4; – [и еще] והעתרתי ѓатарти – «и умолю»5 – а не сказано אעתר עתרו, ועתרתי, веатарти, итру, этар [легкая форма глагола, имеющая то же значение – «молиться»], потому что значение глагола עתר атар – молиться горячо и долго6. и подобно тому, как сказано: – הִרְבּה ѓирбе «множили»7, – אַרְבֶּה арбе – «преумножу»8, – וְהִרְבֵּיתִי веѓирбети – «и сделаю многочисленными» [букв. «умножу»]9. и [именно] так [образуются глаголы] подобного рода: говорят אעתיר, העתירו, והעתרתי атир, ѓатиру, ѓатарти – [умножать в молитве] речи. и примером для всех [этих форм глагола служит стих] «העתרתם ѓатартем – и вы... умножали свои слова против меня...»10, – в смысле «были многословны». |
||
| 6 И СКАЗАЛ ТОТ: «НА ЗАВТРА». И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «[Я СДЕЛАЮ ТАК] ПО СЛОВУ ТВОЕМУ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ. | ווַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
– [фараон велел моше] молиться сегодня, [в тот же день], чтобы [лягушки] исчезли назавтра. |
||
| 7 И ОСТАВЯТ ЛЯГУШКИ ТЕБЯ, И ТВОИ ДОМА, И ТВОИХ РАБОВ, И ТВОЙ НАРОД; ОНИ ОСТАНУТСЯ ТОЛЬКО В РЕКЕ». | זוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵֽעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה: | |
| 8И ВЫШЕЛ МОШЕ И [С НИМ] АѓАРОН ОТ ФАРАОНА; И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К ГОСПОДУ О ЛЯГУШКАХ, КОТОРЫХ ОН НАВЕЛ НА ФАРАОНА. | חוַיֵּצֵ֥א משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה: | |
– [моше], не мешкая [вышел молиться], чтобы назавтра [лягушки] исчезли. |
||
| 9 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ. И ВЫМЕРЛИ ЛЯГУШКИ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПОЛЯХ. | טוַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַֽחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת: | |
| 10 И СОБРАЛИ ИХ КУЧАМИ, КУЧАМИ, И ЗАСМЕРДЕЛА ЗЕМЛЯ. | יוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ: | |
– [собирали лягушек] в многочисленные груды; в [арамейском] переводе [онкелоса] – דגורין дгорин. |
||
| 11 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ВОЛЬГОТНО, [И ВНОВЬ] ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | יאוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– это [– הכבד ѓахбед –] отглагольная форма, относящаяся к типу פעול паоль [не имеющему признаков времени], и вот подобные примеры: – «[и двинулся аврам], הלוך ונסוע ѓалох венасоа – продолжая продвигаться [к югу]»12; – и так же «и поднялись израильтяне, избивая – והכות веѓакот – моавитян...»13; – «...когда ты дал ему хлеб и меч,вопрошая – ושאול вешаоль – о нем бога…»14; – «…и бил его тот человек, нанося удары – הכה ѓаке – и раня – ופצוע15 уфацо. |
||
– а где [и что] он говорил? «а фараон не послушает вас…»16. |
||
| 12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ЗАНЕСИ СВОЙ ПОСОХ И УДАРЬ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ, И ПРЕВРАТИТСЯ ОНА В ВОШЬ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ”». | יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [почему это поручено аѓарону, а не моше? потому что, как и в случае с нилом], негоже было моше наносить удар по праху земному, ведь земля защитила его, когда он убил египтянина и схоронил в песке [в земле]. поэтому удар [по праху] был нанесен аѓароном19. |
||
| 13И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК – И ЗАНЕС АѓАРОН РУКУ С ПОСОХОМ, И УДАРИЛ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ; И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. ВСЯ ПЫЛЬ НА ЗЕМЛЕ СТАЛА ВШАМИ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | יגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [египет покрыли] массы [вшей, а не одна вошь]. pedulier на французском языке. |
||
| 14ПЫТАЛИСЬ СДЕЛАТЬ ТАК И ВОЛХВЫ СВОИМИ ЧАРАМИ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ СМОГЛИ. И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. | ידוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַֽחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָֽטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה: | |
– [колдуны пытались извлечь, то есть] сотворить их из чего-нибудь иного [не из земли, как аѓарон]. |
||
– [жрецам не удалось создать вшей потому,] что [колдовство,] демоны не властны над существами [с размерами] меньше пшеничного зерна22. |
||
| 15 И СКАЗАЛИ ВОЛХВЫ ФАРАОНА: «ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ». НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | טווַיֹּֽאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– эта казнь – не результат колдовства, она [обрушилась на египет как наказание] от всевышнего25. |
||
– [на какие слова всевышнего ссылается здесь тора?] «а фараон не послушает вас…»26. |
||
| 16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ВЫЙДЕТ ОН К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ [ОНИ] СЛУЖИЛИ МНЕ, | טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
| 17 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО Я НАШЛЮ НА ТЕБЯ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, И В ТВОИ ДОМА СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИПТЯН СКОПИЩАМИ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, КАК И САМА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ. | יזכִּ֣י אִם־אֵֽינְךָ֘ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַֽעֲבָדֶ֧יךָ וּבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶֽעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ: | |
– [всевышний говорит фараону: «нашлю», то есть] натравлю на тебя. и так же [сказано]: «…и зубастых зверей нашлю на вас…»28, – это означает «натравлю». inciter на французском языке. |
||
– [слово ערוב аров происходит от корня ערב аин-реш-бет со значением – «смешивать», и здесь оно означает] разных хищных зверей, змей и скорпионов, [которые нападали смешанными стаями] и уничтожали их [египтян]29. и есть свой смысл в [последовательности] казней, и агада [объясняет каждую]: почему эта казнь [была тогда-то] и почему та казнь [была тогда-то]. агада дает также обоснование каждой казни: почему именно такая казнь и почему иная. [господь] обрушился на них подобно тому, как ведется война [земными царями]. [в последовательности казней отразилась] тактика ведения военных действий царств [земных]. когда они осаждают [вражеский] город, вначале отравляют источники воды, [из которых черпают осажденные, поэтому первой казнью было обращение воды в кровь], потом трубят [в трубы, предупреждая] их [осажденных], и возвещают звуками рога, чтобы испугать их, – и так [было, когда] лягушки оглушительно квакали, как сказано в мидраше рабби танхумы30. |
||
| 18 И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ ЗЕМЛЮ ГОШЕН, НА КОТОРОЙ ПРЕБЫВАЕТ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ. | יחוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: | |
– [я, говорит всевышний], отделю [землю гошен, где живут сыны израиля, – там не будет нашествия зверей]. и вот примеры такому употреблению глагола הפלה ѓифла: – «и отличит – והפלה веѓифла – господь…»31; – «…не отделена – נפלאת нифлет – она [заповедь] от тебя…»32 – не отдалена и не отстранена она от тебя. |
||
– хотя пребывание мое в небесах, закон мой исполняется в нижнем [мире]. |
||
| 19 И Я УСТАНОВЛЮ ИЗБАВЛЕНИЕ МЕЖДУ МОИМ НАРОДОМ И ТВОИМ НАРОДОМ. ЗАВТРА БУДЕТ ЭТО ЗНАМЕНИЕ’”». | יטוְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִֽהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה: | |
– [избавление] которое отделит мой народ от твоего народа. |
||
| 20 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ТАК, И ЯВИЛИСЬ [НЕВЫНОСИМО] ТЯЖЕЛЫЕ СКОПИЩА ЗВЕРЕЙ В ДОМ ФАРАОНА, И В ДОМА ЕГО РАБОВ, И ВО ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ; ПОГИБАЛА ЗЕМЛЯ ОТ НАШЕСТВИЯ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ. | כוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב: | |
– [слово תשחת тишахет следует понимать как] נשחתה нишхата – «уничтожалась» земля. [и так переведено на арамейский]: אתחבלת итхабалат – «погибала» земля. |
||
| 21 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ИДИТЕ, ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВАШЕМУ БОГУ [ЗДЕСЬ], В ЭТОЙ СТРАНЕ». | כאוַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־משֶׁ֖ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ: | |
– [моше просит отпустить народ в пустыню для служения всевышнему, фараон же, уже не возражая против служения и жертвоприношения, говорит: сделайте это] на вашем месте [то есть там, где вы находитесь сейчас] и не идите в пустыню. |
||
| 22НО СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕПРАВИЛЬНО ДЕЛАТЬ ТАК; ВЕДЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА ТО, ЧТО МЫ ПРИНОСИМ В ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; ЕСЛИ МЫ СТАНЕМ ПРИНОСИТЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА В ЖЕРТВУ У НИХ НА ГЛАЗАХ, ТО НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ? | כבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּֽוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ: | |
– [что названо «мерзостью – תועבה тоэва – египта»? все то, чему служили], поклонялись в египте. как [сказано]: «[...для ашторет, мерзости цидонян, и кмоша, мерзости моавитской,] и милькома – תועבה тоэва [мерзости сынов амона...35]». [народы обожествляли их], но для израиля называет их [писание] мерзостью. а еще можно сказать иначе: «мерзость египта» – то, что ненавистно египту, то есть наши жертвоприношения, ведь мы режем для жертвоприношения то, чему они поклонялись. |
||
– [это не утверждение, а риторический] вопрос. |
||
| 23 НА ТРИ ДНЯ ПУТИ МЫ УЙДЕМ В ПУСТЫНЮ И [ТАМ] ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ, [ТАК], КАК ОН СКАЖЕТ НАМ». | כגדֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ: | |
| 24 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «Я ОТПУЩУ ВАС, И ВЫ ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ В ПУСТЫНЕ, ТОЛЬКО ДАЛЕКО НЕ УХОДИТЕ; ПОМОЛИТЕСЬ ЗА МЕНЯ!» | כדוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָֽנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹֽא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּֽעֲדִֽי: | |
| 25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ВЫХОЖУ ОТ ТЕБЯ И УМОЛЮ ГОСПОДА, И ЗАВТРА УДАЛЯТСЯ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, И ОТ ЕГО РАБОВ, И ОТ ЕГО НАРОДА; ЛИШЬ БЫ ФАРАОН НЕ ПРОДОЛЖАЛ ИЗДЕВАТЬСЯ, НЕ ПУСКАЯ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ». | כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶֽעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵֽעֲבָדָ֥יו וּמֵֽעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [значение инфинитива התל ѓатель без приставки то же, что и с приставкой ל ле, как] להתל леѓатель, [то есть] «издеваться», «насмехаться». |
||
| 26И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ. | כווַיֵּצֵ֥א משֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה: | |
– [моше] молился истово, пылко. и можно было сказать также ויעתיר ваятир – «и взмолился», то есть «многократно молился». здесь, [в конструкции, основанной на грамматической модели ויפעל ваиф'аль, нужно понимать ויעתיר ваятир] как «рьяно молился». |
||
| 27 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ, И УДАЛИЛ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, ОТ ЕГО РАБОВ И ОТ ЕГО НАРОДА; НИ ОДНОГО [ЗВЕРЯ] НЕ ОСТАЛОСЬ. | כזוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶֽעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵֽעֲבָדָ֣יו וּמֵֽעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד: | |
– [звери были удалены] а не умерщвлены, как лягушки36, ведь если бы они пали, [египтянам] была бы прибыль, польза от их шкур37. |
||
| 28НО ФАРАОН ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ И НА ЭТОТ РАЗ НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД. | כחוַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם: | |
– хоть и сказал (8:24): «я отпущу вас…», – не исполнил своего обещания. |
