Глава 46

1 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, И ПРИШЕЛ В БЕЭР-ШЕВУ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ БОГУ ЕГО ОТЦА, ИЦХАКА.   אוַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק:
    בְּאֵרָה שָּׁבַע.  כְּמוֹ לִבְאֵר שֶׁבַע; הֵ"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ:
    לֵֽאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק.  חַיָּב אָדָם בִּכְבוֹד אָבִיו יוֹתֵר מִבִּכְבוֹד זְקֵנוֹ, לְפִיכָךְ תָּלָה בְּיִצְחָק וְלֹא בְאַבְרָהָם:
2 И СКАЗАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ В НОЧНОМ ВИДЕНИИ, ПРОИЗНЕСЯ: «ЯАКОВ, ЯАКОВ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!»   בוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים | לְיִשְׂרָאֵ֙ל בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי:
«ЯАКОВ, ЯАКОВ!» 

– это [двойное обращение] – выражение любви, особого расположения1.

  יַֽעֲקֹב יַֽעֲקֹב.  לְשׁוֹן חִבָּה:
3 И СКАЗАЛ ОН: «Я БОГ! БОГ ТВОЕГО ОТЦА. НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ, ПОСКОЛЬКУ ТАМ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ БОЛЬШИМ НАРОДОМ.   גוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵֽרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם:
«НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ…» 

– [яаков] сожалел о том, что был вынужден покинуть пределы страны [кнаан].

  אַל־תִּירָא מֵֽרְדָה מִצְרַיְמָה.  לְפִי שֶׁהָיָה מֵצֵר עַל שֶׁנִּזְקָק לָצֵאת לְחוּצָה לָאָרֶץ:
4 Я СОЙДУ С ТОБОЙ В ЕГИПЕТ, И Я ТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА], И ЙОСЕФ СВОЕЙ РУКОЙ ЗАКРОЕТ ТВОИ ГЛАЗА».   דאָֽנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָֽנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ:
«…ЯТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА]…» 

– [всевышний] пообещал [яакову], что тот будет погребен в стране [кнаан].

  וְאָֽנֹכִי אַֽעַלְךָ.  הִבְטִיחוֹ לִהְיוֹת נִקְבָּר בָּאָרֶץ:
5 И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ. И ПОВЕЗЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН В КОЛЕСНИЦАХ, КОТОРЫЕ ФАРАОН ПРИСЛАЛ, ЧТОБЫ ЕГО ПРИВЕЗТИ.   הוַיָּ֥קָם יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּֽעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ:
6 И ОНИ ВЗЯЛИ СВОИ СТАДА И СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ В ЕГИПЕТ – ЯАКОВ И С НИМ ВЕСЬ ЕГО РОД.   ווַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַֽעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ:
…КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН… 

– все, что [яаков] добыл в падан-араме, он отдал эсаву за его долю в пещере махпела. сказал [яаков]: «[иметь] имущество, [приобретенное] за пределами страны [кнаан], недостойно меня». и об этом же [сказано]: «…[в моей усыпальнице,] которую я приобрел – כריתי2 карити – себе…»3 – [когда яаков приобретал долю в усыпальнице] он выложил перед ним [эсавом] груду золота и серебра, словно стог, и сказал ему: «возьми это!»4

  אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן.  אֲבָל מַה שֶּׁרָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם נָתַן הַכֹּל לְעֵשָׂו בִּשְׁבִיל חֶלְקוֹ בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אָמַר נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵינָן כְּדַאי לִי, וְזֶהוּ אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי, הֶעֱמִיד לוֹ צִבּוּרִין שֶׁל זָהָב וָכֶסֶף כְּמִין כְּרִי וְאָמַר לוֹ טֹל אֶת אֵלּוּ:
7 ЕГО СЫНОВЕЙ И ВНУКОВ, ДОЧЕРЕЙ И ВНУЧЕК И ВСЕХ СВОИХ ПОТОМКОВ ОН ПРИВЕЛ С СОБОЙ В ЕГИПЕТ.   זבָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה:
…И ВНУЧЕК… 

– [имеются в виду] серах, дочь ашера, и йохевед, дочь леви.

  וּבְנוֹת בָּנָיו.  סֶרַח בַּת אָשֵׁר וְיוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי:
8 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ, – ЯАКОВ И ЕГО СЫНОВЬЯ. ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА – РЕУВЕН.   חוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַֽעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן:
…ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ… 

– писание говорит «идущие», в настоящем времени. и не стоит удивляться тому, что не сказано «которые пришли».

  הַבָּאִים מִצְרַיְמָה.  עַל שֵׁם הַשָּׁעָה קוֹרֵא לָהֶם הַכָּתוּב בָּאִים, וְאֵין לִתְמֹהַּ עַל אֲשֶׁר לֹא כָתַב אֲשֶׁר בָּאוּ:
9 И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: ХАНОХ, ПАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ.   טוּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי:
10СЫНОВЬЯ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ, ЯМИН, ОѓАД, ЯХИН, ЦОХАР И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ.   יוּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית:
…СЫН КНААНЕЯНКИ. 

– сын дины, которой овладел кнааней. когда шхем был убит, дина не хотела покидать [то место] до тех пор, пока шимон не дал ей клятву, что возьмет ее в жены7.

  בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית.  בֶּן דִּינָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִכְנַעֲנִי; כְשֶׁהָרְגוּ אֶת שְׁכֶם לֹא הָיְתָה דִּינָה רוֹצָה לָצֵאת עַד שֶׁנִּשְׁבַּע לָהּ שִׁמְעוֹן שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה (בראשית רבה):
11СЫНОВЬЯ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יאוּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּֽרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
12СЫНОВЬЯ ЙЕѓУДЫ: ЭР, ОНАН, ШЕЛА, ПЕРЕЦ И ЗЕРАХ. НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ СЫНОВЬЯ ПЕРЕЦА: ХЕЦРОН И ХАМУЛЬ.   יבוּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל:
13СЫНОВЬЯ ИСcАХАРА: ТОЛА, ПУВА, ЙОВ И ШИМРОН.   יגוּבְנֵ֖י יִשָּׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן:
14СЫНОВЬЯ ЗВУЛУНА: СЕРЕД, ЭЙЛОН И ЯХЛЕЭЛЬ.   ידוּבְנֵ֖י זְבֻל֑וּן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל:
15 ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ, КОТОРЫХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ, И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. ВСЕХ ДУШ ЕГО СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ – ТРИДЦАТЬ ТРИ.   טואֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַֽעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁלֽשׁ:
ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ… И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. 

– сыновья упомянуты вместе с леей, а дочь – вместе с яаковом. это сообщает нам [дополнительную информацию]: когда [во время близости] первой получает удовлетворение жена – она рожает сына, а когда мужчина – дочь9.

  אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ.  הַזְּכָרִים תָּלָה בְלֵאָה וְהַנְּקֵבוֹת תָּלָה בְיַעֲקֹב, לְלַמֶּדְךָ, אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת זָכָר, אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת נְקֵבָה:
…ТРИДЦАТЬ ТРИ. 

– однако при перечислении мы находим только тридцать два [человека]. но [тридцать третий человек] – это йохевед, которая [включена в число тридцати трех, хотя и не названа прямо в этом стихе, поскольку] родилась «между стен», когда они входили в город. [об этом] сказано: «…[йохевед, дочь леви,] которую [жена леви] родила для леви в египте…»10 – только родила в египте, а беременность [протекала] не в египте11.

  שְׁלשִׁים וְשָׁלֽשׁ.  וּבִפְרָטָן אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם, אֶלָּא זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁנּוֹלְדָה בֵין הַחוֹמוֹת בִּכְנִיסָתָן לָעִיר, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם – לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם:
16 СЫНОВЬЯ ГАДА: ЦИФЬОН, ХАГИ, ШУНИ, ЭЦБОН, ЭРИ, АРОДИ И АРЭЛИ.   טזוּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי:
17 СЫНОВЬЯ АШЕРА: ИМНА, ИШВА, ИШВИ, БРИА – И ИХ СЕСТРА СЕРАХ. СЫНОВЬЯ БРИИ: ХЕВЕР И МАЛЬКИЭЛЬ.   יזוּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל:
18 ЭТО СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ.   יחאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ:
19 СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.   יטבְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן:
СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ… 

– ни об одной [из жен] не сказано «жена [яакова]», только [о рахели], поскольку она была главной в доме12 13.

  בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב.  וּבְכֻלָּן לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן אֵשֶׁת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה עִקָּרוֹ שֶׁל בַּיִת:
20 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРА- НЕ ТЕ, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА – ВЛАСТИТЕЛЯ ОНА: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ.   כוַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
21 СЫНОВЬЯ БИНЬЯМИНА: БЕЛА, БЕХЕР, АШБЕЛЬ, ГЕРА, НААМАН, ЭХИ, РОШ, МУПИМ, ХУПИМ И АРД.   כאוּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַֽעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ:
22 ЭТО СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА, – ВСЕГО ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДУШ.   כבאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר:
23И СЫНОВЬЯ ДАНА: ХУШИМ.   כגוּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים:
24 И СЫНОВЬЯ НАФТАЛИ: ЯХЦЕЭЛЬ, ГУНИ, ЙЕЦЕР И ШИЛЕМ.   כדוּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם:
25 ЭТО СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ВСЕГО СЕМЬ ДУШ.   כהאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַֽעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה:
26 ВСЕХ ДУШ, ИДУЩИХ С ЯАКОВОМ, ПРОИЗОШЕДШИХ ОТ НЕГО, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА, – ВСЕГО ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДУШ.   כוכָּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַֽעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹֽצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ:
ВСЕХ ДУШ 

(букв. «душа»), идущих с яаковом… – [это люди], покинувшие страну кнаан, чтобы идти в египет. в данном случае глагол הבאה ѓа-баа– стоит не в прошедшем времени, а в настоящем, как [сказано]: «вечером она приходит – הבאה ѓа-баа…»14, – и подобно [сказанному]: «…а вот его дочь рахель, идет – באה баа– с овцами»15. поэтому ударение стоит на последнем слоге, на букве א. ведь именно при их выходе из страны кнаан, когда они пошли [в египет], их было 66 [человек]. а в другом [месте, ниже, сказано]: «…всех душ рода яакова, пришедших – הבאה ѓа-баа– в египет, – семьдесят»16. [здесь глагол стоит] в прошедшем времени, и поэтому ударение на первом слоге, на букве ב бет. ведь когда [домочадцы яакова] пришли туда, их было уже семьдесят, так как они нашли [в египте] йосефа и двух его сыновей, и [кроме того] к ним прибавилась йохевед, [которая родилась] «между стен». а если учитывать мнение, которое гласит, что вместе с сынами яакова рождались сестры-близнецы17, – мы вынуждены сказать, что они умерли до спуска в египет, поскольку они здесь не перечисляются. в [мидраше] ваикра раба я нашел [следующее]: «у эсава [в семье] было шесть “душ”, и писание называет их “души его дома”18, во множественном числе, потому что они служили многим идолам. у яакова было семьдесят [человек], однако писание называет их “душа”, в единственном числе, ибо они служили единому богу»19.

  כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַֽעֲקֹב.  שֶׁיָּצְאוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לָבֹא לְמִצְרַיִם; וְאֵין "הַבָּאָה" זוֹ לְשׁוֹן עָבָר אֶלָּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ בָּעֶרֶב הִיא בָאָה (אסתר ב' ד'), וּכְמוֹ וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ"ט), לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַטָּה בָּאָלֶ"ף, לְפִי שֶׁכְּשֶׁיָּצְאוּ לָבֹא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיוּ אֶלָּא שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ, וְהַשֵּׁנִי, כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים – הוּא לְשׁוֹן עָבָר, לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁבָּאוּ שָׁם הָיוּ שִׁבְעִים, שֶׁמָּצְאוּ שָׁם יוֹסֵף וּשְׁנֵי בָנָיו, וְנִתּוֹסְפָה לָהֶם יוֹכֶבֶד בֵּין הַחוֹמוֹת. וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם הַשְּׁבָטִים, צְרִיכִים אָנוּ לוֹמַר שֶׁמֵּתוּ לִפְנֵי יְרִידָתָן לְמִצְרַיִם, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנוּ כָאן; מָצָאתִי בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, עֵשָׂו שֵׁשׁ נְפָשׁוֹת הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, לְשׁוֹן רַבִּים, לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין לֶאֱלֹהוּת הַרְבֵּה; יַעֲקֹב שִׁבְעִים הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נֶפֶשׁ, לְפִי שֶׁהָיָה עוֹבְדִים לְאֵל אֶחָד:
27 СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, РОДИВШИХСЯ У НЕГО В ЕГИПТЕ, – ДВЕ ДУШИ; ВСЕХ ДУШ РОДА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ, – СЕМЬДЕСЯТ.   כזוּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים:
28А ЙЕѓУДУ ОН ПОСЛАЛ ПЕРЕД СОБОЙ К ЙОСЕФУ, УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ, В ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН.   כחוְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גּֽשֶׁן:
…УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ… 

– согласно переводу [онкелоса, слово להורות леѓорот – «указать» – означает] освободить для него место и указать, где там ему поселиться.

  לְהוֹרֹת לְפָנָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפַנּוֹת לוֹ מָקוֹם, וּלְהוֹרוֹת הֵיאַךְ יִתְיַשֵּׁב בָּהּ:
…ПЕРЕД НИМ… 

– прежде чем он придет туда. а согласно мидрашу, [это означает] «наставлять перед ним» – [другими словами], основать для него дом учения – הוראה ѓораа, который станет [местом] учебы22.

  לְפָנָיו.  קֹדֶם שֶׁיַּגִּיַע לְשָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה לְהוֹרוֹת לְפָנָיו – לְתַקֵּן לוֹ בֵּית תַּלְמוּד שֶׁמִּשָּׁם תֵּצֵא הוֹרָאָה:
29 И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ПОДНЯЛСЯ В ГОШЕН, НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ, И ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ.   כטוַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד:
И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– он сам запряг коней в колесницу, поскольку спешил оказать почет своему отцу23.

  וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ.  הוּא עַצְמוֹ אָסַר אֶת הַסּוּסִים לַמֶּרְכָּבָה לְהִזְדָּרֵז לִכְבוֹד אָבִיו:
…ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ… 

– йосеф предстал перед отцом.

  וַיֵּרָא אֵלָיו.  יוֹסֵף נִרְאָה אֶל אָבִיו:
…И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ. 

– [это выражение] означает «много плакать». и подобно этому, «ибо на человека не возложит он чрезмерно – עוד»24 – «не возложит на него [новых] обвинений сверх его грехов». так и здесь: [йосеф] плакал гораздо дольше обычного. однако о яакове не сказано, что он пал на шею йосефу и целовал его. сказали мудрецы, что [яаков в этот момент] читал [молитву] «шма, [исраэль!]»25 – «слушай, израиль, господь – наш бог, господь един!»26.

  וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֽוֹד.  לְשׁוֹן הַרְבּוֹת בְּכִיָּה, וְכֵן כִּי לֹא עַל אִישׁ יָשִׂים עוֹד (איוב ל"ד), לְשׁוֹן רִבּוּי הוּא – אֵינוֹ שָׂם עָלָיו עֲלִילוֹת נוֹסָפוֹת עַל חֲטָאָיו; אַף כָּאן הִרְבָּה וְהוֹסִיף בִּבְכִי יוֹתֵר עַל הָרָגִיל; אֲבָל יַעֲקֹב לֹא נָפַל עַל צַוְּארֵי יוֹסֵף וְלֹא נְשָׁקוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, שֶׁהָיָה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע:
30И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, УМРУ, ВЕДЬ ТЫ ЕЩЕ ЖИВ».   לוַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַֽחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֽוֹדְךָ֖ חָֽי:
«ТЕПЕРЬ… УМРУ…» 

– прямой смысл соответствует переводу [онкелоса]. а мидраш [поясняет это выражение следующим образом]: «я полагал, что мне придется умереть дважды – в этом мире и в мире будущем, потому что шхина устранилась от меня. я думал, что святой, благословен он, [таким образом] взыщет с меня за твою смерть. но теперь, поскольку ты жив, [я знаю, что] мне [предстоит] умереть только единожды»27.

  אָמוּתָה הַפָּעַם.  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ סָבוּר הָיִיתִי לָמוּת שְׁתֵּי מִיתוֹת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מִמֶּנִּי שְׁכִינָה, וְהָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁיִּתְבָּעֵנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִיתָתְךָ, עַכְשָׁו שֶׁעוֹדְךָ חַי, לֹא אָמוּת אֶלָּא פַעַם אַחַת:
31И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ И [ВСЕМУ] РОДУ СВОЕГО ОТЦА: «ВЗОЙДУ И СООБЩУ ФАРАОНУ, И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ И [ВЕСЬ] РОД МОЕГО ОТЦА ПРИШЛИ КО МНЕ ИЗ СТРАНЫ КНААН.   לאוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶֽעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵֽית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי:
«…И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ…”» 

– «и еще скажу ему: “а эти люди пастухи овец…”»28

  וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וגו'.  וְעוֹד אֹמַר לוֹ, והאנשים רועי צאן וגו':
32 А ЭТИ ЛЮДИ ПАСТУХИ ОВЕЦ; ВЕДЬ ОНИ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ, И ОНИ ПРИВЕЛИ ВЕСЬ СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, ВСЕ СВОЕ [ДОБРО]”.   לבוְהָֽאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ:
33 И КОГДА ВАС ПОЗОВЕТ ФАРАОН И СКАЖЕТ: “ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?” –   לגוְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶֽם:
34 ТО СКАЖИТЕ: “ТВОИ РАБЫ С ЮНОСТИ И ДОНЫНЕ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ – КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ”, – ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕРЗОСТЬ».   לדוַֽאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּֽעֲב֗וּר תֵּֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן כִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן:
«…ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН…» 

– «именно она нужна вам, поскольку земля [там пригодна] для пастбищ. и когда вы скажете ему, что не способны исполнять какую-либо иную работу, он отдалит вас от себя и поселит там».

  בַּֽעֲבוּר תֵּֽשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גּשֶׁן.  וְהִיא צְרִיכָה לָכֶם שֶׁהִיא אֶרֶץ מִרְעֶה, וּכְשֶׁתֹּאמְרוּ לוֹ שֶׁאֵין אַתֶּם בְּקִיאִין בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת, יַרְחִיקְכֶם מֵעָלָיו וְיוֹשִׁיבְכֶם שָׁם:
«…ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕР- ЗОСТЬ». 

– потому что овца для египтян – божество29.

  כִּי־תֽוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רועה צֹֽאן.  לְפִי שֶׁהֵם לָהֶם אֱלֹהוּת: