Глава 48
| 1 И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЙ ТАК: СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «ВОТ, ТВОЙ ОТЕЦ БОЛЕН». И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, МЕНАШЕ И ЭФРАИМА. | אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם: | |
– [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом]1. |
||
– чтобы яаков благословил их перед смертью2. |
||
| 2 И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ ПРИШЕЛ К ТЕБЕ». И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ. | בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה: | |
– вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами. |
||
– он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он – правитель, [поэтому] я воздам ему почести» – [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить. подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…»6 [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне»7]. и также элияѓу «…препоясался [и побежал перед царем ахавом]…»8 9. |
||
| 3И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: «ГОСПОДЬ БОГ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ. | גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי: | |
| 4 И СКАЗАЛ МНЕ: “ВОТ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ПЛОДОВИТЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ ТЕБЯ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”. | דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
– «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…”10 –под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” – это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе»11. |
||
| 5 И ТЕПЕРЬ ДВА ТВОИ СЫНА, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, – МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИМИ. | הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי: | |
– [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе». |
||
– «[они входят] в число других моих сыновей и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие». |
||
| 6 А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИМИ; ПО ИМЕНИ СВОИХ БРАТЬЕВ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В СВОЕМ УДЕЛЕ. | ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם: | |
– «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен. несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…”14, – и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], – тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен. |
||
| 7 А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА, В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ ДО ВХОДА В ЭФРАТ, У МЕНЯ УМЕРЛА РАХЕЛЬ И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ – НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ». | זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם: | |
– «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема». |
||
– [כברה квара] – мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу – [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению16, яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето – כברה квара». |
||
– «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, – слово господа! – …и вернутся сыновья в свои пределы”»17. а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» – charuedeна французском языке. как сказано в талмуде: «пахал – כריב крив – и снова [пахал]»18, и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне – כרבא карба»19 20. |
||
| 8И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?» | חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה: | |
– [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше – [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям. |
||
– «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»22 |
||
| 9 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «ЭТО МОИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ БОГ ЗДЕСЬ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». | טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם: | |
[букв. «вместе с этим»]. – [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу– брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа]24. |
||
– [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их – קחם кахам на руки свои…»25, – [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]». |
||
| 10 А ГЛАЗА ИЗРАИЛЯ ПОМУТНЕЛИ ОТ СТАРОСТИ, ОН НЕ МОГ ВИДЕТЬ. И ТОТ ПОДВЕЛ ИХ К НЕМУ, И ОН ПОЦЕЛОВАЛ И ОБНЯЛ ИХ. | יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם: | |
| 11 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «УВИДЕТЬ ТВОЕ ЛИЦО Я НЕ ПОМЫШЛЯЛ, И ВОТ БОГ ЯВИЛ МНЕ ДАЖЕ ТВОЕ ПОТОМСТВО». | יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ: | |
– «я и надеяться не смел, что снова увижу твое лицо». [слово] פללתי пилальти означает «думал», «помышлял», подобно «дай совет», «рассуди»26. |
||
| 12И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ ОТ ЕГО КОЛЕН, И ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ. | יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה: | |
– после того как [яаков] поцеловал их, йосеф отвел их от его колен, чтобы одного (менаше) поставить справа, а другого [эфраима] – слева [от яакова], дабы тот возложил на них свои руки и благословил их. |
||
– когда он, отходя назад, отдалился от своего отца. |
||
| 13 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ИХ ОБОИХ: ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ, А МЕНАШЕ ЛЕВОЙ РУКОЙ – СПРАВА ОТ ИЗРАИЛЯ, И ПОДВЕЛ К НЕМУ. | יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו: | |
– [когда] человек идет навстречу другому, его правая рука [находится] напротив левой руки [встречного]. и [поэтому йосеф] хотел, чтобы первенец [менаше] при благословении был справа [от яакова]. |
||
| 14 И ПРОТЯНУЛ ИЗРАИЛЬ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ, И ПОЛОЖИЛ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, ХОТЯ ОН МЛАДШИЙ, А ЛЕВУЮ – НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ, ХОТЯ МЕНАШЕ – ПЕРВЕНЕЦ. | ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר: | |
– согласнопереводу [онкелоса], «сделал их [руки] мудрыми» – אחכמנון ахкеминун. [он поступил] разумно и мудро, [умышленно] направив и руки для этой [цели], и [действовал при этом] обдуманно. хотя он знал, что менаше – первенец, несмотря на это, он не возложил на него правую руку. |
||
| 15И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ ХОДИЛИ МОИ ОТЦЫ АВРАѓАМ И ИЦХАК, БОГ, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК Я ЖИВУ, И ПО СЕЙ ДЕНЬ! | טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
| 16 АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВСЯКОГО ЗЛА, ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ, И ДА НАРЕЧЕТСЯ НА НИХ МОЕ ИМЯ И ИМЯ МОИХ ОТЦОВ АВРАѓАМА И ИЦХАКА, И ПУСТЬ ОНИ ОБИЛЬНО, СЛОВНО РЫБЫ, [РАСПЛОДЯТСЯ] В СТРАНЕ!» | טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: | |
– «ангел, которого [всевышний] всегда посылает мне в час беды». как сказано: «и воззвал ко мне ангел божий в этом сне: “яаков!.. я – тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле”…»28 |
||
– менаше и эфраима. |
||
– «[пусть они будут] словно рыбы, которые плодятся и умножаются, и дурной глаз не властен над ними»29. |
||
| 17И УВИДЕЛ ЙОСЕФ, ЧТО ЕГО ОТЕЦ КЛАДЕТ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, И ЭТО ПОКАЗА- ЛОСЬ ЕМУ НЕПРАВИЛЬНЫМ, И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ ПЕРЕЛОЖИТЬ ЕЕ С ГОЛОВЫ ЭФРАИМА НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. | יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה: | |
– он приподнял ее с головы сына, поддерживая ее при этом собственной рукой. |
||
| 18 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «НЕ ТАК, ОТЕЦ! ВЕДЬ ЭТОТ – ПЕРВЕНЕЦ, КЛАДИ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ЕГО ГОЛОВУ». | יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ: | |
| 19НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЕГО ОТЕЦ И СКАЗАЛ: «ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ! ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ, И ОН ТАКЖЕ БУДЕТ ВЕЛИК. НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН, И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!» | יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם: | |
– «[я знаю], что он – первенец!» |
||
– «…и он также будет велик», потому что в будущем от [менаше] суждено произойти [судье] гидону30, через которого всевышний сотворит чудо»31. |
||
– поскольку от него суждено произойти йеѓошуа, благодаря которому [народ] наследует землю и который будет обучать израиль торе32 33. |
||
– «весь мир преисполнится славой его имени, когда [йеѓошуа] остановит солнце в гивоне34, а луну – в долине аялон!»35 |
||
| 20 И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: «ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ БОГ ПОДОБНЫМ ЭФРАИМУ И МЕНАШЕ!”» И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА ВПЕРЕДИ МЕНАШЕ. | כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה: | |
– если кто-либо пожелает благословить своих сыновей, он произнесет благословение, [которое яаков дал эфраиму и менаше], и скажет своему сыну: «да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше». |
||
– в своем благословении. [яаков поставил эфраима] впереди менаше, чтобы дать ему преимущество [при расположении] знамен [колен на стоянках в пустыне]36 и [во время принесения даров] вождями [колен] при освящении [жертвенника]37 38. |
||
| 21 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВОТ, Я УМИРАЮ. А БОГ БУДЕТ С ВАМИ, И ОН ВОЗВРАТИТ ВАС В СТРАНУ ВАШИХ ОТЦОВ. | כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
| 22Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ, КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». | כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי: | |
– «за то, что ты утруждаешь себя, заботясь о моем погребении, я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. а что это [за удел]? это шхем, как сказано: “а кости йосефа, которые вынесли… из египта, схоронили в шхеме…”»39 |
||
– [в этом стихе שכם шхем – удел – следует понимать] буквально – [город] шхем. «он будет тебе дополнительным уделом сверх [того, что назначено] твоим братьям»40. |
||
– когда шимон и леви истребили жителей шхема и собрались все [племена] округи, чтобы вступить с ними в бой, [сам] яаков взял в руки оружие [чтобы сражаться] против них41. иное объяснение: שכם אחד шхем эхад – «один удел» – [указывает на] право первородства, на то, что каждый из сыновей йосефа [подобно первенцу] получит двойную долю42. [по этому объяснению] слово שכם шхем означает «часть», «доля», «кусок» [согласно переводу онкелоса – חולק хулак «доля»]. в писании содержится множество [примеров] подобного [использования слова]: «ибо ты превратишь их в куски – שכם шхем»43, – [что означает] «ты разобьешь моих врагов предо мною на части»; «…я разделю долю – שכם шхем…»44; «…на пути они убьют долю – שכם шехма…»45, [что означает] – каждый [разбойник убьет] свою жертву; «…чтобы служить ему как одно целое – שכם шхем [единодушно]»46. |
||
– у эсава, который поступал, подобно эморею47. [или же –] поскольку [эсав] заманивал отца в ловушку речениями – имрей – уст [он назван по созвучию эмореем]48. |
||
– «это моя мудрость и моя молитва»49. |
