Глава 42

1И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОИМ СЫНОВЬЯМ: «ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?»   אוַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ:
И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ… 

– как он это увидел? ведь он не увидел, а услышал, как сказано: «вот я слышал, [что в египте есть хлеб]…»1 что же [значит сказанное здесь] «и увидел»? увидел в пророческом видении, что в египте у него все еще есть надежда [слово שבר шевер– прочитывается как שבר или סברсэвер2]3. однако это не было тем подлинным пророчеством, которое бы открыло ему, что эта [надежда] – йосеф4.

  וַיַּרְא יַֽעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם.  וּמֵהֵיכָן רָאָה? וַהֲלֹא לֹא רָאָה אֶלָּא שָׁמַע, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי וְגוֹ' וּמַהוּ וַיַּרְא? רָאָה בְאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁל קֹדֶשׁ שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לוֹ שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם; וְלֹא הָיְתָה נְבוּאָה מַמָּשׁ לְהוֹדִיעוֹ בְּפֵרוּשׁ שֶׁזֶּה יוֹסֵף:
«ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?» 

– «зачем перед сынами ишмаэля и эсава вы показываете, что сыты?» в то время у них еще оставался хлеб5. {но мне кажется, что простой смысл [стиха таков]: «зачем вы показываете [свою сытость], зачем всем смотреть на вас и удивляться тому, что вы не ищете для себя еду, пока у вас еще не закончилась та, что у вас есть?»}6 а от других я слышал, что [слово תתראו титрау] означает «истощение». [яаков словно говорит]: «зачем вам морить себя голодом?» и подобный [корень употреблен в стихе]: «…и тот, кто насыщает [других], сам будет истощен»7.

  לָמָּה תִּתְרָאֽוּ.  לָמָּה תַּרְאוּ עַצְמְכֶם בִּפְנֵי בְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו כְּאִלּוּ אַתֶּם שְׂבֵעִים? בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עֲדַיִן הָיָה לָהֶם תְּבוּאָה (תענית י'). וְלִי נִרְאֶה פְּשׁוּטוֹ לָמָּה תִּתְרָאוּ, לָמָּה יְהְיוּ הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּכֶם וּמַתְמִיהִים בָּכֶם, שֶׁאֵין אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לָכֶם אֹכֶל בְּטֶרֶם שֶׁיִּכְלֶה מַה שֶּׁבְּיֶדְכֶם. וּמִפִּי אַחֵרִים שָׁמַעְתִּי, שֶׁהוּא לְשׁוֹן כְּחִישָׁה, לָמָּה תִּהְיוּ כְּחוּשִׁים בָּרָעָב, וְדוֹמֶה לוֹ וּמַרְוֶה גַּם הוּא יוֹרֶא (משלי י"א):
2И СКАЗАЛ: «ВОТ Я СЛЫШАЛ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ; СПУСТИТЕСЬ ТУДА И КУПИТЕ НАМ ТАМ, ЧТОБЫ МЫ ЖИЛИ, А НЕ УМЕРЛИ».   בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת:
«…СПУСТИТЕСЬ ТУДА…» 

– [яаков сказал «спуститесь»] а не «идите». [тут дано] косвенное указание на 210 лет, [в течение которых сыны израиля] были порабощены в египте: такова гематрия [слова] רדו рду – «спуститесь»9 10.

  רְדוּ־שָׁמָּה.  וְלֹא אָמַר לְכוּ, רֶמֶז לְמָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים שֶׁנִּשְׁתַּעְבְּדוּ לְמִצְרַיִם כְּמִנְיַן רד"ו:
3 И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ДЕСЯТЕРО, КУПИТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ.   גוַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם:
И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА… 

– [написано «братья йосефа»] а не «сыновья яакова». это говорит о том, что братья раскаивались в том, что продали йосефа, и [отправляясь в путь] приняли решение поступить с ним по-братски и выкупить его любой ценой11.

  וַיֵּֽרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף.  וְלֹא כָתַב בְּנֵי יַעֲקֹב, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִים בִּמְכִירָתוֹ וְנָתְנוּ לִבָּם לְהִתְנַהֵג עִמּוֹ בְּאַחְוָה וְלִפְדּוֹתוֹ בְּכָל מָמוֹן שֶׁיִּפְסְקוּ עֲלֵיהֶם:
…ДЕСЯТЕРО… 

– зачем это сказано? ведь написано: «а биньямина, брата йосефа, [яаков] не послал [с его братьями]…»12 но [это учит нас следующему]: во всем том, что касается братских чувств, их было десять, [каждый – сам по себе], поскольку ни в любви, ни в ненависти к йосефу они не были равны между собой. однако по отношению к [цели их похода,] покупке хлеба, они были единодушны13 14.

  עֲשָׂרָה.  מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא כְתִיב וְאֶת בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא שָׁלַח? אֶלָּא לְעִנְיַן הָאַחְוָה הָיוּ חֲלוּקִין לְי' שֶׁלֹּא הָיְתָה אַהֲבַת כֻּלָּם וְשִׂנְאַת כֻּלָּם שָׁוָה לוֹ; אֲבָל לְעִנְיַן לִשְׁבֹּר בָּר כֻּלָּם לֵב אֶחָד לָהֶם (בראשית רבה):
4А БИНЬЯМИНА, БРАТА ЙОСЕФА, ЯАКОВ НЕ ПОСЛАЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ: «КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ».   דוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן:
«КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ». 

– а разве несчастье не могло приключиться с ним дома? сказал рабби элиэзер, сын яакова: «отсюда [мы делаем вывод], что сатана выдвигает обвинения [против человека в небесном суде] в час опасности [например, когда человек находится в дороге]»15.

  פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן.  וּבַבַּיִת לֹא יִקְרָאֶנּוּ? אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מִכָּאן שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (בראשית רבה):
5 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОКУПАТЬ СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ, ТАК КАК БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН.   הוַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
…СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ… 

– они таились, чтобы в них не признали [братьев]. отец велел им не появляться вместе у одних городских ворот, но входить по отдельности через разные ворота, чтобы их не сглазили. [а братья могли возбудить зависть] поскольку каждый из них был красив и силен.

  בְּתוֹךְ הַבָּאִים.  מַטְמִינִין עַצְמָם שֶׁלֹּא יַכִּירוּם, לְפִי שֶׁצִּוָּה לָהֶם אֲבִיהֶם שֶׁלֹּא יִתְרָאוּ כֻּלָּם בְּפֶתַח א', אֶלָּא שֶׁיִּכָּנֵס כָּל א' בְּפִתְחוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בָּהֶם עַיִן הָרָע, שֶׁכֻּלָּם נָאִים וְכֻלָּם גִּבּוֹרִים:
6 ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ ПРАВИТЕЛЕМ ЭТОЙ СТРАНЫ, ОН САМ СНАБЖАЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЕ НИЦ.   ווְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה:
…ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ… НИЦ. 

– кланяясь ему, пали [на землю] лицами [вниз]. и везде [в писании] слово השתחואה ѓиштахаваа [означает вид поклона, когда простираются на земле] с простертыми руками и ногами16.

  וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם.  נִשְׁתַּטְּחוּ לוֹ עַל פְּנֵיהֶם, וְכֵן כָּל הִשְׁתַּחֲוָאָה פִּשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הוּא:
7 И УВИДЕЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, И УЗНАЛ ИХ, НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО, И СУРОВО ГОВОРИЛ С НИМИ, И СКАЗАЛ ИМ: «ОТКУДА ВЫ ПРИШЛИ?» А ОНИ СКАЗАЛИ: «ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩУ».   זוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
…НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО… 

– вел себя [по отношению к ним] как чужой, говорил сурово17.

  וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם.  נַעֲשָׂה לָהֶם כְּנָכְרִי בִּדְבָרִים לְדַבֵּר קָשׁוֹת:
8 И УЗНАЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ.   חוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ:
И УЗНАЛ ЙОСЕФ… 

– когда он расстался с ними, [они уже были взрослыми и] у них были бороды…

  וַיַּכֵּר יוֹסֵף וגו'.  לְפִי שֶׁהִנִּיחָם חֲתוּמֵי זָקָן:
…НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ. 

– потому что он покинул их [юным], без бороды, а теперь [возмужал и] был бородатым18. а согласно агадическому толкованию [стих следует понимать так]: «и узнал йосеф своих братьев…» – когда они оказались в его власти, отнесся к ним как к братьям и смилостивился над ними. «…но они его не узнали» – [ранее] когда он был в их власти [относились к нему враждебно], поступили с ним не по-братски.

  וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ.  שֶׁיָּצָא מֵאֶצְלָם בְּלֹא חֲתִימַת זָקָן, וְעַכְשָׁו בָּא בַחֲתִימַת זָקָן (כתובות כ"ז) וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו כְּשֶׁנִּמְסְרוּ בְיָדוֹ הִכִּיר שֶׁהֵם אֶחָיו וְרִחֵם עֲלֵיהֶם, וְהֵם לֹא הִכִּירוּהוּ כְּשֶׁנָּפַל בְּיָדָם לִנְהֹג בּוֹ אַחְוָה:
9 И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ЛАЗУТЧИКИ, ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!»   טוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם:
…КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ… 

– [слово להם лаѓем в этом стихе означает то же, что и] עליהם алейѓем – «о них». йосеф понял, что [сны] исполнились19, поскольку [братья] распростерлись перед ним.

  אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם.  עֲלֵיהֶם; וְיָדַע שֶׁנִּתְקַיְּמוּ שֶׁהֲרֵי הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ:
«…НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» 

– [«нагота земли» –] это незащищенные [места] страны, откуда ее легче всего захватить. подобное [использование этого корня находим в стихах] «…он обнажил – הערה ѓеэра – ее исток…»20, «…нагая и обнаженная – עריה эр’я»21. и везде в писании слово ערוה эрва означает «обнажение [места, которое должно быть скрыто]». а [онкелос переводит это выражение] – בדקא דארעא бидка деар’а – «брешь земли», подобно [сказанному]: «בדק бедек – брешь в [стене] дома»22– разрушенные места в доме. однако [перевод онкелоса] не точно передает простой смысл стиха.

  עֶרְוַת הָאָרֶץ.  גִּלּוּי הָאָרֶץ – מֵהֵיכָן הִיא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ, כְּמוֹ אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (ויקרא כ'), וּכְמוֹ עֵרֹם וְעֶרְיָה (יחזקאל ט"ז) וְכֵן כָּל עֶרְוָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְ' גִּלּוּי, וְתַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹס בִּדְקָא דְּאַרְעָא, כְּמוֹ בֶּדֶק הַבַּיִת (מלכים ב י"ב), רְעוּעַ הַבַּיִת, אֲבָל לֹא דִּקְדֵּק לְפָרְשׁוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא:
10И СКАЗАЛИ ОНИ: «НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН, ТВОИ РАБЫ ПРИШЛИ КУПИТЬ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ.   יוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
«НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН…» 

– «не говори так, ведь рабы твои пришли купить еды».

  לֹא אֲדֹנִי.  לֹא תֹאמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי עֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר אֹכֶל:
11 МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА; МЫ ВЕРНЫЕ, ТВОИ РАБЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ».   יאכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים:
«МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– в них заговорил [пророческий] дух святости, и [сказав «все мы»] они [сами того не осознавая] причислили к себе йосефа, поскольку [на самом деле] он также был сыном их отца23.

  כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִֽישׁ־אֶחָד נָחְנוּ.  נִצְנְצָה בָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּכְלָלוּהוּ עִמָּהֶם, שֶׁאַף הוּא בֶּן אֲבִיהֶם:
«…ВЕРНЫЕ…». 

– [это слово означает] «верные», «честные». подобное [использование слова находим в стихах] «верно – כן кен – ты говорил…»24, «верно – כן кен – дочери цлофхада говорят…»25, «[…надменность его, гордыня] и гнев его – не верные – לא כן ло кен – измышления»26.

  כֵּנִים.  אֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ כֵּן דִּבַּרְתָּ (שמות י'), כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (במדבר כ"ז), וְעֶבְרָתוֹ לֹא כֵן בַּדָּיו (ישעיהו ט"ז):
12 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕТ, ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!»   יבוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת:
«…ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» 

– «поскольку вы проникли в город через десять ворот. почему вы не вошли в одни ворота?»27

  כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת.  שֶׁהֲרֵי נִכְנַסְתֶּם בְּי' שַׁעֲרֵי הָעִיר, לָמָּה לֹא נִכְנַסְתֶּם בְּשַׁעַר א'? (בראשית רבה):
13 А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, ТВОИХ РАБОВ, СЫНОВЕЙ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕПЕРЬ ПРИ НАШЕМ ОТЦЕ, А ОДНОГО НЕ СТАЛО».   יגוַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים | אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ:
А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ… ТВОИХ РА- БОВ…» 

– «и из-за того [брата], которого нет с нами, мы разошлись по всему городу, отыскивая его»28.

  וַיֹּֽאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ וגו'.  וּבִשְׁבִיל אוֹתוֹ א' שֶׁאֵינֶנּוּ נִתְפַּזַּרְנוּ בָעִיר לְבַקְּשׁוֹ:
14 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ ВАМ: ВЫ ЛАЗУТЧИКИ.   ידוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם:
«ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ…» 

– «то, о чем я говорил, – что вы лазутчики, – это истинно и верно». это согласно простому смыслу. а согласно мидрашу, [йосеф] сказал им: «если бы вы нашли его и за него потребовали бы крупную сумму денег, согласились бы вы его выкупить?» они ответили: «конечно!» спросил он их: «а если вам скажут, что не вернут его ни за какую сумму, как вы тогда поступите?» ответили они: «мы шли, рассчитывая на это: [в таком случае] мы или убьем, или будем убиты!» ответил он: «вот о чем я говорил: вы пришли убивать горожан. посредством моего гадательного кубка я вижу, что двое из вас уничтожили большой город шхем» 29 30.

  הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי.  הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי שֶׁאַתֶּם מְרַגְּלִים, הוּא הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ אָמַר לָהֶם וְאִלּוּ מְצָאתֶם אוֹתוֹ וְיִפְסְקוּ עֲלֵיכֶם מָמוֹן הַרְבֵּה, תִּפְדּוּהוּ? אָמְרוּ לוֹ הֵן, אָמַר לָהֶם וְאִם יֹאמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא יַחֲזִירוּהוּ בְשׁוּם מָמוֹן, מַה תַּעֲשׂוּ? אָמְרוּ לוֹ לְכָךְ בָּאנוּ, לַהֲרֹג אוֹ לֵהָרֵג, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם, לַהֲרֹג בְּנֵי הָעִיר בָּאתֶם, מְנַחֵשׁ אֲנִי בְּגָבִיעַ שֶׁלִּי שֶׁשְּׁנַיִם מִכֶּם הֶחֱרִיבוּ כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁל שְׁכֶם:
15 ЭТИМ ВЫ БУДЕТЕ ИСПЫТАНЫ: [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, РАЗВЕ ЧТО СЮДА ПРИДЕТ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ!   טובְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה:
«…ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА…» 

– «клянусь жизнью фараона [что вы не выйдете отсюда]». когда [йосеф] давал ложную клятву, он клялся жизнью фараона31.

  חֵי פַרְעֹה.  אִם יִחְיֶה פַּרְעֹה. כְּשֶׁהָיָה נִשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר, הָיָה נִשְׁבָּע בְּחַיֵּי פַרְעֹה:
«…НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА…» 

– «из этого места».

  אִם־תֵּֽצְאוּ מִזֶּה.  מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה:
16 ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ВАШЕГО БРАТА. ВЫ ЖЕ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ВАШИ СЛОВА: С ВАМИ ЛИ ПРАВДА? А ЕСЛИ НЕТ, ТО [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ ЛАЗУТЧИКИ!»   טזשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֘ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם:
«…СВАМИ ЛИ ПРАВДА?» 

– «правда ли то [что вы говорите]?» буква ה ѓей огласована патахом, поскольку это вопрос.

  הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם.  אִם אֱמֶת אִתְּכֶם, לְפִיכָךְ הֵ"א נָקוּד פַּתָּח, שֶׁהוּא כְמוֹ בִלְשׁוֹן תֵּמַהּ ואם לא תְבִיאוּהוּ, חי פרעה, כי מרגלים אתם:
«А ЕСЛИ НЕТ…» 

– «[а если вы не] приведете его, тогда клянусь жизнью фараона, что вы лазутчики».

 
17И ОН ВЗЯЛ ИХ ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ.   יזוַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים:
…ПОД СТРАЖУ… 

– в тюрьму.

  מִשְׁמָר.  בֵּית הָאֲסוּרִים:
18 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «СДЕЛАЙТЕ ТАК И ОСТАНЕТЕСЬ В ЖИВЫХ; Я БОЮСЬ БОГА.   יחוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא:
19 ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИХ БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ ЗАДЕРЖАННЫМ В ДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, А ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ.   יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם:
«…ВДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ…» 

– «в котором вы заключены сейчас».

  בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם.  שֶׁאַתֶּם אֲסוּרִים בּוֹ עַכְשָׁו:
«…ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ…» 

– «в дом вашего отца».

  וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ.  לְבֵית אֲבִיכֶם:
«…УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ». 

– «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев»32.

  שֶׁבֶר רַֽעֲבוֹן בָּֽתֵּיכֶֽם.  מַה שֶּׁקְּנִיתֶם לְרַעֲבוֹן אַנְשֵׁי בָתֵּיכֶם:
20 ДОСТАВЬТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ, ВЫ НЕ УМРЕТЕ».   כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן:
«…И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ…» 

– «подтвердятся – יתאמתו итамту – и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен – «истинно, истинно»33, – а также «…да будет верным – יאמן еамен – твое слово…»34.

  וְיֵאָֽמְנוּ דִבְרֵיכֶם.  יִתְאַמְּתוּ וְיִתְקַיְּמוּ; כְּמוֹ אָמֵן אָמֵן (במדבר ה'), וּכְמוֹ, יֵאָמֶן נָא דְּבָרְךָ (מלכים א ח'):
21И СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ДРУГ ДРУГУ: «ОДНАКО МЫ ВИНОВАТЫ ПЕРЕД НАШИМ БРАТОМ, КОГДА МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ СЛУШАЛИ. ЗА ТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ».   כאוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים | אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ОДНАКО…» 

– согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам – «однако».

  אֲבָל.  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּקוּשְׁטָא, וְרָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה לִישְׁנָא דְרוֹמָאָה הוּא אֲבָל – בְּרַם:
«…ПОСТИГЛО НАС…» 

– ударение [в слове באהбаа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана – «пришла к нам».

  בָּאָה אֵלֵינוּ.  טַעֲמוֹ בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן עָבָר, שֶׁכְּבָר בָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ אֲתַת לָנָא:
22 А РЕУВЕН ОТВЕЧАЛ ИМ ТАК: «ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ!»   כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם | לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ:
«…ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ…» 

– слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо35. здесь גם гам – «также» – означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]»36.

  וְגַם־דָּמוֹ.  אֵתִין וְגַמִּין רִבּוּיִין – דָּמוֹ וְגַם דַּם הַזָּקֵן:
23И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК.   כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם:
И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ… 

– [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает»37,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание].

  וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף.  מֵבִין לְשׁוֹנָם, וּבְפָנָיו הָיוּ מְדַבְּרִים כֵּן:
…ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК. 

– при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык.

  כִּי הַמֵּלִיץ בֵּֽינֹתָֽם.  כִּי כְּשֶׁהָיוּ מְדַבְּרִים עִמּוֹ הָיָה הַמֵּלִיץ בֵּינֵיהֶם הַיּוֹדֵעַ לָשׁוֹן עִבְרִי וְלָשׁוֹן מִצְרִי, וְהָיָה מֵלִיץ דִּבְרֵיהֶם לְיוֹסֵף וְדִבְרֵי יוֹסֵף לָהֶם, לְכָךְ הָיוּ סְבוּרִים שֶׁאֵין יוֹסֵף מַכִּיר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי:
…ПЕРЕВОДЧИК. 

– это [был старший сын йосефа] – менаше38.

  הַמֵּלִיץ.  זֶה מְנַשֶּׁה:
24 И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВЕРНУВШИСЬ К НИМ, ОН ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ОТ НИХ ШИМОНА, И ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ.   כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם:
И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ… 

– [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет.

  וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם.  נִתְרַחֵק מֵעֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִרְאוּהוּ בּוֹכֶה:
…И ЗАПЛАКАЛ. 

– поскольку он слышал, как они раскаиваются.

  וַיֵּבְךְּ.  לְפִי שֶׁשָּׁמַע שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִין:
…ШИМОНА… 

– именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»39 иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его40.

  אֶת־שִׁמְעוֹן.  הוּא הִשְׁלִיכוֹ לַבּוֹר, הוּא שֶׁאָמַר לְלֵוִי הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר נִתְכַּוֵּן יוֹסֵף לְהַפְרִידוֹ מִלֵּוִי, שֶׁמָּא יִתְיָעֲצוּ שְׁנֵיהֶם לַהֲרֹג אוֹתוֹ:
…ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ. 

– он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его41.

  וַיֶּֽאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם.  לֹא אֲסָרוֹ אֶלָּא לְעֵינֵיהֶם, וְכֵיוָן שֶׁיָּצְאוּ הוֹצִיאוֹ וְהֶאֱכִילוֹ וְהִשְׁקָהוּ (בראשית רבה):
25 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ИХ ВЬЮКИ НАПОЛНИЛИ ХЛЕБОМ И ВЕРНУЛИ ИХ СЕРЕБРО, КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ЧТОБЫ ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. ТАК ИМ И БЫЛО СДЕЛАНО.   כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן:
26 И НАГРУЗИЛИ ОНИ СВОЙ ХЛЕБ НА ОСЛОВ, И ПОШЛИ ОТТУДА.   כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם:
27 И ОТКРЫЛ ОДИН [ИЗ НИХ] СВОЙ МЕШОК, ЧТОБЫ ЗАДАТЬ КОРМ СВОЕМУ ОСЛУ НА НОЧЛЕГЕ, И УВИДЕЛ СВОЕ СЕРЕБРО, ВОТ ОНО – НА САМОМ ВЕРХУ ЕГО СУМЫ.   כזוַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ:
И ОТКРЫЛ ОДИН… 

– [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона44.

  וַיִּפְתַּח הָֽאֶחָד.  הוּא לֵוִי, שֶׁנִּשְׁאַר יָחִיד מִשִּׁמְעוֹן בֶּן זוּגוֹ:
…НА НОЧЛЕГЕ… 

– на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег.

  בַּמָּלוֹן.  בַּמָּקוֹם שֶׁלָּנוּ בַּלַּיְלָה:
…ЕГО СУМЫ. 

– это [слово означает то же, что и] «мешок».

  אַמְתַּחְתּֽוֹ.  הוּא שַׂק:
28 И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: «ВЕРНУЛИ МОЕ СЕРЕБРО, ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» И ОБМЕРЛО ИХ СЕРДЦЕ, И ОНИ В СТРАХЕ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?»   כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ:
«…ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» 

– «в ней и серебро, вместе с зерном!»

  וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי.  גַּם הַכֶּסֶף בּוֹ עִם הַתְּבוּאָה:
«ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?» 

– «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!»

  מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ.  לַהֲבִיאֵנוּ לִידֵי עֲלִילָה זוֹ, שֶׁלֹּא הוּשַׁב אֶלָּא לְהִתְעוֹלֵל עָלֵינוּ:
29 И ПРИШЛИ ОНИ К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ ТАК:   כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר:
30 «ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ СТРАНЫ, СУРОВО ГОВОРИЛ С НАМИ И ПРИНЯЛ НАС ЗА ЛАЗУТЧИКОВ В ТОЙ СТРАНЕ.   לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ:
31 А МЫ ЕМУ СКАЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ.   לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים:
32НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ НАШЕГО ОТЦА; ОДНОГО НЕДОСТАЕТ, А МЛАДШИЙ СЕЙЧАС С ОТЦОМ, В СТРАНЕ КНААН.   לבשְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
33И СКАЗАЛ НАМ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ ЗЕМЛИ: ВОТ КАК Я УЗНАЮ, ЧЕСТНЫ ЛИ ВЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ У МЕНЯ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ [ПРОДОВОЛЬСТВИЕ] ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ И СТУПАЙТЕ.   לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ:
34 НО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, ЧТОБЫ Я УЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ЛАЗУТЧИКИ, А ЧЕСТНЫЕ [ЛЮДИ]. Я ОТДАМ ВАМ ВАШЕГО БРАТА, И [СВОБОДНО] ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ».   לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ:
«…ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим – «купцы» – и סחורה схора – «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр – «кружиться», «вращаться»], – потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам.

  וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ.  תְּסוֹבְבוּ; וְכָל לְשׁוֹן סוֹחֲרִים וּסְחוֹרָה עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזְרִים וְסוֹבְבִים אַחַר הַפְּרַקְמַטְיָא:
35 А КОГДА ОНИ ОПУСТОШАЛИ СВОИ МЕШКИ, ТО ВОТ – У КАЖДОГО В ЕГО МЕШКЕ СВЯЗКА СЕРЕБРА. И УВИДЕЛИ ОНИ И ИХ ОТЕЦ СВЯЗКИ СЕРЕБРА, И ИСПУГАЛИСЬ.   להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ:
…СВЯЗКА СЕРЕБРА. 

– серебро, нанизанное на [вязку].

  צְרֽוֹר־כַּסְפּוֹ.  קֶשֶׁר כַּסְפּוֹ:
36 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ЯАКОВ: «ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ – ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!»   לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה:
«ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ!..» 

– это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа46.

  אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם.  מְלַמֵּד שֶׁחֲשָׁדָן שֶׁמָּא הֲרָגוּהוּ אוֹ מְכָרוּהוּ כְיוֹסֵף:
«…ЛИШИЛИ… ДЕТЕЙ!» 

– тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль – «лишенный детей»47.

  שִׁכַּלְתֶּם.  כָּל מִי שֶׁבָּנָיו אֲבוּדִים קָרוּי שַׁכּוּל:
37 И СКАЗАЛ РЕУВЕН СВОЕМУ ОТЦУ ТАК: «УБЕЙ МОИХ ДВУХ СЫНОВЕЙ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ! ПОРУЧИ ЕГО МНЕ, И Я ТЕБЕ ЕГО ВЕРНУ!»   לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ:
38 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ! ВЕДЬ ЕГО БРАТ МЕРТВ, И ОН ОСТАЛСЯ ОДИН. ЕСЛИ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ, С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ ГОРЕМ СВЕДЕТЕ МОЮ СЕДИНУ В МОГИЛУ».   לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה:
«МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ…» 

– он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»48

  לֹֽא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם.  לֹא קִבֵּל דְּבָרָיו שֶׁל רְאוּבֵן, אָמַר בְּכוֹר שׁוֹטֶה הוּא זֶה, הוּא אוֹמֵר לְהָמִית בָּנָיו, וְכִי בָנָיו הֵם וְלֹא בָּנַי? (בראשית רבה):