Глава 44
| 1И ПРИКАЗАЛ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО ПОСТАВЛЕН НАД ЕГО ДОМОМ, ТАК: «НАПОЛНИ СУМЫ ЭТИХ ЛЮДЕЙ ЕДОЙ, СКОЛЬКО МОГУТ ВМЕСТИТЬ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В ЕГО СУМУ. | אוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
| 2А МОЙ КУБОК, СЕРЕБРЯНЫЙ КУБОК, ПОЛОЖИ В СУМУ МЛАДШЕГО, И СЕРЕБРО ЗА ЕГО ПОКУПКУ». И СДЕЛАЛ ОН ПО СЛОВУ ЙОСЕФА, КАК ТОТ СКАЗАЛ. | בוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: | |
– [גביע гвия] – это высокий бокал. на французском языке maderne. |
||
| 3ПОУТРУ, КАК РАССВЕЛО, ЭТИ ЛЮДИ БЫЛИ ОТПРАВЛЕНЫ, ОНИ И ИХ ОСЛЫ. | גהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
| 4[ЕДВА] ОНИ ВЫШЛИ ИЗ ГОРОДА, ЕЩЕ НЕ ОТДАЛИЛИСЬ, КАК ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ И, КОГДА ТЫ ИХ НАСТИГНЕШЬ, СКАЖИ ИМ: “ЗАЧЕМ ВЫ ОТПЛАТИЛИ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО? | דהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה: | |
| 5ВЕДЬ ЭТО ТОТ [КУБОК], ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ МОЙ ГОСПОДИН, ОН И ГАДАЕТ НА НЕМ. ВЫ СКВЕРНО ПОСТУПИЛИ, ДЕЛАЯ ЭТО!”» | ההֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם: | |
| 6И ОН ИХ ДОГНАЛ И СКАЗАЛ ИМ ЭТИ СЛОВА. | ווַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
| 7 А ОНИ ЕМУ СКАЗАЛИ: «ПОЧЕМУ МОЙ ГОСПОДИН ГОВОРИТ ТАКИЕ ВЕЩИ? НЕДОСТОЙНО ТВОИХ РАБОВ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО. | זוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– «это недостойно для нас». [слово חלילה халила] означает «позор, поругание». а [онкелос] перевел: «сжалься [всевышний] над твоими рабами». [согласно этому мнению, братья молятся] «пусть святой, благословен он, сжалится над нами, чтобы никогда не случилось с нами подобное». в талмуде содержится множество примеров [использования слова חס хас в том же значении, как и в этом стихе]: חס ושלום хас вешалом – [что соответствует выражению] «боже сохрани!» [букв. «жалость и мир»]. |
||
| 8ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ МЫ НАШЛИ В НАШИХ СУМАХ, МЫ ТЕБЕ ВОЗВРАТИЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, КАК ЖЕ МЫ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДОМА ТВОЕГО ГОСПОДИНА СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО? | חהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב: | |
– это один из десяти примеров [применения логического правила толкования писания] «тем более» в торе1. все они перечислены в [мидраше] беpeшит paбa2. |
||
| 9ПУСТЬ ТОТ, У КОГО ИЗ ТВОИХ РАБОВ ЭТО НАЙДЕТСЯ, УМРЕТ! А МЫ ТАКЖЕ СТАНЕМ РАБАМИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | טאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים: | |
| 10 И СКАЗАЛ ОН: «ПУСТЬ ТАК ТЕПЕРЬ И БУДЕТ, ПО ВАШИМ СЛОВАМ: ТОТ, У КОГО ЭТО НАЙДЕТСЯ, ОСТАНЕТСЯ У МЕНЯ РАБОМ, А ВЫ БУДЕТЕ ЧИСТЫ». | יוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם: | |
– «и это тоже будет законным и правильным, [если сделать] по вашим словам [“…а мы также станем рабами моему господину!”3]. если украденное находят у одного из десяти человек, их всех задерживают [как соучастников]. однако я проявлю к вам снисходительность: [не все вы, а только] “тот, у кого это найдется, останется у меня рабом”»4. |
||
| 11И ОНИ ПОСПЕШНО СНЯЛИ НА ЗЕМЛЮ И ОТКРЫЛИ КАЖДЫЙ СВОЮ СУМУ. | יאוַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
| 12 И ОН ОБЫСКАЛ: НАЧАЛ СО СТАРШЕГО, А ЗАКОНЧИЛ МЛАДШИМ; И КУБОК НАШЕЛСЯ В СУМЕ БИНЬЯМИНА. | יבוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן: | |
– чтобы братья не почувствовали, что он знает, у кого находится [кубок]5. |
||
| 13 И ОНИ РАЗОРВАЛИ СВОЮ ОДЕЖДУ, КАЖДЫЙ НАВЬЮЧИЛ СВОЕГО ОСЛА, И ОНИ ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД. | יגוַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה: | |
– они были столь сильны, что им не требовалось помогать друг другу в навьючивании [ослов]6. |
||
– это была столица [египта], однако [почему в стихе] сказано [просто] «в город», без упоминания его статуса? [потому,] что для них он был так же незначителен, как рядовое поселение с десятью жителями, [если бы им пришлось] воевать7. |
||
| 14И ВОШЕЛ ЙЕѓУДА СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ ЕЩЕ БЫЛ ТАМ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ. | ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה: | |
– поскольку ожидал их. |
||
| 15 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ЧТО ЖЕ ЭТО ВЫ СДЕЛАЛИ? РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я, НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?» | טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי: | |
– «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и – благодаря [своему] уму, пониманию и чутью – понять, что это вы украли кубок?»}8 |
||
| 16И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ЧТО НАМ СКАЗАТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ? ЧТО НАМ ГОВОРИТЬ И ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ? БОГ НАШЕЛ ВИНУ ТВОИХ РАБОВ. ВОТ МЫ РАБЫ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК». | טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ: | |
– «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг»9. |
||
– [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня. например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек – «справедливость»; «и омывается – ויצטבע ицтава»10 от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы – ויצטירו ваицтаяру»11 от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец – ציר цир»12; «запас- лись мы – הצטיידנו ѓицтаядну»13 от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы – צדה цеда – на дорогу»14. а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик…»15 от корня סבל свл; «присматривается – מסתכל мистакаль – к рогам…»16 от корня שכל скл; «сохраняются – וישתמר ваиштамер – законы омри…»17 от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем – משתולל миштолель…»18 от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение – שולל шалаль…»19; «подавляешь – מסתולל мистолель – мой народ»20 от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным – לא סלולה ло слула – путем»21. |
||
| 17НО ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ТАК ПОСТУПАТЬ. ТОТ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК, ОН И БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ВАШЕМУ ОТЦУ». | יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: | |
| 18 И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «О МОЙ ГОСПОДИН, ПОЗВОЛЬ ТВОЕМУ РАБУ СКАЗАТЬ СЛОВО В УШИ МОЕГО ГОСПОДИНА, И НЕ ГНЕВАЙСЯ НА ТВОЕГО РАБА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН. | יחוַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה: | |
– пусть мои слова дойдут до твоих ушей22. |
||
– отсюда мы видим, что [йеѓуда] говорил с ним жестко. |
||
– в моих глазах ты велик, как царь. это простой смысл. а мидраш [говорит]: тебе не избежать наказания проказой за [то, что ты делаешь с биньямином], как [прежде] фараон был наказан за то, что задержал у себя на одну ночь мою прародительницу сару. иное объяснение: как фараон выносит постановление и не исполняет, обещает и не делает, так и ты. разве это называется «взглянуть»? ты ведь сказал: «я взгляну на него»23. иное объяснение: поскольку ты, как и фараон, будешь убит мной, если рассердишь меня!24 |
||
| 19МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ, ГОВОРЯ: ЕСТЬ ЛИ У ВАС ОТЕЦ ИЛИ БРАТ? | יטאֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח: | |
– ты с самого начала коварно вел себя с нами. для чего ты задавал нам все эти вопросы? разве мы просили руки твоей дочери? или же ты просишь руки нашей сестры?27 но, несмотря на это… |
||
| 20 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: У НАС ЕСТЬ ПРЕСТАРЕЛЫЙ ОТЕЦ И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК, РОЖДЕННЫЙ В СТАРОСТИ; ЕГО БРАТ УМЕР, А ОН ОСТАЛСЯ ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО. | כוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ: | |
– мы ничего от тебя не скрывали. |
||
– страх побудил [йеѓуду] сказать неправду. он подумал так: «если я скажу, что [брат] жив, то он [опять] прикажет: “приведите его ко мне”»28. |
||
– от его матери у него нет больше братьев, [но есть братья от других жен его отца]. |
||
| 21И ТЫ СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ, И Я ВЗГЛЯНУ НА НЕГО. | כאוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו: | |
| 22 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: ЮНОША НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ СВОЕГО ОТЦА; А ЕСЛИ ОН ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ. | כבוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת: | |
– мы боимся, что если он покинет своего отца, то умрет в пути, потому что в пути умерла его мать31. |
||
| 23И ТЫ СКАЗАЛ ТВОИМ РАБАМ: ЕСЛИ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ НЕ ПРИДЕТ С ВАМИ, ТО ВАМ БОЛЬШЕ НЕ УВИДЕТЬ МОЕ ЛИЦО. | כגוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי: | |
| 24 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, ТО ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА МОЕГО ГОСПОДИНА. | כדוַֽיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
| 25 И СКАЗАЛ НАШ ОТЕЦ: “ВЕРНИТЕСЬ, КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ”. | כהוַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל: | |
| 26 НО МЫ СКАЗАЛИ: МЫ НЕ МОЖЕМ ИДТИ; ЕСЛИ С НАМИ БУДЕТ НАШ МЕНЬШИЙ БРАТ, ТО ТОГДА ПОЙДЕМ, ПОТОМУ ЧТО МЫ НЕ УВИДИМ ЛИЦА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ С НАМИ НЕ БУДЕТ НАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА. | כווַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ: | |
| 27И СКАЗАЛ НАМ ТВОЙ РАБ, МОЙ ОТЕЦ: “ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО МОЯ ЖЕНА РОДИЛА МНЕ ДВОИХ; | כזוַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי: | |
| 28 И УШЕЛ ОДИН ОТ МЕНЯ, И Я СКАЗАЛ: ВЕРНО, РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ОН; И ДО СИХ ПОР Я НЕ ВИДЕЛ ЕГО. | כחוַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָֽאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה: | |
| 29ЕСЛИ ВЫ И ЭТОГО ЗАБЕРЕТЕ У МЕНЯ, И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ ГОРЕМ В МОГИЛУ”. | כטוּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה: | |
– потому что сатан32 предъявляет обвинение в пору опасности33. |
||
– теперь, когда он со мной, я нахожу в нем утешение [в своей скорби о] его матери и брате. если же он погибнет, то для меня это будет подобно тому, как если бы все они умерли в один день. |
||
| 30 А КАК ТЕПЕРЬ Я ПРИДУ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, И НЕ БУДЕТ С НАМИ ЮНОШИ, С ДУШОЮ КОТОРОГО СВЯЗАНА ЕГО ДУША. | לוְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ: | |
| 31И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ; И ТВОИ РАБЫ СВЕДУТ СЕДИНУ ТВОЕГО РАБА, НАШЕГО ОТЦА, ГОРЕМ В МОГИЛУ. | לאוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה: | |
– скорбя о нем, [он умрет] |
||
| 32ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ, СКАЗАВ: “ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ, ТО БУДУ ВИНОВАТ ПРЕД МОИМ ОТЦОМ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ”. | לבכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах34. |
||
– во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения. |
||
| 33А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ТВОЙ РАБ ОСТАНЕТСЯ ВМЕСТО ЮНОШИ РАБОМ У МОЕГО ГОСПОДИНА, А ЮНОША ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ. | לגוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו: | |
| 34ВЕДЬ КАК Я ВЕРНУСЬ К СВОЕМУ ОТЦУ, ЕСЛИ ЮНОШИ НЕ БУДЕТ СО МНОЙ; Я НЕ МОГУ ВИДЕТЬ ГОРЕ, КОТОРОЕ ПОСТИГНЕТ МОЕГО ОТЦА!» | לדכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי: |
