Глава 48

1 И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЙ ТАК: СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «ВОТ, ТВОЙ ОТЕЦ БОЛЕН». И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, МЕНАШЕ И ЭФРАИМА.   אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
…СКАЗАЛ ЙОСЕФУ… 

– [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом]1.

  וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף.  אֶחָד מִן הַמַּגִּידִים, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר; וְיֵשׁ אוֹמָרִים, אֶפְרַיִם הָיָה רָגִיל לִפְנֵי יַעֲקֹב בְּתַלְמוּד, וּכְשֶׁחָלָה יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, הָלַךְ אֶפְרַיִם אֵצֶל אָבִיו לְמִצְרַיִם לְהַגִּיד לוֹ:
И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ… 

– чтобы яаков благословил их перед смертью2.

  וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ.  כְּדֵי שֶׁיְּבָרְכֵם יַעֲקֹב לִפְנֵי מוֹתוֹ:
2 И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ ПРИШЕЛ К ТЕБЕ». И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ.   בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה:
И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА… 

– вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами.

  וַיַּגֵּד.  הַמַּגִּיד לְיַעֲקֹב, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי; וְהַרְבֵּה מִקְרָאוֹת קִצְרֵי לָשׁוֹן:
И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ… 

– он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он – правитель, [поэтому] я воздам ему почести» – [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить. подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…»6 [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне»7]. и также элияѓу «…препоясался [и побежал перед царем ахавом]…»8 9.

  וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל.  אָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנִי, מֶלֶךְ הוּא, אֶחֱלֹק לוֹ כָּבוֹד; מִכָּאן שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, וְכֵן מֹשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת – וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי (שמות י"א); וְכֵן אֵלִיָּהוּ, וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וְגוֹ' (מלכים א י"ח):
3И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: «ГОСПОДЬ БОГ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי:
4 И СКАЗАЛ МНЕ: “ВОТ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ПЛОДОВИТЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ ТЕБЯ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”.   דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם:
«…И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ…» 

– «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…”10 –под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” – это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе»11.

  וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים.  בִּשְּׂרַנִי שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עוֹד קָהָל וְעַמִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לִי גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם, גּוֹי אָמַר לִי עַל בִּנְיָמִין; קְהַל גּוֹיִם – הֲרֵי שְׁנַיִם לְבַד מִבִּנְיָמִין, וְשׁוּב לֹא נוֹלַד לִי בֵּן, לִמְּדַנִי שֶׁעָתִיד אֶחָד מִשְּׁבָטַי לְהֵחָלֵק, וְעַתָּה אוֹתָהּ מַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
5 И ТЕПЕРЬ ДВА ТВОИ СЫНА, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, – МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИМИ.   הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי:
«…РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ… ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ…» 

– [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе».

  הַנּֽוֹלָדִים לְךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ.  לִפְנֵי בּוֹאִי אֵלֶיךָ, כְּלוֹמַר, שֶׁנּוֹלְדוּ מִשֶּׁפֵּרַשְׁתָּ מִמֶּנִּי עַד שֶׁבָּאתִי אֶצְלְךָ:
«…МОИ ОНИ…» 

– «[они входят] в число других моих сыновей и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие».

  לִי־הֵם.  בְּחֶשְׁבּוֹן שְׁאָר בָּנַי הֵם, לִטֹּל חֵלֶק בָּאָרֶץ אִישׁ כְּנֶגְדּוֹ:
6 А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИМИ; ПО ИМЕНИ СВОИХ БРАТЬЕВ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В СВОЕМ УДЕЛЕ.   ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם:
«А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ…» 

– «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен. несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…”14, – и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], – тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен.

  וּמֽוֹלַדְתְּךָ וגו'.  אִם תּוֹלִיד עוֹד, לֹא יִהְיוּ בְּמִנְיַן בָּנַי, אֶלָּא בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִהְיוּ נִכְלָלִים, וְלֹא יְהֵא לָהֶם שֵׁם בַּשְּׁבָטִים לְעִנְיַן הַנַּחֲלָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקָה הָאָרֶץ לְמִנְיַן גֻּלְגְּלוֹתָם, כְּדִכְתִיב לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ (במדבר כ"ו), וְכָל אִישׁ וְאִישׁ נָטַל בְּשָׁוֶה חוּץ מִן הַבְּכוֹרוֹת, מִכָּל מָקוֹם לֹא נִקְרְאוּ שְׁבָטִים אֶלָּא אֵלּוּ, (לְהַטִּיל גּוֹרַל הָאָרֶץ לְמִנְיַן שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים וְנָשִׂיא לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּדְגָלִים לָזֶה וְלָזֶה):
7 А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА, В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ ДО ВХОДА В ЭФРАТ, У МЕНЯ УМЕРЛА РАХЕЛЬ И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ – НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ».   זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
«А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА…» 

– «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема».

  וַֽאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן וגו'.  וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ לְהוֹלִיכֵנִי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא כָךְ עָשִׂיתִי לְאִמְּךָ, שֶׁהֲרֵי מֵתָה סָמוּךְ לְבֵית לֶחֶם:
«…НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ…» 

– [כברה квара] – мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу – [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению16, яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето – כברה квара».

  כִּבְרַת־אֶרֶץ.  מִדַּת אֶרֶץ, וְהֵם אַלְפַּיִם אַמָּה כְּמִדַּת תְּחוּם שַׁבָּת, כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – וְלֹא תֹאמַר שֶׁעִכְּבוּ עָלַי גְּשָׁמִים מִלְּהוֹלִיכָהּ וּלְקָבְרָהּ בְּחֶבְרוֹן, עֵת הַגָּרִיד הָיָה, שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה:
«…И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ…» 

– «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, – слово господа! – …и вернутся сыновья в свои пределы”»17. а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» – charuedeна французском языке. как сказано в талмуде: «пахал – כריב крив – и снова [пахал]»18, и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне – כרבא карба»19 20.

  אקברה שָּׁם.  וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּרוּב אַרְעָא – כְּדֵי שִׁעוּר חֲרִישַׁת יוֹם; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה לָהֶם קֶצֶב שֶׁהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ כְּדֵי מַחֲרֵשָׁה אַחַת, קורדיי"א בְּלַעַז, כִּדְאָמְרִינַן כָּרֵיב וְתָנֵי; כְּמָה דְּמַסִּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כַּרְבָּא:
8И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?»   חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה:
И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА… 

– [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше – [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям.

  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף.  בִּקֵּשׁ לְבָרְכָם וְנִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁעָתִיד יָרָבְעָם וְאַחְאָב לָצֵאת מֵאֶפְרַיִם וְיֵהוּא וּבָנָיו מִמְּנַשֶּׁה:
…И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?» 

– «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»22

  וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה.  מֵהֵיכָן יָצְאוּ אֵלּוּ, שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְרָכָה:
9 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «ЭТО МОИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ БОГ ЗДЕСЬ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם:
«…ЗДЕСЬ» 

[букв. «вместе с этим»]. – [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу– брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа]24.

  בָּזֶה.  הֶרְאָה לוֹ שְׁטָר אֵרוּסִין וּשְׁטָר כְּתֻבָּה, וּבִקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים עַל הַדָּבָר, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их – קחם кахам на руки свои…»25, – [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]».

  וַיֹּאמֶר קָֽחֶם־נָא אֵלַי וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם.  זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו (הושע י"א) – תִּרְגַּלְתִּי רוּחִי בְּיַעֲקֹב בִּשְׁבִיל אֶפְרַיִם עַד שֶׁלְּקָחָן עַל זְרוֹעוֹתָיו:
10 А ГЛАЗА ИЗРАИЛЯ ПОМУТНЕЛИ ОТ СТАРОСТИ, ОН НЕ МОГ ВИДЕТЬ. И ТОТ ПОДВЕЛ ИХ К НЕМУ, И ОН ПОЦЕЛОВАЛ И ОБНЯЛ ИХ.   יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם:
11 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «УВИДЕТЬ ТВОЕ ЛИЦО Я НЕ ПОМЫШЛЯЛ, И ВОТ БОГ ЯВИЛ МНЕ ДАЖЕ ТВОЕ ПОТОМСТВО».   יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ:
«…НЕ ПОМЫШЛЯЛ…» 

– «я и надеяться не смел, что снова увижу твое лицо». [слово] פללתי пилальти означает «думал», «помышлял», подобно «дай совет», «рассуди»26.

  לֹא פִלָּלְתִּי.  לֹא מְלָאַנִי לִבִּי לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה שֶׁאֶרְאֶה פָנֶיךָ עוֹד. פללתי לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה, כְּמוֹ הָבִיאִי עֵצָה עֲשִׂי פְלִילָה (ישעיהו ט"ז):
12И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ ОТ ЕГО КОЛЕН, И ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ.   יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ… 

– после того как [яаков] поцеловал их, йосеф отвел их от его колен, чтобы одного (менаше) поставить справа, а другого [эфраима] – слева [от яакова], дабы тот возложил на них свои руки и благословил их.

  וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם.  לְאַחַר שֶׁנְּשָׁקָם הוֹצִיאָם יוֹסֵף מֵעִם בִּרְכָּיו, כְּדֵי לְיַשְּׁבָם זֶה לַיָּמִין וְזֶה לַשְּׂמֹאל לִסְמֹךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וּלְבָרְכָם:
…ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ… 

– когда он, отходя назад, отдалился от своего отца.

  וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו.  כְּשֶׁחָזַר לַאֲחוֹרָיו מִלִּפְנֵי אָבִיו:
13 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ИХ ОБОИХ: ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ, А МЕНАШЕ ЛЕВОЙ РУКОЙ – СПРАВА ОТ ИЗРАИЛЯ, И ПОДВЕЛ К НЕМУ.   יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו:
…ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ… 

– [когда] человек идет навстречу другому, его правая рука [находится] напротив левой руки [встречного]. и [поэтому йосеф] хотел, чтобы первенец [менаше] при благословении был справа [от яакова].

  אֶת־אֶפְרַיִם בִּֽימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לִקְרַאת חֲבֵרוֹ, יְמִינוֹ כְּנֶגֶד שְׂמֹאל חֲבֵרוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא הַבְּכוֹר, מְיֻמָּן לִבְרָכָה:
14 И ПРОТЯНУЛ ИЗРАИЛЬ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ, И ПОЛОЖИЛ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, ХОТЯ ОН МЛАДШИЙ, А ЛЕВУЮ – НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ, ХОТЯ МЕНАШЕ – ПЕРВЕНЕЦ.   ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר:
…УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ… 

– согласнопереводу [онкелоса], «сделал их [руки] мудрыми» – אחכמנון ахкеминун. [он поступил] разумно и мудро, [умышленно] направив и руки для этой [цели], и [действовал при этом] обдуманно. хотя он знал, что менаше – первенец, несмотря на это, он не возложил на него правую руку.

  שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, אַחְכִּימִינוּן – בְּהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה הִשְׂכִּיל אֶת יָדָיו לְכָךְ וּמִדַּעַת, כִּי יוֹדֵעַ הָיָה כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁת יְמִינוֹ עָלָיו:
15И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ ХОДИЛИ МОИ ОТЦЫ АВРАѓАМ И ИЦХАК, БОГ, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК Я ЖИВУ, И ПО СЕЙ ДЕНЬ!   טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
16 АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВСЯКОГО ЗЛА, ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ, И ДА НАРЕЧЕТСЯ НА НИХ МОЕ ИМЯ И ИМЯ МОИХ ОТЦОВ АВРАѓАМА И ИЦХАКА, И ПУСТЬ ОНИ ОБИЛЬНО, СЛОВНО РЫБЫ, [РАСПЛОДЯТСЯ] В СТРАНЕ!»   טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
«АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ…» 

– «ангел, которого [всевышний] всегда посылает мне в час беды». как сказано: «и воззвал ко мне ангел божий в этом сне: “яаков!.. я – тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле”…»28

  הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי.  מַלְאָךְ הָרָגִיל לְהִשְׁתַּלֵּחַ אֵלַי בְּצָרָתִי; כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וְגוֹ' אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל (בראשית ל"א):
«…ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ…» 

– менаше и эфраима.

  יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים.  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם:
«…СЛОВНО РЫБЫ…» 

– «[пусть они будут] словно рыбы, которые плодятся и умножаются, и дурной глаз не властен над ними»29.

  וְיִדְגּוּ.  כַּדָּגִים הַלָּלוּ שֶׁפָּרִים וְרָבִים וְאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
17И УВИДЕЛ ЙОСЕФ, ЧТО ЕГО ОТЕЦ КЛАДЕТ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, И ЭТО ПОКАЗА- ЛОСЬ ЕМУ НЕПРАВИЛЬНЫМ, И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ ПЕРЕЛОЖИТЬ ЕЕ С ГОЛОВЫ ЭФРАИМА НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ.   יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה:
«…И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА…» 

– он приподнял ее с головы сына, поддерживая ее при этом собственной рукой.

  וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו.  הֵרִימָהּ מֵעַל רֹאשׁ בְּנוֹ וּתְמָכָהּ בְּיָדוֹ:
18 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «НЕ ТАК, ОТЕЦ! ВЕДЬ ЭТОТ – ПЕРВЕНЕЦ, КЛАДИ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ЕГО ГОЛОВУ».   יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ:
19НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЕГО ОТЕЦ И СКАЗАЛ: «ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ! ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ, И ОН ТАКЖЕ БУДЕТ ВЕЛИК. НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН, И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!»   יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם:
«ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ!» 

– «[я знаю], что он – первенец!»

  יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי.  שֶׁהוּא הַבְּכוֹר:
«ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ…» 

– «…и он также будет велик», потому что в будущем от [менаше] суждено произойти [судье] гидону30, через которого всевышний сотворит чудо»31.

  גַּם־הוּא יִֽהְיֶה־לְעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל.  שֶׁעָתִיד גִּדְעוֹן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה נֵס עַל יָדוֹ:
«НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН…» 

– поскольку от него суждено произойти йеѓошуа, благодаря которому [народ] наследует землю и который будет обучать израиль торе32 33.

  וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ.  שֶׁעָתִיד יְהוֹשֻׁעַ לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּנְחִיל אֶת הָאָרֶץ וִילַמֵּד תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל:
«…И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!» 

– «весь мир преисполнится славой его имени, когда [йеѓошуа] остановит солнце в гивоне34, а луну – в долине аялон!»35

  וְזַרְעוֹ יִֽהְיֶה־מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם.  כָּל הָעוֹלָם יִתְמַלֵּא בְּצֵאת שָׁמְעוֹ וּשְׁמוֹ כְּשֶׁיַּעֲמִיד חַמָּה בְּגִבְעוֹן וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן:
20 И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: «ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ БОГ ПОДОБНЫМ ЭФРАИМУ И МЕНАШЕ!”» И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА ВПЕРЕДИ МЕНАШЕ.   כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ…» 

– если кто-либо пожелает благословить своих сыновей, он произнесет благословение, [которое яаков дал эфраиму и менаше], и скажет своему сыну: «да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше».

  בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לְבָרֵךְ אֶת בָּנָיו יְבָרְכֵם בְּבִרְכָתָם וְיֹאמַר אִישׁ לִבְנוֹ יְשִׂימְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה:
…И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА… 

– в своем благословении. [яаков поставил эфраима] впереди менаше, чтобы дать ему преимущество [при расположении] знамен [колен на стоянках в пустыне]36 и [во время принесения даров] вождями [колен] при освящении [жертвенника]37 38.

  וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם.  בְּבִרְכָתוֹ לִפְנֵי מְנַשֶּׁה, לְהַקְדִּימוֹ בִּדְגָלִים וּבַחֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים:
21 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВОТ, Я УМИРАЮ. А БОГ БУДЕТ С ВАМИ, И ОН ВОЗВРАТИТ ВАС В СТРАНУ ВАШИХ ОТЦОВ.   כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
22Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ, КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ».   כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי:
«Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «за то, что ты утруждаешь себя, заботясь о моем погребении, я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. а что это [за удел]? это шхем, как сказано: “а кости йосефа, которые вынесли… из египта, схоронили в шхеме…”»39

  וַֽאֲנִי נָתַתִּי לְךָ.  לְפִי שֶׁאַתָּה טוֹרֵחַ לְהִתְעַסֵּק בִּקְבוּרָתִי, וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לְךָ נַחֲלָה שֶׁתִּקָּבֵר בָּהּ, וְאֵי זוֹ? זוֹ שְׁכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר, וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם (יהושע כ"ד):
«…ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ…» 

– [в этом стихе שכם шхем – удел – следует понимать] буквально – [город] шхем. «он будет тебе дополнительным уделом сверх [того, что назначено] твоим братьям»40.

  שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ.  שְׁכֶם מַמָּשׁ, הִיא תִּהְיֶה לְךָ חֵלֶק אֶחָד יְתֵרָה עַל אַחֶיךָ:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– когда шимон и леви истребили жителей шхема и собрались все [племена] округи, чтобы вступить с ними в бой, [сам] яаков взял в руки оружие [чтобы сражаться] против них41. иное объяснение: שכם אחד шхем эхад – «один удел» – [указывает на] право первородства, на то, что каждый из сыновей йосефа [подобно первенцу] получит двойную долю42. [по этому объяснению] слово שכם шхем означает «часть», «доля», «кусок» [согласно переводу онкелоса – חולק хулак «доля»]. в писании содержится множество [примеров] подобного [использования слова]: «ибо ты превратишь их в куски – שכם шхем»43, – [что означает] «ты разобьешь моих врагов предо мною на части»; «…я разделю долю – שכם шхем…»44; «…на пути они убьют долю – שכם шехма…»45, [что означает] – каждый [разбойник убьет] свою жертву; «…чтобы служить ему как одно целое – שכם шхем [единодушно]»46.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  כְּשֶׁהָרְגוּ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֶת אַנְשֵׁי שְׁכֶם נִתְכַּנְּסוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם לְהִזְדַּוֵּג לָהֶם, וְחָגַר יַעֲקֹב כְּלֵי מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן; דָּבָר אַחֵר שְׁכֶם אַחַד הוּא הַבְּכוֹרָה, שֶׁיִּטְּלוּ בָנָיו שְׁנֵי חֲלָקִים, וּשְׁכֶם לְשׁוֹן חֵלֶק הוּא, וְהַרְבֵּה יֵשׁ לוֹ דּוֹמִים בַּמִּקְרָא כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם (תהילים כ"א) – תָּשִׁית שׂוֹנְאַי לְפָנַי לַחֲלָקִים; אֲחַלְּקָה שְׁכֶם (שם ס'), דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה (הושע ו') – אִישׁ חֶלְקוֹ; לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד (צפניה ג'):
«…КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ…» 

– у эсава, который поступал, подобно эморею47. [или же –] поскольку [эсав] заманивал отца в ловушку речениями – имрей – уст [он назван по созвучию эмореем]48.

  אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָֽאֱמֹרִי.  מִיַּד עֵשָׂו, שֶׁעָשָׂה מַעֲשֵׂה אֱמוֹרִי. דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה צָד אָבִיו בְּאִמְרֵי פִיו:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– «это моя мудрость и моя молитва»49.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  הִיא חָכְמָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ: