Глава 47

1И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, СКАЗАВ [ТАК]: «МОЙ ОТЕЦ И МОИ БРАТЬЯ СО СВОИМ МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ И СО ВСЕМ, ЧТО У НИХ, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, И ВОТ ОНИ [УЖЕ] В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   אוַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֘ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
2 И ВЗЯЛ ОН ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРЕДСТАВИЛ ФАРАОНУ.   בוּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
…ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ… 

– [йосеф отобрал пятерых] из [тех, кто] послабее, в ком была не так заметна физическая сила. ведь если бы [фараон] увидел богатырей, он сделал бы их своими воинами. вот эти пятеро: реувен, шимон, леви, иссахар и биньямин. их имена моше не произнес второй раз, благословляя их1. однако имена богатырей он произнес дважды. «а это [он сказал] о йеѓуде, “услышь, господь, голос йеѓуды…”»2; «а о гаде он сказал: “благословен [господь], дающий раздолье гаду…”»3, «а о нафтали он сказал: “нафтали…”»4, «а о дане сказал: дан…»5; и так же о звулуне6 и ашере7. так сказано в берешит раба, в мидраше, составленном в стране израиля. однако в вавилонском талмуде8 мы находим, что те [братья], чьи имена моше повторил дважды, были более слабыми. [именно их] йосеф привел к фараону. однако имя йеѓуды было повторено дважды не потому, что он был слабее, но по другой причине. мы находим это в [трактате] бава кама9 и в барайте из сифрей в разделе «и вот благословение», – как в нашем талмуде.

  וּמִקְצֵה אֶחָיו.  מִן הַפְּחוּתִים שֶׁבָּהֶם לִגְבוּרָה, שֶׁאֵין נִרְאִים גִּבּוֹרִים, שֶׁאִם יִרְאֶה אוֹתָם גִּבּוֹרִים יַעֲשֶׂה אוֹתָם אַנְשֵׁי מִלְחַמְתּוֹ, וְאֵלֶּה הֵם: רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יִשָּׂשכָר וּבִנְיָמִין – אוֹתָן שֶׁלֹּא כָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָם כְּשֶׁבֵּרְכָן; אֲבָל שְׁמוֹת הַגִּבּוֹרִים כָּפַל וְזֹאת לִיהוּדָה שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה; וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד; וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי, וּלְדָן אָמַר דָּן, וְכֵן לִזְבוּלוּן, וְכֵן לְאָשֵׁר; זֶהוּ לְשׁוֹן בּרֵאשִׁית רַבָּה, שֶׁהִיא אַגָּדַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּתַלְמוּד בַּבְלִית שֶׁלָּנוּ (בבא קמא צ"ב) מָצִינוּ, שֶׁאוֹתָן שֶׁכָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָן הֵם הַחַלָּשִׁים, וְאוֹתָן הֵבִיא לִפְנֵי פַרְעֹה, וִיהוּדָה שֶׁהֻכְפַּל שְׁמוֹ לֹא הֻכְפַּל מִשּׁוּם חַלָּשׁוּת, אֶלָּא טַעַם יֵשׁ בַּדָּבָר, כִּדְאִיתָא בְּבָּבָא קַמָּא וּבְבָרַיְתָא דְּסִפְרֵי שָׁנִינוּ בָהּ בִּוְזֹאת הַבְּרָכָה, כְּמוֹ תַּלְמוּד שֶׁלָּנוּ:
3 И СПРОСИЛ ФАРАОН ЕГО БРАТЬЕВ: «КАКОВО ВАШЕ ЗАНЯТИЕ?» И ОНИ СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «ТВОИ РАБЫ – ПАСТУХИ ОВЕЦ; КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ».   גוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ:
4 И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «МЫ ПРИШЛИ ПОЖИТЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕТ ПАСТБИЩ ДЛЯ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ТВОИМ РАБАМ ОВЕЦ, ПОТОМУ ЧТО ТЯЖЕЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ТВОИ РАБЫ ПОСЕЛЯТСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   דוַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֘ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
5И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ, СКАЗАВ [ТАК]: «ТВОЙ ОТЕЦ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИШЛИ К ТЕБЕ;   הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ:
6[ВСЯ] СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ ПОСЕЛИ ТВОЕГО ОТЦА И ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПУСТЬ ОНИ ЖИВУТ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН. А ЕСЛИ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СРЕДИ НИХ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ, ТО НАЗНАЧЬ ИХ НАЧАЛЬНИКАМИ НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ».   ואֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי:
«…УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ…» 

– «сведущие в своем пастушьем ремесле».

  אַנְשֵׁי־חַיִל.  בְּקִיאִין בְּאֻמָּנוּתָן לִרְעוֹת צֹאן:
«…НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ». 

– «над моими овцами».

  עַל־אֲשֶׁר־לִֽי.  עַל צֹאן שֶׁלִּי:
7И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА.   זוַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– [под благословлением тут подразумевается] приветствие, которое произносят все те, кто время от времени удостаивается приема у царя. на французском – saluer.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב.  הִיא שְׁאִילַת שָׁלוֹם כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּרְאִים לִפְנֵי הַמְּלָכִים לִפְרָקִים, שלו"איר בְּלַעַז:
8И СПРОСИЛ ФАРАОН ЯАКОВА: «СКОЛЬКО ЛЕТ ТЫ ЖИВЕШЬ?»   חוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּיֽךָ:
9 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: «ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ СТО ТРИДЦАТЬ; НЕМНОГИМИ И ЗЛОПОЛУЧНЫМИ БЫЛИ ГОДЫ МОЕЙ ЖИЗНИ И НЕ ДОСТИГЛИ ЛЕТ ЖИЗНИ МОИХ ОТЦОВ В ИХ ВРЕМЯ».   טוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּי֣ אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגֽוּרֵיהֶֽם:
«ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ…» 

– «дней [моей жизни] пришельцем». «все дни [моей жизни] я был пришельцем на [чужой] земле».

  שְׁנֵי מְגוּרַי.  יְמֵי גֵרוּתִי; כָּל יָמַי הָיִיתִי גֵּר בָּאָרֶץ:
«…И НЕ ДОСТИГЛИ…» 

– «[не достигли] благополучия».

  וְלֹא הִשִּׂיגוּ.  בְּטוֹבָה:
10И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И УШЕЛ ОТ ФАРАОНА.   יוַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– как принято: когда покидают вельмож, их благословляют и спрашивают разрешения [уйти]. а как он его благословил? пожелал ему, чтобы [воды] нила поднимались к его стопам. ведь египет не орошается дождем, но нил поднимается и орошает его. и с тех пор как яаков благословил [фараона], и далее, когда фараон подходил к нилу, [воды] поднимались ему навстречу и орошали землю12.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב.  כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּפְטָרִים מִלִּפְנֵי שָׂרִים מְבָרְכִים אוֹתָם וְנוֹטְלִים רְשׁוּת, וּמַה בְּרָכָה בֵּרְכוֹ? שֶׁיַּעֲלֶה נִילוּס לְרַגְלָיו, לְפִי שֶׁאֵין מִצְרַיִם שׁוֹתָה מֵי גְשָׁמִים אֶלָּא נִילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה, וּמִבִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וָאֵילָךְ הָיָה פַרְעֹה בָא אֶל נִילוּס וְהוּא עוֹלֶה לִקְרָאתוֹ וּמַשְׁקֶה אֶת הָאָרֶץ (תַּנְחוּמָא):
11 И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ, В ЗЕМЛЕ РААМСЕС, КАК И ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН.   יאוַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֘ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה:
…РААМСЕС… 

– [этот район] находится в стране гошен.

  רַעְמְסֵס.  מֵאֶרֶץ גֹּשֶׁן הִיא:
12 И СОДЕРЖАЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА, И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ВЕСЬ ДОМ СВОЕГО ОТЦА; ХЛЕБ ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ.   יבוַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף:
…ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ. 

– столько, сколько требуется для всех их домочадцев.

  לְפִי הַטָּֽף.  לְפִי הַצָּרִיךְ לְכָל בְּנֵי בֵיתָם:
13 А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫМ СТАЛ ГОЛОД, И ИЗНЕМОГАЛИ СТРАНА ЕГИПЕТ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА.   יגוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָֽרָעָֽב:
А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ… 

– [писание] возвращается к первоначальной теме, к началу лет голода.

  וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ.  חוֹזֵר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן – לִתְחִלַּת שְׁנֵי הָרָעָב:
…И ИЗНЕМОГАЛИ… 

– [ותלה ватела] означает то же, что и תלאה13 тил’е со значением «изнурение», согласно переводу [онкелоса]. и подобно этому [сказано]: «как изнемогает – מתלהלה митлаѓелеѓа – мечущий стрелы»14.

  וַתֵּלַהּ.  כְּמוֹ וַתִּלְאֶה, לְשׁוֹן עֲיֵפוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים (משלי כ"ו):
14 И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ; И ВНЕС ЙОСЕФ ЭТО СЕРЕБРО В ДОМ ФАРАОНА.   ידוַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹֽׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה:
…ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ… 

– давали ему серебро.

  בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹֽׁבְרִים.  נוֹתְנִין לוֹ אֶת הַכֶּסֶף:
15 И КОНЧИЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЕЛ ВЕСЬ ЕГИПЕТ К ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛИ: «ДАЙ НАМ ХЛЕБА! ПОЧЕМУ МЫ [ДОЛЖНЫ] УМИРАТЬ ПРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО?»   טווַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֘ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
«…ВЫШЛО…» 

– [слово אפס афес следует понимать] как в переводе [онкелоса]: «исчерпалось», «закончилось».

  אָפֵס.  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁלִים:
16 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: «ДАВАЙТЕ ВАШ СКОТ, И Я ДАМ ВАМ ЗА ВАШ СКОТ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО».   טזוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
17 И ОНИ ПРИВЕЛИ СВОЙ СКОТ К ЙОСЕФУ, И ДАЛ ИМ ЙОСЕФ ХЛЕБ ЗА ЛОШАДЕЙ, ЗА МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ЗА ОСЛОВ; И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ ХЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ ИХ СКОТ В ТОТ ГОД.   יזוַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֘ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַֽחֲמֹרִ֑ים וַיְנַֽהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא:
…И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ… 

וינהלם [означает] то же, что и וינהגם ваенаѓагем – «водил их», и подобно этому сказано: «нет у него вождя מנהל менаѓель…»16, «…к тихим водам ведет меня – ינהלני енаѓалени»17.

  וַיְנַֽהֲלֵם.  כְּמוֹ וַיְנַהֲגֵם, וְדוֹמֶה לוֹ אֵין מְנַהֵל לָהּ (ישעיהו נ"א), עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי (תהילים כ"ג):
18 И ЗАВЕРШИЛСЯ ТОТ ГОД, И ОНИ ПРИШЛИ К НЕМУ НА ВТОРОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «НЕ СКРОЕМ ОТ МОЕГО ГОСПОДИНА, ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ, А СТАДА СКОТА [УЖЕ] У МОЕГО ГОСПОДИНА, ТО ПРЕД МОИМ ГОСПОДИНОМ НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ, РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА И НАША ЗЕМЛЯ.   יחוַתִּתֹּם֘ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ:
…НА ВТОРОЙ ГОД… 

– из голодных лет.

  בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית.  לִשְׁנֵי הָרָעָב:
…ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ… 

– [здесь слово אם им используется не в значении «если», а как служебное слово со значением «что», и фраза переводится так]: «…что так как закончились и серебро, и скот и все перешло во владение моего господина…»

  כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וגו'.  כִּי אֲשֶׁר תַּם הַכֶּסֶף וְהַמִּקְנֶה וּבָא הַכֹּל אֶל יַד אֲדוֹנִי:
…РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА… 

– [здесь слова בלתי אם бильти им не означают «без если», как можно было бы дословно понять, и эта фраза должна переводиться как] «разве что только наши тела».

  בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ.  כְּמוֹ אִם לֹא גְּוִיָּתֵנוּ:
19ЗАЧЕМ НАМ ПОГИБАТЬ НА ТВОИХ ГЛАЗАХ, НАМ И НАШЕЙ ЗЕМЛЕ? КУПИ НАС И НАШУ ЗЕМЛЮ ЗА ХЛЕБ, И МЫ И НАША ЗЕМЛЯ БУДЕМ ПОРАБОЩЕНЫ ФАРАОНУ, ТОЛЬКО ДАЙ НАМ СЕМЯН, И МЫ ОСТАНЕМСЯ В ЖИВЫХ, И НЕ УМРЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ».   יטלָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּם־אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָֽאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם:
«…ТОЛЬКО ДАЙ… СЕМЯН…» 

– «чтобы засеять землю». и хотя йосеф сказал: «…и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы»19, – когда яаков пришел в египет, вместе с ним пришло благословение, [люди] начали сеять и закончился голод. так мы учили в тосефте [трактата] сота20.

  וְתֶן־זֶרַע.  לִזְרֹעַ הָאֲדָמָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר יוֹסֵף וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר, מִכֵּיוָן שֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם בָּאָה בְרָכָה לְרַגְלָיו וְהִתְחִיל לִזְרֹעַ, וְכָלָה הָרָעָב, וְכֵן שָׁנִינוּ בְּתוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה:
«…НЕ ОПУСТЕЕТ». 

– «не станет пустошью». [согласно переводу онкелоса], לא תבור ло твур, что означает «не станет пустыней, невспаханным полем».

  לֹא תֵשָֽׁם.  לֹא תְהֵא שְׁמָמָה; לָא תְבוּר – לְשׁוֹן שְׂדֵה בּוּר, שֶׁאֵינוֹ חָרוּשׁ:
20 И ПРИОБРЕЛ ЙОСЕФ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПТА ДЛЯ ФАРАОНА; ПОТОМУ ЧТО ЕГИПТЯНЕ ПРОДАЛИ СВОИ ПОЛЯ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ СИЛЬНЫЙ ГОЛОД, И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ.   כוַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּי־מָֽכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה:
…И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ. 

– [земля стала] приобретенной им, [фараоном].

  וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה.  קְנוּיָה לוֹ:
21 А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА, ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА ДО ДРУГОГО КОНЦА.   כאוְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶֽעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶֽעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבֽוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ:
А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА… 

– йосеф переселил народ из одного города в другой, дабы [люди] не помнили, что у них был личный надел земли, и поселил [жителей] того города в этот. писание говорит об этом, чтобы похвалить йосефа, который таким образом намеревался снять позор со своих братьев, чтобы их не называли изгнанниками [поскольку теперь изгнанниками являются все]21.

  וְאֶת־הָעָם הֶֽעֱבִיר.  יוֹסֵף מֵעִיר לְעִיר לְזִכָּרוֹן, שֶׁאֵין לָהֶם עוֹד חֵלֶק בָּאָרֶץ, וְהוֹשִׁיב שֶׁל עִיר זוֹ בַחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לִכְתֹּב זֹאת אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחוֹ שֶׁל יוֹסֵף שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהָסִיר חֶרְפָּה מֵעַל אֶחָיו, שֶׁלֹא יִהְיוּ קוֹרִין אוֹתָם גּוֹלִים (חולין ס'):
…ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА… 

– так поступил он со всеми городами в египетском царстве, от одной границы до другой.

  מִקְצֵה גְבֽוּל־מִצְרַיִם וגו'.  כֵּן עָשָׂה לְכָל הֶעָרִים אֲשֶׁר בְּמַלְכוּת מִצְרַיִם, מִקְצֵה גְבוּלָהּ וְעַד קְצֵה גְבוּלָהּ:
22 ТОЛЬКО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ПОТОМУ ЧТО БЫЛ ПАЕК ЖРЕЦАМ ОТ ФАРАОНА, И ОНИ ПИТАЛИСЬ СВОИМ ПАЙКОМ, КОТОРЫЙ ДАЛ ИМ ФАРАОН; ПОТОМУ ОНИ И НЕ ПРОДАЛИ СВОЮ ЗЕМЛЮ.   כברַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּֽהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָֽכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם:
…ЖРЕЦОВ… 

– [здесь כהנים коѓаним – это египетские] жрецы. везде слово כהן коѓен означает «служитель божества», кроме тех мест [в писании], где оно указывает на величие, как [в стихах] «…у жреца – כהן коѓен – мидьянского»22 и «…правителя – כהן коѓен – города он»23.

  הַכֹּֽהֲנִים.  הַכּוּמָרִים, כָּל לְשׁוֹן כֹּהֵן מְשָׁרֵת לֶאֱלֹהוּת הוּא, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁהֵם לְשׁוֹן גְּדֻלָּה, כְּמוֹ כֹּהֵן מִדְיָן, כֹּהֵן אוֹן:
…ПАЕК ЖРЕЦАМ… 

– он повелел выдавать им определенное количество хлеба в день.

  חֹק לַכֹּֽהֲנִים.  חֹק כָּךְ וְכָךְ לֶחֶם לַיּוֹם:
23 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: «ВОТ, ТЕПЕРЬ Я ПРИОБРЕЛ ВАС И ВАШУ ЗЕМЛЮ ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ ЗЕРНО И ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ!   כגוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
«ВОТ…» 

– [слово הא ѓе] означает то же самое, что и הנה ѓине – «вот». и так же [сказано в другом месте писания]: «…вот – הא ѓе – я возложу твой путь на голову [твою]…»24

  הֵֽא־.  כְּמוֹ הִנֵּה, כְּמוֹ וְגַם אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי (יחזקאל ט"ז):
24 И БУДЕТ ТАК: ПЯТУЮ ЧАСТЬ УРОЖАЯ ВЫ ДАДИТЕ ФАРАОНУ, А ЧЕТЫРЕ ДОЛИ БУДУТ ВАМ НА ЗАСЕВ ПОЛЯ, НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ, И НА ПРОПИТАНИЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ».   כדוְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִֽהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַֽאֲשֶׁ֥ר בְּבָֽתֵּיכֶ֖ם וְלֶֽאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם:
«…НА ЗАСЕВ ПОЛЯ…» 

– который [производится] каждый год.

  לְזֶרַע הַשָּׂדֶה.  שֶׁבְּכָל שָׁנָה:
«…И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ…» 

– чтобы накормить рабов и рабынь, что в ваших домах.

  וְלַֽאֲשֶׁר בְּבָֽתֵּיכֶם.  וְלֶאֱכֹל הָעֲבָדִים וְהַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם:
«…ВАШИХ ДЕТЕЙ». 

– [имеются в виду] маленькие дети.

  לְטַפְּכֶֽם.  בָּנִים קְטַנִּים:
25 И ОНИ СКАЗАЛИ: «ТЫ ОЖИВИЛ НАС, ЛИШЬ БЫ МЫ БЫЛИ УГОДНЫ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА».   כהוַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה:
«…МЫ БЫЛИ УГОДНЫ…» 

– «чтобы ты поступил с нами так, как сказал».

  נִמְצָא־חֵן.  לַעֲשׂוֹת לָנוּ זֹאת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתָּ:
«…И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА». 

– «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год».

  וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה.  לְהַעֲלוֹת לוֹ הַמַּס הַזֶּה בְּכָל שָׁנָה:
26 И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТАЯ ЧАСТЬ – ФАРАОНУ. ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ.   כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה:
27 И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛИСЬ, И СТАЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ.   כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד:
И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской.

  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם.  וְהֵיכָן? בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן שֶׁהִיא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם:
…И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ… 

– [означает] владение.

  וַיֵּאָֽחֲזוּ בָהּ.  לְשׁוֹן אֲחֻזָּה):
28 И ЖИЛ ЯАКОВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ. И БЫЛО ДНЕЙ ЯАКОВА, ЛЕТ ЕГО ЖИЗНИ, – СТО СОРОК СЕМЬ ЛЕТ.   כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
И ЖИЛ ЯАКОВ… 

– почему этот недельный раздел «закрыт» [то есть в оригинальном тексте свитка торы идет сразу же за предыдущим, без пробела и абзаца]? потому что после смерти яакова, [о которой говорится в нем], закрылись глаза и сердца евреев из-за тягот рабства, ведь египтяне начали их порабощать. иное объяснение: он хотел открыть своим сыновьям срок [окончательного избавления], но это было скрыто от него25.

  וַיְחִי יַֽעֲקֹב.  לָמָּה פָּרָשָׁה זוֹ סְתוּמָה? לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר יַעֲקֹב אָבִינוּ נִסְתְּמוּ עֵינֵיהֶם וְלִבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִצָּרַת הַשִּׁעְבּוּד, שֶׁהִתְחִילוּ לְשַׁעְבְּדָם; דָּבָר אַחֵר: שֶׁבִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ לְבָנָיו, וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ. בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
29 И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ, И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ, ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО И ПОСТУПИ СО МНОЙ ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ.   כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם:
И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ… 

– годы всякого, о ком так написано, не превысили продолжительность жизни его отца. так, ицхак прожил сто восемьдесят лет26, а яаков – сто сорок семь27. о давиде тоже сказано «подошло»28, его отец прожил четыреста лет29, а он – лишь семьдесят.

  וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת.  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמְרָה בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו (יִצְחָק חָיָה ק"פ, וְיַעֲקֹב קמ"ז, בְּדָוִד נֶאֱמַר קְרִיבָה, אָבִיו חָיָה פ' שָׁנִים וְהוּא חָיָה ע'):
…И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА… 

– [почему именно йосефа?] потому что только он мог выполнить [то, о чем яаков просил].

  וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף.  לְמִי שֶׁהָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
«…ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ…» 

– и поклянись [таким образом].

  שִֽׂים־נָא יָֽדְךָ.  וְהִשָּׁבַע:
«…ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ…» 

– милость, оказываемая мертвым, – это истинная милость, потому что в этом случае человек не ожидает вознаграждения.

  חֶסֶד וֶֽאֱמֶת.  חֶסֶד שֶׁעוֹשִׂין עִם הַמֵּתִים הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת, שֶׁאֵינוֹ מְצַפֶּה לְתַשְׁלוּם גְּמוּל:
«…ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ». 

– праху [этой страны в будущем] суждено превратиться во вшей30, и они будут кишеть под моим телом. и потому что умершие [и погребенные] за пределами страны [израиля] восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей31. и чтобы жители египта не сделали меня объектом идолопоклонства32.

  אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם.  סוֹפָהּ לִהְיוֹת עֲפָרָהּ כִּנִּים, וּמְרַחֲשִׁין תַּחַת גּוּפִי, וְשֶׁאֵין מֵתֵי חוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים אֶלָּא בְּצַעַר גִּלְגּוּל מְחִלּוֹת, וְשֶׁלֹּא יַעֲשׂוּנִי מִצְרַיִם עֲבוֹדָה זָרָה:
30 И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ, И ВЫНЕСИ МЕНЯ ИЗ ЕГИПТА, И ПОХОРОНИ МЕНЯ В ИХ ГРОБНИЦЕ». И ТОТ СКАЗАЛ: «Я СДЕЛАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ».   לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ:
«И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ…» 

– [соединительный союз] ו ве – «и» – связывает [этот стих] с предыдущим: «…положи, пожалуйста, руку под мое бедро…» – и дай мне клятву. мне предстоит упокоиться с моими отцами, а ты вынеси меня из египта. и нельзя сказать, что фраза «и упокоюсь я с моими предками» [означает пожелание или повеление] «упокой меня с моими предками в пещере», потому что вслед за этим сказано: «…вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». кроме того, во многих местах «упокоиться со своими предками» означает смерть, а не погребение. так, например, сказано: «и упокоился давид со своими предками…», – а затем: «…и был погребен в городе давида»33.

  וְשָֽׁכַבְתִּי עִם־אבותי.  וָי"ו זוֹ מְחֻבָּר לְמַעְלָה לִתְחִלַּת הַמִּקְרָא – שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְהִשָּׁבַע לִי – וַאֲנִי סוֹפִי לִשְׁכַּב עִם אֲבוֹתַי, וְאַתָּה תִּשָּׂאֵנִי מִמִּצְרַיִם. וְאֵין לוֹמַר, וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבוֹתַי – הַשְׁכִּיבֵנִי עִם אֲבוֹתַי בַּמְּעָרָה, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב אַחֲרָיו, וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם; וְעוֹד, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם לְשׁוֹן שְׁכִיבָה עִם אֲבוֹתָיו הִיא הַגְּוִיעָה וְלֹא הַקְּבוּרָה, כְּמוֹ: וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם אֲבֹתָיו, וְאַחַר כָּךְ וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד (מלכים א ב'):
31 ОН СКАЗАЛ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ. И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА.   לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה:
И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ… 

– [лев – царь, но] кланяйся даже лисе, когда она у власти [говорит пословица]34.

  וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל.  תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגִיד לֵיהּ:
…НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА. 

– [кланяясь, яаков] обратился лицом к шхине. отсюда [мудрецы] сделали вывод, что шхина пребывает над изголовьем больного35. иное объяснение: «на изголовье ложа» – за то, что его ложе было без порока и [среди его потомков] не было злодеев36. [и вот доказательство]: вот йосеф царствует, а прежде был пленником среди чужеземцев, но [вопреки всему] он устоял в праведности.

  עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּֽה.  הָפַךְ עַצְמוֹ לְצַד הַשְּׁכִינָה. מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁהַשְּׁכִינָה לְמַעְלָה מֵרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל חוֹלֶה (שבת י"ב, נדרים מ'); דָּבָר אַחֵר עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה – עַל שֶׁהָיְתָה מִטָּתוֹ שְׁלֵמָה וְלֹא הָיָה בָהּ רֶשַׁע, שֶׁהֲרֵי יוֹסֵף מֶלֶךְ הוּא, וְעוֹד שֶׁנִּשְׁבָּה לְבֵין הַגּוֹיִם, וַהֲרֵי הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקוֹ: