Глава 49
| 1И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СВОИХ СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ: «СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА. | אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: | |
– он пожелал раскрыть [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое1. |
||
| 2 СОЙДИТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОСЛУШАЙТЕ ИЗРАИЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО. | בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם: | |
| 3 РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, МОЯ КРЕПОСТЬ И НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ, ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА. | גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז: | |
– это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения2. |
||
– [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи – «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь – און он…»3, «…от великого силой – אונים оним…»4, «и немощному – אונים оним»5. |
||
– ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим – «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת6 сеэт…]7 |
||
– […а во-вторых] царскую власть. подобно этому: «…и даст могущество – עוז оз – своему царю…»8,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.] |
||
| 4 БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ, ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХОДИВШЕГО НА МОЮ ПОСТЕЛЬ. | דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה: | |
– «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]». |
||
– «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?» |
||
9, осквернил…» – «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем»10. [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая – огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог. [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают – מציעים мациим – подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое – יצועי ецуай»11, «когда вспоминаю тебя на ложе своем – יצועי ецуай…»12 |
||
| 5 ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ. | השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם: | |
– [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема13 и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату – אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”»14 кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа]15. сыновья служанок [бильѓи и зильпы – дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…»16 иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками – אחים ахим17. |
||
– «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой»18. |
||
– [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα – махера19. согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой – מכורותיך мхоротаих – и родина твоя…»20. так переводит онкелос. |
||
| 6 НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША, И К ИХ ОБЩЕСТВУ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ! ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА. | ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר: | |
– [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри23. [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, – то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна24]?»25 [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона»26, но не указано, [что он был] потомком яакова. |
||
– когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона27. |
||
– и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…»28, – но не указано, [что он] потомок яакова. однако в книге диврей ѓа-ямим I29, где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля». |
||
– [слово כבוד кавод – «честь»] – мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя – כבודי кводи, – не объединяйся – תחד техад – с ними!»30 – подобно [сказанному]: «ты не присоединишься – תחד техад – к ним при погребении…»31 |
||
– [хотя сказано в единственном числе – איש иш – «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема32, однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека»33. и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море»34, [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума]. а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека – אדם адам»35. |
||
– [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, – великолепие…»36 [слово לעקור лаакор] на французском языке – esjareter – означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки – תעקר теакер, [перерезав им жилы]»37. |
||
| 7 ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН, И ИХ ЯРОСТЬ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЮ ИХ В ИЗРАИЛЕ. | זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
– даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог»38. |
||
– «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля]39, и таким образом они будут разобщены»40. согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом41. |
||
| 8 ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ; ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА. | חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ: | |
– поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!»42 |
||
– [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком – עורף ореф…»43 |
||
– поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери»44, как произнес [в благословении] ицхак45. различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей. |
||
| 9ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА, ОТ НАСИЛИЯ ТЫ, СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВОЖИТЬ ЕГО? | טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ: | |
– [эти слова яаков] пророчески изрек о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…»46, – а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой47. и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале». |
||
– «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”»48, имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву49. |
||
– «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]»50 и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня»51. за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…»52 53. |
||
| 10 НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО, И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ. | ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים: | |
– от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне, которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом55. |
||
– [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля56. |
||
– царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос. а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] – שי шай – «дар» – и לו ло – «ему», – как сказано: «…[пусть] принесут дар – שי шай – внушающему страх (т. е. всевышнему)»57 58. |
||
– [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой. но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех – «твой вид»59 (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах), или א алеф в «…и речь мою – ואחותי веахвати – в уши ваши»60 (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие – אבחת ивхат – меча»61 (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин – אסוך асух – с маслом»62 (от корня סך сх). так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…»63 и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий – ליקהת леикѓат – матерью…»64, – [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице. а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали – אקהתא икѓата – группы на улицах неѓардеи» – в трактате йевамот65. в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд]. |
||
| 11 К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕНКА И К ЕЕ ВЕТВИ – СЫНА СВОЕЙ ОСЛИЦЫ; МОЕТ В ВИНЕ СВОЮ ОДЕЖДУ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ СВОЕ ОДЕЯНИЕ. | יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ |
|
– [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка – עיר аир. |
||
– שרקה срека – длинная ветвь, соrjede на французском языке. |
||
– все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина66. |
||
– это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова]. י – [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер – «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает – מקימי мкими – из праха бедного…»67, «…восседающий – היושבי ѓайошви – в небесах»68. и [в выражении] בני אתונו – бни атоно– буква י йуд объясняется сходным образом. а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен – «виноградная лоза» – это израиль. עירה иро – «его город» – это иерусалим [от слова ир – «город», а не от слова аир – «осленок»]. שרקה срека – «ветвь» – это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу – שורק сорек…»69 בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут – בונים боним – его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») – в книге йехезкель70. существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» – это праведники, בני אתונו бни атоно – занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах – אתונות атонот»71 [чтобы обучать народ]72. כבס ביין кибес баяин – «моет в вине» – [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин – «разноцветные одежды» – [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто – «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет – מסיתה месита – мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение – הסתה ѓасата – [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто»73. |
||
| 12КРАСНЫ ОТ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЫ ОТ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ. | יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב: | |
– [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота – חכללות хахлилут – глаз?»74 обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны. |
||
– [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз – от изобилия вина, а белизна зубов – от изобилия молока75. а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам – עינים эйнаим – открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников]. есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи – «его давильни» – это арамейское слово из трактата авода зара76 [где сказано]: «давильню обдать кипятком». [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] – [где «долины»] – это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал». |
||
| 13 ЗВУЛУН ВОДВОРИТСЯ У БЕРЕГА МОРЕЙ И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТАНИ, А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА. | יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן: | |
– [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет рас- положена его [звулуна] земля. слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском – marche. он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани – в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах»77, – [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах78. |
||
– граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны – ולירכתי улеяркетей – святилища […сделай шесть брусьев]»79. |
||
| 14 ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ, ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ. | ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם: | |
– [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя80. |
||
– он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары81. |
||
| 15 И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ И ЧТО ПРИЯТНА СТРАНА, И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ, И СТАЛ САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ. | טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: | |
– увидел, что его удел – благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства. |
||
– [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы. |
||
– [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником. |
||
– чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, – знающих, что нужно делать израилю, – двести начальников…»82 [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову»83 84. |
||
– опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил – ויט вает – он небеса, [и сошел]…»85, «…преклоните – הטו ѓату – ухо ваше…»86. а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань – למס עובד лемас овед. |
||
| 16ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ. | טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…»87 |
||
– весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону88. а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» – как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде89. |
||
| 17БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРОГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ ЕГО ВСАДНИК НАВЗНИЧЬ. | יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר: | |
– שפיפון шфифон – это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит – נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их – תשופנו тешуфену – в пяту»91. |
||
– это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном: «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…»92 – и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним]. онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман – это змея, укус которой неисцелим, – צפעוני циф’они – «випера»93. а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем. [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен – «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать». |
||
| 18НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ! | יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה: | |
– [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]»94. |
||
| 19 ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД. | יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב: | |
– все [слова, образованные от корня גד гд] означают «рать», «отряд». и подобным образом классифицирует их менахем. но если ты возразишь, что в слове גדוד гдуд две буквы ד далет, [а в словах גד гад и יגודנו егудену – одна], то можно ответить [так]: גדוד гдуд это имя существительное, и в нем должно быть две буквы ד далет, потому что есть правило, согласно которому, в том случае, если корень слова состоит из двух букв, вторая буква может удваиваться. аналогично: «как птице перелетать – לנוד лануд…»95 – [в слове одна буква ד далет] от того же корня, что и «…я сыт скитаниями – נדודים недудим…»96 [с двумя буквами ד далет]; «…там и пал, сраженный – שדוד шадуд»97 [с двумя буквами ד далет] от того же корня, что и [слово ישוד яшуд во фразе] «…которая похищает – ישוד яшуд – в полдень»98 [с одной буквой ד далет]. таким [же образом слова] יגד ягуд, יגודנו ягудену и גדוד гдуд [в данном стихе происходят] от одного корня. когда [двухбуквенный корень] стоит в форме третьего лица будущего времени, [то вторая буква корня] не удваивается, как, например, в словах יגוד ягуд – «будет ратовать», ינוד януд – «будет скитаться», ירום ярум – «поднимется», ישוד яшуд – «похитит», ישוב яшув – «вернется». однако в возвратной форме или активной форме глагола она удваивается, как, например: יתגודד итгодед – «соберется в отряды»), יתרומם итромем – «вознесется», יתבולל итболель – «смешается», יתעודד ит’одед – «будет поддержан». а [вот примеры удвоения второй корневой буквы] в форме полель: («…сироту и вдову поддерживает – יעודד еодед…»99; «…вернуть – לשובב лешовев – яакова к себе…»100; «…восстанавливающий – משובב мешовев – пути»101. [глагол] יגודנו егудену в данном случае не означает, что другие побудили совершить действие, [местоименный суффикс не означает אותו ото – «его»], но это следует понимать как יגוד הימנו ягуд ѓеймену – «будет ратовать, выступив за него», – подобно [сказанному]: «…сыны мои ушли от меня – יצאוני ецауни…»102 – [как יצאו ממני яц’у мимени]. [таким образом комментируемая фраза означает]: «от гада выйдут рати, которые вместе со своими собратьями пересекут иордан, чтобы воевать. все носящие оружие [будут воевать], пока вся страна не будет завоевана». |
||
– все его отряды возвратятся к своим наделам, полученным ими на [другом] берегу иордана103, и никто из них не погибнет. [слово עקב экев буквально означает «пята», «след». теми же] путями и тропами, которыми шли [прежде], они возвратятся. это подобно [сказанному]: «…и следы твои – ועקבותך веиквотеха – неведомы»104 – и также «…по следам – בעקבי беиквей – овец…»105. на французском языке – traces. |
||
| 20 ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ, ОН ДОСТАВЛЯТЬ БУДЕТ ЦАРСКИЕ ЯСТВА. | כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ: | |
– пища из удела ашера тучна, поскольку в его уделе будет множество масличных деревьев, удел этот будет источать оливковое масло, словно источник – воду. и подобным образом благословил его моше: «…и окунать будет в [оливковое] масло свою ногу»107. так мы учили в [трактате] мнахот: «однажды жителям лаодикии понадобилось оливковое масло, [и необходимое количество удалось найти только в уделе ашера]»108. |
||
| 21 НАФТАЛИ – ПРЫТКАЯ ЛАНЬ, ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ. | כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר: | |
– имеется109 в виду долина гиносар [кинерет, в уделе нафтали], где плоды поспевают с такой легкостью, которую можно сравнить с прыткостью лани110. |
||
«лань, которая отпущена и бежит [свободно]». |
||
– [следует пони- мать стих] согласно переводу онкелоса [«нафтали – по жребию ему достанется славная земля, и он будет благодарить и благословлять за изобилие плодов»]. согласно другому объяснению [слов אילה שלוחה аяла шлуха], пророчество относится к битве с сисрой, [о чем сказано]: «…и возьми с собой десять тысяч человек из сынов нафтали…»111, которые немедля отправились туда. там также использовано слово [образованное от корня שלח]: «…спустился – שולח шолеах – в долину вслед за ним…»112 |
||
– благодаря им [людям из колена нафтали, упомянутым в предыдущем комментарии], двора и барак воспели [хвалебную] песнь. а наши мудрецы объясняют [стих в связи с событием, случившимся] в день погребения яакова, когда эсав высказал притязания на пещеру [махпела113. так сказано] в трактате сота114. |
||
| 22 ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ЙОСЕФ, ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ. | כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר: | |
– [выражение בן פורת бен порат] означает «прелестный сын». это арамейское выражение [от того же корня, что и в высказывании] «давайте воздадим хвалу – אפריון апирейон – рабби шимону» в конце [трактата] бава мециа115. |
||
– «его прелесть бросается в глаза тем, кто посмотрит на него». |
||
– египетские девушки переступали через ограду, чтобы посмотреть [на его] красоту. [слово] בנות банот – «девушки» – стоит во множественном числе, צעדה цаада – «переступала» [– в единственном]: каждая из них приходила, [чтобы выбрать] место, откуда можно было бы увидеть его. [выражение עלי שור алей шур] означает «чтобы посмотреть [на него]». это подобно сказанному: «…смотрю на него אשורנו ашурену, – издали…»116 существует множество мидрашей, однако такое объяснение ближе к простому смыслу стиха. |
||
– в [этом слове – פרת порат] – буква ת тав [стоит лишь] для удобства произношения [не влияет на смысл слова], подобно [букве ת тав в слове דברת диврат в стихе] «…по поводу – דברת диврат – сынов человеческих…»117. |
||
– [שור шур – это неопределенная форма глагола,] как לשור лашур. עלי שור алей шур [означает] «чтобы посмотреть». а онкелос [переводит слова בנות צעדה עלי שור банот цаада алей шур так]: «два колена произойдут от его сыновей [они получат место и надел для проживания]». написано «дочери» из-за дочерей цлофхада, потомка менаше, которые получили надел118 на обоих берегах иордана119 [разделяющего землю израиля, как стена – שור шур]. [выражение בן פרת יוסף бен порат йосеф онкелос переводит следующим образом:] «сын, который умножится, йосеф», – [а слово פרת порат] происходит от «плодитесь – פרו пру – и размножайтесь…»120. существуют121 мидраши [к этому стиху], согласующиеся с контекстом. когда эсав встретился с яаковом, матери всех [его детей] шли на поклон [эсаву] перед своими детьми, а о рахели сказано: «…[а потом] подошел йосеф с рахелью и поклонились»122, [из чего следует, что йосеф подошел прежде рахели]. йосеф подумал: «этот нечестивец, [эсав], высокомерен, [полагая, что должен получить все понравившееся ему]. как бы ему не приглянулась моя мать!» [поэтому йосеф] опередил ее и выступил, вытянувшись во весь рост, прикрывая ее [собой]. по этой причине отец благословил его [словами]: בן פרת бен порат – «ты вырос», йосеф, עלי עין алей аин – «на глазах» у эсава, и поэтому ты достоин величия. |
||
– [египтянки переступали через ограду] чтобы посмотреть на тебя, когда ты выходил [в качестве властителя] египта123. и еще этот [стих] истолковывали в том смысле, что над потомством [йосефа] не властен дурной глаз124. подобным образом, когда [яаков] благословлял менаше и эфраима, он уподобил их рыбам125, над которыми дурной глаз не властен. |
||
| 23 И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ. | כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים: | |
– огорчали его братья126, огорчали его потифар и его жена, заточившие его в темницу127. по значению [וימררהו ваемареруѓу подобно] «и делали их жизнь горькой – וימררו ваемареру…»128. |
||
– [слово ורֹבו варобу означает, что] братья стали его противниками в споре – ריב рив. [однако грамматически] это не активная форма פעל пааль, поскольку в таком случае [в слове ורבו варобу] следовало бы поставить огласовки ва-раву [с камац под буквой ר реш], подобно [тому, как в стихе] «это и есть мей-мерива [воды распри], где [сыновья израиля] спорили раву [с камацем] с господом…»129. и если бы [это слово] означало «метать стрелы» [от корня רבה рбѓ], то следовало бы поставить [такую же] огласовку [камац]. это глагол состояния, подобно [употребленному во фразе] «дивитесь – שמו шому, – небеса»130, [означает] то же, что и הושמו ѓушму [в пассивной форме]. и также: «возвысятся – רמו рому – немного…»131 – [это означает] то же, что הורמו ѓорму. но если формы הושמו ѓушму и הורמו ѓурму означают «были возвышены» и «были удивлены» другими [пассивное значение], то формы שמו шому, רמו рому и רבו рову [означают, что действие исходит] от них самих – они сами «удивились», они сами «возвысились», они сами «спорили, стали противниками» [это глаголы состояния]. и подобным образом [объясняется]: «умолкните – דמו дому – жители острова…»132 – станьте молчащими. онкелос перевел [наш стих] похоже: «и стали они враждебны по отношению к нему». |
||
– их языки подобны стрелам133 134. а онкелос [переводит это выражение как מרי פלגותא марей фальгута] в значении [«раздел». при этом слово חצים хицим понимается как «половина», как в стихе] «и вот половина – המחצה ѓамехеца – [ходивших на войну]…»135. [в нашем стихе имеются в виду братья йосефа], которым надлежало разделить с ним удел. |
||
| 24 НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК ОТ МОГУЧЕГО ЯАКОВА, С ТЕХ ПОР ОН ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ. | כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [фраза ותשב באיתן ватешев беэйтан означает] «утвердился в силе»136. קשתו [קשת кешет здесь означает] крепость, мощь. |
||
– перстень [с руки фараона] был надет ему на руку137. по значению [слово יפזו подобно выражению] זהב מופז заѓав муфаз – «очищенное»138. это [величие] было дано ему всевышним, могучим [владыкой] яакова. и с тех пор он пастырем стал и твердыней для израиля [то есть для яакова и его потомков]. [выражение אבן ישראל эвен исраэль перекликается с фразой] האבן הראשה ѓаэвен ѓароша – «главный камень»139, что указывает на власть. а онкелос140 перевел слово ותשב ветешев как «и исполнилось над ними пророчество» – [имеются в виду] сны, которые [йосеф] видел о них. [однако следующая фраза в переводе онкелоса] «за то, что он исполнял учение тайно» – это дополнение, но не [перевод еврейского текста] писания. [перевод онкелоса] «он возложил упование на могущественного» соответствует словам באיתן קשתו беэйтин кашто – «тверд остался лук его». итак, онкелос понимает стих таким образом: «и исполнилось его пророчество, потому что могущество всевышнего было для него луком и источником безопасности». [следующие слова из перевода онкелоса] «поэтому руки его были позолочены». [слово ויפזו ваяфозу при этом также понимается] как означающее פז паз – «чистое золото». |
||
– [онкелос рассматривает слово אבן эвен] как аббревиатуру [слов] אב ובן ав увен – «отец и сын» – [и переводит это словами] אבהן ובנין аваѓан увнин, [при этом имеются в виду] яаков и сыновья. а наши мудрецы разъясняли, [что фраза] «но тверд остался лук его» [относится к] обузданию йосефом своего злого побуждения [в истории] с женой его господина141. и [стих] называет это «луком», потому что семяизвержение подобно метанию стрелы. [согласно этой интерпретации, слово ויפזו ваяфозу из следующей фразы] – ויפזו זרעי ידיו ваяфозу зроэй ядав – [понимается как] «они рассеялись», поскольку семя прошло между пальцев его рук. [а далее сказано]: «от могучего яакова», – поскольку [он не согрешил только потому, что] перед ним предстал oбpaз его отца, как это описано в [трактате] сoтa142. |
||
| 25 ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА, ДА ПОМОЖЕТ ОН ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ. | כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם: | |
– «…было это, и да поможет он тебе!» |
||
– «и со святым, благословен он, было твое сердце, когда ты не послушался жены твоего господина, – и да благословит он тебя!»143 |
||
– [онкелос переводит это как] «благословения отца и матери». иными словами, «да будут благословенны отцы и матери [в твоем колене], дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы утробы жен не знали выкидыша». |
||
– [фраза] ירה יירה яро ияре – «сброшен, сброшен»144 – переведена [онкелосом] как אשתדאה ישתדי иштедаа иштеди [от арамейского корня שדי шдй – «метать», «толкать вперед»]. так и здесь שדים шадаим [означает «семя», это слово образовано от того же корня], потому что семя летит, словно стрела. |
||
| 26БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА ПРЕВОСХОДЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ МОИХ РОДИТЕЛЕЙ ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ. ДА ПРЕБУДУТ ОНИ НА ГЛАВЕ ЙОСЕФА, НА ТЕМЕНИ ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ. | כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו: | |
– «благословения, что дал мне святой, благословен он, превзошли те благословения, что он дал моим родителям». |
||
– благословения, полученные мной, простираются до пределов вековых холмов. это означает, что он дал мне беспредельное благословение, достигающее четырех концов света. так сказано [мне]: «…и ты распространишься на запад и восток, на север и юг…»145 – и подобного он не говорил нашим праотцам авраѓаму и ицхаку. авраѓаму он сказал: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад. ибо всю землю, которую ты видишь, я отдам тебе…»146 однако он показал ему лишь землю израиля. ицхаку же он сказал: «…тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, [которую дал твоему отцу авраѓаму]»147. [это обещание тоже относится лишь к земле израиля. мне же обещано, что мое потомство распространится по всему свету.] и поэтому [пророк] йешаяѓу сказал: «…и я буду питать тебя наследием яакова, отца твоего…»148 – и не сказал «наследием авраѓама»149. |
||
– asomeil [– «вершина», «предел»]. так классифицировал это [слово] менахем бен сарук. |
||
– [это слово] означает «беременность», «зачатие» – тех, кто зачал меня в утробе моей матери. подобно [сказанному]: «…зачат – הרה ѓора – мужчина»150. |
||
– до краев. это подобно [сказанному]: «и отклоните – והתאויתם веѓит’авитем – себе восточную границу…»151, «…отклоните [границу] по дороге в хамат…»152 |
||
– все [эти благословения пребудут] на голове йосефа. |
||
– [согласно переводу онкелоса –] «который отделен от своих братьев». подобно [сказанному]: «…пусть они отстранятся – וינזרו ваиназру – от святынь…»153, «…отстранились – נזרו назору, – [отошли] назад»154. |
||
| 27 БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ». | כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל: | |
– он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…»155 – в [связи с рассказом о] наложнице в гиве156. это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, – побеждал»157. |
||
– [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа – «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи – עד שלל ад шалаль…»158. это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля159. |
||
– даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…»160 а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина]161. |
||
| 28 ВОТ ВСЕ ДВЕНАДЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. | כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם: | |
– но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» – [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» – [в конце он благословил] всех без исключения163. |
||
– дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них164. |
||
– следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина – хваткой волка, а нафтали – легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [– благословения каждого достались и всем остальным]. |
||
| 29 И ДАЛ ОН ИМ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ МОИХ ОТЦАХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА, | כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי: | |
– [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей – «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии. на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал – מאסף меасеф – их в дом…»165; «…то приведи – ואספתו ваасафто – их в свой дом…»166; «…когда вы собираете – באספכם беаспехем – плоды земли…»167 – убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь – באספכם беаспеха – с поля плоды своих трудов»168. и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]»169. |
||
– [אל эль – букв. «к» – в данном случае означает то же, что и עם им – «с», «вместе», «при»] «с моими отцами». |
||
| 30В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЕ, В СТРАНЕ КНААН, ПОТОМУ ЧТО КУПИЛ АВРАѓАМ ЭТО ПОЛЕ У ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ. | לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר: | |
| 31 ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВРАѓАМА И САРУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ. | לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה: | |
| 32 ЭТО ПОЛЕ С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ПРИОБРЕТЕНО У ХЕТТОВ». | לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת: | |
| 33И ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ НА ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ. | לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
– подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел]. |
||
– однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер»170. |
