Глава 6

1 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ С ФАРАОНОМ; КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ, И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָֽרְשֵׁ֖ם מֵֽאַרְצֽוֹ:
«ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ…» 

– ты усомнился в моих путях, то ли дело авраѓам, которому я сказал: «…ибо в ицхаке тебе наречется потомство»1, – а потом сказал: «…вознеси его там в жертву всесожжения…»2, – и он не усомнился во мне [хотя первое явно противоречило второму]. а потому теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном, но не [увидишь] то, что будет с семью царями, когда приведу [сынов израиля] в страну [кнаан]3.

  עַתָּה תִרְאֶה וגו'  הִרְהַרְתָּ עַל מִדּוֹתַי, לֹא כְאַבְרָהָם שֶׁאָמַרְתִּי לוֹ "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" (בראשית כ"א), וְאַחַר כָּךְ אָמַרְתִּי לוֹ "הַעֲלֵהוּ לְעוֹלָה" וְלֹא הִרְהֵר אַחֲרַי; לְפִיכָךְ עתה תראה. הֶעָשׂוּי לְפַרְעֹה תִּרְאֶה, וְלֹא הֶעָשׂוּי לְמַלְכֵי שִׁבְעָה אֻמּוֹת כְּשֶׁאֲבִיאֵם לָאָרֶץ (סנהדרין קי"א):
«…КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ…» 

– из-за моей сильной руки, с силой [давящей] на него, [фараон] отпустит их.

  כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם  מִפְּנֵי יָדִי הַחֲזָקָה שֶׁתֶּחֱזַק עָלָיו יְשַׁלְּחֵם:
«…И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ». 

– против воли [сынов] израиля изгонит их [фараон]. и [они даже] не успеют приготовить себе припасы [на дорогу]. и так говорит [тора]: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее изгнать их [из страны, потому что они сказали: “мы все умрем!]”»4.

  וּבְיָד חֲזָקָה יְגָֽרְשֵׁם מֵֽאַרְצֽוֹ  עַל כָּרְחָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יְגָרְשֵׁם, לֹא יַסְפִּיקוּ לַעֲשוֹת לָהֶם צֵדָה; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (שמות י"ב):
2 И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ.   בוַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– говорил с ним жестко5, поскольку [моше] говорил с ним жестко и [осмелился] сказать: «…для чего ты сделал зло этому народу?!»6

  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־משֶׁה  דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט, עַל שֶׁהִקְשָׁה לְדַבֵּר וְלוֹמַר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה":
…СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ». 

– [всевышний поклялся именем своим:] «я верен [своим обещаниям, и на меня можно положиться, я непременно] вознагражу тех, кто ходит предо мной [т. е. исполняет мои повеления]. и не напрасно послал я тебя, но с тем, чтобы исполнить слова [клятвы], сказанные мной праотцам». и в подобном смысле мы находим выражение [«я – господь»] в нескольких местах [писания, например]: «я верен, [то есть на меня можно положиться в том, что я непременно] взыщу [с грешников]». так говорится [в текстах, предрекающих] наказание. например: «…оскорбляешь ты имя твоего бога; я – господь»7. [эта формула скрепляет клятвенное обещание вознаграждения, когда] речь идет об исполнении заповедей, например: «и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь»8 – и непременно вознагражу [за это]9.

  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי, וְלֹא לְחִנָּם שְׁלַחְתִּיךָ כִּי אִם לְקַיֵּם דְּבָרִי שֶׁדִּבַּרְתִּי לָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אֲנִי ה' נֶאֱמָן לְהִפָּרַע – כְּשֶׁהוּא אָמוּר אֵצֶל עֹנֶשׁ – כְּגוֹן "וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'" (ויקרא י״ט:י״ב), וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵצֶל קִיּוּם מִצְווֹת – כְּגוֹן "וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם אֲנִי ה'" (שם כ"ב) – נֶאֱמָן לִתֵּן שָׂכָר:
3Я ЯВЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ.   גוָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם:
«…ЯВЛЯЛСЯ…» 

– праотцам.

  וָֽאֵרָא  אֶל הָאָבוֹת:
«…КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– я давал им обещания и во всех [обещаниях] говорил им: «я – бог всемогущий»12.

  בְּאֵל שַׁדָּי  הִבְטַחְתִּים הַבְטָחוֹת וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם אֲנִי אֵל שַׁדַּי:
«…А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ». 

– [в стихе] сказано не «[а имя мое “господь”] не открыл им», но «не был узнан ими». [то есть хотя им и было известно это имя13] они не были знакомы [с его проявлением]: мерой моей истинности, [верности обещаниям], из-за которой и называюсь я – «господь» [то есть «превечный» – вечно] верный своему слову. [почему же сказано, что до этого момента сыны израиля знали имя «господь», но не были знакомы со свойством всевышнего, выраженным в этом имени? потому что] «я обещал, но [еще] не исполнил».

  וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶֽם  לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי, לֹא נִכַּרְתִּי לָהֶם בְּמִדַת אֲמִתּוּת שֶׁלִּי, שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת דְּבָרַי, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּי:
4 И Я ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ, [ПООБЕЩАВ] ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН, СТРАНУ ИХ ПРОЖИВАНИЯ, В КОТОРОЙ ОНИ [УЖЕ] ЖИЛИ [РАНЕЕ].   דוְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ:
«И Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ...» 

– и также, когда я являлся им [праотцам] под именем бог всемогущий, я установил между нами, между мной и ими, союз свой, [обещание].

  וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי וגו'  וְגַם כְּשֶׁנִּרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי הִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם,
«…ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН…» 

– авраѓаму при его обрезании было сказано: «я бог всемогущий... и я дам тебе и твоему потомству,[что будет] после тебя, страну твоего пребывания»16. ицхаку [было обещано]: «…поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму…»17 [и яакову повторил я] ту клятву, которую дал авраѓаму именем всемогущего, сказав яакову: «я бог всемогущий, плодись и множься... и землю, которую я дал авраѓаму и ицхаку, я отдам тебе…»18 [все] это обещал я и [еще] не исполнил.

  לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ כְּנָעַן  לְאַבְרָהָם בְּפָרָשַׁת מִילָה נֶאֱמַר "אֲנִי אֵל שַׁדַּי וְגוֹ' וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית י"ז), לְיִצְחָק "כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם" (שם כ"ו), וְאוֹתָהּ שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם בְּאֵל שַׁדַּי אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב – "אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה וְגוֹ' וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר וְגוֹ'" (שם ל"ה), הֲרֵי שֶׁנָּדַרְתִּי לָהֶם וְלֹא קִיַּמְתִּי:
5И ТАКЖЕ Я УСЛЫШАЛ СТОНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ.   הוְגַ֣ם | אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«И ТАКЖЕ Я…» 

– так как заключил я союз свой с праотцами, лежит на мне [долг] исполнить [данные им при этом обещания]. поэтому услышал я стоны сынов израиля, которые стонали.

  וְגַם אֲנִי  כְּמוֹ שֶׁהִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי הַבְּרִית יֵשׁ עָלַי לְקַיֵּם, לְפִיכָךְ שמעתי את נאקת בני ישראל הַנּוֹאֲקִים,:
«…КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ». 

– [и вспомнил,] что в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», я сказал ему [авраѓаму]: «…но также и народ, которому они будут служить, я буду судить…»19

  אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי  כִּי בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים אָמַרְתִּי לוֹ "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית ט"ו):
6 ПОЭТОМУ [ТАК] СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: Я – ГОСПОДЬ, И Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ ПОРАБОЩЕНИЯ ИМИ, И СПАСУ ВАС [МОЩЬЮ] МЫШЦ ВОЗДЕТОЙ [РУКИ] СВОЕЙ И ВЕЛИКИМИ КАРАМИ.   ולָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים:
«ПОЭТОМУ…» 

– в соответствии с той клятвой [праотцам, которую я выполняю сейчас, скажи сынам израиля...].

  לָכֵן  עַל פִּי אוֹתָהּ הַשְּׁבוּעָה:
«…СКАЖИ [ТАК] СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я – ГОСПОДЬ…”» 

– [я – господь], верный своему обещанию.

  אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה'  הַנֶּאֱמָן בְּהַבְטָחָתִי:
«…И Я ВЫВЕДУ ВАС…» 

– [и выведу вас], как и обещал им [праотцам]: «…а они потом выйдут с большим имуществом»20.

  וְהֽוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  כִּי כֵן הִבְטַחְתִּי: "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם):
«…БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО…» 

– [и выведу вас из-под] тяжелого гнета египетского [рабства].

  סִבְלֹת  טֹרַח מַשָּׂא מִצְרַיִם:
7 И Я ПРИМУ ВАС К СЕБЕ В НАРОД И БУДУ ВАМ БОГОМ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВОДИТ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО.   זוְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם:
8И Я ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я, ПОДНЯВ МОЮ РУКУ, [ОБЕЩАЛ] ДАТЬ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, И Я ДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ [УДЕЛ]. Я – ГОСПОДЬ».   חוְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…Я , ПОДНЯВ МОЮ РУКУ…» 

– поднял ее, клянясь престолом своим21.

  נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי  הֲרִימוֹתִיהָ לְהִשָּׁבַע בְּכִסְאִי:
9 ТАК И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ ИЗ-ЗА МАЛОДУШИЯ И ТЯЖЕЛОГО ТРУДА.   טוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה:
…НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ… 

– [сыны израиля] не приняли [от моше слова] утешения.

  וְלֹא שָֽׁמְעוּ אֶל־משֶׁה  לֹא קִבְּלוּ תַנְחוּמִין:
…И З-ЗА МАЛОДУШИЯ… 

– [выражение «малодушие», букв. «короткий дух» относится к] каждому, чей дух угнетен, а дыхание прерывисто; [такой человек] не может дышать ровно и глубоко. подобное [приведенному мною выше толкованию слов יאמר אליו אני ה’ вайомер элав ани ѓашем в стихе 6:2] объяснение этому тексту слышал я от рабби баруха бар элиэзера, он привел мне пример из писания: «…дам я им узнать на этот раз руку мою и могущество мое, и будут знать они, что имя мое – господь»23. отсюда мы учим, что святой, благословен он, подтверждая свои обещания, даже если это обещания наказания, называет себя именем «господь». и уж тем более [этим именем] подтверждаются благие обещания. а учители наши толковали это в связи с вышеупомянутым [вопросом моше]: «зачем ты сделал зло этому народу?!» сказал ему святой, благословен он: «жаль незабвенных ушедших! уж сколько я скорблю о смерти праотцев! я являлся им [под именем] бог всемогущий, и они не говорили: “как твое [истинное] имя?” а ты [моше] говоришь: “а они скажут мне: ‘как имя его?’ что [тогда] скажу им?”24»25.

  מִקֹּצֶר רוּחַ  כָּל מִי שֶׁהוּא מֵצֵר, רוּחוֹ וּנְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּנְשִׁימָתוֹ: קָרוֹב לְעִנְיָן זֶה שָׁמַעְתִּי בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵרַבִּי בָּרוּךְ בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהֵבִיא לִי רְאָיָה מִמִּקְרָא זֶה, "בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת יָדִי וְאֶת גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי שְׁמִי ה'" (ירמיהו ט"ז) – לָמַדְנוּ כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו אֲפִלּוּ לְפֻרְעָנוּת מוֹדִיעַ שֶׁשְּׁמוֹ ה', וְכָל שֶׁכֵּן הַאֲמָנָה לְטוֹבָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "חֲבַל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין" – יֵשׁ לִי לְהִתְאוֹנֵן עַל מִיתַת הָאָבוֹת, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי אֲלֵיהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ מַה שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם:
«И ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ…» И Т. Д. 

– когда авраѓам хотел похоронить сару, он не нашел [участка] земли, пока не купил [его] за большие деньги26. и так же [было с] ицхаком, [когда] оспаривали его [право собственности на] колодцы, которые он выкопал27. и так же – с яаковом, который, чтобы поставить шатер, «…приобрел участок поля…»28. но не сомневались [они] во мне, не раздумывали о путях моих – а ты спрашиваешь меня: «зачем ты сделал зло этому народу?!» но этот мидраш не согласуется с [простым смыслом] писания по нескольким причинам. ведь не сказано в стихе [о праотцах]: «и об имени моем “господь” не спрашивали». а если скажешь, что не сообщил он им это имя, – так ведь в самом начале, когда открылся он авраѓаму в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», сказано: «я – господь, который вывел тебя из ур-касдима…»29 и еще: это [мнение мудрецов] не согласуется со стоящими рядом [двумя стихами]30: «и также я услышал стоны сынов израиля…» и «поэтому [так] скажи сынам израиля: “я – господь”…» поэтому я говорю: [прежде всего] истолкуем писание простейшим путем, каждое слово на своем месте [в контексте], а [уж потом] можно множить толкования31, как сказано: «ведь слово мое подобно огню, – сказал господь, – и, как молот, оно разбивает скалу»32 – и скала тогда рассыпается осколками.

  וגם הקמתי וגו'  וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ אַבְרָהָם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה לֹא מָצָא קֶבֶר עַד שֶׁקָּנָה בְדָמִים מְרֻבִּים, וְכֵן בְּיִצְחָק עִרְעֲרוּ עָלָיו עַל הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפַר, וְכֵן יַעֲקֹב וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, לִנְטוֹת אָהֳלוֹ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לָמָה הֲרֵעֹתָה? וְאֵין הַמִּדְרָשׁ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וּשְׁמִי ה' לֹא שָׁאֲלוּ לִי, וְאִם תֹּאמַר לֹא הוֹדִיעָם שֶׁכָּךְ שְׁמוֹ, הֲרֵי תְּחִלָּה כְּשֶׁנִּגְלָה לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים נֶאֱמַר "אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִים" (בראשית ט"ו), וְעוֹד הֵיאַךְ הַסְּמִיכָה נִמְשֶׁכֶת בִּדְבָרִים שֶׁהוּא סוֹמֵךְ לְכָאן וגם אני שמעתי וגו' לכן אמר לבני ישראל? לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר יִתְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל פְּשׁוּטוֹ, דִּבּוּר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, וְהַדְּרָשָׁה תִדָּרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" (ירמיהו כ"ג) – מִתְחַלֵּק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת (סנהדרין ל"ד):
10 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
11 «ВОЙДИ, СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   יאבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
12 И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, СКАЗАВ: «ВОТ, [ЕСЛИ ДАЖЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СЛУШАЮТ МЕНЯ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН? У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ».   יבוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם:
«…КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?» 

– это один из десяти [стихов] торы, [содержащих логическую конструкцию] «тем более»34.

  וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה  זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר שֶׁבַּתּוֹרָה (בראשית רבה צ"ב):
«…У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ». 

– [мои] уста запечатаны. и я утверждаю, что корень ערל везде означает «закрытый», «запечатанный». «[с кем говорить мне? кого предупреждать, чтоб внимали? ведь] закрыты – ערלה арела – уши их, и не могут они услышать...»35 «[египет, и иудею, и эдом, и сынов амона, и моав... ведь все эти народы не обрезаны, а весь дом израиля – с необрезанным – ערלי арлей (закрытым) – сердцем»36 – [то есть сердца их] закрыты [и они отказываются] понимать. «[пресытился ты срамом вместо славы], пей и ты, и стань закрытым, тупым – והערל веѓеарель...»37 крайнюю плоть называют ערלה арла именно потому, что она охватывает, закрывает часть полового органа. [этот термин применяется еще для обозначения плодов дерева, запрещенных в пищу в первые три года после посадки]: «[и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево], то считайте его плоды запретными [букв. «необрезанными»]; (то есть закройте, изолируйте их так, чтобы не ели их), пусть они будут для вас закрытыми три года, [нельзя есть]»38 – закрытыми, скрытыми и недоступными для употребления в пищу.

  עֲרַל שְׂפָתָֽיִם  אֲטוּם שְׂפָתַיִם; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָרְלָה אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא אָטוּם, "עֲרֵלָה אָזְנָם" (ירמיהו ו') – אֲטוּמָה מִשְּׁמֹעַ, "עַרְלֵי לֵב" (שם ט') – אֲטוּמִים מֵהָבִין, "שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל" (חבקוק ב') – וְהֵאָטֵם מִשִּׁכְרוּת כּוֹס הַקְּלָלָה, "עָרְלַת בָּשָׂר" – שֶׁהַגִּיד אָטוּם וּמְכֻסֶּה בָהּ, "וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ" (ויקרא י"ט) – עֲשׂוּ לוֹ אֹטֶם וּכְסוּי אִסּוּר שֶׁיַּבְדִּיל בִּפְנֵי אֲכִילָתוֹ, "שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים" (שם) – אָטוּם וּמְכֻסֶּה וּמֻבְדָּל מִלְּאָכְלוֹ:
13 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, [С ТЕМ], ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   יגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– поскольку сказал моше «мои губы [как] необрезанные», [всевышний] послал с ним аѓарона, чтобы тот был устами ему и передавал [его слова].

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן  לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, צֵרֵף לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַהֲרֹן לִהְיוֹת לוֹ לְפֶה וּלְמֵלִיץ:
…И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– [всевышний сам] давал им [моше и аѓарону] повеления о них [сынах израиля], [чтобы братья] руководили ими со спокойствием и [готовностью] терпеть их.

  וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  צִוָּם עֲלֵיהֶם לְהַנְהִיגָם בְּנַחַת וְלִסְבֹּל אוֹתָם (שמות רבה):
…И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ… 

– [всевышний дал повеление моше и аѓарону] о фараоне – оказывать ему [царские] почести39. это мидраш, а прямой смысл таков: [всевышний] дал повеление моше о сынах израиля [вывести их из египта] и [велел идти с этой] миссией к фараону. * а в чем именно состояло это повеление, подробно сказано в другом фрагменте40 после [описания] родословий. [отчего же последовательность текста прерывается здесь подробным родословием? поскольку] упомянула [тора] моше и аѓарона, прервалась [естественная] последовательность текста и рассказано тут об их происхождении]: «вот главы их отчих домов…»41, – чтобы могли мы изучить, как родились моше и аѓарон и от кого происходят.

  וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם  צִוָּם עָלָיו לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד בְּדִבְרֵיהֶם, זֶה מִדְרָשׁוֹ (שם); וּפְשׁוּטוֹ, צִוָּם עַל דְּבַר יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ אֶל פַּרְעֹה; וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּאלה ראשי בית אבתם לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ:
14ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ: СЫНЫ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ: ХАНОХ И ФАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА.   ידאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵֽית־אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְרֹ֣ן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן:
ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ… 

– поскольку надо [изложить] родословие колена леви [вплоть] до моше и аѓарона, [тора] ради моше и аѓарона начинает с реувена – [по порядку] рождения. * а в псикта рабати45 я видел [другое объяснение]: поскольку наш праотец яаков, умирая, обвинял три эти колена46 [реувена, шимона и леви, то писание] снова отдельно [повторяет] тут их родословие, чтобы сказать, что они важны.

  אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵֽית־אֲבֹתָם  מִתּוֹךְ שֶׁהֻזְקַק לְיַחֵס שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִתְחִיל לְיַחֲסָם דֶּרֶךְ תּוֹלְדוֹתָם מֵרְאוּבֵן. וּבְפְסִיקְתָּא רַבָּתִי רָאִיתִי, לְפִי שֶׁקִּנְטְרָם יַעֲקֹב אָבִינוּ לִשְׁלוֹשָׁה שְׁבָטִים הַלָּלוּ בִּשְׁעַת מוֹתוֹ, חָזַר הַכָּתוּב וְיִחֲסָם כָּאן לְבַדָּם, לוֹמַר שֶׁחֲשׁוּבִים הֵם:
15 СЫНЫ ЖЕ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ И ЯМИН, И ОѓАД, И ЯХИН, И ЦОХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА.   טווּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן:
16ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ: ГЕРШОН, И КЕѓАТ, И МРАРИ. А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   טזוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ… 

– почему указаны годы [жизни] леви? чтобы сообщить [сколько длились] дни рабства. ведь пока был жив [хотя бы один из сыновей яакова, родоначальников] колен, не было порабощения [сынов израиля египтянами], как сказано: «и умер йосеф и все братья его…»48 и только потом: «и восстал новый царь…» [только с этого момента начинается порабощение]. а леви жил дольше всех [братьев]49.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי וגו'  לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל לֵוִי? לְהוֹדִיעַ כַּמָּה יְמֵי הַשִּׁעְבּוּד; שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים קַיָּם לֹא הָיָה שִׁעְבּוּד (שמות רבה א'), שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו" (שמות א), וְאַחַר כָּךְ "וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ", וְלֵוִי הֶאֱרִיךְ יָמִים עַל כֻּלָּם:
17 СЫНЫ ГЕРШОНА: ЛИВНИ И ШИМИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   יזבְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
18 А СЫНЫ КЕѓАТА: АМРАМ, И ИЦѓАР, И ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ. А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА – СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА.   יחוּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁל֧שׁ וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА… А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. 

– подсчитав это, мы убедимся, что слова писания о месте проживания сынов израиля [«и сказал он авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране... четыреста лет»51] – сказаны не только о египте, [этот срок отсчитан не от переселения в египет, а] от того дня, когда родился ицхак. ведь кеѓат был одним из тех, кто переселился в египет [с яаковом]. подсчитай все его годы жизни, [хотя часть из них прошла вне египта, добавь] годы амрама и восемьдесят [лет] моше – [и всех этих лет] не достанет до четырехсот, а ведь много лет жизни отцов и детей перекрывают друг друга.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם וגו'  מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה אָנוּ לְמֵדִים עַל מוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (בראשית ט״ו:י״ג), שֶׁלֹּא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ הָיוּ, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; שֶׁהֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, חֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וּשְׁנוֹת עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וְהַרְבֵּה שָׁנִים נִבְלָעִים לַבָּנִים בִּשְׁנֵי הָאָבוֹת:
19А СЫНЫ МРАРИ: МАХЛИ И МУШИ. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ.   יטוּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹֽלְדֹתָֽם:
20И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ, В ЖЕНЫ; И ОНА РОДИЛА ЕМУ АѓАРОНА И МОШЕ. А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   כוַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־משֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ… 

– [она была] сестрой его отца54, дочерью леви, сестрой кеѓата.

  יוֹכֶבֶד דודתו  אַחַת אֲבוּהִי, בַּת לֵוִי אֲחוֹת קְהָת:
21СЫНЫ ЖЕ ИЦѓАРА: КОРАХ, И НЕФЕГ, И ЗИХРИ.   כאוּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי:
22 А СЫНЫ УЗИЭЛЯ: МИШАЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ.   כבוּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי:
23 И ВЗЯЛ АѓАРОН В ЖЕНУ ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАХШОНА, И ОНА РОДИЛА ЕМУ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   כגוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּֽינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר:
…СЕСТРУ НАХШОНА… 

– [зачем в родословии невесты упомянут ее брат»?] отсюда мы учим, что тот, кто берет [себе] жену, должен проверить [черты характера] ее братьев57 [чтобы не ошибиться в ней].

  אֲחוֹת נַחְשׁוֹן  מִכָּאן לָמְדוּ, הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ לִבְדֹק בְאַחֶיהָ (בבא בתרא ק"י):
24 СЫНЫ КОРАХА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ – ЭТО СЕМЕЙСТВА КОРАХА.   כדוּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַֽאֲבִֽיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי:
25А ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ, И ОНА РОДИЛА ЕМУ ПИНХАСА. ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ [ДОМОВ] ЛЕВИТОВ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כהוְאֶלְעָזָ֨ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֜ן לָֽקַח־ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַֽלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
…И З ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ… 

– из дочерей итро [он же путиэль, названный так, потому что] откармливал (питем) [жертвенных] телят для идолослужения. [она была также] из потомков йосефа, который играючи обуздал [питпет60] свои страсти61.

  מִבְּנוֹת פּֽוּטִיאֵל  מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג):
26ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ, КОТОРЫМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВЫВЕДИТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ [ПО] ВОИНСТВАМ ИХ».   כוה֥וּא אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם:
ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ… 

– те самые, что упомянуты выше63, рожденные йохевед амраму. иногда аѓарон упомянут прежде моше64, иногда моше упомянут прежде аѓарона65, чтобы сказать тебе, что они равны66.

  הוּא אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה  אֵלּוּ שֶׁהֻזְכְּרוּ לְמַעְלָה, שֶׁיָּלְדָה יוֹכֶבֶד לְעַמְרָם. הוא אהרן ומשה. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, לוֹמַר לְךָ שֶׁשְּׁקוּלִין כְּאֶחָד:
«…[ПО] ВОИНСТВАМ ИХ». 

– [то есть] все воинства по коленам их [должны быть выведены из египта]. бывает, что [предлог] «на» – על аль – [стоит] вместо одной буквы, [например, как здесь, вместо предлога-приставки ב бе, образующей творительный падеж. и примеры этому]: «на мече своем будешь жить…»67 означает «мечом своим»; «вы выстояли на мече вашем…»68 означает «мечом вашим».

  עַל־צִבְאֹתָֽם  בְּצִבְאוֹתָם, כָּל צְבָאָם לְשִׁבְטֵיהֶם; יֵשׁ עַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא בִמְקוֹם אוֹת אַחַת, "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז), כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, "עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם" (יחזקאל ל"ג) – בְּחַרְבְּכֶם:
27 ЭТО ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА; ЭТО ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН.   כזהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן:
…ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ… 

– [моше и аѓарон –] те, которым было заповедано, те, кто исполнил [заповеданное].

  הֵם הַֽמְדַבְּרִים וגו'  הֵם שֶׁנִּצְטַוּוּ, הֵם שֶׁקִּיְּמוּ:
…ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН. 

– те самые, [неизменные] и в миссии своей, и в праведности сначала и до конца69.

  הוּא משֶׁה וְאַֽהֲרֹֽן  הֵם בִּשְׁלִיחוּתָם וּבְצִדְקָתָם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף (מגילה י"א):
28И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ,   כחוַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ… 

– [этот стих] связан со следующим.

  וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר וגו'  מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּאַחֲרָיו:
29ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: «Я – ГОСПОДЬ! СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ ТЕБЕ».   כטוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ:
ГОСПОДЬ СКАЗАЛ… 

– это и есть те самые слова, о которых сказано выше: «войди, скажи фараону, царю египетскому...»71 но там [последовательность изложения] была прервана, с тем чтобы рассказать об их происхождении [моше и аѓарона. теперь же писание] вернулось к прерванному [повествованию].

  וַיְדַבֵּר ה'  הוּא הַדִּבּוּר עַצְמוֹ הָאָמוּר לְמַעְלָה בא דבר אל פרעה מלך מצרים, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן כְּדֵי לְיַחֲסָם, חָזַר עָלָיו לְהַתְחִיל בּוֹ:
«Я – ГОСПОДЬ!..» 

– я достаточно [могуществен], чтобы послать тебя с миссией и [гарантировать] ее исполнение.

  אֲנִי ה'  כְּדַאי אֲנִי לְשָׁלְחֲךָ וּלְקַיֵּם דִּבְרֵי שְׁלִיחוּתִי:
30 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «ВОТ, У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?»   לוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה:
А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ... 

– сказал те самые слова, что [приведены] выше: «вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня…»72 и повторило писание [этот стих] здесь потому, что изложение было прервано. и так заведено: человек, [отступивший от темы разговора, по завершении] говорит: вернемся к началу73, [к тому месту, где разговор был прерван].

  וַיֹּאמֶר משֶׁה לִפְנֵי ה'  הִיא הָאֲמִירָה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הן בני ישראל לא שמעו אלי, וְשָׁנָה הַכָּתוּב כָּאן, כֵּיוָן שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן; וְכֵן הִיא הַשִּׁיטָה, כְּאָדָם הָאוֹמֵר "נַחֲזֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת":