Глава 7
1 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СМОТРИ, Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ ФАРАОНУ, А АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִֽהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ: | |
– судьей и карателем, чтобы покарать его [фараона] побоями и муками. |
||
– [слово «пророк» здесь следует понимать как] «толмач, переводчик», как [это написано в арамейском] переводе [онкелоса]. и везде в писании слово «пророчество» означает «провозглашение», «произнесение» человеком слов обличения народу. и происходит это [слово от того же корня, что и] «высказывание – ניב нив – уст»1, «изрекает – ינוב янув – мудрость»2, «и перестал изрекать – מהתנבות меѓитнавот»3. |
||
2 ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ВСЕ, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕБЕ, А АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, СКАЖЕТ ФАРАОНУ, ЧТОБЫ ТОТ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ. | באַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
– единожды [ты будешь произносить] каждое из моих повелений, как ты слышал их от меня, а аѓарон, брат твой, будет повторять и разъяснять его фараону. |
||
3НО Я СДЕЛАЮ УПОРНЫМ СЕРДЦЕ ФАРАОНА И УМНОЖУ МОИ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | גוַֽאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת־מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
–[«я сделаю упорным сердце фараона], поскольку он [заслужил это тем, что] злодействовал и противился мне, а мне открыто, что народы [сами, добровольно] не намерены чистосердечно раскаяться. стоит ожесточить его [фараона] сердце для того, чтобы [обрушились] на него знамения [и казни] мои, – [и таким образом] узнают [все народы о] моем могуществе». так поступает всевышний: он посылает несчастья народам мира, с тем чтобы [народ] израиля слышал и трепетал, как сказано: «я уничтожил народы, опустели их края... я сказал: теперь уж будешь страшиться меня, усвоишь урок…»8 и все же о пяти первых казнях не сказано «и всевышний ожесточил сердце фараона», но лишь «и ожесточилось сердце фараона»9. |
||
4 А ФАРАОН НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС, И Я НАЛОЖУ СВОЮ РУКУ НА ЕГИПЕТ. И Я ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, [НАКАЗАВ ЕГИПТЯН] ВЕЛИКИМИ КАРАМИ. | דוְלֹא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָֽתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים: | |
5 И [ТОГДА] УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА ПРОТЯНУ РУКУ МОЮ НАД ЕГИПТОМ И ВЫВЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ СРЕДЫ». | הוְיָֽדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם: | |
– [следует понимать слово] «рука» в буквальном смысле; чтобы нанести им [египтянам] удар. |
||
6 И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ИМ ГОСПОДЬ; ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | ווַיַּ֥עַשׂ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
7 МОШЕ БЫЛ ВОСЬМИДЕСЯТИ ЛЕТ, А АѓАРОН ВОСЬМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛЕТ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ. | זוּמשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַ֣הֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה: | |
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
9«КОГДА ФАРАОН СКАЖЕТ ВАМ ТАК: “ДАЙТЕ О СЕБЕ ЧУДЕСНОЕ ЗНАМЕНИЕ”, – ТО ТЫ СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ СВОЙ ПОСОХ И БРОСЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ”, – [И] ТОТ СТАНЕТ ЗМЕЕМ». | טכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָֽמַרְתָּ֣ אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין: | |
– знак, доказывающий могущество того, кто вас послал. |
||
– [это слово здесь означает] змея. |
||
10 И ПРИШЕЛ МОШЕ И АѓАРОН [ВМЕСТЕ С НИМ] К ФАРАОНУ, И [ОНИ] СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ [ИМ] ГОСПОДЬ. И БРОСИЛ АѓАРОН СВОЙ ПОСОХ ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ЕГО РАБАМИ, И ТОТ СТАЛ ЗМЕЕМ. | יוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין: | |
11А [ТОГДА] ФАРАОН ТАКЖЕ ПРИЗВАЛ МУДРЕЦОВ И КОЛДУНОВ; И ОНИ, ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, СДЕЛАЛИ СВОИМИ ЧАРАМИ ТО ЖЕ [САМОЕ]. | יאוַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַֽהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן: | |
– [это слово онкелос переводит как] «своими нашептываниями». подобного слова нигде в писании больше нет, разве что соотнести его с להט лаѓат [в значении] «пламенный вращающийся меч»16, предположив, что [описанный меч] вращался [силой] заклинания. |
||
12И БРОСИЛ КАЖДЫЙ ИЗ НИХ СВОЙ ПОСОХ, И ТЕ СТАЛИ ЗМЕЯМИ, А ПОСОХ АѓАРОНА ПОГЛОТИЛ ИХ ПОСОХИ. | יבוַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּֽהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם: | |
– [посох обернулся змеем, а] после того, как вновь стал посохом, он поглотил все [посохи волхвов]19. |
||
13 И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | יגוַֽיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЯЖЕЛО СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОН ОТПУСТИТЬ НАРОД. | ידוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: | |
– [онкелос] переводит [это слово на арамейский] как «тяжелый» – יקיר якир, а не как «отяжелело» – אתיקר ит'якар, потому что это – [не глагол]21, а прилагательное, как [и в словах] «…ведь слишком тяжело для тебя это дело…»22. |
||
15 ПОЙДИ К ФАРАОНУ ПОУТРУ; КАК [ТОЛЬКО] ОН ВЫХОДИТ К ВОДЕ, ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД НИМ НА БЕРЕГУ РЕКИ И [ТОТ] ПОСОХ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАЩАЛСЯ В ЗМЕЮ, ВОЗЬМИ В РУКУ. | טולֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: | |
– [фараон утром выходил к нилу] оправиться. он выдавал себя за божество и говорил [приближенным], что не имеет потребности оправляться. а поутру выходил к нилу и там справлял свои нужды23. |
||
16 И СКАЖЕШЬ ЕМУ [ТАК]: “ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ, ПОСЛАЛ МЕНЯ СКАЗАТЬ ТЕБЕ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ В ПУСТЫНЕ’, – НО ТЫ ПОНЫНЕ НЕ СЛУШАЕШЬСЯ. | טזוְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה: | |
– [то есть – он не отпустил сынов израиля] до сих пор, [и таково буквальное значение слов עד כה ад ко]. а мидраш говорит: [фараон не отпустит сынов израиля до тех пор], пока не услышит от меня [слово כה ко в предупреждении о] казни первенцев, которое начинается [с него]: «так – כה – сказал господь “около полуночи [я пройду по египту. и умрет каждый первенец в стране египетской: от первенца фараона, которому [бы] сидеть на престоле его, до первенца рабыни, которая при жерновах…”»24. |
||
17 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ПОЭТОМУ УЗНАЕШЬ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ!’ Я УДАРЮ ПОСОХОМ, КОТОРЫЙ В МОЕЙ РУКЕ, ПО ВОДЕ В РЕКЕ, И ОНА ОБРАТИТСЯ В КРОВЬ; | יזכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה | בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶֽהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: | |
– в египте не идут дожди, и только нил разливается и орошает землю. и поскольку египтяне поклонялись нилу, [всевышний] нанес первый удар по их божеству [нилу] и только потом – по ним самим25. |
||
18 И РЫБЫ, КОТОРЫЕ [ЖИВУТ] В РЕКЕ, УМРУТ; И РЕКА ЗАСМЕРДИТ, И ИЗМУЧАЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ”». | יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר: | |
– [поскольку устанут] искать способ сделать воду нила пригодной для питья. |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ ПОСОХ И ПРОТЯНИ РУКУ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА – НАД ИХ РЕКАМИ, НАД ИХ КАНАЛАМИ, НАД ИХ ОЗЕРАМИ И НАД ЛЮБЫМ СКОПЛЕНИЕМ ВОДЫ У НИХ; И [ОНИ] ПРЕВРАТЯТСЯ В КРОВЬ, И БУДЕТ КРОВЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ”». | יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵה־יָֽדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַל־נַֽהֲרֹתָ֣ם | עַל־יְאֹֽרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵֽימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָֽעֵצִ֖ים וּבָֽאֲבָנִֽים: | |
– удары по реке – [и превративший ее воды] в кровь, и [выведший из нее] лягушек – нанес не моше, а аѓарон, потому что [воды] реки [нил] защитили моше, когда тот был брошен в них27. |
||
– это потоки в руслах, как наши реки. |
||
– это каналы, проложенные человеком от берега реки к полям. [когда] воды нила поднимались, они разливались по этим каналам и орошали поля. |
||
– стечение вод, не бьющих источником и не текущих, стоящих на месте [вод]. и[на французском языке] это называют etang. |
||
– [это сказано о воде в] банях и купальнях, [находящихся в частных] домах. |
||
– вода в деревянной и каменной посуде. |
||
20И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ. И [АѓАРОН] ПОДНЯЛ ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО ВОДЕ В РЕКЕ, НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВСЯ ВОДА В РЕКЕ В КРОВЬ. | כוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: | |
21 И РЫБА В РЕКЕ ПОГИБЛА, И ЗАСМЕРДЕЛА РЕКА, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ; И КРОВЬ БЫЛА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | כאוְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
22 И ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ [САМОЕ] ЧАРАМИ СВОИМИ. И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | כבוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– [заклинаниями], нашептываниями, которые произносят тихо и тайно. а учители наши говорили: «чарами своими – בלטיהם белатейѓем – демонизмом; чарами своими – בלהטיהם белаѓатейѓем – колдовством»32. |
||
– [фараона не убедили чудеса, он] говорил: [«все, что] вы делаете, [вы делаете с помощью] колдовства»33. [как говорится:] вы возите солому в эфараим [город, славящийся своей соломой]! вы приносите колдовство в египет, который весь [полон] колдовством34. |
||
23 И ПОВЕРНУЛСЯ ФАРАОН, И ПОШЕЛ В ДОМ СВОЙ; И СЕРДЦА ЕГО НЕ КОСНУЛОСЬ ДАЖЕ ЭТО. | כגוַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת: | |
– [ни] чудо с посохом, обернувшимся змеем, ни это [чудо превращения воды] в кровь. |
||
24 И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ КОПАЛИ [ЯМЫ] ВОКРУГ РЕКИ, [ЧТОБЫ ДОБЫТЬ СЕБЕ] ВОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ. | כדוַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר: | |
25 И ИСПОЛНИЛОСЬ СЕМЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ РЕКУ. | כהוַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַֽחֲרֵ֥י הַכּֽוֹת־יְהֹוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר: | |
– [то есть исполнился] счет семи дней, по истечении которых нил стал прежним. [таков был срок, потому что] каждая казнь длилась четверть месяца [семь дней], а предупреждал и предостерегал о ней всевышний три четверти [месяца]36. |
||
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ. | כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
27 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ [ИХ], ТО Я ПОРАЖУ [ЕГИПЕТ ВПЛОТЬ ДО] ВСЕХ ГРАНИЦ ЛЯГУШКАМИ. | כזוְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים: | |
– [следует понимать так:] если ты упрям. [слово] מאן маэн – букв. «отказывающий» – означает то же, что и ממאן мемаэн, מסרב месарев – «отказываешься». тут человек назван по действию [его], как [называют человека] שלו шалев – «спокойный»37 [от глагола «покоиться»], שקט шокет – «тихий»38 [от глагола «молчать»], זעף заэф – «возмущенный» [от глагола «гневаться»]. |
||
– [глагол נגף ногеф означает то же, что и] מכה маке – «бью». и везде, где сказано «поражение», речь идет не об умерщвлении, а о наказании, ударе. и так [сказано]: «…и толкнут – ונגפו венагфу – беременную женщину…»39 – не значит «убьют». и так [сказано]: «…и пока не ударились – יתנגפו итнагфу [о препятствие, пока не споткнулись] ноги ваши…»40. [и так сказано]: «…как бы не ударилась – תגוף тигоф – [не споткнулась] о камень нога твоя»41. [и так же:] «камень преткновения»42 – נגף негеф. |
||
28 И ВОСКИШИТ РЕКА ЛЯГУШКАМИ, И ОНИ ПОДНИМУТСЯ И ПРИДУТ В ТВОЙ ДОМ И В ТВОЮ СПАЛЬНЮ, И НА ТВОЮ ПОСТЕЛЬ, И В ДОМ ТВОИХ РАБОВ, И [ВСЕГО] ТВОЕГО НАРОДА, И В ТВОИ ПЕЧИ, И В ТВОИ КВАШНИ; | כחוְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַֽחֲדַ֥ר מִשְׁכָּֽבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ: | |
– из реки. |
||
– [сначала они попадут в твой дом] а [только] затем «в дом твоих рабов». [поскольку фараон был зачинщиком], который первым замыслил зло, [как сказано]: «и сказал народу своему...»45, – он был первым наказан46. |
||
29И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕХ ТВОИХ РАБАХ – [ОТОВСЮДУ] ВЗОЙДУТ ЛЯГУШКИ’”». | כטוּבְכָ֥ה וּבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַֽעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים: | |
– они [лягушки] проникали во внутренности [фараона и египтян] и квакали [оттуда]47. |