Глава 37

1И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРАНЕ, ГДЕ ЖИЛ ЕГО ОТЕЦ, В СТРАНЕ КНААН.   אוַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן:
И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ… 

– после того как вкратце были изложены [обстоятельства] расселения эсава и его потомков, которые не столь достойны [внимания] и не столь важны, чтобы подробно рассказавать, каким образом они расселялись, вели свои войны [и] изгнали хореев1, [писание] пространно излагает [обстоятельства] расселения яакова и его потомков, все события, которые к этому привели, – ведь [они настолько] важны для вездесущего, что о них [следует] рассказывать обстоятельно. и тот же [принцип использован в рассказе о] десяти поколениях от адама до ноаха: «такой-то породил такого-то» [без рассказа о событиях, происходивших с отцами или сыновьями], а когда доходит до ноаха, [писание] говорит о нем обстоятельно. и так же сжато изложение [в перечислении] десяти поколений от ноаха до авраѓама, но, когда доходит до авраѓама, [писание] говорит о нем обстоятельно. это можно сравнить с жемчужиной, упавшей в песок. человек будет рыться в песке и просеивать его через сито, покуда не найдет жемчужину. отыскав ее, он отбросит гальку, а жемчужину возьмет себе2. {другое объяснение [словам] «и поселился яаков» [может дать следующая притча]. купец привел [в город караван] груженных льном верблюдов. «где поместится весь этот лен?» – удивился кузнец. один смекалистый человек ответил ему так: «стоит одной искре вылететь из твоих кузнечных мехов, как все сгорит дотла!» так и яаков. [когда он] увидел всех предводителей [родов в доме эсава, чьи имена были] перечислены выше, он удивился и воскликнул: «кто способен всех их покорить?» однако что написано далее [после перечисления вождей эсава]? «вот порождения яакова: йосеф…». [это сообщает нам, что йосеф способен покорить вождей эсава] как сказано [у пророка]: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»3 та искра, что уничтожит и испепелит всех [потомков эсава], выйдет от йосефа.}4

  וַיֵּשֶׁב יַֽעֲקֹב וגו'.  אַחַר שֶׁכָּתַב לְךָ יִשּׁוּבֵי עֵשָׂו וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ קְצָרָה, שֶׁלֹּא הָיוּ סְפוּנִים וַחֲשׁוּבִים לְפָרֵשׁ הֵיאַךְ נִתְיַשְּׁבוּ וְסֵדֶר מִלְחֲמוֹתֵיהֶם אֵיךְ הוֹרִישׁוּ אֶת הַחֹרִי, פֵּרֵשׁ לָךְ יִשּׁוּבֵי יַעֲקֹב וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ אֲרֻכָּה כָּל גִּלְגּוּלֵי סִבָּתָם, לְפִי שֶׁהֵם חֲשׁוּבִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם לְהַאֲרִיךְ בָּהֶם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמֵּאָדָם וְעַד נֹחַ פְּלוֹנִי הוֹלִיד פְּלוֹנִי, וּכְשֶׁבָּא לְנֹחַ הֶאֱרִיךְ בּוֹ, וְכֵן בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם קִצֵּר בָּהֶם, וּמִשֶּׁהִגִּיעַ אֵצֶל אַבְרָהָם הֶאֱרִיךְ בּוֹ. מָשָׁל לְמַרְגָּלִית שֶׁנָּפְלָה בֵּין הַחוֹל, אָדָם מְמַשְׁמֵּשׁ בַּחוֹל וְכוֹבְרוֹ בִּכְבָרָה עַד שֶׁמּוֹצֵא אֶת הַמַּרְגָּלִית, וּמִשֶּׁמְּצָאָהּ הוּא מַשְׁלִיךְ אֶת הַצְּרוֹרוֹת מִיָּדוֹ וְנוֹטֵל הַמַּרְגָּלִית. דָּבָר אַחֵר וישב יעקב, הַפִּשְׁתָּנִי הַזֶּה נִכְנְסוּ גְמַלָּיו טְעוּנִים פִּשְׁתָּן, הַפֶּחָמִי תָמַהּ אָנָה יִכָּנֵס כָּל הַפִּשְׁתָּן הַזֶּה? הָיָה פִּקֵּחַ אֶחָד מֵשִׁיב לוֹ נִצּוֹץ אֶחָד יוֹצֵא מִמַּפּוּחַ שֶׁלְּךָ שֶׁשּׂוֹרֵף אֶת כֻּלּוֹ, כָּךְ יַעֲקֹב רָאָה אֶת כָּל הָאַלּוּפִים הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה, תָּמַהּ וְאָמַר מִי יָכוֹל לִכְבֹּשׁ אֶת כֻּלָּן? מַה כְּתִיב לְמַטָּה, אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף, דִּכְתִיב וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א') – נִצּוֹץ יוֹצֵא מִיּוֹסֵף שֶׁמְּכַלֶּה וְשׂוֹרֵף אֶת כֻּלָּם:
2 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА: ЙОСЕФ, СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ, ПАС СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ МЕЛКИЙ СКОТ – А ОН ПОДРОСТОК – С СЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ И СЫНОВЬЯМИ ЗИЛЬПЫ, ЖЕН ЕГО ОТЦА. И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ ОТЦУ.   באֵ֣לֶּה | תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם:
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА… 

– а «вот – порождения яакова»: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно. исходная точка [для всех последующих событий]: «йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». из-за всего этого после целой череды событий они спустились в египет. данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте»6. а агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин писание ставит «порождения яакова» в зависимость от йосефа [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один]. в первую очередь потому, что яаков работал у лавана только из-за рахели [матери йосефа]. [кроме того] йосеф был похож на него лицом. [а еще потому, что] все то, что происходило с яаковом, [впоследствии] случилось и с йосефом: оба были ненавидимы7; как [яакова] хотел убить брат8, так и [йосефа] хотели убить братья. и множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] берешит раба9. и еще одно объяснение [выражению] «и поселился [яаков]». яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с йосефом. если праведные хотят жить спокойно, святой, благословен он, говорит: «мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!»

  אֵלֶּה תֹּֽלְדוֹת יַֽעֲקֹב.  וְאֵלֶּה שֶׁל תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב, אֵלּוּ יִשּׁוּבֵיהֶם וְגִלְגּוּלֵיהֶם עַד שֶׁבָּאוּ לִכְלַל יִשּׁוּב, סִבָּה רִאשׁוֹנָה יוֹסֵף בֶּן י"ז וְגוֹמֵר, עַל יְדֵי זֶה נִתְגַּלְגְּלוּ וְיָרְדוּ לְמִצְרַיִם, זֶהוּ אַחַר יִשּׁוּב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא לִהְיוֹת דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹרֵשׁ תָּלָה הַכָּתוּב תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב בְּיוֹסֵף מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לֹא עָבַד אֵצֶל לָבָן אֶלָּא בְרָחֵל, וְשֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁל יוֹסֵף דּוֹמֶה לוֹ, וְכָל מַה שֶּׁאֵרַע לְיַעֲקֹב אֵרַע לְיוֹסֵף: זֶה נִשְׂטַם וְזֶה נִשְׂטַם, זֶה אָחִיו מְבַקֵּשׁ לְהָרְגוֹ וְזֶה אֶחָיו מְבַקְּשִׁים לְהָרְגוֹ, וְכֵן הַרְבֵּה בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה. וְעוֹד נִדְרָשׁ בּוֹ וישב, בִּקֵּשׁ יַעֲקֹב לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, קָפַץ עָלָיו רָגְזוֹ שֶׁל יוֹסֵף – צַדִּיקִים מְבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דַיָּן לַצַּדִּיקִים מַה שֶּׁמְּתֻקָּן לָהֶם לָעוֹלָם הַבָּא, אֶלָּא שֶׁמְּבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה בָּעוֹלָם הַזֶּה:
…А ОН ПОДРОСТОК… 

– поскольку он вел себя подобно подростку: расчесывал волосы, холил [ресницы], чтобы выглядеть красивым10.

  וְהוּא נַעַר.  שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה נַעֲרוּת, מְתַקֵּן בִּשְׂעָרוֹ, מְמַשְׁמֵשׁ בְּעֵינָיו, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִרְאֶה יָפֶה:
…ССЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ… 

– иначе говоря: и [находился] постоянно с сыновьями бильѓи [и зильпы]. потому что [остальные] братья [т. е. сыны леи] пренебрегали ими [ведь те были сыновьями рабынь]. йосеф же старался их приблизить [к себе]11.

  אֶת־בְּנֵי בִלְהָה.  כְּלוֹמַר וְרָגִיל אֵצֶל בְּנֵי בִלְהָה, לְפִי שֶׁהָיוּ אֶחָיו מְבַזִּין אוֹתָן וְהוּא מְקָרְבָן:
…ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ… 

– обо всем худом, что он замечал за своими братьями, сынами леи, доносил своему отцу: что они ели [запрещенную в пищу] часть туши, [отрезанную] от [еще] живого [животного]12, пренебрегали детьми наложниц, называя их рабами, а также в том, что они были уличены в запрещенных [половых] связях. и из-за этих трех [обвинений] он был наказан: «[и взяли они одежду йосефа,] и закололи козленка, [и обмакнули одежду в кровь»13 после того], как продали [йосефа], и не ели [при этом мясо, отрезанное от] живого [козленка]. а за донос о том, что они называют своих братьев рабами [он сам был продан в рабство, как сказано]: «…в рабы продан йосеф»14. а за подозрение в запрещенных половых связях [он был наказан в истории с женой потифара]: «…и жена его хозяина обратила внимание [на йосефа и сказала: “ляг со мной!”]»15 16.

  אֶת־דִּבָּתָם רָעָה.  כָּל רָעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה בְאֶחָיו בְנֵי לֵאָה הָיָה מַגִּיד לְאָבִיו, שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין אֵבֶר מִן הַחַי, וּמְזַלְזְלִין בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת לִקְרוֹתָן עֲבָדִים, וַחֲשׁוּדִים עַל הָעֲרָיוֹת, וּבִשְׁלָשְׁתָּן לָקָה: וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים בִּמְכִירָתוֹ וְלֹא אֲכָלוּהוּ חַי, וְעַל דִּבָּה שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם שֶׁקּוֹרִין לַאֲחֵיהֶם עֲבָדִים – "לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף", וְעַל עֲרָיוֹת שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדֹנָיו וְגוֹ:
…ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ… 

– везде דבה диба [означает то же, что и] на французском языке parlediz [– «болтовня», «лепет», «весть»]. все, что только мог сказать о них предосудительного, он рассказывал [своему отцу]. [слово דבה диба – «болтовня», «лепет», «весть» – из сопряженного сочетания דבתם רעה дибатам раа – «худая весть»] происходит от того же корня [что и דובב довев в выражении] «…понуждает вещать – דובב довев – уста спящих»17.

  דִּבָּתָם.  כָּל לְשׁוֹן דִּבָּה פרלדי"ץ בְּלַעַז, כָּל מַה שֶּׁהָיָה יָכוֹל לְדַבֵּר בָּהֶם רָעָה, הָיָה מְסַפֵּר:
3А ИЗРАИЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ СЫН ЕГО СТАРОСТИ; И ОН СДЕЛАЛ ЕМУ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ.   גוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים:
…СЫН ЕГО СТАРОСТИ… 

– [йосеф назван «сыном старости»] поскольку родился у яакова на старости лет. а онкелос перевел – «он был у него мудрым сыном», поскольку все, что [было] выучено [яаковом в доме учения] у шема и эвера, он передал ему22. другое толкование: [йосеф был назван בן זקונים бен зкуним – букв. «сыном старости» яакова] поскольку он был подобен ему сиянием лика [זיו איקונין зив иконин]23.

  בֶן־זְקֻנִים.  שֶׁנּוֹלַד לוֹ לְעֵת זִקְנָתוֹ. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם בַּר חַכִּים הוּא לֵהּ – כָּל מַה שֶּׁלָּמַד מִשֵּׁם וָעֵבֶר מָסַר לוֹ. דָּבָר אַחֵר, שֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁלוֹ דּוֹמֶה לוֹ:
…ТОНКОЙ ТКАНИ. 

– [это слово] означает облачение из тонкой шерсти24. подобно сказанному: «[{занавеси} из белой ткани] и синеты – כרפס ותכלת карпас утхелет…»25, – а также «платье тонкого сукна (כתונת הפסים ктонет ѓапасим26 [в эпизоде о] тамар и амноне. а [согласно] аѓадическому толкованию, [слово פסים пасим, служащее для описания одежды йосефа, можно воспринимать как аббревиатуру, которая указывает] на его [будущие] злоключения: – на продажу его потифару – פוטיפר потифар27; – купцам – סוחרים сохарим28; – ишмаэлитам – ישמעלים ишмеэлим29; – мидьянитянам – מדינים мид’яним30.

  פַּסִּֽים.  לְשׁוֹן כְּלִי מֵילָת, כְּמוֹ כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, וּכְמוֹ כְּתֹנֶת הַפַּסִּים דְּתָמָר וְאַמְנוֹן, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל שֵׁם צָרוֹתָיו, שֶׁנִּמְכַּר לְפוֹטִיפַר וְלַסּוֹחֲרִים וְלַיִּשְׁמְעֵאלִים וְלַמִּדְיָנִים:
4 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ, ЧТО ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ОНИ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ.   דוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם:
…И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ. 

– в обличении [братьев] мы находим похвалу им: они не говорили одно, думая другое!32

  וְלֹא יָֽכְלוּ דַּבְּרוֹ לשלום.  מִתּוֹךְ גְּנוּתָם לָמַדְנוּ שִׁבְחָם, שֶׁלֹּא דִבְּרוּ אַחַת בַּפֶּה וְאַחַת בַּלֵּב:
…СНИМ [МИРНО] ГОВОРИТЬ… 

– [согласно переводу онкелоса, глагол] דברו дабро [означает] «говорить с ним».

  דַּבְּרוֹ.  לְדַבֵּר עִמּוֹ:
5И ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО.   הוַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ:
6 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ВЫСЛУШАЙТЕ СОН, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ.   ווַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי:
7ВОТ, МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПОЛЯ, И МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ И СТАЛ ПРЯМО, А ВАШИ СНОПЫ СТАЛИ КРУГОМ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНОПУ».   זוְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ לַֽאֲלֻמָּתִֽי:
«…ВЯЖЕМ СНОПЫ…» 

– согласно переводу [онкелоса] – מאסרין меасрин, [что означает] «вяжем снопы». и подобно [этому написано]: «…несущий свои снопы – אלומותיו алумотав»33. и такое же выражение используется в языке мишны: «берет снопы и возглашает и т. д.»34.

  מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים.  כְּתַרְגּוּמוֹ מְאַסְּרִין אֱסָרִין – עֳמְרִין, וְכֵן נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו (תהלים קכ"ו), וְכָמוֹהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וְהָאֲלֻמּוֹת נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
«…МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ…» 

– принял вертикальное положение.

  קָמָה אֲלֻמָּתִי.  נִזְקְפָה:
«…И СТАЛ ПРЯМО…» 

– [остался] стоять на месте.

  וְגַם־נִצָּבָה.  לַעֲמֹד עַל עָמְדָהּ בִּזְקִיפָה:
8 И СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: «[ЧТО,] ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД НАМИ И БУДЕШЬ НАМИ ПРАВИТЬ?!» И ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЗА ЕГО СНЫ И ЗА ЕГО СЛОВА.   חוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו:
…И ЗА ЕГО СЛОВА. 

– за порочащие их вести, которые он сообщал отцу35.

  וְעַל־דְּבָרָֽיו.  עַל דִּבָּתָם רָעָה שֶׁהָיָה מֵבִיא לַאֲבִיהֶם:
9 А ЕМУ СНОВА ПРИСНИЛСЯ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, СКАЗАВ: «ВОТ, ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН, ЧТО СОЛНЦЕ, ЛУНА И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ».   טוַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי:
10 И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОТЕЦ ОТРУГАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ЗА СОН ТЕБЕ ПРИСНИЛСЯ?! [НЕУЖЕЛИ] Я, ТВОЯ МАТЬ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?»   יוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּֽחֲו֥‍ֹת לְךָ֖ אָֽרְצָה:
И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ… 

– после того как он поведал [о сновидении] своим братьям36, он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии.

  וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו.  לְאַחַר שֶׁסִּפֵּר אוֹתוֹ לְאֶחָיו חָזַר וְסִפְּרוֹ לְאָבִיו בִּפְנֵיהֶם:
…ОТРУГАЛ ЕГО… 

– потому что тот сам навлекал на себя ненависть.

  וַיִּגְעַר־בּוֹ.  לְפִי שֶׁהָיָה מֵטִיל שִׂנְאָה עָלָיו:
«НЕУЖЕЛИ… ПРИДЕМ…» 

– «ведь твоя мать уже умерла [и как она может прийти и поклониться тебе?» – спросил яаков], но он не знал, что сказанное [йосефом] относится к бильѓе, которая растила его как мать37. а наши мудрецы сделали отсюда вывод о том, что любой сон содержит в себе бессмыслицу38. яаков же хотел отвлечь внимание своих сыновей, чтобы они перестали терзаться завистью [к йосефу]. поэтому он спросил его: «неужели я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?» иными словами: «поскольку невозможно, чтобы [осуществилось то, что ты рассказал о] своей матери, и остальное [рассказанное тобой] несбыточно».

  הֲבוֹא נָבוֹא.  וַהֲלֹא אִמְּךָ כְבָר מֵתָה, וְהוּא לֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהַדְּבָרִים מַגִּיעִין לְבִלְהָה שֶׁגִּדְּלַתּוּ כְּאִמּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן שֶׁאֵין חֲלוֹם בְּלֹא דְּבָרִים בְּטֵלִים, וְיַעֲקֹב נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא הַדָּבָר מִלֵּב בָּנָיו שֶׁלֹּא יַקְנִיאוּהוּ, לְכָךְ אָמַר לוֹ הֲבוֹא נָבוֹא וְגוֹ' – כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר בְּאִמְּךָ כָּךְ הַשְּׁאָר הוּא בָטֵל:
11И БРАТЬЯ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ, НО ОТЕЦ ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА.   יאוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר:
…ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА. 

– [яаков] терпеливо ожидал, когда же они сбудутся. и таково же [значение этого корня в стихах] «хранящий – שמר шомер – верность»40, а также «…не храни – תשמור тишмор – мой грех»41, [что означает] «не жди [когда накажешь меня за мой грех]».

  שָׁמַר אֶת־הַדָּבָֽר.  הָיָה מַמְתִּין וּמְצַפֶּה מָתַי יָבֹא, וְכֵן שֹׁמֵר אֱמֻנִים (ישעיהו כ"ו), וְכֵן לֹא תִשְׁמֹר עַל חַטָּאתִי (איוב י"ד) – לֹא תַמְתִּין:
12И ПОШЛИ ЕГО БРАТЬЯ ПАСТИ ОТЦОВСКИЙ СКОТ В ШХЕМ.   יבוַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם:
…ПАСТИ [ОТЦОВСКИЙ] СКОТ… 

– [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками. [таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя42.

  לִרְעוֹת אֶת־צֹאן.  נָקוּד עַל אֶת, שֶׁלֹּא הָלְכוּ אֶלָּא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן:
13 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВЕДЬ ТВОИ БРАТЬЯ ПАСУТ [СКОТ] В ШХЕМЕ. ОТПРАВЛЯЙСЯ, Я ПОШЛЮ ТЕБЯ К НИМ». И ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   יגוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי:
«ВОТ Я!» 

– [слово] выражает смирение и усердие45. [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его46.

  הִנֵּֽנִי.  לְשׁוֹן עֲנָוָה וּזְרִיזוּת, נִזְדָּרֵז לְמִצְוַת אָבִיו, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאֶחָיו שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתוֹ:
14 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ИДИ ЖЕ, ПОСМОТРИ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТВОИХ БРАТЬЕВ И У СКОТА, И СООБЩИ МНЕ». И ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА, И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ.   ידוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה:
…ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА… 

– но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?!47 однако [мидраш, исходя из обыгрывания созвучных слов עמק эмек – «долина» – и עומק омек – «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…»48 49.

  מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן.  וַהֲלֹא חֶבְרוֹן בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן (במדבר י"ג), אֶלָּא מֵעֵצָה עֲמֻקָּה שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק הַקָּבוּר בְּחֶבְרוֹן, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ (בראשית ט״ו:י״ג):
…И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ. 

– это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа]50, там [жители шхема] мучили дину51, там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] – до сего дня]»52 53.

  וַיָּבֹא שְׁכֶֽמָה.  מָקוֹם מוּכָן לְפֻרְעָנוּת, שָׁם קִלְקְלוּ הַשְּׁבָטִים, שָׁם עִנּוּ אֶת דִּינָה, שָׁם נֶחְלְקָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶמָה (מלכים א י"ב):
15 И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ БЛУЖДАЮЩИМ ПО ПОЛЮ. И СПРОСИЛ ЕГО ЭТОТ МУЖ, СКАЗАВ [ТАК]: «ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?»   טווַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ:
И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ… 

– это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль»54 55}56.

  וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ.  זֶה גַּבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל (דניאל ט כא):
16И СКАЗАЛ ОН: «Я ИЩУ СВОИХ БРАТЬЕВ; СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ [СКОТ]?»   טזוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים:
17 И СКАЗАЛ ТОТ МУЖ: «ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА, ПОСКОЛЬКУ Я СЛЫШАЛ, КАК ОНИ ГОВОРИЛИ: “ПОЙДЕМ В ДОТАН”». И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И НАШЕЛ ИХ В ДОТАНЕ.   יזוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן:
«ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА…» 

– «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]».

  נָֽסְעוּ מִזֶּה.  הִסִּיעוּ עַצְמָן מִן הָאַחְוָה:
«“ПОЙДЕМ В ДОТАН”». 

– [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные – דתות датот – предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя». а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла.

  נֵֽלְכָה דֹּתָיְנָה.  לְבַקֵּשׁ לְךָ נִכְלֵי דָתוֹת שֶׁיְּמִיתוּךָ בָהֶם. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֵׁם מָקוֹם הוּא, וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ:
18 И ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО ИЗДАЛИ, ДО ТОГО, КАК ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, И ЗАМЫСЛИЛИ ЕГО УБИТЬ.   יחוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ:
…И ЗАМЫСЛИЛИ… 

– преисполнились заговорщическими замыслами – נכלים нехалим – и хитростью.

  וַיִּתְנַכְּלוּ.  נִתְמַלְּאוּ נְכָלִים וְעַרְמוּמִית:
…ЕГО… 

– [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתוито, – означающее] עמו имо – «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него».

  אֹתוֹ.  כְּמוֹ אִתּוֹ, עִמּוֹ, כְּלוֹמַר, אֵלָיו:
19 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ВОТ ИДЕТ ЭТОТ СНОВИДЕЦ!   יטוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא:
20 А ТЕПЕРЬ ПОЙДЕМ, УБЬЕМ ЕГО, БРОСИМ В ОДНУ ИЗ ЯМ И СКАЖЕМ: “ХИЩНЫЙ ЗВЕРЬ СОЖРАЛ ЕГО”, – И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!»   כוְעַתָּ֣ה | לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו:
«…И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!» 

– сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится – ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» – ведь если они его убьют, сны лишаются смысла»60.

  וְנִרְאֶה מַה־יִּֽהְיוּ חֲלֹֽמֹתָֽיו.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִקְרָא זֶה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, הֵם אוֹמְרִים נַהַרְגֵהוּ וְהַכָּתוּב מְסַיֵּם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו – נִרְאֶה דְּבַר מִי יָקוּם אִם שֶׁלָּכֶם אוֹ שֶׁלִּי. וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו, שֶׁמִּכֵּיוָן שֶׁיַּהַרְגוּהוּ בָּטְלוּ חֲלוֹמוֹתָיו:
21 НО УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ НИХ, И СКАЗАЛ: «НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!»   כאוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ:
«НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!» 

– удар, способный лишить души, – это умерщвление.

  לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ.  מַכַּת נֶפֶשׁ, זוֹ הִיא מִיתָה:
22 И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: «НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВЬ! БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ В ПУСТЫНЕ, НО НЕ ПОДНИМАЙТЕ НА НЕГО РУКУ», – ЧТОБЫ СПАСТИ ЕГО ОТ НИХ, ВЕРНУТЬ К ОТЦУ.   כבוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם | רְאוּבֵן֘ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו:
…ЧТОБЫ СПАСТИ… 

– дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня»61.

  לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ.  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה עַל רְאוּבֵן שֶׁלֹּא אָמַר זֹאת אֶלָּא לְהַצִּיל אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא הוּא וְיַעֲלֶנּוּ מִשָּׁם, אָמַר אֲנִי בְכוֹר וְגָדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן, לֹא יִתָּלֶה הַסֵּרָחוֹן אֶלָּא בִי:
23И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЙОСЕФ ПОДОШЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ, ОНИ СОРВАЛИ С ЙОСЕФА ЕГО ОДЕЖДУ, ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ, ЧТО БЫЛА НА НЕМ,   כגוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו:
…ЕГО ОДЕЖДУ… 

– это нательная одежда.

  אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ.  זֶה חָלוּק:
…ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ… 

– ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев.

  אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים.  הוּא שֶׁהוֹסִיף לוֹ אָבִיו יוֹתֵר עַל אֶחָיו:
24И СХВАТИЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ В ЯМУ; А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ.   כדוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם:
…А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ. 

– [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? – [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы63.

  וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם.  מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבּוֹר רֵק, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בּוֹ מַיִם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֵין בּוֹ מָיִם? מַיִם אֵין בּוֹ, אֲבָל נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יֵשׁ בּוֹ (בראשית רבה, שבת כ"ב):
25 А КОГДА ОНИ СЕЛИ ЕСТЬ ХЛЕБ, ТО ВЗГЛЯНУЛИ И УВИДЕЛИ, ЧТО КАРАВАН ИШМАЭЛИТОВ ИДЕТ ИЗ ГИЛЬАДА И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И ЛОТ; ОНИ ИДУТ, ЧТОБЫ СВЕЗТИ ЭТО В ЕГИПЕТ.   כהוַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה:
…КАРАВАН… 

– [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра – «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути – אורח орах.

  אֹֽרְחַת.  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁיָרַת, עַל שֵׁם הוֹלְכֵי אֹרַח:
…И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ… 

– с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха64.

  וּגְמַלֵּיהֶם נֹֽשְׂאִים וגו'.  לָמָּה פִרְסֵם הַכָּתוּב אֶת מַשָּׂאָם? לְהוֹדִיעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים, שֶׁאֵין דַּרְכָּן שֶׁל עַרְבִיִּים לָשֵׂאת אֶלָּא נֵפְטְ וְעִטְרָן, שֶׁרֵיחָן רַע, וְלָזֶה נִזְדַּמְּנוּ בְשָׂמִים, שֶׁלֹּא יִזּוֹק מֵרֵיחַ רַע:
…ПРЯНОСТИ… 

– собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот – «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей – בית נכתה бейт нхото…»65 – [т. е. место для] смешивания благовоний. а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск».

  נְכֹאת.  כָּל כִּנּוּסֵי בְשָׂמִים הַרְבֵּה קָרוּי נְכֹאת, וְכֵן וַיַּרְאֵם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה (מלכים ב כ') – מִרְקַחַת בְּשָׂמָיו. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שַׁעֲוָה:
…БАЛЬЗАМ… 

– [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев66. и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения67.

  צְרִי.  שָׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף, וְהוּא נָטָף הַנִּמְנֶה עִם סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת:
…И ЛОТ… 

– в мишне [לט лот назван לוטם лотем68, а согласно переводу онкелоса] – לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида69.

  וָלֹט.  לוֹטִיתָא שְׁמוֹ בִלְשׁוֹן מִשְׁנָה. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּשְׁמוֹ אשטרולוזיאה בְּמַסֶּכֶת נִדָּה:
26 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОИМ БРАТЬЯМ: «ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ УБЬЕМ НАШЕГО БРАТА И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ?   כווַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ:
«ЧТО ПОЛЬЗЫ…» 

– «какая [нам будет от этого] выгода?» – согласно переводу [онкелоса].

  מַה־בֶּצַע.  מַה מָּמוֹן, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ?» 

– [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?».

  וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֽוֹ.  וְנַעֲלִים אֶת מִיתָתוֹ:
27 ПОШЛИ, ПРОДАДИМ ЕГО ИШМАЭЛИТАМ, А НАШИ РУКИ БУДУТ ЧИСТЫ, ИБО ОН – НАШ БРАТ, НАША ПЛОТЬ». И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ.   כזלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו:
…И ПОСЛУШАЛИСЬ… 

– [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался – וישמע ваишма – отца…»70 и «…сделаем и будем послушны – ונשמע венишма»71, переводятся [онкелосом как] נקבל некабель – «мы примем». однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали – וישמעו ваишмеу – голос господа бога, проходящий по саду…»72, «а ривка слышала – שומעת шомаат»73, «…и услышал – וישמע ваишма – израиль»74, «я услышал ропот – שמעתי шамати…»75. – во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע – «слышать»]: ושמעו ушмау – «они слышали», ושמעת ушмаат – «она слышала», ושמע ушма – «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай – «было слышно предо мной».

  וַיִּשְׁמְעוּ.  וְקַבִּילוּ מִנֵּהּ, וְכָל שְׁמִיעָה שֶׁהִיא קַבָּלַת דְּבָרִים כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע – מְתֻרְגָּם נְקַבֵּל; וְכָל שֶׁהִיא שְׁמִיעַת הָאֹזֶן, כְּגוֹן וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן, וְרִבְקָה שֹׁמַעַת, וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל, שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנֹּת – כֻּלָּן מְתֻרְגָּם וּשְׁמָעוּ, וּשְׁמָעַת, וּשְׁמַע, שְׁמִיעַ קֳדָמַי:
28 И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯ-НИТЯНЕ, КУПЦЫ, И ВЫТАЩИЛИ, ДОСТАЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙОСЕФА ИШМАЭЛИТАМ ЗА ДВАДЦАТЬ [МЕР] СЕРЕБРА, И ОТВЕЛИ ЙОСЕФА В ЕГИПЕТ.   כחוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה:
И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯНИТЯНЕ… 

– это – другой караван [а не тот, что был упомянут выше76]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз.

  וַיַּֽעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים.  זוֹ הִיא שַׁיָּרָה אַחֶרֶת, וְהוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב שֶׁנִּמְכַּר פְּעָמִים הַרְבֵּה:
…И ВЫТАЩИЛИ… 

– сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты – мидьянитянам, а мидьянитяне – египтянам77.

  וַיִּמְשְׁכוּ.  בְנֵי יַעֲקֹב אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּהוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיִשְׁמְעֵאלִים לַמִּדְיָנִים, וְהַמִּדְיָנִים לַמִּצְרִים:
29 А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ К ЯМЕ, И ВОТ – НЕТ ЙОСЕФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ,   כטוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו:
А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ… 

– [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему79. согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели80 81.

  וַיָּשָׁב רְאוּבֵן.  בִּמְכִירָתוֹ לֹא הָיָה שָׁם, שֶׁהִגִּיעַ יוֹמוֹ לֵילֵךְ וּלְשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו. דָּבָר אַחֵר עָסוּק הָיָה בְשַׂקּוֹ וּבְתַעֲנִיתוֹ עַל שֶׁבִּלְבֵּל יְצוּעֵי אָבִיו:
30 И ВЕРНУЛСЯ К СВОИМ БРАТЬЯМ, И СКАЗАЛ: «МАЛЬЧИКА НЕТ, А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!»   לוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא:
«…А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!» 

– «куда мне бежать от страданий моего отца?»

  אָנָה אֲנִי־בָֽא.  אָנָה אֶבְרַח מִצַּעְרוֹ שֶׁל אַבָּא?
31И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАКОЛОЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ.   לאוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם:
…КОЗЛЕНКА… 

– его кровь похожа на человеческую84.

  שְׂעִיר עִזִּים.  דָּמוֹ דּוֹמֶה לְשֶׁל אָדָם:
…ОДЕЖДУ… 

הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] – это название [одежды в ос- новной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа»85, «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани»86, «льняная [כתנת ктонет] рубаха»87, тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет.

  הַכֻּתֹּנֶת.  זֶה שְׁמָהּ, וּכְשֶׁהִיא דְבוּקָה לְתֵבָה אַחֶרֶת, כְּגוֹן כְּתֹנֶת יוֹסֵף, כְּתֹנֶת פַּסִּים, כְּתֹנֶת בַּד, נָקוּד כְּתֹנֶת:
32 И ПОСЛАЛИ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОГО ПОЛОТНА, И ДОСТАВИЛИ ЕЕ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ЭТО НАШЛИ; ОПОЗНАЙ, НЕ ТВОЕГО ЛИ СЫНА ЭТО ОДЕЖДА?»   לבוַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא:
33 И ТОТ УЗНАЛ ЕЕ И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА! ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА ЕГО – РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ!»   לגוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף:
…И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА!..» 

– «это [одежда моего сына]!»

  וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי.  הִיא זוֹ:
«…ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА 

его…» – в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь]89 90. а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых]91. а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?»92

  חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ.  נִצְנְצָה בוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, סוֹפוֹ שֶׁתִּתְגָּרֶה בוֹ אֵשֶׁת פּוֹטִיפַר. וְלָמָּה לֹא גִלָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? לְפִי שֶׁהֶחֱרִימוּ וְקִלְּלוּ אֶת כָּל מִי שֶׁיְּגַלֶּה, וְשִׁתְּפוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמָּהֶם (תנחומא), אֲבָל יִצְחָק הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי, אָמַר הֵיאַךְ אֲגַלֶּה וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ:
34 И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВОЗЛОЖИЛ РУБИЩЕ НА СВОИ ЧРЕСЛА, И ГОРЕВАЛ О СВОЕМ СЫНЕ МНОГИЕ ДНИ.   לדוַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים:
…МНОГИЕ ДНИ. 

– 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…»94. когда же он [впервые] предстал перед фараоном95, ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия96 и 2 года голода97, [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери98, [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, – полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…»99 – они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом]100.

  יָמִים רַבִּֽים.  כ"ב שָׁנָה, מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹסֵף בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְגוֹ', וּבֶן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָיָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה, וְשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע, וּשְׁנָתַיִם הָרָעָב כְּשֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, הֲרֵי כ"ב שָׁנָה, כְּנֶגֶד כ"ב שָׁנָה שֶׁלֹּא קִיֵּם יַעֲקֹב כִּבּוּד אָב וָאֵם (מגילה ט"ז) – כ' שָׁנָה שֶׁהָיָה בְּבֵית לָבָן, וּב' שָׁנָה בַדֶּרֶךְ בְּשׁוּבוֹ מִבֵּית לָבָן, שָׁנָה וָחֵצִי בְסֻכּוֹת וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּבֵית אֵל – וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לְלָבָן זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ, לִי הֵן, עָלַי, וְסוֹפִי לִלְקוֹת כְּנֶגְדָּן:
35И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ ЕГО УТЕШИТЬ, НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ.   להוַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו:
…И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ… 

– сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены»101. сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку – дочерью»102.

  וְכָל־בְּנֹתָיו.  רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֲחָיוֹת תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּנְשָׂאוּם, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּנַעֲנִיּוֹת הָיוּ, אֶלָּא מַהוּ וְכָל בְּנֹתָיו? – כַּלּוֹתָיו, שֶׁאֵין אָדָם נִמְנָע מִלִּקְרֹא לַחֲתָנוֹ בְּנוֹ וּלְכַלָּתוֹ בִתּוֹ:
…НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ… 

– человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым103.

  וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם.  אֵין אָדָם מְקַבֵּל תַּנְחוּמִין עַל הַחַי וְסָבוּר שֶׁמֵּת, שֶׁעַל הַמֵּת נִגְזְרָה גְזֵרָה שֶׁיִּשְׁתַּכַּח מִן הַלֵּב וְלֹא עַל הַחַי (בראשית רבה):
«…ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ…» 

– [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни – «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за – אל эль – шауля [это] и из-за кровожадного дома…»104, «…из-за – אל эль – захвата ковчега божьего и из-за – אל эль – [гибели] ее свекра и мужа»105.

  אֵרֵד אֶל־בְּנִי.  כְּמוֹ עַל בְּנִי, וְהַרְבֵּה אֶל מְשַׁמְּשִׁין בִּלְשׁוֹן עַל, אֶל שָׁאוּל וְאֶל בֵּית הַדָּמִים (שמואל ב כ"א), אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל מוֹת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ (שמואל א ד'):
«…СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». 

– согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]». а согласно мидрашу, [שאול шеоль] – это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну»106.

  אָבֵל שְׁאֹלָה.  כִּפְשׁוּטוֹ לְשׁוֹן קֶבֶר הוּא – בְּאֶבְלִי אֶקָּבֵר, וְלֹא אֶתְנַחֵם כָּל יָמַי. וּמִדְרָשׁוֹ, גֵּיהִנֹּם; סִימָן זֶה הָיָה מָסוּר בְּיָדִי מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם לֹא יָמוּת אֶחָד מִבָּנַי בְּחַיַּי, מֻבְטָח אֲנִי שֶׁאֵינִי רוֹאֶה גֵיהִנֹּם:
…И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ. 

– ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив107.

  וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִֽיו.  יִצְחָק, בּוֹכֶה הָיָה מִפְּנֵי צָרָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אֲבָל לֹא הָיָה מִתְאַבֵּל, שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי:
36 А МИДЬЯНИТЯНЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА].   לווְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים:
…ЗАБОЙЩИКОВ. 

– [הטבחים] – тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю.

  הַטַּבָּחִֽים.  שׁוֹחֲטֵי בְּהֵמוֹת הַמֶּלֶךְ: