Глава 36
| 1 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, ОН ЖЕ ЭДОМ. | אוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם: | |
| 2ЭСАВ ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА, И ОѓОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА-ХИВЕЯ, | בעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי: | |
– она же босмат, дочь эйлона1. она названа босмат, потому что воскуряла благовония – בשמים бсамим – перед идолами. |
||
– она же йеѓудит2. это [эсав] дал ей другое имя – йеѓудит, подчеркивая, что она отреклась от идолопоклонства, чтобы ввести в заблуждение своего отца3. |
||
– если [оѓоливама] дочь аны, она не [может являться] дочерью цивона! ана – сын цивона, как сказано: «а это сыновья цивона: и айя, и ана…»4 [этот стих] сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей невесткой, женой аны, и оѓоливама произошла от них обоих. таким образом, писание сообщает нам, что все они были детьми, рожденными от запретных связей5. |
||
| 3И БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВАЙОТА. | גוְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת: | |
– а выше [писание] называет ее махалат6. в агадическом мидраше к книге [пророка] шмуэля находим [следующее]: «троим прощаются их грехи: пришельцу, который принял еврейство, тому, кто обрел величие, и тому, кто взял себе жену»7. итак, она названа махалат [«прощение»] потому, что [после того, как эсав женился на ней], прощены были его грехи {ее грехи}8. |
||
– потому, что он [на правах брата] выдал ее замуж за эсава после смерти [их отца] ишмаэля, она названа [также и] по его имени [«сестра невайота»]9. |
||
| 4И РОДИЛА АДА ЭСАВУ ЭЛИФАЗА, А БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ. | דוַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל: | |
| 5 ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. ЭТО – СЫНОВЬЯ ЭСАВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН. | הוְאָֽהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה |
|
– этот корах родился от запретной связи10 и был сыном элифаза [сына эсава], который вступил в связь с женой своего отца, оѓоливамой, женой эсава, ведь ниже [корах] упомянут среди предводителей элифаза11 12. |
||
| 6 И ВЗЯЛ ЭСАВ СВОИХ ЖЕН, И СЫНОВЕЙ, И ДОЧЕРЕЙ, И ВСЕ ДУШИ СВОЕГО ДОМА, И СВОИ СТАДА, И ВЕСЬ СВОЙ СКОТ, И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ, ПРОЧЬ ОТ СВОЕГО БРАТА ЯАКОВА, – | ווַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁ֠יו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֘ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽיו: | |
– он поселится там, где найдется [подходящее для жилья место]. |
||
| 7 ПОСКОЛЬКУ ИХ ИМУЩЕСТВО БЫЛО СЛИШКОМ ВЕЛИКО, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ ВМЕСТИТЬ ИХ ИЗ-ЗА ИХ СТАД. | זכִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם: | |
– [согласно простому смыслу, прежняя страна проживания эсава не могла] обеспечить выгонами их скот. а агадическое толкование [выражения] «прочь от своего брата яакова» таково: [эсав ушел] от долгового обязательства, предопределенного [авраѓаму]: «…пришельцами будут твои потомки…»14, – которое возложено на потомков ицхака. сказал [эсав]: «уйду я отсюда. я не хочу быть причастным ни к дарованной земле, ни к погашению долга». [а также он ушел] от стыда за то, что продал [яакову] свое первородство15. |
||
| 8 И ПОСЕЛИЛСЯ ЭСАВ В ГОРАХ СЕИР – ЭСАВ, ОН ЖЕ ЭДОМ. | חוַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם: | |
| 9 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, РОДОНАЧАЛЬНИКА ЭДОМА, В ГОРАХ СЕИР. | טוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר: | |
– [это] потомки, которых породили сыновья [эсава] после того, как он ушел в сеир. |
||
| 10 ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЭСАВА: ЭЛИФАЗ, СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА; РЕУЭЛЬ, СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
| 11А СЫНОВЬЯМИ ЭЛИФАЗА БЫЛИ ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, ГАТАМ И КНАЗ. | יאוַיִּֽהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז: | |
| 12А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭСАВА; И РОДИЛА ОНА ЭЛИФАЗУ АМАЛЕКА. ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יבוְתִמְנַ֣ע | הָֽיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
– [это написано, чтобы] сообщить о величии авраѓама, о том, как стремились [люди] прилепиться к его потомкам. тимна была дочерью вождей [племен], как сказано: «…а сестра лотана – тимна»17 –лотан же был [одним] из вождей обитателей сеира18, из [племени] хореев, что прежде здесь обитало. [несмотря на свое высокое происхождение, тимна] сказала [элифазу]: «недостойна я быть твоей женой. стать бы мне твоей наложницей!»19 а в диврей ѓа-ямим20 она названа среди детей элифаза [а не в качестве наложницы]. это заставляет сделать вывод о том, что он вступил в связь с женой сеира и от них произошла тимна. когда же она выросла, стала его наложницей. поэтому [сказано]: «…а сестра лотана – тимна», – однако она не названа среди потомков сеира, поскольку являлась сестрой [лотана только] по матери, но не по отцу21. |
||
| 13 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ: НАХАТ И ЗЕРАХ, ШАМА И МИЗА; ЭТО СЫНОВЬЯ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
| 14 А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭСАВА: ОНА РОДИЛА ЭСАВУ ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. | ידוְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָֽהֳלִֽיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו |
|
| 15 ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА. СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ. | טואֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז: | |
– [это] главы семейств. |
||
| 16 ВОЖДЬ РОДА КОРАХ, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМАЛЕК. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ. | טזאַלּ֥וּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה: | |
| 17 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА НАХАТ, ВОЖДЬ РОДА ЗЕРАХ, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА. ЭТО – ВОЖДИ РОДОВ РЕУЭЛЯ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ, ОНИ ЖЕ СЫНЫ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יזוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָֽשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
| 18 А ЭТО – СЫНОВЬЯ ОѓОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ, ВОЖДЬ РОДА КОРАХ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יחוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
| 19ЭТО СЫНОВЬЯ ЭСАВА, И ЭТО ВОЖДИ ИХ РОДОВ: ЭТО ЭДОМ. | יטאֵ֧לֶּה בְנֵֽי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּֽוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם: | |
| 20ВОТ СЫНОВЬЯ СЕИРА-ХОРЕЯ, ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ: ЛОТАН, ШОВАЛЬ, ЦИВОН, АНА, | כאֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַֽחֹרִ֔י יֽשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַֽעֲנָֽה: | |
– потому что они были ее обитателями до прихода туда эсава. а наши мудрецы интерпретировали [это выражение так]: они знали толк в обработке земли. [они говорили так:] «этот участок пригоден для выращивания масличных деревьев, этот участок пригоден для выращивания виноградных лоз», – потому что могли определить, какие насаждения подходят, пробуя землю на вкус24. |
||
| 21ДИШОН, ЭЦЕР И ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ, СЫНОВ СЕИРА, В ЗЕМЛЕ ЭДОМ. | כאוְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם: | |
| 22 ВОТ СЫНОВЬЯ ЛОТАНА: ХОРИ И ѓЕМАМ; А СЕСТРА ЛОТАНА – ТИМНА. | כבוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַֽאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע: | |
| 23А ЭТО СЫНОВЬЯ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, МАНАХАТ, ЭВАЛЬ, ШФО И ОНАМ. | כגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם: | |
| 24 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЦИВОНА: И АЙЯ, И АНА – ТОТ АНА, ЧТО НАШЕЛ МУЛОВ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОСЛОВ ЦИВОНА, СВОЕГО ОТЦА. | כדוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַֽחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו: | |
– буква ו вав [перед именем айа] является избыточной. это [означает] то же, что «айа и ана». в писании имеется множество [подобных примеров]: «…когда и святилище – וקדש векодеш, – и воинство отданы на попрание»25,«…погрузились в сон и колесница – ורכב варехев, – и конь»26. |
||
– [тот ана], о котором выше27 говорилось, что он брат цивона. здесь же [писание] называет его сыном [цивона]. это сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей матерью и породил ану28. |
||
– [слово הימם ѓаемим означает] «мулы». он скрестил самца осла с самкой лошади, и та родила мула. сам [ана] был рожден от запретной связи и способствовал [увеличению числа] ущербных [животных] в мире. а почему [мулы] названы ימים емим? потому что [своим видом] они вселяют в людей страх – אימה эйма. как сказал рабби ханина: «ни разу в моей жизни не случалось, чтобы человек, который обратился ко мне [за помощью] после удара, нанесенного белым мулом, выжил»29. {но разве мы не знаем случаи, когда [после такого удара человек] выживал? однако, чтобы понять слова р. ханины], читай не «выжил», а «зажил», потому что такой ушиб невозможно исцелить}30. [а родословие] семейства хори изложено только ради тимны, чтобы сообщить о величии потомства авраама, как я и объяснил ранее31. |
||
| 25А ЭТО ПОТОМКИ АНЫ: ДИШОН И ОѓОЛИВАМА, ДОЧЬ АНЫ. | כהוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָֽהֳלִֽיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה: | |
| 26 А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШОНА: ХЕМДАН, ЭШБАН, ИТРАН И КРАН. | כווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן: | |
| 27 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЭЦЕРА: БИЛЬѓАН, ЗААВАН И АКАН. | כזאֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַֽעֲקָֽן: | |
| 28А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШАНА: УЦ И АРАН. | כחאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַֽאֲרָֽן: | |
| 29 ВОТ ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ: ВОЖДЬ РОДА ЛОТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА, | כטאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַֽחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה: | |
| 30ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ ПО ИХ СТАРШИНСТВУ В СТРАНЕ СЕИР. | לאַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י לְאַלֻּֽפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר: | |
| 31 А ВОТ ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛИ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ ПЕРЕД ВОЗВЕДЕНИЕМ НА ПРЕСТОЛ ЦАРЯ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | לאוְאֵ֨לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– их было восемь, и соответственно этому [после того, как восемь царей] царствовали над [потомками] яакова32, царство эсава было упразднено. и вот они [эти цари потомков яакова]: шауль и [его сын] иш-бошет, давид и [его сын] шломо, рехавам [сын шломо], авия [сын рехавама], аса [сын авии], йеѓошафат [сын асы]. а о днях йорама, сына [йеѓошафата], написано: «в его [йорама] время отложился эдом от иудеи, и поставили они над собой царя»33. а о днях шауля34 написано: «и не было царя в эдоме, царем [считался] наместник [иудеи]»35. |
||
| 32 ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕОРА, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ДИНѓАВА. | לבוַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּֽאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה: | |
| 33И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА, ИЗ БОЦРЫ. | לגוַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה: | |
– боцра – [название одного] из городов моава, как сказано: «и для крийота, и для боцры [из дальних и близких городов страны моав]»37. а поскольку [моав] дал царя эдому, в будущем он подвергнется наказанию вместе с ними, как сказано: «…ибо резня у господа в боцре…»38 39. |
||
| 34 И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ХУШАМ ИЗ ЗЕМЛИ ТЕЙМАН. | לדוַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּֽימָנִֽי: | |
| 35 И УМЕР ХУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАД, СЫН БДАДА, КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОАВА. А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – АВИТ. | להוַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית: | |
– потому что мидьян пришел к моаву с войной, а царь эдома отправился на подмогу моаву. отсюда мы делаем вывод о том, что мидьян и мoaв искони враждовали друг с другом, однако в дни бильама40 они заключили перемирие, чтобы объединиться против израиля41. |
||
| 36 И УМЕР ѓАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ. | לווַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה: | |
| 37И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ШАУЛЬ ИЗ РЕХОВОТ-ѓА-НАѓАР. | לזוַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵֽרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר: | |
| 38И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА. | לחוַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר: | |
| 39 И УМЕР БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАР, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ПАУ, А ИМЯ ЖЕНЫ – МЕѓЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕД, ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА. | לטוַיָּ֘מָת֘ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב: | |
– [это прозвище было дано ему, поскольку он зачастую говаривал:] «что есть золото – ме заѓав?» из-за его несметных богатств золото в его глазах не представляло ценности42. |
||
| 40ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ МЕСТАМ, ПО ИХ ИМЕНАМ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ, | מוְאֵ֠לֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹֽמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת: | |
– по смерти ѓадара, лишившись царства, они продолжали называться так же, как и их государства [которыми они прежде правили]. однако упомянутые выше43 [имена] являются именами, данными им при рож- дении. и так же разъяснено в диврей ѓа-ямим: «и умер ѓадад, и были вожди у эдома: вождь тимна…»44 |
||
| 41ВОЖДЬ РОДА ОѓОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЛА, ВОЖДЬ РО- ДА ПИНОН, | מאאַלּ֧וּף אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן: | |
| 42ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР, | מבאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר: | |
| 43 ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ. ЭТО ЭСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА. | מגאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה | אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם: | |
– это рим45. |
