Глава 37
| 1И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРАНЕ, ГДЕ ЖИЛ ЕГО ОТЕЦ, В СТРАНЕ КНААН. | אוַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– после того как вкратце были изложены [обстоятельства] расселения эсава и его потомков, которые не столь достойны [внимания] и не столь важны, чтобы подробно рассказавать, каким образом они расселялись, вели свои войны [и] изгнали хореев1, [писание] пространно излагает [обстоятельства] расселения яакова и его потомков, все события, которые к этому привели, – ведь [они настолько] важны для вездесущего, что о них [следует] рассказывать обстоятельно. и тот же [принцип использован в рассказе о] десяти поколениях от адама до ноаха: «такой-то породил такого-то» [без рассказа о событиях, происходивших с отцами или сыновьями], а когда доходит до ноаха, [писание] говорит о нем обстоятельно. и так же сжато изложение [в перечислении] десяти поколений от ноаха до авраѓама, но, когда доходит до авраѓама, [писание] говорит о нем обстоятельно. это можно сравнить с жемчужиной, упавшей в песок. человек будет рыться в песке и просеивать его через сито, покуда не найдет жемчужину. отыскав ее, он отбросит гальку, а жемчужину возьмет себе2. {другое объяснение [словам] «и поселился яаков» [может дать следующая притча]. купец привел [в город караван] груженных льном верблюдов. «где поместится весь этот лен?» – удивился кузнец. один смекалистый человек ответил ему так: «стоит одной искре вылететь из твоих кузнечных мехов, как все сгорит дотла!» так и яаков. [когда он] увидел всех предводителей [родов в доме эсава, чьи имена были] перечислены выше, он удивился и воскликнул: «кто способен всех их покорить?» однако что написано далее [после перечисления вождей эсава]? «вот порождения яакова: йосеф…». [это сообщает нам, что йосеф способен покорить вождей эсава] как сказано [у пророка]: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»3 та искра, что уничтожит и испепелит всех [потомков эсава], выйдет от йосефа.}4 |
||
| 2 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА: ЙОСЕФ, СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ, ПАС СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ МЕЛКИЙ СКОТ – А ОН ПОДРОСТОК – С СЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ И СЫНОВЬЯМИ ЗИЛЬПЫ, ЖЕН ЕГО ОТЦА. И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ ОТЦУ. | באֵ֣לֶּה | תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם: | |
– а «вот – порождения яакова»: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно. исходная точка [для всех последующих событий]: «йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». из-за всего этого после целой череды событий они спустились в египет. данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте»6. а агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин писание ставит «порождения яакова» в зависимость от йосефа [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один]. в первую очередь потому, что яаков работал у лавана только из-за рахели [матери йосефа]. [кроме того] йосеф был похож на него лицом. [а еще потому, что] все то, что происходило с яаковом, [впоследствии] случилось и с йосефом: оба были ненавидимы7; как [яакова] хотел убить брат8, так и [йосефа] хотели убить братья. и множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] берешит раба9. и еще одно объяснение [выражению] «и поселился [яаков]». яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с йосефом. если праведные хотят жить спокойно, святой, благословен он, говорит: «мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!» |
||
– поскольку он вел себя подобно подростку: расчесывал волосы, холил [ресницы], чтобы выглядеть красивым10. |
||
– иначе говоря: и [находился] постоянно с сыновьями бильѓи [и зильпы]. потому что [остальные] братья [т. е. сыны леи] пренебрегали ими [ведь те были сыновьями рабынь]. йосеф же старался их приблизить [к себе]11. |
||
– обо всем худом, что он замечал за своими братьями, сынами леи, доносил своему отцу: что они ели [запрещенную в пищу] часть туши, [отрезанную] от [еще] живого [животного]12, пренебрегали детьми наложниц, называя их рабами, а также в том, что они были уличены в запрещенных [половых] связях. и из-за этих трех [обвинений] он был наказан: «[и взяли они одежду йосефа,] и закололи козленка, [и обмакнули одежду в кровь»13 после того], как продали [йосефа], и не ели [при этом мясо, отрезанное от] живого [козленка]. а за донос о том, что они называют своих братьев рабами [он сам был продан в рабство, как сказано]: «…в рабы продан йосеф»14. а за подозрение в запрещенных половых связях [он был наказан в истории с женой потифара]: «…и жена его хозяина обратила внимание [на йосефа и сказала: “ляг со мной!”]»15 16. |
||
– везде דבה диба [означает то же, что и] на французском языке parlediz [– «болтовня», «лепет», «весть»]. все, что только мог сказать о них предосудительного, он рассказывал [своему отцу]. [слово דבה диба – «болтовня», «лепет», «весть» – из сопряженного сочетания דבתם רעה дибатам раа – «худая весть»] происходит от того же корня [что и דובב довев в выражении] «…понуждает вещать – דובב довев – уста спящих»17. |
||
| 3А ИЗРАИЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ СЫН ЕГО СТАРОСТИ; И ОН СДЕЛАЛ ЕМУ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ. | גוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים: | |
– [йосеф назван «сыном старости»] поскольку родился у яакова на старости лет. а онкелос перевел – «он был у него мудрым сыном», поскольку все, что [было] выучено [яаковом в доме учения] у шема и эвера, он передал ему22. другое толкование: [йосеф был назван בן זקונים бен зкуним – букв. «сыном старости» яакова] поскольку он был подобен ему сиянием лика [זיו איקונין зив иконин]23. |
||
– [это слово] означает облачение из тонкой шерсти24. подобно сказанному: «[{занавеси} из белой ткани] и синеты – כרפס ותכלת карпас утхелет…»25, – а также «платье тонкого сукна (כתונת הפסים ктонет ѓапасим)»26 [в эпизоде о] тамар и амноне. а [согласно] аѓадическому толкованию, [слово פסים пасим, служащее для описания одежды йосефа, можно воспринимать как аббревиатуру, которая указывает] на его [будущие] злоключения: – на продажу его потифару – פוטיפר потифар27; – купцам – סוחרים сохарим28; – ишмаэлитам – ישמעלים ишмеэлим29; – мидьянитянам – מדינים мид’яним30. |
||
| 4 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ, ЧТО ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ОНИ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ. | דוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם: | |
– в обличении [братьев] мы находим похвалу им: они не говорили одно, думая другое!32 |
||
– [согласно переводу онкелоса, глагол] דברו дабро [означает] «говорить с ним». |
||
| 5И ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО. | הוַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ: | |
| 6 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ВЫСЛУШАЙТЕ СОН, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ. | ווַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי: | |
| 7ВОТ, МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПОЛЯ, И МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ И СТАЛ ПРЯМО, А ВАШИ СНОПЫ СТАЛИ КРУГОМ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНОПУ». | זוְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ לַֽאֲלֻמָּתִֽי: | |
– согласно переводу [онкелоса] – מאסרין меасрин, [что означает] «вяжем снопы». и подобно [этому написано]: «…несущий свои снопы – אלומותיו алумотав»33. и такое же выражение используется в языке мишны: «берет снопы и возглашает и т. д.»34. |
||
– принял вертикальное положение. |
||
– [остался] стоять на месте. |
||
| 8 И СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: «[ЧТО,] ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД НАМИ И БУДЕШЬ НАМИ ПРАВИТЬ?!» И ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЗА ЕГО СНЫ И ЗА ЕГО СЛОВА. | חוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו: | |
– за порочащие их вести, которые он сообщал отцу35. |
||
| 9 А ЕМУ СНОВА ПРИСНИЛСЯ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, СКАЗАВ: «ВОТ, ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН, ЧТО СОЛНЦЕ, ЛУНА И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ». | טוַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי: | |
| 10 И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОТЕЦ ОТРУГАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ЗА СОН ТЕБЕ ПРИСНИЛСЯ?! [НЕУЖЕЛИ] Я, ТВОЯ МАТЬ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?» | יוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה: | |
– после того как он поведал [о сновидении] своим братьям36, он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии. |
||
– потому что тот сам навлекал на себя ненависть. |
||
– «ведь твоя мать уже умерла [и как она может прийти и поклониться тебе?» – спросил яаков], но он не знал, что сказанное [йосефом] относится к бильѓе, которая растила его как мать37. а наши мудрецы сделали отсюда вывод о том, что любой сон содержит в себе бессмыслицу38. яаков же хотел отвлечь внимание своих сыновей, чтобы они перестали терзаться завистью [к йосефу]. поэтому он спросил его: «неужели я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?» иными словами: «поскольку невозможно, чтобы [осуществилось то, что ты рассказал о] своей матери, и остальное [рассказанное тобой] несбыточно». |
||
| 11И БРАТЬЯ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ, НО ОТЕЦ ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА. | יאוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר: | |
– [яаков] терпеливо ожидал, когда же они сбудутся. и таково же [значение этого корня в стихах] «хранящий – שמר шомер – верность»40, а также «…не храни – תשמור тишмор – мой грех»41, [что означает] «не жди [когда накажешь меня за мой грех]». |
||
| 12И ПОШЛИ ЕГО БРАТЬЯ ПАСТИ ОТЦОВСКИЙ СКОТ В ШХЕМ. | יבוַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם: | |
– [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками. [таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя42. |
||
| 13 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВЕДЬ ТВОИ БРАТЬЯ ПАСУТ [СКОТ] В ШХЕМЕ. ОТПРАВЛЯЙСЯ, Я ПОШЛЮ ТЕБЯ К НИМ». И ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!» | יגוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי: | |
– [слово] выражает смирение и усердие45. [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его46. |
||
| 14 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ИДИ ЖЕ, ПОСМОТРИ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТВОИХ БРАТЬЕВ И У СКОТА, И СООБЩИ МНЕ». И ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА, И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ. | ידוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה: | |
– но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?!47 однако [мидраш, исходя из обыгрывания созвучных слов עמק эмек – «долина» – и עומק омек – «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…»48 49. |
||
– это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа]50, там [жители шхема] мучили дину51, там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] – до сего дня]»52 53. |
||
| 15 И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ БЛУЖДАЮЩИМ ПО ПОЛЮ. И СПРОСИЛ ЕГО ЭТОТ МУЖ, СКАЗАВ [ТАК]: «ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?» | טווַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ: | |
– это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль»54 55}56. |
||
| 16И СКАЗАЛ ОН: «Я ИЩУ СВОИХ БРАТЬЕВ; СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ [СКОТ]?» | טזוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים: | |
| 17 И СКАЗАЛ ТОТ МУЖ: «ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА, ПОСКОЛЬКУ Я СЛЫШАЛ, КАК ОНИ ГОВОРИЛИ: “ПОЙДЕМ В ДОТАН”». И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И НАШЕЛ ИХ В ДОТАНЕ. | יזוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן: | |
– «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]». |
||
– [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные – דתות датот – предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя». а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла. |
||
| 18 И ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО ИЗДАЛИ, ДО ТОГО, КАК ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, И ЗАМЫСЛИЛИ ЕГО УБИТЬ. | יחוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ: | |
– преисполнились заговорщическими замыслами – נכלים нехалим – и хитростью. |
||
– [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתו – ито, – означающее] עמו имо – «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него». |
||
| 19 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ВОТ ИДЕТ ЭТОТ СНОВИДЕЦ! | יטוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא: | |
| 20 А ТЕПЕРЬ ПОЙДЕМ, УБЬЕМ ЕГО, БРОСИМ В ОДНУ ИЗ ЯМ И СКАЖЕМ: “ХИЩНЫЙ ЗВЕРЬ СОЖРАЛ ЕГО”, – И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!» | כוְעַתָּ֣ה | לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו: | |
– сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится – ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» – ведь если они его убьют, сны лишаются смысла»60. |
||
| 21 НО УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ НИХ, И СКАЗАЛ: «НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!» | כאוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ: | |
– удар, способный лишить души, – это умерщвление. |
||
| 22 И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: «НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВЬ! БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ В ПУСТЫНЕ, НО НЕ ПОДНИМАЙТЕ НА НЕГО РУКУ», – ЧТОБЫ СПАСТИ ЕГО ОТ НИХ, ВЕРНУТЬ К ОТЦУ. | כבוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם | רְאוּבֵן֘ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו: | |
– дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня»61. |
||
| 23И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЙОСЕФ ПОДОШЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ, ОНИ СОРВАЛИ С ЙОСЕФА ЕГО ОДЕЖДУ, ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ, ЧТО БЫЛА НА НЕМ, | כגוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו: | |
– это нательная одежда. |
||
– ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев. |
||
| 24И СХВАТИЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ В ЯМУ; А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ. | כדוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם: | |
– [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? – [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы63. |
||
| 25 А КОГДА ОНИ СЕЛИ ЕСТЬ ХЛЕБ, ТО ВЗГЛЯНУЛИ И УВИДЕЛИ, ЧТО КАРАВАН ИШМАЭЛИТОВ ИДЕТ ИЗ ГИЛЬАДА И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И ЛОТ; ОНИ ИДУТ, ЧТОБЫ СВЕЗТИ ЭТО В ЕГИПЕТ. | כהוַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה: | |
– [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра – «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути – אורח орах. |
||
– с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха64. |
||
– собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот – «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей – בית נכתה бейт нхото…»65 – [т. е. место для] смешивания благовоний. а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск». |
||
– [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев66. и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения67. |
||
– в мишне [לט лот назван לוטם лотем68, а согласно переводу онкелоса] – לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида69. |
||
| 26 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОИМ БРАТЬЯМ: «ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ УБЬЕМ НАШЕГО БРАТА И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ? | כווַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ: | |
– «какая [нам будет от этого] выгода?» – согласно переводу [онкелоса]. |
||
– [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?». |
||
| 27 ПОШЛИ, ПРОДАДИМ ЕГО ИШМАЭЛИТАМ, А НАШИ РУКИ БУДУТ ЧИСТЫ, ИБО ОН – НАШ БРАТ, НАША ПЛОТЬ». И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ. | כזלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו: | |
– [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался – וישמע ваишма – отца…»70 и «…сделаем и будем послушны – ונשמע венишма»71, переводятся [онкелосом как] נקבל некабель – «мы примем». однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали – וישמעו ваишмеу – голос господа бога, проходящий по саду…»72, «а ривка слышала – שומעת шомаат»73, «…и услышал – וישמע ваишма – израиль»74, «я услышал ропот – שמעתי шамати…»75. – во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע – «слышать»]: ושמעו ушмау – «они слышали», ושמעת ушмаат – «она слышала», ושמע ушма – «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай – «было слышно предо мной». |
||
| 28 И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯ-НИТЯНЕ, КУПЦЫ, И ВЫТАЩИЛИ, ДОСТАЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙОСЕФА ИШМАЭЛИТАМ ЗА ДВАДЦАТЬ [МЕР] СЕРЕБРА, И ОТВЕЛИ ЙОСЕФА В ЕГИПЕТ. | כחוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה: | |
– это – другой караван [а не тот, что был упомянут выше76]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз. |
||
– сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты – мидьянитянам, а мидьянитяне – египтянам77. |
||
| 29 А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ К ЯМЕ, И ВОТ – НЕТ ЙОСЕФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, | כטוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו: | |
– [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему79. согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели80 81. |
||
| 30 И ВЕРНУЛСЯ К СВОИМ БРАТЬЯМ, И СКАЗАЛ: «МАЛЬЧИКА НЕТ, А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!» | לוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא: | |
– «куда мне бежать от страданий моего отца?» |
||
| 31И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАКОЛОЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ. | לאוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם: | |
– его кровь похожа на человеческую84. |
||
– הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] – это название [одежды в ос- новной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа»85, «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани»86, «льняная [כתנת ктонет] рубаха»87, тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет. |
||
| 32 И ПОСЛАЛИ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОГО ПОЛОТНА, И ДОСТАВИЛИ ЕЕ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ЭТО НАШЛИ; ОПОЗНАЙ, НЕ ТВОЕГО ЛИ СЫНА ЭТО ОДЕЖДА?» | לבוַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא: | |
| 33 И ТОТ УЗНАЛ ЕЕ И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА! ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА ЕГО – РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ!» | לגוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף: | |
– «это [одежда моего сына]!» |
||
его…» – в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь]89 90. а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых]91. а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?»92 |
||
| 34 И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВОЗЛОЖИЛ РУБИЩЕ НА СВОИ ЧРЕСЛА, И ГОРЕВАЛ О СВОЕМ СЫНЕ МНОГИЕ ДНИ. | לדוַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים: | |
– 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…»94. когда же он [впервые] предстал перед фараоном95, ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия96 и 2 года голода97, [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери98, [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, – полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…»99 – они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом]100. |
||
| 35И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ ЕГО УТЕШИТЬ, НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ. | להוַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו: | |
– сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены»101. сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку – дочерью»102. |
||
– человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым103. |
||
– [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни – «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за – אל эль – шауля [это] и из-за кровожадного дома…»104, «…из-за – אל эль – захвата ковчега божьего и из-за – אל эль – [гибели] ее свекра и мужа»105. |
||
– согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]». а согласно мидрашу, [שאול шеоль] – это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну»106. |
||
– ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив107. |
||
| 36 А МИДЬЯНИТЯНЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. | לווְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים: | |
– [הטבחים] – тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю. |
