Глава 49

1И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СВОИХ СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ: «СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА.   אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
«СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ…» 

– он пожелал раскрыть [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое1.

  וְאַגִּידָה לָכֶם.  בִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה וְהִתְחִיל אוֹמֵר דְּבָרִים אַחֵרִים:
2 СОЙДИТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОСЛУШАЙТЕ ИЗРАИЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО.   בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם:
3 РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, МОЯ КРЕПОСТЬ И НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ, ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА.   גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז:
«…НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ…» 

– это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения2.

  וְרֵאשִׁית אוֹנִי.  הִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה, שֶׁלֹּא רָאָה קֶרִי מִיָּמָיו (בראשית רבה):
«…МОЕЙ СИЛЫ…» 

– [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи – «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь – און он…»3, «…от великого силой – אונים оним…»4, «и немощному – אונים оним»5.

  אוֹנִי.  כּוֹחִי, כְּמוֹ מָצָאתִי אוֹן לִי (הושע י"ב), מֵרֹב אוֹנִים, וּלְאֵין אוֹנִים (ישעיהו מ'):
«…ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ…» 

– ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим – «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת6 сеэт…]7

  יֶתֶר שְׂאֵת.  רָאוּי הָיִיתָ לִהְיוֹת יֶתֶר עַל אַחֶיךָ בִכְהֻנָּה, לְשׁוֹן נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם:
«…И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА». 

– […а во-вторых] царскую власть. подобно этому: «…и даст могущество – עוז оз – своему царю…»8,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.]

  וְיֶתֶר עָֽז.  בְּמַלְכוּת, כְּמוֹ: וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ (שמואל א ב'), וּמִי גָּרַם לְךָ לְהַפְסִיד כָּל אֵלֶּה?
4 БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ, ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХОДИВШЕГО НА МОЮ ПОСТЕЛЬ.   דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה:
«БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ…» 

– «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]».

  פַּחַז כַּמַּיִם.  הַפַּחַז וְהַבֶּהָלָה אֲשֶׁר מִהַרְתָּ לְהַרְאוֹת כַּעַסְךָ כַּמַּיִם הַלָּלוּ הַמְמַהֲרִים לִמְרוּצָתָם, לְכָךְ
«…ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА…» 

– «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?»

  אַל־תּוֹתַר.  אַל תַּרְבֶּה לִטֹּל כָּל הַיְתֵרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ רְאוּיוֹת לְךָ, וּמַהוּ הַפַּחַז אֲשֶׁר פָּחַזְתָּ? כי עלית משכבי אביך:
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА 

9, осквернил…» – «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем»10. [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая – огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог. [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают – מציעים мациим – подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое – יצועי ецуай»11, «когда вспоминаю тебя на ложе своем – יצועי ецуай…»12

  אָז חִלַּלְתָּ.  אוֹתוֹ שֶׁעָלָה עַל יְצוּעִי – וְהִיא שְׁכִינָה שֶׁהָיָה דַרְכָּהּ לִהְיוֹת עוֹלָה עַל יְצוּעִי:
5 ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ.   השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם:
«ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ…» 

– [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема13 и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату – אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”»14 кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа]15. сыновья служанок [бильѓи и зильпы – дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…»16 иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками – אחים ахим17.

  שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים.  בְּעֵצָה אַחַת עַל שְׁכֶם וְעַל יוֹסֵף; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו, וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, מִי הֵם? אִם תֹּאמַר רְאוּבֵן אוֹ יְהוּדָה, הֲרֵי לֹא הִסְכִּימוּ בַּהֲרִיגָתוֹ; אִם תֹּאמַר בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת, הֲרֵי לֹא הָיְתָה שִׂנְאָתָן שְׁלֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת בְּנֵי זִלְפָּה וְגוֹ', יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן לֹא הָיוּ מְדַבְּרִים בִּפְנֵי אֲחֵיהֶם הַגְּדוֹלִים מֵהֶם; עַל כָּרְחֲךָ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי הֵם שֶׁקְּרָאָם אֲבִיהֶם אַחִים:
«…ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ». 

– «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой»18.

  כְּלֵי חָמָס.  אֻמָּנוּת זוֹ שֶׁל רְצִיחָה, חָמָס הוּא בִידֵיהֶם – מִבִּרְכַּת עֵשָׂו הִיא זוֹ, אֻמָּנוּת שֶׁלּוֹ הִיא – וְאַתֶּם חֲמַסְתֶּם אוֹתָהּ הֵימֶנּוּ:
«…ИХ ОРУЖИЕ». 

– [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα – махера19. согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой – מכורותיך мхоротаих – и родина твоя…»20. так переводит онкелос.

  מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם.  לְשׁוֹן כְּלֵי זַיִן, הַסַּיִף בִּלְשׁוֹן יְוָנִי מכי"ר, תַּנְחוּמָא. דָּבָר אַחֵר מְכֵרֹתֵיהֶם – בְּאֶרֶץ מְגוּרָתָם נָהֲגוּ עַצְמָן בִּכְלֵי חָמָס, כְּמוֹ מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ (יחזקאל טז), וְזֶהוּ תַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
6 НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША, И К ИХ ОБЩЕСТВУ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ! ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА.   ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר:
«НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША…» 

– [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри23. [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, – то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна24]?»25 [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона»26, но не указано, [что он был] потомком яакова.

  בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי.  זֶה מַעֲשֵׂה זִמְרִי, כְּשֶׁנִּתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן לְהָבִיא אֶת הַמִּדְיָנִית לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לָךְ? – אַל יִזָּכֵר שְׁמִי בַּדָּבָר, זִמְרִי בֶּן סָלוּא נְשִׂיא בֵית אָב לַשִּׁמְעוֹנִי וְלֹא כָּתַב בֶּן יַעֲקֹב:
«…И К ИХ ОБЩЕСТВУ…» 

– когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона27.

  בִּקְהָלָם.  כְּשֶׁיַּקְהִיל קֹרַח, שֶׁהוּא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, אֶת כָּל הָעֵדָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן,
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!» 

– и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…»28, – но не указано, [что он] потомок яакова. однако в книге диврей ѓа-ямим I29, где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля».

  אַל־תֵּחַד כבודי.  שָׁם, אַל יִתְיַחֵד עִמָּהֶם שְׁמִי, שֶׁנֶּאֱמַר קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי, וְלֹא נֶאֱמַר בֶּן יַעֲקֹב; אֲבָל בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, כְּשֶׁנִּתְיַחֲסוּ בְּנֵי קֹרַח עַל הַדּוּכָן, נֶאֱמַר בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל (דברי הימים א ו'):
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!» 

– [слово כבוד кавод – «честь»] – мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя – כבודי кводи, – не объединяйся – תחד техад – с ними!»30 – подобно [сказанному]: «ты не присоединишься – תחד техад – к ним при погребении…»31

  אַל־תֵּחַד כבודי.  כָּבוֹד לְשׁוֹן זָכָר הוּא, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ כִּמְדַבֵּר אֶל הַכָּבוֹד וְאוֹמֵר אַתָּה, כְבוֹדִי אַל תִּתְיַחֵד עִמָּהֶם כְּמוֹ לֹא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה (ישעיה י"ד):
«ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕ- КА…» 

– [хотя сказано в единственном числе – איש иш – «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема32, однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека»33. и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море»34, [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума]. а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека – אדם адам»35.

  כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ.  אֵלּוּ חֲמוֹר וְאַנְשֵׁי שְׁכֶם, וְאֵינָן חֲשׁוּבִין כֻּלָּם אֶלָּא כְאִישׁ אֶחָד; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּגִדְעוֹן, וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד (שופטים ו') וְכֵן בְּמִצְרַיִם סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ, אֲנָשִׁים הַרְבֵּה קוֹרֵא אִישׁ – כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ, בְּאַפָּם הָרְגוּ כָל אִישׁ שֶׁכָּעֲסוּ עָלָיו, וְכֵן וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל (יחזקאל י"ט):
«…И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА». 

– [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, – великолепие…»36 [слово לעקור лаакор] на французском языке – esjareter – означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки – תעקר теакер, [перерезав им жилы]»37.

  וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר.  רָצוּ לַעֲקֹר אֶת יוֹסֵף שֶׁנִּקְרָא שׁוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ (דברים ל"ג). עִקְּרוּ אשרי"טיר בְּלַעַז, לְשׁוֹן אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יהושע י"א):
7 ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН, И ИХ ЯРОСТЬ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЮ ИХ В ИЗРАИЛЕ.   זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН…» 

– даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог»38.

  אָרוּר אַפָּם כִּי עָז.  אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת תּוֹכֵחָה לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר בִּלְעָם מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל (במדבר כ"ג):
«…РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ…» 

– «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля]39, и таким образом они будут разобщены»40. согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом41.

  אֲחַלְּקֵם בְּיַֽעֲקֹב.  אַפְרִידֵם זֶה מִזֶּה שֶׁלֹּא יְהֵא לֵוִי בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים, וַהֲרֵי הֵם חֲלוּקִים. דָּבָר אַחֵר אֵין לְךָ עֲנִיִּים וְסוֹפְרִים וּמְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת אֶלָּא מִשִּׁמְעוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נְפוֹצִים, וְשִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עֲשָׂאוֹ מְחַזֵּר עַל הַגְּרָנוֹת לַתְּרוּמוֹת וְלַמַּעַשְׂרוֹת, נָתַן לוֹ תְּפוּצָתוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד:
8 ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ; ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА.   חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ:
«ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ…» 

– поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!»42

  יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ.  לְפִי שֶׁהוֹכִיחַ אֶת הָרִאשׁוֹנִים בְּקִנְטוּרִים, הִתְחִיל יְהוּדָה נָסוֹג לַאֲחוֹרָיו, (שֶׁלֹּא יוֹכִיחֶנּוּ עַל מַעֲשֵׂה תָמָר) וּקְרָאוֹ יַעֲקֹב בְּדִבְרֵי רִצּוּי, יְהוּדָה לֹא אַתָּה כְמוֹתָם (בראשית רבה):
«…ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ…» 

– [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком – עורף ореф…»43

  יָֽדְךָ בְּעֹרֶף אֹֽיְבֶיךָ.  בִּימֵי דָּוִד – וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף (שמואל ב כ"ב):
«…ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА». 

– поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери»44, как произнес [в благословении] ицхак45. различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей.

  בְּנֵי אָבִֽיךָ.  עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מִנָּשִׁים הַרְבֵּה, לֹא אָמַר בְּנֵי אִמֶּךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר יִצְחָק:
9ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА, ОТ НАСИЛИЯ ТЫ, СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВОЖИТЬ ЕГО?   טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ:
«ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА…» 

– [эти слова яаков] пророчески изрек о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…»46, – а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой47. и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале».

  גּוּר אַרְיֵה.  עַל דָּוִד נִתְנַבֵּא – בַּתְּחִלָּה גּוּר בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָ הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שמואל ב ה') – וּלְבַסּוֹף אַרְיֵה, כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס שִׁלְטוֹן יְהֵא בְּשֵׁרוּיָא – בִּתְחִלָּתוֹ:
«…ОТ НАСИЛИЯ…» 

– «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”»48, имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву49.

  מִטֶּרֶף.  מִמַּה שֶּׁחֲשַׁדְתִּיךָ בְּטָרֹף טֹרַף יוֹסֵף חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ – וְזֶהוּ יְהוּדָה שֶׁנִּמְשַׁל לְאַרְיֵה –
«…СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ…» 

– «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]»50 и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня»51. за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…»52 53.

  בְּנִי עָלִיתָ.  סִלַּקְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְאָמַרְתָּ מַה בֶּצַע וְגוֹ', וְכֵן בַּהֲרִיגַת תָּמָר שֶׁהוֹדָה, צָדְקָה מִמֶּנִּי, לְפִיכָךְ כרע רבץ וְגוֹ', בִּימֵי שְׁלֹמֹה אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְגוֹ' (מלכים א ה'):
10 НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО, И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ.   ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים:
«НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ…» 

– от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне, которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом55.

  לֹֽא־יָסוּר שֵׁבֶט מִֽיהוּדָה.  מִדָּוִד וָאֵילָךְ, אֵלּוּ רָאשֵׁי גָּלֻיּוֹת שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדִים אֶת הָעָם בַּשֵּׁבֶט שֶׁמְּמֻנִּים עַל פִּי הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
«…И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ…» 

– [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля56.

  וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו.  הַתַּלְמִידִים, אֵלּוּ נְשִׂיאֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
«…ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО…» 

– царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос. а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] – שי шай – «дар» – и לו ло – «ему», – как сказано: «…[пусть] принесут дар – שי шай – внушающему страх (т. е. всевышнему)»57 58.

  עַד כִּֽי־יָבֹא שִׁילֹה.  מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁהַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שִׁילוֹ – שַׁי לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, יֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא (תהילים ע"ו):
«…И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ». 

– [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой. но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех – «твой вид»59 (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах), или א алеф в «…и речь мою – ואחותי веахвати – в уши ваши»60 (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие – אבחת ивхат – меча»61 (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин – אסוך асух – с маслом»62 (от корня סך сх). так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…»63 и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий – ליקהת леикѓат – матерью…»64, – [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице. а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали – אקהתא икѓата – группы на улицах неѓардеи» – в трактате йевамот65. в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд].

  וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּֽים.  אֲסֵפַת הָעַמִּים, שֶׁהַיּוֹ"ד עִקָּר הִיא בַּיְסוֹד, כְּמוֹ יִפְעָתֶךָ (יחזקאל כ"ח), וּפְעָמִים שֶׁנּוֹפֶלֶת מִמֶּנּוּ, וְכַמָּה אוֹתִיּוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת בְּלָשׁוֹן זֶה, וְהֵם נִקְרָאִים עִקָּר נוֹפֵל; כְּגוֹן נוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף וְשֶׁל נוֹשֵׁךְ, וְאָלֶ"ף שֶׁבִּוְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (איוב י"ג), וְשֶׁבְּאִבְחַת חָרֶב (יחזקאל כ"א), וְאָסוּךְ שָׁמֶן (מלכים ב ד'), אַף זֶה יִקְּהַת עַמִּים אֲסֵפַת עַמִּים, שֶׁנֶּאֱמַר אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ (ישעיהו י"א). וְדוֹמֶה לוֹ עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת אֵם (משלי ל'), לְקִבּוּץ קְמָטִים שֶׁבְּפָנֶיהָ מִפְּנֵי זִקְנָתָהּ; וּבַתַּלְמוּד דְּיָתְבֵי וּמַקְהוּ אַקְהָתָא בְּשׁוּקֵי דִּנְהַרְדְּעָא בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת; וְיָכוֹל הָיָה לוֹמַר, קְהִיַּת עַמִּים:
11 К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕНКА И К ЕЕ ВЕТВИ – СЫНА СВОЕЙ ОСЛИЦЫ; МОЕТ В ВИНЕ СВОЮ ОДЕЖДУ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ СВОЕ ОДЕЯНИЕ.   יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ (כתיב עירה) וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ (כתיב סותה) :
«К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕН- КА…» 

– [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка – עיר аир.

  אֹֽסְרִי לַגֶּפֶן עירה.  נִתְנַבֵּא עַל אֶרֶץ יְהוּדָה שֶׁתְּהֵא מוֹשֶׁכֶת יַיִן כְּמַעְיָן; אִישׁ יְהוּדָה יֶאֱסֹר לַגֶּפֶן עַיִר אֶחָד וְיִטְעָנֶנּוּ מִגֶּפֶן אַחַת, וּמִשֹּׂרֵק אֶחָד בֶּן אָתוֹן אֶחָד:
«…КЕЕ ВЕТВИ…» 

שרקה срека – длинная ветвь, соrjede на французском языке.

  שּֽׂרֵקָה.  זְמוֹרָה אֲרֻכָּה, קוריירא בְּלַעַז:
«…МОЕТ В ВИНЕ…» 

– все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина66.

  כִּבֵּס בַּיַּיִן.  כָּל זֶה לְשׁוֹן רִבּוּי יַיִן:
«…СВОЮ ОДЕЖДУ…» 

– это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова]. י – [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер – «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает – מקימי мкими – из праха бедного…»67, «…восседающий – היושבי ѓайошви – в небесах»68. и [в выражении] בני אתונוбни атоно– буква י йуд объясняется сходным образом. а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен – «виноградная лоза» – это израиль. עירה иро – «его город» – это иерусалим [от слова ир – «город», а не от слова аир – «осленок»]. שרקה срека – «ветвь» – это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу – שורק сорек…»69 בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут – בונים боним – его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») – в книге йехезкель70. существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» – это праведники, בני אתונו бни атоно – занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах – אתונות атонот»71 [чтобы обучать народ]72. כבס ביין кибес баяин – «моет в вине» – [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин – «разноцветные одежды» – [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто – «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет – מסיתה месита – мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение – הסתה ѓасата – [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто»73.

  סותה.  לְשׁוֹן מִין בֶּגֶד הוּא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
12КРАСНЫ ОТ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЫ ОТ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ.   יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב:
«КРАСНЫ…» 

– [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота – חכללות хахлилут – глаз?»74 обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны.

  חַכְלִילִי.  לְשׁוֹן אֹדֶם, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם (משלי כ"ג), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שׁוֹתֵי יַיִן עֵינֵיהֶם מַאְדִּימִין:
«…БЕЛЫ ОТ МОЛОКА…» 

– [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз – от изобилия вина, а белизна зубов – от изобилия молока75. а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам – עינים эйнаим – открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников]. есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи – «его давильни» – это арамейское слово из трактата авода зара76 [где сказано]: «давильню обдать кипятком». [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] – [где «долины»] – это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал».

  מֵֽחָלָֽב.  מֵרֹב חָלָב, שֶׁיְּהֵא בְּאַרְצוֹ מִרְעֶה טוֹב לְעֶדְרֵי צֹאן; וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא: אֲדֹם עֵינַיִם יְהֵא מֵרֹב יַיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם יְהֵא מֵרֹב חָלָב. וּלְפִי תַרְגּוּמוֹ עֵינַיִם לְשׁוֹן הָרִים, שֶׁמִּשָּׁם צוֹפִים לְמֵרָחוֹק, וְעוֹד תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, לְשׁוֹן מַעְיָנוֹת וְקִלּוּחַ הַיְקָבִים, נַעֲווֹהִי – יְקָבִים שֶׁלּוֹ, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ע"ד), נַעֲוָא אַרְתְּחוֹ יְחַוְּרָן בִּקְעָתֵהּ – תַּרְגּוּם שִׁנַּיִם, לְשׁוֹן שִׁנֵּי הַסְּלָעִים:
13 ЗВУЛУН ВОДВОРИТСЯ У БЕРЕГА МОРЕЙ И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТАНИ, А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА.   יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן:
«ЗВУЛУН… У БЕРЕГА МОРЕЙ…» 

– [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет рас- положена его [звулуна] земля. слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском – marche. он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани – в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах»77, – [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах78.

  לְחוֹף יַמִּים.  עַל חוֹף יַמִּים תִּהְיֶה אַרְצוֹ (יבמות מ"ה); חוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ סְפָר, מרק"א בְּלַעַז, וְהוּא יִהְיֶה מָצוּי תָּדִיר עַל חוֹף אֳנִיּוֹת בִּמְקוֹם הַנָּמֵל, שֶׁאֳנִיּוֹת מְבִיאוֹת שָׁם פְּרַקְמַטְיָא, שֶׁהָיָה זְבוּלֻן עוֹסֵק בִּפְרַקְמַטְיָא וּמַמְצִיא מָזוֹן לְשֵׁבֶט יִשָּׂשכָר, וְהֵם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה. הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ (דברים ל"ג), זְבוּלֻן יוֹצֵא בִּפְרַקְמַטְיָא, וְיִשָּׂשכָר עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בְּאֹהָלִים:
«…А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА». 

– граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны – ולירכתי улеяркетей – святилища […сделай шесть брусьев]»79.

  וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹֽן.  סוֹף גְּבוּלוֹ יְהֵא סָמוּךְ לְצִידֹן יַרְכָתוֹ סוֹפוֹ, כְּמוֹ וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן:
14 ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ, ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ.   ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם:
«ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ…» 

– [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя80.

  יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם.  חֲמוֹר בַּעַל עֲצָמוֹת, סוֹבֵל עֹל תּוֹרָה, כַּחֲמוֹר חָזָק שֶׁמַּטְעִינִין אוֹתוֹ מַשּׂאוֹי כָבֵד:
«…ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ». 

– он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары81.

  רובץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם.  כַּחֲמוֹר הַמְהַלֵּךְ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וְאֵין לוֹ לִינָה בַּבַּיִת, וּכְשֶׁהוּא רוֹצֶה לָנוּחַ, רוֹבֵץ בֵּין הַתְּחוּמִין, בִּתְחוּמֵי הָעֲיָרוֹת שֶׁמּוֹלִיךְ שָׁם פְּרַקְמַטְיָא:
15 И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ И ЧТО ПРИЯТНА СТРАНА, И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ, И СТАЛ САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ.   טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד:
«И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ…» 

– увидел, что его удел – благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства.

  וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב.  רָאָה לְחֶלְקוֹ אֶרֶץ מְבֹרֶכֶת וְטוֹבָה לְהוֹצִיא פֵרוֹת:
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ…» 

– [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы.

  וַיֵּט שִׁכְמוֹ לסבול.  עֹל תּוֹרָה:
«…И СТАЛ…» 

– [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником.

  וַיְהִי.  לְכָל אֶחָיו יִשְׂרָאֵל:
«…САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ». 

– чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, – знающих, что нужно делать израилю, – двести начальников…»82 [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову»83 84.

  לְמַס־עובד.  לִפְסֹק לָהֶם הוֹרָאוֹת שֶׁל תּוֹרָה וְסִדְרֵי עִבּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים לָדַעַת מַה יַּעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם (דברי הימים א י"ב), מָאתַיִם רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת הֶעֱמִיד וְכָל אֲחֵיהֶם עַל פִּיהֶם:
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО…» 

– опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил – ויט вает – он небеса, [и сошел]…»85, «…преклоните – הטו ѓату – ухо ваше…»86. а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань – למס עובד лемас овед.

  וַיֵּט שִׁכְמוֹ.  הִשְׁפִּיל שִׁכְמוֹ, כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (שמואל ב כ"ב), הַטּוּ אָזְנְכֶם (תהילים ע"ח). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, ויט שכמו לסבול מִלְחָמוֹת וְלִכְבֹּשׁ מְחוֹזוֹת, שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַסְּפָר, ויהי הָאוֹיֵב כָּבוּשׁ תַּחְתָּיו למס עובד:
16ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ.   טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД…» 

– [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…»87

  דָּן יָדִין עַמּוֹ.  יִנְקֹם נִקְמַת עַמּוֹ מִפְּלִשְׁתִּים כְּמוֹ כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ (דברים ל"ב):
«…ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ». 

– весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону88. а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» – как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде89.

  כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ כְּאֶחָד עִמּוֹ, וְאֶת כֻּלָּם יָדִין, וְעַל שִׁמְשׁוֹן נִבָּא נְבוּאָה זוֹ; וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ כאחד שבטי ישראל, כַּמְיֻחָד שֶׁבַּשְּׁבָטִים, הוּא דָּוִד, שֶׁבָּא מִיהוּדָה:
17БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРОГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ ЕГО ВСАДНИК НАВЗНИЧЬ.   יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר:
«…АСПИДОМ…» 

שפיפון шфифон – это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит – נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их – תשופנו тешуфену – в пяту»91.

  שְׁפִיפֹן.  הוּא נָחָשׁ; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁקָּרוּי כֵּן עַל שֵׁם שֶׁהוּא נוֹשֵׁף, כְּמוֹ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב (בראשית ג'):
«…КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ…» 

– это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном: «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…»92 – и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним]. онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман – это змея, укус которой неисцелим, – צפעוני циф’они – «випера»93. а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем. [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен – «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать».

  הַנּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס.  כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל נָחָשׁ, וְדִמָּהוּ לְנָחָשׁ הַנּוֹשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס, ויפל רכבו אחור – שֶׁלֹּא נָגַע בּוֹ. וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְּשִׁמְשׁוֹן: וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ וְגוֹמֵר (שופטים ט"ז) – וְשֶׁעַל הַגַּג מֵתוּ; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּחִוֵּי חוּרְמָן, שֵׁם מִין נָחָשׁ, שֶׁאֵין רְפוּאָה לִנְשִׁיכָתוֹ, וְהוּא צִפְעוֹנִי, וְקָרוּי חוּרְמָן עַל שֵׁם שֶׁעוֹשֶׂה הַכֹּל חֵרֶם; וּכְפִיתְנָא – כְּמוֹ פֶתֶן, יִכְמוֹן – יֶאֱרֹב:
18НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ!   יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה:
«НА ПОМОЩЬ ТВОЮ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ!» 

– [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]»94.

  לִֽישׁוּעָֽתְךָ קִוִּיתִי ה'.  נִתְנַבֵּא שֶׁיְּנַקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, וְסוֹפוֹ לוֹמַר זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם וְגוֹ' (שופטים ט"ז):
19 ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД.   יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב:
«ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО…» 

– все [слова, образованные от корня גד гд] означают «рать», «отряд». и подобным образом классифицирует их менахем. но если ты возразишь, что в слове גדוד гдуд две буквы ד далет, [а в словах גד гад и יגודנו егудену – одна], то можно ответить [так]: גדוד гдуд это имя существительное, и в нем должно быть две буквы ד далет, потому что есть правило, согласно которому, в том случае, если корень слова состоит из двух букв, вторая буква может удваиваться. аналогично: «как птице перелетать – לנוד лануд…»95 – [в слове одна буква ד далет] от того же корня, что и «…я сыт скитаниями – נדודים недудим…»96 [с двумя буквами ד далет]; «…там и пал, сраженный – שדוד шадуд»97 [с двумя буквами ד далет] от того же корня, что и [слово ישוד яшуд во фразе] «…которая похищает – ישוד яшуд – в полдень»98 [с одной буквой ד далет]. таким [же образом слова] יגד ягуд, יגודנו ягудену и גדוד гдуд [в данном стихе происходят] от одного корня. когда [двухбуквенный корень] стоит в форме третьего лица будущего времени, [то вторая буква корня] не удваивается, как, например, в словах יגוד ягуд – «будет ратовать», ינוד януд – «будет скитаться», ירום ярум – «поднимется», ישוד яшуд – «похитит», ישוב яшув – «вернется». однако в возвратной форме или активной форме глагола она удваивается, как, например: יתגודד итгодед – «соберется в отряды»), יתרומם итромем – «вознесется», יתבולל итболель – «смешается», יתעודד ит’одед – «будет поддержан». а [вот примеры удвоения второй корневой буквы] в форме полель: («…сироту и вдову поддерживает – יעודד еодед…»99; «…вернуть – לשובב лешовев – яакова к себе…»100; «…восстанавливающий – משובב мешовев – пути»101. [глагол] יגודנו егудену в данном случае не означает, что другие побудили совершить действие, [местоименный суффикс не означает אותו ото – «его»], но это следует понимать как יגוד הימנו ягуд ѓеймену – «будет ратовать, выступив за него», – подобно [сказанному]: «…сыны мои ушли от меня – יצאוני ецауни…»102 – [как יצאו ממני яц’у мимени]. [таким образом комментируемая фраза означает]: «от гада выйдут рати, которые вместе со своими собратьями пересекут иордан, чтобы воевать. все носящие оружие [будут воевать], пока вся страна не будет завоевана».

  גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ.  כֻּלָּם לְשׁוֹן גְּדוּד הֵם, וְכָךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם; וְאִם תֹּאמַר, אֵין גְּדוּד בְּלֹא שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, יֵשׁ לוֹמַר גְּדוּד שֵׁם דָּבָר צָרִיךְ שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת לִכְפֹּל בְּסוֹפָהּ, וְאֵין יְסוֹדָהּ אֶלָּא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, וְכֵן אָמַר כַּצִּפּוֹר לָנוּד (משלי כ"ו), מִגִּזְרַת שָׂבַעְתִּי נְדֻדִים (איוב ז'), שָׁם נָפַל שָׁדוּד (שופטים ה'), מִגִּזְרַת יָשׁוּד צָהֳרָיִם (תהלים צ"א), אַף יָגֻד, יְגוּדֶנּוּ וּגְדוּד מִגִּזְרָה אַחַת הֵם; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁון יִפְעֹל אֵינוֹ כָפוּל, כְּמוֹ יָגוּד, יָנוּד, יָרוּם, יָשׁוּד, יָשׁוּב, וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּעֵל אוֹ מַפְעִיל אֲחֵרִים הוּא כָפוּל, כְּמוֹ יִתְגּוֹדֵד, יִתְרוֹמֵם, יִתְבּוֹלֵל, יִתְעוֹדֵד; וּבִלְשׁוֹן מַפְעִיל, יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד (תהילים קמ"ו), לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו (ישעיה מ"ט), מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת (שם נ"ח), יְגוּדֶנּוּ הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ לְשׁוֹן שֶׁיִּפְעֲלוּהוּ אֲחֵרִים, אֶלָּא כְּמוֹ יָגוּד הֵימֶנּוּ, כְּמוֹ בָּנַי יְצָאֻנִי (ירמיהו י') – יָצְאוּ מִמֶּנִּי. גד גדוד יגודנו, גְּדוּדִים יָגוֹדּוּ הֵימֶנּוּ שֶׁיַּעַבְרוּ הַיַּרְדֵּן עִם אֲחֵיהֶם לַמִּלְחָמָה כָּל חָלוּץ עַד שֶׁנִּכְבְּשָׁה הָאָרֶץ:
«…НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД». 

– все его отряды возвратятся к своим наделам, полученным ими на [другом] берегу иордана103, и никто из них не погибнет. [слово עקב экев буквально означает «пята», «след». теми же] путями и тропами, которыми шли [прежде], они возвратятся. это подобно [сказанному]: «…и следы твои – ועקבותך веиквотеха – неведомы»104 – и также «…по следам – בעקבי беиквей – овец…»105. на французском языке – traces.

  וְהוּא יגוד עָקֵֽב.  כָּל גְּדוּדָיו יָשׁוּבוּ עַל עֲקֵבָם לְנַחֲלָתָם שֶׁלָּקְחוּ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וְלֹא יִפָּקֵד מֵהֶם אִישׁ:
20 ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ, ОН ДОСТАВЛЯТЬ БУДЕТ ЦАРСКИЕ ЯСТВА.   כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ:
«ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ…» 

– пища из удела ашера тучна, поскольку в его уделе будет множество масличных деревьев, удел этот будет источать оливковое масло, словно источник – воду. и подобным образом благословил его моше: «…и окунать будет в [оливковое] масло свою ногу»107. так мы учили в [трактате] мнахот: «однажды жителям лаодикии понадобилось оливковое масло, [и необходимое количество удалось найти только в уделе ашера]»108.

  מֵֽאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ.  מַאֲכָל הַבָּא מֵחֶלְקוֹ שֶׁל אָשֵׁר יְהֵא שָׁמֵן, שֶׁיִּהְיוּ זֵיתִים מְרֻבִּים בְּחֶלְקוֹ וְהוּא מוֹשֵׁךְ שֶׁמֶן כְּמַעְיָן; וְכֵן בֵּרְכוֹ מֹשֶׁה וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת (דף פ"ה) פַּעַם אַחַת הֻצְרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן וְכוּ':
21 НАФТАЛИ – ПРЫТКАЯ ЛАНЬ, ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ.   כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר:
«…ПРЫТКАЯ ЛАНЬ…» 

– имеется109 в виду долина гиносар [кинерет, в уделе нафтали], где плоды поспевают с такой легкостью, которую можно сравнить с прыткостью лани110.

  אַיָּלָה שְׁלֻחָה.  זוֹ בִקְעַת גִּינוֹסַר שֶׁהִיא קַלָּה לְבַשֵּׁל פֵּרוֹתֶיהָ כְּאַיָּלָה זוֹ שֶׁהִיא קַלָּה לָרוּץ. אַיָּלָה שְׁלֻחָה – אַיָּלָה מְשֻׁלַּחַת לָרוּץ:
АЯЛА ШЛУХА ОЗНАЧАЕТ 

«лань, которая отпущена и бежит [свободно]».

  הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר עַל מִלְחֶמֶת סִיסְרָא נִתְנַבֵּא – וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וְגוֹ' (שופטים ד'), וְהָלְכוּ שָׁם בִּזְרִיזוּת, וְכֵן נֶאֱמַר שָׁם לְשׁוֹן שִׁלּוּחַ בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו:
«…ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ». 

– [следует пони- мать стих] согласно переводу онкелоса [«нафтали – по жребию ему достанется славная земля, и он будет благодарить и благословлять за изобилие плодов»]. согласно другому объяснению [слов אילה שלוחה аяла шлуха], пророчество относится к битве с сисрой, [о чем сказано]: «…и возьми с собой десять тысяч человек из сынов нафтали…»111, которые немедля отправились туда. там также использовано слово [образованное от корня שלח]: «…спустился – שולח шолеах – в долину вслед за ним…»112

  הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  עַל יָדָם שָׁרוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק שִׁירָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל יוֹם קְבוּרַת יַעֲקֹב כְּשֶׁעִרְעֵר עֵשָׂו עַל הַמְּעָרָה, בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף י"ג); וְתַרְגּוּמוֹ יִתְרְמֵי עַדְבֵהּ – יִפֹּל חֶבְלוֹ, וְהוּא יוֹדֶה עַל חֶלְקוֹ אֲמָרִים נָאִים וְשֶׁבַח:
«…ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ». 

– благодаря им [людям из колена нафтали, упомянутым в предыдущем комментарии], двора и барак воспели [хвалебную] песнь. а наши мудрецы объясняют [стих в связи с событием, случившимся] в день погребения яакова, когда эсав высказал притязания на пещеру [махпела113. так сказано] в трактате сота114.

 
22 ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ЙОСЕФ, ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ.   כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר:
«ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН…» 

– [выражение בן פורת бен порат] означает «прелестный сын». это арамейское выражение [от того же корня, что и в высказывании] «давайте воздадим хвалу – אפריון апирейон – рабби шимону» в конце [трактата] бава мециа115.

  בֵּן פֹּרָת.  בֶּן חֵן, וְהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, אַפִּרְיָן נַמְטְיֵהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּסוֹף בָּבָא מְצִיעָא (דף קי"ט):
«…ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ…» 

– «его прелесть бросается в глаза тем, кто посмотрит на него».

  בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן.  חִנּוֹ נָטוּי עַל הָעַיִן הָרוֹאָה אוֹתוֹ:
«…ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ». 

– египетские девушки переступали через ограду, чтобы посмотреть [на его] красоту. [слово] בנות банот – «девушки» – стоит во множественном числе, צעדה цаада – «переступала» [– в единственном]: каждая из них приходила, [чтобы выбрать] место, откуда можно было бы увидеть его. [выражение עלי שור алей шур] означает «чтобы посмотреть [на него]». это подобно сказанному: «…смотрю на него אשורנו ашурену, – издали…»116 существует множество мидрашей, однако такое объяснение ближе к простому смыслу стиха.

  בנת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר.  בְּנוֹת מִצְרַיִם הָיוּ צוֹעֲדוֹת (עַל הַחוֹמָה) לְהִסְתַּכֵּל בְּיָפְיוֹ, בָּנוֹת הַרְבֵּה, צָעֲדָה כָּל אַחַת וְאַחַת, בְּמָקוֹם שֶׁתּוּכַל לִרְאוֹתוֹ מִשָּׁם: עלי שור: עַל רְאִיָּתוֹ, כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (במדבר כ"ד), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ רַבִּים, וְזֶה נוֹטֶה לְיִשּׁוּב הַמִּקְרָא:
«ПРЕЛЕСТНЫЙ…» 

– в [этом слове – פרת порат] – буква ת тав [стоит лишь] для удобства произношения [не влияет на смысл слова], подобно [букве ת тав в слове דברת диврат в стихе] «…по поводу – דברת диврат – сынов человеческих…»117.

  פֹּרָת.  תָּי"ו שֶׁבּוֹ הוּא תִּקּוּן הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם (קהלת ג'):
«…ПОСМОТРЕТЬ». 

– [שור шур – это неопределенная форма глагола,] как לשור лашур. עלי שור алей шур [означает] «чтобы посмотреть». а онкелос [переводит слова בנות צעדה עלי שור банот цаада алей шур так]: «два колена произойдут от его сыновей [они получат место и надел для проживания]». написано «дочери» из-за дочерей цлофхада, потомка менаше, которые получили надел118 на обоих берегах иордана119 [разделяющего землю израиля, как стена – שור шур]. [выражение בן פרת יוסף бен порат йосеф онкелос переводит следующим образом:] «сын, который умножится, йосеф», – [а слово פרת порат] происходит от «плодитесь – פרו пру – и размножайтесь…»120. существуют121 мидраши [к этому стиху], согласующиеся с контекстом. когда эсав встретился с яаковом, матери всех [его детей] шли на поклон [эсаву] перед своими детьми, а о рахели сказано: «…[а потом] подошел йосеф с рахелью и поклонились»122, [из чего следует, что йосеф подошел прежде рахели]. йосеф подумал: «этот нечестивец, [эсав], высокомерен, [полагая, что должен получить все понравившееся ему]. как бы ему не приглянулась моя мать!» [поэтому йосеф] опередил ее и выступил, вытянувшись во весь рост, прикрывая ее [собой]. по этой причине отец благословил его [словами]: בן פרת бен порат – «ты вырос», йосеф, עלי עין алей аин – «на глазах» у эсава, и поэтому ты достоин величия.

  שֽׁוּר.  כְּמוֹ לָשׁוּר עֲלֵי־שֽׁוּר בִּשְׁבִיל לָשׁוּר, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר תְּרֵין שִׁבְטִין יִפְּקוּן מִבְּנוֹהִי וְכוּ' וְכָתַב בָּנוֹת עַל שֵׁם בְּנוֹת מְנַשֶּׁה, בְּנוֹת צְלָפְחָד, שֶׁנָּטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי עֶבְרֵי הַיַּרְדֵּן, בְּרִי דְּיִסְגֵּי יוֹסֵף, פֹּרָת לְשׁוֹן פִּרְיָה וּרְבִיָּה; וְיֵשׁ מִקְרָא אַחֵר בּוֹ הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלָּשׁוֹן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא עֵשָׂו לִקְרַאת יַעֲקֹב, בְּכֻלָּן קָדְמוּ הָאִמָּהוֹת לָלֶכֶת לִפְנֵי בְּנֵיהֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת, וּבְרָחֵל כְּתִיב נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ, אָמַר יוֹסֵף רָשָׁע הַזֶּה עֵינוֹ רָמָה, שֶׁמָּא יִתֵּן עֵינָיו בְּאִמִּי, יָצָא לְפָנֶיהָ וְשִׁרְבֵּב קוֹמָתוֹ לְכַסּוֹתָהּ, וְהוּא שֶׁבֵּרְכוֹ אָבִיו בֵּן פֹּרָת – הִגְדַּלְתָּ עַצְמְךָ יוֹסֵף עֲלֵי עַיִן שֶׁל עֵשָׂו, לְפִיכָךְ זָכִיתָ לִגְדֻלָּה בָּנוֹת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר לְהִסְתַּכֵּל בְּךָ בְּצֵאתְךָ עַל מִצְרַיִם, וְעוֹד דְּרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בְּזַרְעוֹ עַיִן הָרָע; וְאַף כְּשֶׁבֵּרֵךְ מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם בֵּרְכָם כַּדָּגִים, שֶׁאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
«…ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ». 

– [египтянки переступали через ограду] чтобы посмотреть на тебя, когда ты выходил [в качестве властителя] египта123. и еще этот [стих] истолковывали в том смысле, что над потомством [йосефа] не властен дурной глаз124. подобным образом, когда [яаков] благословлял менаше и эфраима, он уподобил их рыбам125, над которыми дурной глаз не властен.

 
23 И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ.   כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים:
«И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ…» 

– огорчали его братья126, огорчали его потифар и его жена, заточившие его в темницу127. по значению [וימררהו ваемареруѓу подобно] «и делали их жизнь горькой – וימררו ваемареру…»128.

  וַיְמָֽרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ.  וַיְמָרְרוּהוּ אֶחָיו, וַיְמָרְרוּהוּ פּוֹטִיפַר וְאִשְׁתּוֹ, לְאָסְרוֹ; לְשׁוֹן וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם:
«…И СПОРИЛИ…» 

– [слово ורֹבו варобу означает, что] братья стали его противниками в споре – ריב рив. [однако грамматически] это не активная форма פעל пааль, поскольку в таком случае [в слове ורבו варобу] следовало бы поставить огласовки ва-равукамац под буквой ר реш], подобно [тому, как в стихе] «это и есть мей-мерива [воды распри], где [сыновья израиля] спорили равукамацем] с господом…»129. и если бы [это слово] означало «метать стрелы» [от корня רבה рбѓ], то следовало бы поставить [такую же] огласовку [камац]. это глагол состояния, подобно [употребленному во фразе] «дивитесь – שמו шому, – небеса»130, [означает] то же, что и הושמו ѓушму [в пассивной форме]. и также: «возвысятся – רמו рому – немного…»131 – [это означает] то же, что הורמו ѓорму. но если формы הושמו ѓушму и הורמו ѓурму означают «были возвышены» и «были удивлены» другими [пассивное значение], то формы שמו шому, רמו рому и רבו рову [означают, что действие исходит] от них самих – они сами «удивились», они сами «возвысились», они сами «спорили, стали противниками» [это глаголы состояния]. и подобным образом [объясняется]: «умолкните – דמו дому – жители острова…»132 – станьте молчащими. онкелос перевел [наш стих] похоже: «и стали они враждебны по отношению к нему».

  וָרֹבּוּ.  נַעֲשׂוּ לוֹ אֶחָיו אַנְשֵׁי רִיב. וְאֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן פָּעֲלוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִנָּקֵד "וָרָבוּ", כְּמוֹ הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ וְגוֹ' (במדבר כ'), וְאַף אִם לְשׁוֹן רְבִיַּת חִצִּים הוּא כָּךְ הָיָה לוֹ לִנָּקֵד; אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֲלוּ, כְּמוֹ שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּשַׁמּוּ; וְכֵן רוֹמּוּ מְּעַט, שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּרְמוּ, אֶלָּא שֶׁלְּשׁוֹן הוּרְמוּ וְהוּשַׁמּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּלְשׁוֹן שֹׁמּוּ, רֹמּוּ, רֹבּוּ מֵאֵלֵיהֶם הוּא – מְשׁוֹמְמִים אֶת עַצְמָם, נִתְרוֹמְמוּ מֵעַצְמָם, נַעֲשׂוּ אַנְשֵׁי רִיב, וְכֵן דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי, כְּמוֹ נִדְמוּ, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְנַקְמוֹהִי:
«…СТРЕЛЬЦЫ». 

– их языки подобны стрелам133 134. а онкелос [переводит это выражение как מרי פלגותא марей фальгута] в значении [«раздел». при этом слово חצים хицим понимается как «половина», как в стихе] «и вот половина – המחצה ѓамехеца – [ходивших на войну]…»135. [в нашем стихе имеются в виду братья йосефа], которым надлежало разделить с ним удел.

  בַּֽעֲלֵי חִצִּֽים.  שֶׁלְּשׁוֹנָם כַּחֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ לְשׁוֹן וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה, אוֹתָן שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לַחֲלֹק עִמּוֹ נַחֲלָה:
24 НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК ОТ МОГУЧЕГО ЯАКОВА, С ТЕХ ПОР ОН ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ.   כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל:
«НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК…» 

– [фраза ותשב באיתן ватешев беэйтан означает] «утвердился в силе»136. קשתו [קשת кешет здесь означает] крепость, мощь.

  וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ.  נִתְיַשְּׁבָה בְּחֹזֶק קַשְׁתּוֹ חָזְקוֹ:
«…И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК…» 

– перстень [с руки фараона] был надет ему на руку137. по значению [слово יפזו подобно выражению] זהב מופז заѓав муфаз – «очищенное»138. это [величие] было дано ему всевышним, могучим [владыкой] яакова. и с тех пор он пастырем стал и твердыней для израиля [то есть для яакова и его потомков]. [выражение אבן ישראל эвен исраэль перекликается с фразой] האבן הראשה ѓаэвен ѓароша – «главный камень»139, что указывает на власть. а онкелос140 перевел слово ותשב ветешев как «и исполнилось над ними пророчество» – [имеются в виду] сны, которые [йосеф] видел о них. [однако следующая фраза в переводе онкелоса] «за то, что он исполнял учение тайно» – это дополнение, но не [перевод еврейского текста] писания. [перевод онкелоса] «он возложил упование на могущественного» соответствует словам באיתן קשתו беэйтин кашто – «тверд остался лук его». итак, онкелос понимает стих таким образом: «и исполнилось его пророчество, потому что могущество всевышнего было для него луком и источником безопасности». [следующие слова из перевода онкелоса] «поэтому руки его были позолочены». [слово ויפזו ваяфозу при этом также понимается] как означающее פז паз – «чистое золото».

  וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו.  זוֹ הִיא נְתִינַת טַבַּעַת עַל יָדוֹ, לְשׁוֹן זָהָב מוּפָז, זֹאת הָיְתָה לוֹ מִידֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא אֲבִיר יַעֲקֹב, וּמִשָּׁם עָלָה לִהְיוֹת רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל – עִקָּרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְשׁוֹן הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, לְשׁוֹן מַלְכוּת; וְאֻנְקְלוֹס אַף הוּא כָךְ תִּרְגְּמוֹ ותשב – וְתָבַת בְּהוֹן נְבִיאוּתֵהּ, הַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם – עַל דְּקַיֵּם אוֹרַיְתָא בְּסִתְרָא, תּוֹסֶפֶת הוּא, וְלֹא מִלָּשׁוֹן עִבְרִי שֶׁבַּמִּקְרָא, – וְשַׁוִּי תוּקְפָא רוֹחֲצָנֵהּ תַּרְגּוּם שֶׁל בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וְכָךְ לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם עַל הָעִבְרִי: וַתֵּשֶׁב נְבוּאָתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁאֵיתָנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיְתָה לוֹ לְקֶשֶׁת וּלְמִבְטָח, בְּכֵן יִתְרְמָא דְּהַב עַל דְּרָעוֹהִי – לְכָךְ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו, לְשׁוֹן פָּז:
«…ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– [онкелос рассматривает слово אבן эвен] как аббревиатуру [слов] אב ובן ав увен – «отец и сын» – [и переводит это словами] אבהן ובנין аваѓан увнин, [при этом имеются в виду] яаков и сыновья. а наши мудрецы разъясняли, [что фраза] «но тверд остался лук его» [относится к] обузданию йосефом своего злого побуждения [в истории] с женой его господина141. и [стих] называет это «луком», потому что семяизвержение подобно метанию стрелы. [согласно этой интерпретации, слово ויפזו ваяфозу из следующей фразы] – ויפזו זרעי ידיו ваяфозу зроэй ядав – [понимается как] «они рассеялись», поскольку семя прошло между пальцев его рук. [а далее сказано]: «от могучего яакова», – поскольку [он не согрешил только потому, что] перед ним предстал oбpaз его отца, как это описано в [трактате] сoтa142.

  אֶבֶן יִשְׂרָאֵֽל.  לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן אָב וּבֵן, אֲבָהָן וּבְנִין – יַעֲקֹב וּבָנָיו:
25 ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА, ДА ПОМОЖЕТ ОН ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ.   כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם:
«ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА…» 

– «…было это, и да поможет он тебе!»

  מֵאֵל אָבִיךָ.  הָיְתָה לְךָ זֹאת וְהוּא יַעְזְרֶךָּ:
«…И ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– «и со святым, благословен он, было твое сердце, когда ты не послушался жены твоего господина, – и да благословит он тебя!»143

  וְאֵת שַׁדַּי.  וְעִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה לִבְּךָ כְּשֶׁלֹּא שָׁמַעְתָ לְדִבְרֵי אֲדוֹנָתְךָ, וְהוּא יְבָרְכֶךָּ:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ». 

– [онкелос переводит это как] «благословения отца и матери». иными словами, «да будут благословенны отцы и матери [в твоем колене], дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы утробы жен не знали выкидыша».

  בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָֽחַם.  בִּרְכָתָא דְּאַבָּא וּדְאִמָּא, כְּלוֹמַר, יִתְבָּרְכוּ הַמּוֹלִידִים וְהַיּוֹלְדוֹת, שֶׁיִּהְיוּ הַזְּכָרִים מַזְרִיעִין טִפָּה הָרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְהַנְּקֵבוֹת לֹא יְשַׁכְּלוּ אֶת רֶחֶם שֶׁלָּהֶן לְהַפִּיל עֻבָּרֵיהֶן:
«…СЕМЕНИ…» 

– [фраза] ירה יירה яро ияре – «сброшен, сброшен»144 – переведена [онкелосом] как אשתדאה ישתדי иштедаа иштеди [от арамейского корня שדי шдй – «метать», «толкать вперед»]. так и здесь שדים шадаим [означает «семя», это слово образовано от того же корня], потому что семя летит, словно стрела.

  שָׁדַיִם.  יָרֹה יִיָּרֶה מְתַּרְגְּמִינַן אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, אַף שָׁדַיִם כָּאן עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ:
26БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА ПРЕВОСХОДЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ МОИХ РОДИТЕЛЕЙ ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ. ДА ПРЕБУДУТ ОНИ НА ГЛАВЕ ЙОСЕФА, НА ТЕМЕНИ ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ.   כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
«БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА …» 

– «благословения, что дал мне святой, благословен он, превзошли те благословения, что он дал моим родителям».

  בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּֽבְרוּ וגו'.  הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּבְרוּ וְהָלְכוּ עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרַךְ אֶת הוֹרַי:
«…ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ». 

– благословения, полученные мной, простираются до пределов вековых холмов. это означает, что он дал мне беспредельное благословение, достигающее четырех концов света. так сказано [мне]: «…и ты распространишься на запад и восток, на север и юг…»145 – и подобного он не говорил нашим праотцам авраѓаму и ицхаку. авраѓаму он сказал: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад. ибо всю землю, которую ты видишь, я отдам тебе…»146 однако он показал ему лишь землю израиля. ицхаку же он сказал: «…тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, [которую дал твоему отцу авраѓаму]»147. [это обещание тоже относится лишь к земле израиля. мне же обещано, что мое потомство распространится по всему свету.] и поэтому [пророк] йешаяѓу сказал: «…и я буду питать тебя наследием яакова, отца твоего…»148 – и не сказал «наследием авраѓама»149.

  עַד־תַּֽאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם.  לְפִי שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי גָּבְרוּ עַד סוֹף גְּבוּלֵי גִּבְעוֹת עוֹלָם, שֶׁנָּתַן לִי בְּרָכָה פְרוּצָה בְּלִי מְצָרִים, מַגַּעַת עַד אַרְבַּע קְצוֹת הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְגוֹ', מַה שֶּׁלֹּא אָמַר לְאַבְרָהָם אָבִינוּ וּלְיִצְחָק; לְאַבְרָהָם אָמַר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה צָפוֹנָה וְגוֹ' כִּי אֶת כָּל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה, וְלֹא הֶרְאָהוּ אֶלָּא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבָד; לְיִצְחָק אָמַר לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה וְגוֹ', וְזֶהוּ שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (ישעיהו נ"ח) וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ, וְלֹא אָמַר נַחֲלַת אַבְרָהָם:
НА ФРАНЦУЗСКОМ 

– asomeil [– «вершина», «предел»]. так классифицировал это [слово] менахем бен сарук.

  תַּֽאֲוַת.  אשׁמו"לץ בְּלַעַז, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם בֶּן סָרוּק:
«…МОИХ РОДИТЕЛЕЙ…» 

– [это слово] означает «беременность», «зачатие» – тех, кто зачал меня в утробе моей матери. подобно [сказанному]: «…зачат – הרה ѓора – мужчина»150.

  הוֹרַי.  לְשׁוֹן הֵרָיוֹן, שֶׁהוֹרוּנִי בִּמְעֵי אִמִּי, כְּמוֹ הֹרָה גָבֶר (איוב ג'):
«…ДО ПРЕДЕЛОВ…» 

– до краев. это подобно [сказанному]: «и отклоните – והתאויתם веѓит’авитем – себе восточную границу…»151, «…отклоните [границу] по дороге в хамат…»152

  עַד־תַּֽאֲוַת.  עַד קְצוֹת, כְּמוֹ וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה (במדבר ל"ד), תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת (שם):
«…ДА ПРЕБУДУТ…» 

– все [эти благословения пребудут] на голове йосефа.

  תִּֽהְיֶיןָ.  כֻּלָּם לְרֹאשׁ יוֹסֵף:
«…ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ». 

– [согласно переводу онкелоса –] «который отделен от своих братьев». подобно [сказанному]: «…пусть они отстранятся – וינזרו ваиназру – от святынь…»153, «…отстранились – נזרו назору, – [отошли] назад»154.

  נְזִיר אֶחָֽיו.  פְּרִישָׁא דַּאֲחוֹהִי, שֶׁנִּבְדַּל מֵאֶחָיו, כְּמוֹ וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כ"ב), נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א') וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ עַל כְּבִישַׁת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו, וְקוֹרְאוֹ קֶשֶׁת, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ. וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו. כְּמוֹ וַיָּפוֹצוּ, שֶׁיָּצָא הַזֶּרַע מִבֵּין אֶצְבְּעוֹת יָדָיו: מִידֵי אֲבִיר יַֽעֲקֹב. שֶׁנִרְאֲתָה לוֹ דְמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה (דף ל"ו, ב'): וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם תַּאֲוַת עוֹלָם לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְחֶמְדָה, וְגִבְעוֹת לְשׁוֹן מְצֻקֵי אֶרֶץ שֶׁחִמְּדַתָּן אִמּוֹ וְהִזְקִיקַתּוּ לְקַבְּלָם:
27 БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ».   כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
«БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК…» 

– он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…»155 – в [связи с рассказом о] наложнице в гиве156. это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, – побеждал»157.

  בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף.  זְאֵב הוּא אֲשֶׁר יִטְרָף; נִבָּא עַל שֶׁיִּהְיוּ עֲתִידִין לִהְיוֹת חַטְפָנִין, וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ בְּפִלֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ"א), וְנִבָּא עַל שָׁאוּל שֶׁהָיָה נוֹצֵחַ בְּאוֹיְבָיו סָבִיב, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה וַיִּלָּחֶם בְּמוֹאָב וְגוֹ' וּבֶאֱדוֹם וְגוֹ' וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ (שמואל א י"ד):
«…УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ…» 

– [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа – «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи – עד שלל ад шалаль…»158. это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля159.

  בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד.  לְשׁוֹן בִּזָּה וְשָׁלָל, הַמְתֻרְגָּם עֲדָאָה, וְעוֹד יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה בִּלְשׁוֹן עִבְרִית אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל (ישעיהו ל"ג), וְעַל שָׁאוּל הוּא אוֹמֵר שֶׁעָמַד בִּתְחִלַּת פְּרִיחָתָן וּזְרִיחָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
«…А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ». 

– даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…»160 а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина]161.

  וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל.  אַף מִשֶּׁתִּשְׁקַע שִׁמְשָׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁיַּגְלֵם לְבָבֶל, יחלק שלל, מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר שֶׁהֵם מִבִּנְיָמִין יְחַלְּקוּ אֶת שְׁלַל הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵית הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם עַל שְׁלַל הַכֹּהֲנִים בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
28 ВОТ ВСЕ ДВЕНАДЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.   כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם:
…И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» – [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» – [в конце он благословил] всех без исключения163.

  וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם.  וַהֲלֹא יֵשׁ מֵהֶם שֶׁלֹּא בֵּרְכָם אֶלָּא קִנְטְרָן? אֶלָּא כָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם מַה שֶּׁנֶאֱמַר בָּעִנְיָן; יָכוֹל שֶׁלֹּא בֵרַךְ לִרְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְבָרֶךְ אוֹתָם – כֻּלָּם בְּמַשְׁמָע:
…КАЖДОГО [БЛАГОСЛОВИЛ ОН] ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. 

– дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них164.

  אִישׁ אֲשֶׁר־כְּבִרְכָתוֹ.  בְּרָכָה הָעֲתִידָה לָבֹא עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
«…ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ». 

– следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина – хваткой волка, а нафтали – легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [– благословения каждого достались и всем остальным].

  בֵּרַךְ אוֹתָם.  לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אוֹתוֹ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם? לְפִי שֶׁנָּתַן לִיהוּדָה גְּבוּרַת אֲרִי וּלְבִנְיָמִין חֲטִיפָתוֹ שֶׁל זְאֵב וּלְנַפְתָּלִי קַלּוּתוֹ שֶׁל אַיָּל, יָכוֹל שֶׁלֹּא כְלָלָן כֻּלָּם בְּכָל הַבְּרָכוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם:
29 И ДАЛ ОН ИМ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ МОИХ ОТЦАХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА,   כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי:
«Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ…» 

– [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей – «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии. на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал – מאסף меасеф – их в дом…»165; «…то приведи – ואספתו ваасафто – их в свой дом…»166; «…когда вы собираете – באספכם беаспехем – плоды земли…»167 – убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь – באספכם беаспеха – с поля плоды своих трудов»168. и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]»169.

  נֶֽאֱסָף אֶל־עַמִּי.  עַל שֵׁם שֶׁמַּכְנִיסִין הַנְּפָשׁוֹת אֶל מְקוֹם גְּנִיזָתָן, שֶׁיֵּשׁ אֲסִיפָה בְּלָשׁוֹן עִבְרִי שֶׁהִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה, כְּגוֹן וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה (שופטים י"ט), וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב), בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ (ויקרא כ"ג), הַכְנָסָתָם לַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ (שמות כ"ג), וְכָל אֲסִיפָה הָאֲמוּרָה בְמִיתָה אַף הִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
«…ПРИ МОИХ ОТЦАХ…» 

– [אל эль – букв. «к» – в данном случае означает то же, что и עם им – «с», «вместе», «при»] «с моими отцами».

  אֶל־אֲבֹתָי.  עִם אֲבוֹתַי:
30В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЕ, В СТРАНЕ КНААН, ПОТОМУ ЧТО КУПИЛ АВРАѓАМ ЭТО ПОЛЕ У ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ.   לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
31 ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВРАѓАМА И САРУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ.   לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה:
32 ЭТО ПОЛЕ С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ПРИОБРЕТЕНО У ХЕТТОВ».   לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת:
33И ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ НА ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ.   לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
…И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ… 

– подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел].

  וַיֶּֽאֱסֹף רַגְלָיו.  הִכְנִיס רַגְלָיו:
…И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ… 

– однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер»170.

  וַיִּגְוַע וַיֶּֽאֱסֹף.  וּמִיתָה לֹא נֶאֶמְרָה בוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה יַעֲקֹב אָבִינוּ לֹא מֵת: