Глава 45
| 1И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ ОКОЛО НЕГО, И ЗАКРИЧАЛ: «ВЫВЕДИТЕ ОТ МЕНЯ ВСЕХ!» И НЕ СТОЯЛ ВОЗЛЕ НЕГО НИКТО, КОГДА ЙОСЕФ ДАЛ УЗНАТЬ СЕБЯ СВОИМ БРАТЬЯМ. | אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו: | |
– [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся. |
||
– [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения]. |
||
– человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме1. |
||
| 2И ОН ЗАРЫДАЛ, И УСЛЫШАЛИ ЕГИПТЯНЕ, И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА. | בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה: | |
– дом фараона – это его слуги и домочадцы. это [слово – «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды»2. на французском – maisnede. |
||
| 3И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я ЙОСЕФ! МОЙ ОТЕЦ ЕЩЕ ЖИВ?» НО НЕ СМОГЛИ БРАТЬЯ ОТВЕТИТЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ. | גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו: | |
– от стыда. |
||
| 4 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ: «ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!» И ОНИ ПОДОШЛИ, И ОН СКАЗАЛ: «Я ЙОСЕФ, ВАШ БРАТ, КОТОРОГО ВЫ ПРОДАЛИ В ЕГИПЕТ! | דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה: | |
– [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» – [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан3. |
||
| 5 НО ВЫ НЕ ПЕЧАЛЬТЕСЬ И НЕ ДОСАДУЙТЕ, ЧТО ПРОДАЛИ МЕНЯ СЮДА, ИБО ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ. | הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם: | |
– «чтобы обеспечить вам выживание». |
||
| 6ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД В СТРАНЕ, И ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ НЕ БУДЕТ НИ ПАХОТЫ, НИ ЖАТВЫ. | וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: | |
– «прошли [два года] из [семи] голодных лет». |
||
| 7И ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ, ЧТОБЫ ВЫ УЦЕЛЕЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ ДОЖИТЬ ДО ВЕЛИКОГО СПАСЕНИЯ. | זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה: | |
| 8 ИТАК, НЕ ВЫ МЕНЯ СЮДА ПОСЛАЛИ, А БОГ. ОН ПОСТАВИЛ МЕНЯ ОТЦОМ ФАРАОНУ, ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГО ДОМОМ И ПРАВИТЕЛЕМ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | חוְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– наперсником и опекуном. |
||
| 9 ПОСПЕШИТЕ, ПОДНИМИТЕСЬ К МОЕМУ ОТЦУ И СКАЖИТЕ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ: ‘БОГ ПОСТАВИЛ МЕНЯ ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГИПТОМ; ПРИДИ КО МНЕ, НЕ МЕДЛИ. | טמַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד: | |
– земля израиля выше, чем все [сопредельные] страны. |
||
| 10И ПОСЕЛИШЬСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ЧТОБЫ БЫТЬ ПОБЛИЖЕ КО МНЕ, ТЫ И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И СЫНОВЬЯ ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ. | יוְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: | |
| 11 И Я БУДУ ОБЕСПЕЧИВАТЬ ТЕБЯ ТАМ, ВЕДЬ ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ БУДЕТ ГОЛОД, ЧТОБЫ НЕ РАЗОРИЛСЯ ТЫ, И ТВОЙ ДОМ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ’ ”. | יאוְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: | |
– [онкелос перевел:] «чтобы ты не обеднел». [это выражение] означает то же, что и «…делает нищим – מוריש мориш – и обогащает…»5. |
||
| 12 И ВОТ – ВАШИ ГЛАЗА И ГЛАЗА МОЕГО БРАТА БИНЬЯМИНА ВИДЯТ, ЧТО ЭТО Я ГОВОРЮ С ВАМИ. | יבוְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם: | |
– [йосеф сказал: «ваши глаза видят] мою славу, то, что я ваш брат, и то, что я обрезан, подобно вам. и еще: я говорю с вами на святом языке»6. |
||
– этим он уравнял их, говоря: «подобно тому, как я не испытываю ненависть к моему брату биньямину, непричастному к моей продаже, так нет в моем сердце и ненависти к вам»7. |
||
| 13 И СООБЩИТЕ МОЕМУ ОТЦУ О ВСЕЙ МОЕЙ СЛАВЕ В ЕГИПТЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ВЫ ВИДЕЛИ, И ПОСПЕШИТЕ, ПРИВЕДИТЕ СЮДА МОЕГО ОТЦА». | יגוְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה: | |
| 14И ОН ПАЛ НА ШЕИ СВОЕМУ БРАТУ БИНЬЯМИНУ, И ПЛАКАЛ, И БИНЬЯМИН ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ. | ידוַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו: | |
– [йосеф оплакивал] два храма, которые в будущем будут [построены] в уделе биньямина, а затем будут разрушены. |
||
– о святилище в шило8, которое будет [построено] в уделе йосефа, а затем разрушено9. |
||
| 15 И РАСЦЕЛОВАЛ ОН ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ПЛАКАЛ В ИХ [ОБЪЯТЬЯХ]; А ПОТОМ БРАТЬЯ ЗАГОВОРИЛИ С НИМ. | טווַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ: | |
– после того, как они увидели, что он плачет, и в его сердце нет ненависти к ним. |
||
– [заговорили с ним только сейчас] поскольку прежде стыдились его11. |
||
| 16И БЫЛА УСЛЫШАНА В ДОМЕ ФАРАОНА ВЕСТЬ О ТОМ, ЧТО ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ЕГО СЛУГАМ. | טזוְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו: | |
– [выражение בית פרעה бейт пар’о означает] то же самое, что и בבית פרעה бевейт пар’о – «в доме фараона». в данном случае [имеется в виду] «дом», «жилище». |
||
| 17 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СКАЖИ ТВОИМ БРАТЬЯМ: “СДЕЛАЙТЕ ТАК: НАВЬЮЧЬТЕ ВАШ СКОТ И СТУПАЙТЕ, ИДИТЕ В СТРАНУ КНААН, | יזוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: | |
– зерном. |
||
| 18 И ВОЗЬМИТЕ ВАШЕГО ОТЦА И ВАШИ СЕМЕЙСТВА, И ПРИДИТЕ КО МНЕ, И Я ДАМ ВАМ ВСЕ ЛУЧШЕЕ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ТУК ЭТОЙ ЗЕМЛИ”. | יחוּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ: | |
– [имеется в виду] земля гошен. [фараон] пророчествовал, не зная о том, что пророчествует. в будущем [египет] уподобится морским пучинам, в которых нет рыбы13. |
||
– «тук» повсеместно означает [в переносном смысле] «самое лучшее». |
||
| 19А ТЕБЕ ВЕЛЕНО СДЕЛАТЬ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ КОЛЕСНИЦЫ ИЗ ЕГИПТА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН. И ПРИВЕЗИТЕ ВАШЕГО ОТЦА, И ПРИХОДИТЕ. | יטוְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם: | |
– «мною [велено] сказать им». |
||
– «скажи им, что это с моего разрешения». |
||
| 20 И НЕ ЖАЛЕЙТЕ О ВАШИХ ВЕЩАХ, ИБО ЛУЧШЕЕ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ – ДЛЯ ВАС”». | כוְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא: | |
| 21 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. И ПО ПРИКАЗАНИЮ ФАРАОНА ЙОСЕФ ДАЛ ИМ КОЛЕСНИЦЫ И ПРИПАСЫ НА ДОРОГУ. | כאוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ: | |
| 22 ВСЕМ ИМ ОН ДАЛ ПО СМЕНЕ ОДЕЖДЫ, А БИНЬЯМИНУ ДАЛ ТРИСТА МЕР СЕРЕБРА И ПЯТЬ СМЕН ОДЕЖДЫ. | כבלְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת: | |
| 23 А СВОЕМУ ОТЦУ ОН ПОСЛАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ: ДЕСЯТЬ ОСЛОВ, НЕСУЩИХ ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ, И ДЕСЯТЬ ОСЛИЦ, НЕСУЩИХ ЗЕРНО, ХЛЕБ И ПИЩУ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА НА ДОРОГУ. | כגוּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ: | |
– в соответствии с таким расчетом. а каков он, этот счет? «десять ослов…» |
||
– в талмуде сказано, что он послал ему выдержанное вино, которое доставляет удовольствие старцам16. а согласно агаде, это дробленые бобы17. |
||
– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса – עבור ולחם – «зерно и хлеб»]. |
||
– [это означает] кушанье [которое обычно едят с хлебом]. |
||
| 24И ОТОСЛАЛ ОН СВОИХ БРАТЬЕВ, И ОНИ УШЛИ. И СКАЗАЛ ОН ИМ: «НЕ ГНЕВАЙТЕСЬ В ПУТИ!» | כדוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ: | |
– «не занимайтесь ѓалахическими спорами, чтобы не сбиться с пути». иное толкование: «не делайте широкие шаги, но постарайтесь войти в пределы города засветло». однако согласно простому смыслу стиха следует объяснить так: поскольку они были смущены, он беспокоился, как бы они не поссорились в пути из-за того, что продали его, и не поспорили: «из-за тебя он был продан!» – «[но и] ты говорил о нем худое, и это стало причиной нашей ненависти к нему!»20 |
||
| 25 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ ИЗ ЕГИПТА, И ПРИШЛИ В СТРАНУ КНААН К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ. | כהוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם: | |
| 26 И СООБЩИЛИ ЕМУ, ЧТО ЙОСЕФ ЕЩЕ ЖИВ И ЧТО ОН ПРАВИТ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ, И ДРОГНУЛО ЕГО СЕРДЦЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН ИМ НЕ ПОВЕРИЛ. | כווַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם: | |
– [фраза с использованием многозначного слова כי ки здесь означает] «и что он правит». |
||
– замерло его сердце [букв. «изменилось»], он отказывался верить, воспринимать их слова. [этот корень] означает то же, что и [в словах] «изменяют – מפיגין мефигин привкус» в языке мишны21, и то же, что и [в словах] «неизменно מאין הפוגות меэйн ѓафугот»22. «…и запах его не изменился – וריחו לא נמר верейхо ло намар»23 переведено [у онкелоса] וריחיה לא פג верейхей ла паг. |
||
| 27 И ПЕРЕСКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ ВСЕ СЛОВА ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ ОН ИМ ГОВОРИЛ; А КАК УВИДЕЛ [ЯАКОВ] КОЛЕСНИЦЫ, КОТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ВЕЗТИ ЕГО, ТО ОЖИЛ ДУХ ИХ ОТЦА ЯАКОВА. | כזוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם: | |
– он передал им условный знак [по которому мог быть узнан, сообщив], что он учил [с отцом] перед расставанием с ним – раздел торы с законами о телице, которой разрубают шею24. и об этом сказано: «а как увидел он колесницы, которые прислал йосеф» – и не сказано: «которые прислал фараон»25. |
||
– на нем [снова] почила шхина, которая [прежде] отдалилась от него26. |
||
| 28И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ДОВОЛЬНО! ЕЩЕ ЖИВ МОЙ СЫН ЙОСЕФ! ПОЙДУ ПОВИДАЮСЬ С НИМ ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ». | כחוַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֽוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: | |
– «мне хватит счастья и радости, поскольку йосеф, мой сын, еще жив до сих пор». |
