Глава 36

1 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, ОН ЖЕ ЭДОМ.   אוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם:
2ЭСАВ ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА, И ОѓОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА-ХИВЕЯ,   בעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי:
…АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА… 

– она же босмат, дочь эйлона1. она названа босмат, потому что воскуряла благовония – בשמים бсамим – перед идолами.

  עָדָה בַּת־אֵילוֹן.  הִיא בָּשְׂמַת בַּת אֵילוֹן, וְנִקְרֵאת בָּשְׂמַת עַל שֵׁם שֶׁהָיְתָה מְקַטֶּרֶת בְּשָׂמִים לַעֲבוֹדָה זָרָה:
…ОѓОЛИВАМУ… 

– она же йеѓудит2. это [эсав] дал ей другое имя – йеѓудит, подчеркивая, что она отреклась от идолопоклонства, чтобы ввести в заблуждение своего отца3.

  אָֽהֳלִֽיבָמָה.  הִיא יְהוּדִית, וְהוּא כִנָּה שְׁמָהּ יְהוּדִית לוֹמַר שֶׁהִיא כּוֹפֶרֶת בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת אָבִיו:
…ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА… 

– если [оѓоливама] дочь аны, она не [может являться] дочерью цивона! ана – сын цивона, как сказано: «а это сыновья цивона: и айя, и ана…»4 [этот стих] сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей невесткой, женой аны, и оѓоливама произошла от них обоих. таким образом, писание сообщает нам, что все они были детьми, рожденными от запретных связей5.

  בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן.  אִם בַּת עֲנָה לֹא בַּת צִבְעוֹן? עֲנָה בְּנוֹ שֶׁל צִבְעוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה בְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה? מְלַמֵּד שֶׁבָּא צִבְעוֹן עַל כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת עֲנָה, וְיָצְאָה אָהֳלִיבָמָה מִבֵּין שְׁנֵיהֶם, וְהוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב שֶׁכֻּלָּן בְּנֵי מַמְזֵרוּת הָיוּ:
3И БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.   גוְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת:
…БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ… 

– а выше [писание] называет ее махалат6. в агадическом мидраше к книге [пророка] шмуэля находим [следующее]: «троим прощаются их грехи: пришельцу, который принял еврейство, тому, кто обрел величие, и тому, кто взял себе жену»7. итак, она названа махалат [«прощение»] потому, что [после того, как эсав женился на ней], прощены были его грехи {ее грехи}8.

  בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל.  וּלְהַלָּן קוֹרֵא לָהּ מָחֲלַת? מָצִינוּ בְּאַגָּדַת מִדְרַשׁ סֵפֶר שְׁמוּאֵל ג' מוֹחֲלִים לָהֶן עֲוֹנוֹתֵיהֶן, גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר, וְהָעוֹלֶה לִגְדֻלָּה, וְהַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה. וְלָמַד הַטַּעַם מִכָּאן – לְכָךְ נִקְרֵאת מָחֲלַת, שֶׁנִּמְחֲלוּ עֲוֹנוֹתָיו:
…СЕСТРУ НЕВАЙОТА. 

– потому, что он [на правах брата] выдал ее замуж за эсава после смерти [их отца] ишмаэля, она названа [также и] по его имени [«сестра невайота»]9.

  אֲחוֹת נְבָיֽוֹת.  עַל שֵׁם שֶׁהוּא הִשִּׂיאָהּ לוֹ מִשֶּׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
4И РОДИЛА АДА ЭСАВУ ЭЛИФАЗА, А БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ.   דוַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל:
5 ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. ЭТО – СЫНОВЬЯ ЭСАВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН.   הוְאָֽהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־יְע֥וּשׁ (כתיב את־יעיש) וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА… 

– этот корах родился от запретной связи10 и был сыном элифаза [сына эсава], который вступил в связь с женой своего отца, оѓоливамой, женой эсава, ведь ниже [корах] упомянут среди предводителей элифаза11 12.

  וְאָֽהֳלִֽיבָמָה יָֽלְדָה וגו'.  קֹרַח זֶה מַמְזֵר הָיָה, וּבֶן אֱלִיפַז הָיָה, שֶׁבָּא עַל אֵשֶׁת אָבִיו, אֶל אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו, שֶׁהֲרֵי הוּא מָנוּי עִם אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּסוֹף הָעִנְיָן (בראשית רבה):
6 И ВЗЯЛ ЭСАВ СВОИХ ЖЕН, И СЫНОВЕЙ, И ДОЧЕРЕЙ, И ВСЕ ДУШИ СВОЕГО ДОМА, И СВОИ СТАДА, И ВЕСЬ СВОЙ СКОТ, И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ, ПРОЧЬ ОТ СВОЕГО БРАТА ЯАКОВА, –   ווַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁ֠יו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֘ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽיו:
…И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ… 

– он поселится там, где найдется [подходящее для жилья место].

  וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ.  לָגוּר בַּאֲשֶׁר יִמְצָא:
7 ПОСКОЛЬКУ ИХ ИМУЩЕСТВО БЫЛО СЛИШКОМ ВЕЛИКО, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ ВМЕСТИТЬ ИХ ИЗ-ЗА ИХ СТАД.   זכִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם:
…И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ… 

– [согласно простому смыслу, прежняя страна проживания эсава не могла] обеспечить выгонами их скот. а агадическое толкование [выражения] «прочь от своего брата яакова» таково: [эсав ушел] от долгового обязательства, предопределенного [авраѓаму]: «…пришельцами будут твои потомки…»14, – которое возложено на потомков ицхака. сказал [эсав]: «уйду я отсюда. я не хочу быть причастным ни к дарованной земле, ни к погашению долга». [а также он ушел] от стыда за то, что продал [яакову] свое первородство15.

  וְלֹא יָֽכְלָה אֶרֶץ מְגֽוּרֵיהֶם.  לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּהֶם (ב"ר). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו מִפְּנֵי שְׁטַר חוֹב שֶׁל גְּזֵרַת "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" הַמֻּטָּל עַל זַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, אָמַר אֵלֵךְ לִי מִכָּאן, אֵין לִי חֵלֶק לֹא בַּמַּתָּנָה, שֶׁנִּתְּנָה לוֹ הָאָרֶץ הַזֹּאת, וְלֹא בְּפִרְעוֹן הַשְּׁטָר, וּמִפְּנֵי הַבּוּשָׁה שֶׁמָּכַר בְּכוֹרָתוֹ:
8 И ПОСЕЛИЛСЯ ЭСАВ В ГОРАХ СЕИР – ЭСАВ, ОН ЖЕ ЭДОМ.   חוַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם:
9 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, РОДОНАЧАЛЬНИКА ЭДОМА, В ГОРАХ СЕИР.   טוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר:
А ЭТО… 

– [это] потомки, которых породили сыновья [эсава] после того, как он ушел в сеир.

  וְאֵלֶּה.  הַתּוֹלָדוֹת שֶׁהוֹלִידוּ בָנָיו עַכְשָׁו מִשֶּׁהָלַךְ לְשֵׂעִיר:
10 ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЭСАВА: ЭЛИФАЗ, СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА; РЕУЭЛЬ, СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
11А СЫНОВЬЯМИ ЭЛИФАЗА БЫЛИ ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, ГАТАМ И КНАЗ.   יאוַיִּֽהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז:
12А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭСАВА; И РОДИЛА ОНА ЭЛИФАЗУ АМАЛЕКА. ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יבוְתִמְנַ֣ע | הָֽיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ… 

– [это написано, чтобы] сообщить о величии авраѓама, о том, как стремились [люди] прилепиться к его потомкам. тимна была дочерью вождей [племен], как сказано: «…а сестра лотана – тимна»17 –лотан же был [одним] из вождей обитателей сеира18, из [племени] хореев, что прежде здесь обитало. [несмотря на свое высокое происхождение, тимна] сказала [элифазу]: «недостойна я быть твоей женой. стать бы мне твоей наложницей!»19 а в диврей ѓа-ямим20 она названа среди детей элифаза [а не в качестве наложницы]. это заставляет сделать вывод о том, что он вступил в связь с женой сеира и от них произошла тимна. когда же она выросла, стала его наложницей. поэтому [сказано]: «…а сестра лотана – тимна», – однако она не названа среди потомков сеира, поскольку являлась сестрой [лотана только] по матери, но не по отцу21.

  וְתִמְנַע הָֽיְתָה פִילֶגֶשׁ.  לְהוֹדִיעַ גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, כַּמָּה הָיוּ תְאֵבִים לִדַּבֵּק בְּזַרְעוֹ. תִּמְנַע זוֹ בַּת אַלּוּפִים הָיְתָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע, וְלוֹטָן מֵאַלּוּפֵי יוֹשְׁבֵי שֵׂעִיר הָיָה מִן הַחוֹרִים שֶׁיָּשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אָמְרָה אֵינִי זוֹכָה לְהִנָּשֵׂא לְךָ, הַלְוַאי וְאֶהְיֶה פִּילֶגֶשׁ. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים מוֹנֶה אוֹתָהּ בְּבָנָיו שֶׁל אֱלִיפַז, מְלַמֵּד שֶׁבָּא עַל אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׂעִיר וְיָצְאָה תִּמְנָע מִבֵּינֵיהֶם, וּכְשֶׁגָּדְלָה נַעֲשֵׂית פִּילַגְשׁוֹ, וְזֶהוּ וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע, וְלֹא מְנָאָהּ עִם בְּנֵי שֵׂעִיר שֶׁהָיְתָה אֲחוֹתוֹ מִן הָאֵם וְלֹא מִן הָאָב:
13 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ: НАХАТ И ЗЕРАХ, ШАМА И МИЗА; ЭТО СЫНОВЬЯ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
14 А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭСАВА: ОНА РОДИЛА ЭСАВУ ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА.   ידוְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָֽהֳלִֽיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־יְע֥וּשׁ (כתיב את־יעיש) וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח:
15 ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА. СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ.   טואֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז:
ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА… 

– [это] главы семейств.

  אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵֽי־עֵשָׂו.  רָאשֵׁי מִשְׁפָּחוֹת:
16 ВОЖДЬ РОДА КОРАХ, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМАЛЕК. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ.   טזאַלּ֥וּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה:
17 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА НАХАТ, ВОЖДЬ РОДА ЗЕРАХ, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА. ЭТО – ВОЖДИ РОДОВ РЕУЭЛЯ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ, ОНИ ЖЕ СЫНЫ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יזוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָֽשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
18 А ЭТО – СЫНОВЬЯ ОѓОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ, ВОЖДЬ РОДА КОРАХ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יחוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
19ЭТО СЫНОВЬЯ ЭСАВА, И ЭТО ВОЖДИ ИХ РОДОВ: ЭТО ЭДОМ.   יטאֵ֧לֶּה בְנֵֽי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּֽוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם:
20ВОТ СЫНОВЬЯ СЕИРА-ХОРЕЯ, ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ: ЛОТАН, ШОВАЛЬ, ЦИВОН, АНА,   כאֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַֽחֹרִ֔י יֽשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַֽעֲנָֽה:
…ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ… 

– потому что они были ее обитателями до прихода туда эсава. а наши мудрецы интерпретировали [это выражение так]: они знали толк в обработке земли. [они говорили так:] «этот участок пригоден для выращивания масличных деревьев, этот участок пригоден для выращивания виноградных лоз», – потому что могли определить, какие насаждения подходят, пробуя землю на вкус24.

  יֽשְׁבֵי הָאָרֶץ.  שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבֶיהָ קֹדֶם שֶׁבָּא עֵשָׂו לְשָׁם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (שבת פ"ה) שֶׁהָיוּ בְּקִיאִין בְּיִשּׁוּבָהּ שֶׁל אֶרֶץ; מְלֹא קָנֶה זֶה לְזֵיתִים, מְלֹא קָנֶה זֶה לִגְפָנִים, שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִין הֶעָפָר וְיוֹדְעִין אֵי זוֹ נְטִיעָה רְאוּיָה לוֹ:
21ДИШОН, ЭЦЕР И ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ, СЫНОВ СЕИРА, В ЗЕМЛЕ ЭДОМ.   כאוְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
22 ВОТ СЫНОВЬЯ ЛОТАНА: ХОРИ И ѓЕМАМ; А СЕСТРА ЛОТАНА – ТИМНА.   כבוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַֽאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע:
23А ЭТО СЫНОВЬЯ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, МАНАХАТ, ЭВАЛЬ, ШФО И ОНАМ.   כגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם:
24 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЦИВОНА: И АЙЯ, И АНА – ТОТ АНА, ЧТО НАШЕЛ МУЛОВ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОСЛОВ ЦИВОНА, СВОЕГО ОТЦА.   כדוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַֽחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו:
…И АЙА, И АНА… 

– буква ו вав [перед именем айа] является избыточной. это [означает] то же, что «айа и ана». в писании имеется множество [подобных примеров]: «…когда и святилище – וקדש векодеш, – и воинство отданы на попрание»25,«…погрузились в сон и колесница – ורכב варехев, – и конь»26.

  וְאַיָּה וַֽעֲנָה.  וָי"ו יְתֵרָה, וְהוּא כְּמוֹ אַיָּה וַעֲנָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס (דניאל ח'), נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס (תהילים ע"ו):
…ТОТ АНА… 

– [тот ана], о котором выше27 говорилось, что он брат цивона. здесь же [писание] называет его сыном [цивона]. это сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей матерью и породил ану28.

  הוּא עֲנָה.  הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא אָחִיו שֶׁל צִבְעוֹן וְכָאן הוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ בְּנוֹ? מְלַמֵּד שֶׁבָּא צִבְעוֹן עַל אִמּוֹ וְהוֹלִיד אֶת עֲנָה:
…МУЛОВ… 

– [слово הימם ѓаемим означает] «мулы». он скрестил самца осла с самкой лошади, и та родила мула. сам [ана] был рожден от запретной связи и способствовал [увеличению числа] ущербных [животных] в мире. а почему [мулы] названы ימים емим? потому что [своим видом] они вселяют в людей страх – אימה эйма. как сказал рабби ханина: «ни разу в моей жизни не случалось, чтобы человек, который обратился ко мне [за помощью] после удара, нанесенного белым мулом, выжил»29. {но разве мы не знаем случаи, когда [после такого удара человек] выживал? однако, чтобы понять слова р. ханины], читай не «выжил», а «зажил», потому что такой ушиб невозможно исцелить}30. [а родословие] семейства хори изложено только ради тимны, чтобы сообщить о величии потомства авраама, как я и объяснил ранее31.

  אֶת־הַיֵּמִם.  פְּרָדִים, הִרְבִּיעַ חֲמוֹר עַל סוּס נְקֵבָה וְיָלְדָה פֶּרֶד, וְהוּא הָיָה מַמְזֵר וְהֵבִיא פְסוּלִין לָעוֹלָם; וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָם יֵמִים? שֶׁאֵימָתָן מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא מִיָּמַי לֹא שְׁאָלַנִי אָדָם עַל מַכַּת פִּרְדָּה לְבָנָה וְחָיָה (חולין ז') (וַהֲלֹא קָא חֲזִינָן דְּחָיָה? אַל תִּקְרֵי וְחָיָה אֶלָּא וְחָיְתָה, כִּי הַמַּכָּה לֹא תֵּרָפֵא לְעוֹלָם, בְרַשִׁ"י יָשָׁן) וְלֹא הֻזְקַק לִכְתֹּב לָנוּ מִשְׁפְּחוֹת הַחוֹרִי אֶלָּא מִפְּנֵי תִּמְנָע, וּלְהוֹדִיעַ גְּדֻלַּת אַבְרָהָם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה:
25А ЭТО ПОТОМКИ АНЫ: ДИШОН И ОѓОЛИВАМА, ДОЧЬ АНЫ.   כהוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָֽהֳלִֽיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה:
26 А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШОНА: ХЕМДАН, ЭШБАН, ИТРАН И КРАН.   כווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן:
27 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЭЦЕРА: БИЛЬѓАН, ЗААВАН И АКАН.   כזאֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַֽעֲקָֽן:
28А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШАНА: УЦ И АРАН.   כחאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַֽאֲרָֽן:
29 ВОТ ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ: ВОЖДЬ РОДА ЛОТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА,   כטאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַֽחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה:
30ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ ПО ИХ СТАРШИНСТВУ В СТРАНЕ СЕИР.   לאַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י לְאַלֻּֽפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר:
31 А ВОТ ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛИ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ ПЕРЕД ВОЗВЕДЕНИЕМ НА ПРЕСТОЛ ЦАРЯ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   לאוְאֵ֨לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А ВОТ ЦАРИ… 

– их было восемь, и соответственно этому [после того, как восемь царей] царствовали над [потомками] яакова32, царство эсава было упразднено. и вот они [эти цари потомков яакова]: шауль и [его сын] иш-бошет, давид и [его сын] шломо, рехавам [сын шломо], авия [сын рехавама], аса [сын авии], йеѓошафат [сын асы]. а о днях йорама, сына [йеѓошафата], написано: «в его [йорама] время отложился эдом от иудеи, и поставили они над собой царя»33. а о днях шауля34 написано: «и не было царя в эдоме, царем [считался] наместник [иудеи]»35.

  וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים וגו'.  שְׁמוֹנָה הָיוּ וּכְנֶגְדָּן הֶעֱמִיד יַעֲקֹב וּבִטֵּל מַלְכוּת עֵשָׂו בִּימֵיהֶם, אֵלּוּ הֵן, שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, רְחַבְעָם, אֲבִיָּה, אָסָא, יְהוֹשָׁפָט; וּבִימֵי יוֹרָם בְּנוֹ כָּתוּב בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם מִתַּחַת יַד יְהוּדָה וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ (מלכים ב ח'), וּבִימֵי שָׁאוּל כָּתוּב וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ (מלכים א כ"ב):
32 ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕОРА, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ДИНѓАВА.   לבוַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּֽאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה:
33И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА, ИЗ БОЦРЫ.   לגוַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה:
…ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА ИЗ БОЦРЫ. 

– боцра – [название одного] из городов моава, как сказано: «и для крийота, и для боцры [из дальних и близких городов страны моав]»37. а поскольку [моав] дал царя эдому, в будущем он подвергнется наказанию вместе с ними, как сказано: «…ибо резня у господа в боцре…»38 39.

  יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה.  בָּצְרָה מֵעָרֵי מוֹאָב הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה וגו' (ירמיהו מ"ח); וּלְפִי שֶׁהֶעֱמִידָה מֶלֶךְ לֶאֱדוֹם, עֲתִידָה לִלְקוֹת עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶבַח לַה' בְּבָצְרָה (ישעיהו ל"ד):
34 И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ХУШАМ ИЗ ЗЕМЛИ ТЕЙМАН.   לדוַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּֽימָנִֽי:
35 И УМЕР ХУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАД, СЫН БДАДА, КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОАВА. А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – АВИТ.   להוַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית:
…КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОА- ВА. 

– потому что мидьян пришел к моаву с войной, а царь эдома отправился на подмогу моаву. отсюда мы делаем вывод о том, что мидьян и мoaв искони враждовали друг с другом, однако в дни бильама40 они заключили перемирие, чтобы объединиться против израиля41.

  הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב.  שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה, וְהָלַךְ מֶלֶךְ אֱדוֹם לַעֲזֹר אֶת מוֹאָב; וּמִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים, שֶׁהָיוּ מִדְיָן וּמוֹאָב מְרִיבִים זֶה עִם זֶה, וּבִימֵי בִלְעָם עָשׂוּ שָׁלוֹם לְהִתְקַשֵּׁר עַל יִשְׂרָאֵל:
36 И УМЕР ѓАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ.   לווַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה:
37И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ШАУЛЬ ИЗ РЕХОВОТ-ѓА-НАѓАР.   לזוַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵֽרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר:
38И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА.   לחוַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר:
39 И УМЕР БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАР, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ПАУ, А ИМЯ ЖЕНЫ – МЕѓЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕД, ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА.   לטוַיָּ֘מָת֘ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב:
…ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА. 

– [это прозвище было дано ему, поскольку он зачастую говаривал:] «что есть золото – ме заѓав?» из-за его несметных богатств золото в его глазах не представляло ценности42.

  בַּת־מֵי זָהָֽב.  מַהוּ זָהָב? עָשִׁיר הָיָה, וְאֵין זָהָב חָשׁוּב בְּעֵינָיו לִכְלוּם:
40ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ МЕСТАМ, ПО ИХ ИМЕНАМ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ,   מוְאֵ֠לֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹֽמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת:
ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА… 

– по смерти ѓадара, лишившись царства, они продолжали называться так же, как и их государства [которыми они прежде правили]. однако упомянутые выше43 [имена] являются именами, данными им при рож- дении. и так же разъяснено в диврей ѓа-ямим: «и умер ѓадад, и были вожди у эдома: вождь тимна…»44

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו.  שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם מְדִינוֹתֵיהֶם לְאַחַר שֶׁמֵּת הֲדַר וּפָסְקָה מֵהֶם מַלְכוּת, וְהָרִאשׁוֹנִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה הֵם שְׁמוֹת תּוֹלְדוֹתָם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַיָּמָת הֲדָד וַיִּהְיוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אַלּוּף תִּמְנָע וְגוֹמֵר:
41ВОЖДЬ РОДА ОѓОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЛА, ВОЖДЬ РО- ДА ПИНОН,   מאאַלּ֧וּף אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן:
42ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР,   מבאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר:
43 ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ. ЭТО ЭСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА.   מגאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה | אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם:
…МАГДИЭЛЬ… 

– это рим45.

  מַגְדִּיאֵל.  הִיא רוֹמִי: