Глава 43
| 1А ГОЛОД ТЯГОТЕЛ НАД СТРАНОЙ. | אוְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ: | |
| 2 И БЫЛО ТАК – КОГДА ОНИ СЪЕЛИ ВЕСЬ ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ: «ВЕРНИТЕСЬ [ТУДА] И КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ». | בוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל: | |
– йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме»1. |
||
– [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу – «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику – «когда наелись [вдоволь]», – ошибается. когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…»2 [словами] כד ספיקו кад сапику – «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу – «когда закончили». |
||
| 3 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕѓУДА ТАК: «ТОТ ЧЕЛОВЕК ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ ПРЕДОСТЕРЕГАЛ НАС: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”. | גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
– это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я – העדתי ѓаидоти – ваших отцов…»3, «спустись, предостереги – העד ѓаэд – народ…»4 |
||
– «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания. |
||
| 4 ЕСЛИ ТЫ ОТПУСТИШЬ НАШЕГО БРАТА С НАМИ, ТО МЫ ПОЙДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ ЕДЫ. | דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל: | |
| 5 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОТПУСТИШЬ, ТО НЕ ПОЙДЕМ, ИБО ТОТ ЧЕЛОВЕК СКАЗАЛ НАМ: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”». | הוְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
| 6 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ЗАЧЕМ ВЫ СДЕЛАЛИ МНЕ ЗЛО, СООБЩИВ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ ЕЩЕ БРАТ?» | ווַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח: | |
| 7 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ТОТ ЧЕЛОВЕК РАССПРАШИВАЛ О НАС И О НАШЕЙ РОДНЕ, ГОВОРЯ: “ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ВАШ ОТЕЦ? ЕСТЬ ЛИ У ВАС БРАТ?” – И МЫ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ СООТВЕТСТВЕННО ЭТИМ СЛОВАМ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: “ПРИВЕДИТЕ ВАШЕГО БРАТА”?» | זוַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם: | |
– [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях». а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели»5. |
||
– «что у нас есть отец и [еще один] брат». |
||
– «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему». |
||
– [в выражении] «что – כי ки – он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь6. а אם им может использоваться в значении אשר ашер – «что». подобно этому сказано: «…пока – אם им – не скажу о моем деле»7. |
||
| 8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ: «ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЙ, И [ТОГДА] МЫ ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И МЫ, И ТЫ, И НАШИ ДЕТИ. | חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ: | |
– это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путеше- ствию твой дух оживет», – как сказано: «…ожил дух их отца яакова»8. |
||
– «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]»9. |
||
| 9 Я ЗА НЕГО РУЧАЮСЬ, С МЕНЯ ТЫ ВЗЫЩЕШЬ ЗА НЕГО; ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО ДО КОНЦА ДНЕЙ БУДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВИНОВАТ. | טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым». |
||
– «[и] в будущем мире». |
||
| 10 ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО УЖЕ ДВАЖДЫ БЫ ВОЗВРАТИЛИСЬ». | יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם: | |
– «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время». |
||
| 11 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ИЗРАИЛЬ: «ЕСЛИ ТАК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ТО СДЕЛАЙТЕ ВОТ ЧТО: ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ИЗ ПЛОДОВ, КОТОРЫМИ СЛАВИТСЯ ЭТА ЗЕМЛЯ, И ОТВЕЗИТЕ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДАР – НЕМНОГО БАЛЬЗАМА, НЕМНОГО МЕДА, БЛАГОВОНИЙ И ЛОТА, ФИСТАШЕК И МИНДАЛЯ. | יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן | אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים: | |
– это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления. «если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где – איה ае – здесь – פה по – решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать10. и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля – מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”». |
||
– [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают – מזמרים мезамрим, – когда оно распространяется по миру11. |
||
– [в данном случае это слово означает] воск. |
||
– мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним – это фисташки. однако мне кажется, что это персики. |
||
| 12 И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] СЕРЕБРА, ЧТОБЫ СОБСТВЕННОРУЧНО ВЕРНУТЬ ТО СЕРЕБРО, КОТОРОЕ БЫЛО ВОЗВРАЩЕНО В ВАШИ МЕШКИ; ВОЗМОЖНО, ЭТО БЫЛА ОШИБКА. | יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא: | |
– «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз». |
||
– «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти»12. |
||
– «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]». |
||
| 13И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВАШЕГО БРАТА, И ПОДНИМАЙТЕСЬ, СТУПАЙТЕ ВНОВЬ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ. | יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ: | |
| 14 А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ СДЕЛАЕТ ТАК, ЧТОБЫ ТОТ ЧЕЛОВЕК БЫЛ К ВАМ МИЛОСТИВ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ К ВАМ ВАШЕГО БРАТА, ДРУГОГО, И БИНЬЯМИНА, А Я – КАК ЛИШИЛСЯ ДЕТЕЙ, ТАК И БУДУ ЛИШЕННЫМ ДЕТЕЙ». | ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי: | |
– «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот – я молюсь за вас!»13 |
||
– «тот, у кого [есть] достаточно – ש-די ше-дай – милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, – пусть даст вам милосердие». это простой смысл. а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно – די дай!”, – пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана14 и эсава15, страдания из-за рахели16 и дины17, страдания из-за йосефа, шимона и биньямина»18. |
||
– глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить». согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить – ישלחנו ешальхену – его на волю…»19. [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда. |
||
– это шимон. |
||
– [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа20. |
||
– «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности». |
||
– [уже лишился] йосефа и шимона. |
||
– [здесь он имеет в виду] биньямина. |
||
| 15 И ВЗЯЛИ ТЕ ЛЮДИ ЭТОТ ДАР, И ВДВОЕ БОЛЬШЕ СЕРЕБРА, И БИНЬЯМИНА, И ВСТАЛИ, ПОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ. | טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף: | |
– [у онкелоса] переведено «и взяли бинья- мина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами – דברים дварим, говорят ודבר удвар. |
||
| 16 ЙОСЕФ, УВИДЕВ С НИМИ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, КТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВВЕДИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ». | טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם: | |
– [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать – טבח твах. |
||
– это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу – שירותיה шейрутей»21, «он нарезал хлеба на всю трапезу – שירותיה шейрутей»22. но обычный перевод этого слова [на арамейский] – טיהרא тиѓара – «полдень». |
||
| 17И СДЕЛАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. | יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף: | |
| 18 И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ [СЕБЕ]: «ИЗ-ЗА СЕРЕБРА, ВЕРНУВШЕГОСЯ ПРЕЖДЕ В НАШИ СУМЫ, МЫ ПРИВЕДЕНЫ [СЮДА], ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ, НАПАСТЬ НА НАС, ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ И [ЗАБРАТЬ] ТАКЖЕ НАШИХ ОСЛОВ». | יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ: | |
– [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались». |
||
– обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе. |
||
– поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу. |
||
– «в этот дом». |
||
– «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» – להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים23 алилот дварим – «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева – «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона – גולת הזהב гулат ѓазаѓав»24 и «и была снята царская корона – גולתה гульта…»25, а это [в обоих стихах] означает «власть». |
||
| 19 И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, [СТАРШЕМУ] НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ С НИМ У ВХОДА В ДОМ. | יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת: | |
| 20И СКАЗАЛИ: «О МОЙ ГОСПОДИН! СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ [УЖЕ СЮДА] ОДНАЖДЫ КУПИТЬ ПИЩУ. | כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] – בייא בייא бая бая26. |
||
– «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе»27. |
||
| 21 И КОГДА МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ СУМЫ, ТО КАЖДЫЙ ОБНАРУЖИЛ НА САМОМ ВЕРХУ В СВОЕЙ СУМЕ СЕРЕБРО – НАШЕ СЕРЕБРО, ПО ТОМУ ЖЕ ВЕСУ; И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО. | כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ: | |
| 22НО МЫ ПРИВЕЗЛИ ДРУГОЕ СЕРЕБРО, ЧТОБЫ КУПИТЬ ЕДЫ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО В НАШИ СУМЫ». | כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ: | |
| 23 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВАШ БОГ, БОГ ВАШЕГО ОТЦА, ВЛОЖИЛ ВАМ КЛАД В СУМЫ; ВАШЕ СЕРЕБРО ДО МЕНЯ ДОШЛО». И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА. | כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן: | |
– «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…» |
||
– «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”»28. |
||
| 24И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ СВОИ НОГИ, А ОН ЗАДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. | כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
– [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]»29. поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом»30. но после того, как он сказал им: «мир вам!», – они пошли за ним и вошли [внутрь дома]. |
||
| 25 И ПРИГОТОВИЛИ ОНИ ДАР К ПРИХОДУ ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ПОТОМУ ЧТО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. | כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם: | |
– они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку. |
||
| 26 И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДОМОЙ ДАР, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. | כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה: | |
– [они перенесли свои дары] из прихожей в зал. |
||
| 27 И СПРОСИЛ ОН ИХ О БЛАГОПОЛУЧИИ, И СКАЗАЛ: «ЗДОРОВ ЛИ ВАШ СТАРИК ОТЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ОН ЕЩЕ ЖИВ?» | כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי: | |
| 28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «У ТВОЕГО РАБА, ОТЦА НАШЕГО, ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО, ОН ЕЩЕ ЖИВ!» И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. | כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ |
|
– отвечая на приветствие. קידה кида – это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава – «падение ниц», когда простираются на земле32. |
||
| 29 И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, СВОЕГО БРАТА, СЫНА СВОЕЙ МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЭТО ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ, О КОТОРОМ ВЫ МНЕ РАССКАЗАЛИ?» И СКАЗАЛ: «ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!» | כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי: | |
– по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба»34. однако биньямин [тогда] еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего]35. |
||
| 30 И ЗАТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ОХВАТИЛО СОСТРАДАНИЕ К СВОЕМУ БРА- ТУ. И ЕМУ ЗАХОТЕЛОСЬ ПЛАКАТЬ. И ВЫШЕЛ ОН В КОМНАТЫ, И ТАМ ПЛАКАЛ. | לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה: | |
– [йосеф] спросил [биньямина]: «есть ли у тебя единоутробный брат?» – «был у меня брат, – ответил [тот], – но я не знаю, где он». – «есть ли у тебя сыновья?» – «у меня их десять», – ответил ему [биньямин]. спросил его [йосеф]: «как их зовут?» сказал ему тот: «…бела, бехер, [ашбель, гера, нааман, эхи, рош, мупим, хупим и ард]»36. – «что означают эти имена?» – спросил [йосеф]. ответил ему [биньямин]: «все они были названы в честь моего брата и тех бед, что с ним приключились. |
||
– поскольку он был «поглощен» – נבלע нивла – народами; бехер поскольку он был «первенцем» – בכר бехор – у моей матери; ашбель поскольку бог «сделал его пленником» – שבאו אל швау эль; гера поскольку он «[временно] живет в чужой земле» – גר באכסניה гар беахсанья; нааман – поскольку он был на редкость «приятен» – נעים наим – собой; эхи и рош – он был «моим братом» – אחי ахи – и моим «главой» – ראש рош; мупим – «из уст» – מפי ми-пи – моего отца он учил [тору]; хупим – поскольку он не видел мою свадьбу, а я – его свадьбу [חופה хупа– свадебный балдахин]; ард – поскольку он спустился – ירד ярад, [оказавшись] среди народов». так объясняется в трактате сота37. и сразу же «его охватило сострадание». |
||
– [буквально כמר кмр означает] «закипеть», «разогреться». в языке мишны [находим однокоренное слово]: «над [разогретым] сосудом – כומר комер – с оливками»38. в арамейском языке [также есть однокоренное слово]: «мясо стало разогретым – מכמר михмар»39. а в писании [сказано]: «наша кожа стала горячей – נכמרו нихмару, – как от печи…»40 но ведь кожа «…от свирепого голода»41 покрывается множеством морщин?! однако любая кожа от жара съеживается и сморщивается [этим и объясняется использование данного слова в метафоре]. |
||
| 31И УМЫЛ ЛИЦО, И ВЫШЕЛ, ВЗЯЛ СЕБЯ В РУКИ И СКАЗАЛ: «ПОДАВАЙТЕ ЕДУ!» | לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם: | |
(букв. «сдержался»)… – сделал над собой усилие. [корень אפק алеф-пей-куф имеет] то же значение, [что и в стихе] «мощь – אפיקי афикей – щитов»42 – прочность, или [в стихе] «…и пояс могущественных – אפיקים афиким – ослабляет»43. |
||
| 32 И ПОДАЛИ ЕМУ ОТДЕЛЬНО И ИМ ОТДЕЛЬНО, А ЕГИПТЯНАМ, ЧТО ЕЛИ С НИМ, – ОТДЕЛЬНО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ СОТРАПЕЗНИЧАТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН. | לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם: | |
– ненавистно египтянам «трапезничать с евреями». и онкелос обосновал это. |
||
| 33И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ ПО ЕГО СТАРШИНСТВУ, А МЛАДШИЙ ПО ЕГО МОЛОДОСТИ; И УДИВЛЯЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ, [ГЛЯДЯ] ДРУГ НА ДРУГА. | לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ: | |
– [йосеф] ударял по кубку и восклицал: «реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун, сыновья одной матери, сядьте [за столом для трапезы] в этом порядке, то есть порядке вашего рождения». и так [поступил] со всеми [братьями]. когда же очередь дошла до биньямина, он сказал: «у этого нет матери, и у меня нет матери. пусть сядет рядом со мной»44. |
||
| 34И ИМ ПОДНОСИЛИ БЛЮДА ОТ НЕГО, И ПОДАННОЕ БИНЬЯМИНУ В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ПОДАННОГО КАЖДОМУ ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ, И ЗАХМЕЛЕЛИ С НИМ. | לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ: | |
– порция45. |
||
– [биньямин получил] его [собственную] долю [наравне] с братьями, [а также] подношения от йосефа, аснат, менаше и эфраима46. |
||
– с того дня, когда продали [йосефа], ни они не пили вина, ни он. но в этот день [они] пили [вино вместе]47. |
