Глава 35

1 И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: «ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И ВОЗДВИГНИ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- БЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ТВОЕГО БРАТА ЭСАВА».   אוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ:
«ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ…» 

– «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета1, ты наказан происшедшим с твоей дочерью»2.

  קוּם עֲלֵה.  לְפִי שֶׁאֵחַרְתָּ בַּדֶּרֶךְ נֶעֱנַשְׁתָּ וּבָא לְךָ זֹאת מִבִּתְּךָ (תנחומא):
2И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ СЕМЬЕ И ВСЕМ ТЕМ, КТО [ШЕЛ] С НИМ: «УСТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ У ВАС, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ.   בוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЧУЖИХ…» 

– «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме».

  הַנֵּכָר.  שֶׁיֵּשׁ בְּיֶדְכֶם מִשָּׁלָל שֶׁל שְׁכֶם:
«…И ОЧИСТИТЕСЬ…» 

– «от идолопоклонства».

  וְהִטַּֽהֲרוּ.  מֵעֲבוֹדָה זָרָה:
«…И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ». 

– «может быть, в вашем владении осталось облачение идола»4.

  וְהַֽחֲלִיפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם.  שֶׁמָּא יֵשׁ בְּיֶדְכֶם כְּסוּת שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я ВОЗДВИГНУ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТВЕТИВШЕМУ МНЕ В ДЕНЬ МОЕЙ БЕДЫ И БЫВШЕМУ СО МНОЙ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ».   גוְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי:
4 И ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, ЧТО У НИХ БЫЛИ, И СЕРЬГИ, ЧТО В ИХ УШАХ, И ЗАРЫЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ВЯЗОМ, ПРИ ШХЕМЕ.   דוַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם:
…ВЯЗОМ… 

אלה эла – разновидность неплодового дерева.

  הָֽאֵלָה.  מִין אִילַן סְרָק:
…ПРИ ШХЕМЕ. 

– близ шхема.

  עִם־שְׁכֶֽם.  אֵצֶל שְׁכֶם:
5И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ НА ОКРЕСТНЫХ ГОРОДАХ, И ОНИ НЕ ГНАЛИСЬ ЗА СЫНОВЬЯМИ ЯАКОВА.   הוַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י | חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
…СТРАХ… 

– [это означает] страх.

  חִתַּת.  פַּחַד:
6 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ.   ווַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ:
7И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ [– БОГ В БЕЙТ-ЭЛЕ], ПОСКОЛЬКУ ТАМ ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ СВОЕГО БРАТА.   זוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו:
…ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ… 

– [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе – «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины,в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме – בית бейт – махира, сына амиэля»10,[где בית бейт – «дом»означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме – בית бейт – твоего отца…»11– [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме».

  אֵל בֵּֽית־אֵל.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּבֵית אֵל, גִּלּוּי שְׁכִינָתוֹ בְּבֵית אֵל. יֵשׁ תֵּבָה חֲסֵרָה בֵּי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשָׁהּ, כְּמוֹ הִנֵּה הוּא בֵּית מָכִיר בֶּן עַמִּיאֵל (שמואל ב ט') – כְּמוֹ בְּבֵית מָכִיר; בֵּית אָבִיךְ (בראשית ל״ח:י״א) – כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיךְ:
…ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ… 

– когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин – אדני адоней [букв. «хозяева»] – йосефа схватил его…»12, «если же хозяин его – בעליו беалав [букв. «его хозяева»] – был при нем…»13, и не сказано בעלו баало – «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог – אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе14.

  נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים.  בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ שֵׁם אֱלֹהוּת וְאַדְנוּת בִּלְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ אֲדֹנֵי יוֹסֵף (שם ל"ט), אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ'), וְלֹא נֶאֱמַר בַּעֲלוֹ, וְכֵן אֱלֹהוּת שֶׁהוּא לְשׁוֹן שׁוֹפֵט וּמָרוּת נִזְכָּר בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲבָל אֶחָד מִכָּל שְׁאָר הַשֵּׁמוֹת לֹא תִמְצָא בִּלְשׁוֹן רַבִּים:
8 И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И ОНА БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД АЛОНОМ; А ОН НАЗВАЛ ЕГО АЛОН-БАХУТ.   חוַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת:
И УМЕРЛА ДВОРА… 

– откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…»15 она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана16.

  וַתָּמָת דבורה.  מָה עִנְיַן דְּבוֹרָה בְּבֵית יַעֲקֹב? אֶלָּא לְפִי שֶׁאָמְרָה רִבְקָה לְיַעֲקֹב וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם, שָׁלְחָה דְבוֹרָה אֶצְלוֹ לְפַדַּן אֲרָם לָצֵאת מִשָּׁם, וּמֵתָה בַדֶּרֶךְ; מִדִּבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְמַדְתִּיהָ:
…НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ… 

– город находился на горе, а она была погребена у ее подножия.

  מִתַּחַת לְבֵֽית־אֵל.  הָעִיר יוֹשֶׁבֶת בָּהָר וְנִקְבְּרָה בְּרַגְלֵי הָהָר:
…ПОД АЛОНОМ… 

– [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения – ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон»17. а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби – о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой»18, [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти]19.

  תַּחַת הָֽאַלּוֹן.  בְּשִׁפּוּלֵי מֵישְׁרָא, שֶׁהָיָה מִישׁוֹר מִלְמַעְלָה בְּשִׁפּוּעַ הָהָר וְהַקְּבוּרָה מִלְּמַטָּה, וּמִישׁוֹר שֶׁל בֵּית אֵל הָיוּ קוֹרִין לוֹ אַלּוֹן. וְאַגָּדָה, נִתְבַּשֵּׂר שָׁם בְּאֵבֶל שֵׁנִי, שֶׁהֻגַּד לוֹ עַל אִמּוֹ שֶׁמֵּתָה (בראשית רבה), וְאַלּוֹן בִּלְשׁוֹן יְוָנִי אַחֵר, וּלְפִי שֶׁהֶעֱלִימוּ אֶת יוֹם מוֹתָהּ שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּ הַבְּרִיּוֹת כֶּרֶס שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ עֵשָׂו, אַף הַכָּתוּב לֹא פִרְסְמָהּ:
9 И ВНОВЬ ЯВИЛСЯ БОГ ЯАКОВУ, КОГДА ТОТ ВЕРНУЛСЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   טוַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ:
…ВНОВЬ… 

– [слово עודод «вновь» – еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз – когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз – по возвращении21.

  עוֹד.  פַּעַם שֵׁנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה, אֶחָד בְּלֶכְתּוֹ וְאֶחָד בְּשׁוּבוֹ:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. 

– благословением [утешения] скорбящих22.

  וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ.  בִּרְכַּת אֲבֵלִים (בראשית רבה):
10И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ТВОЕ ИМЯ ЯАКОВ. ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ, НО ТВОИМ ИМЕНЕМ БУДЕТ ИЗРАИЛЬ». И ДАЛ ЕМУ ИМЯ «ИЗРАИЛЬ».   יוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
«ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ…» 

– [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитро- стью25, однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа»26.

  לֹֽא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַֽעֲקֹב.  לְשׁוֹן אָדָם הַבָּא בְּמַאֲרָב וְעָקְבָּה, אֶלָּא לְשׁוֹן שַׂר וְנָגִיד:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ. ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ! НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ИЗ ТВОИХ ЧРЕСЛ ПРОИЗОЙДУТ.   יאוַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ:
«Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ». 

– [имя «всемогущий» שדי, шадай – означает], «что – ש ше – у меня есть достаточно – די дай – [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]»29.

  אֲנִי אֵל שַׁדַּי.  שֶׁאֲנִי כְדַי לְבָרֵךְ, שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי:
«ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ!» 

– [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна30.

  פְּרֵה וּרְבֵה.  עַל שֵׁם שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלַד בִּנְיָמִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ:
«НАРОД…» 

– [это] биньямин31.

  גּוֹי.  בִּנְיָמִין:
«…[И СООБЩЕСТВО] НАРОДОВ…» 

– [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля]32.

  גּוֹיִם.  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם, שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִיּוֹסֵף, וְהֵם בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים (בראשית רבה):
«…И ЦАРИ…» 

– [первые еврейские цари] шауль33 и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился34.

  וּמְלָכִים.  שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין (בראשית רבה), שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלְדוּ (וּפָסוּק זֶה דְּרָשׁוֹ אַבְנֵר כְּשֶׁהִמְלִיךְ אִישׁ בֹּשֶׁת, וְאַף הַשְּׁבָטִים דְּרָשׁוּהוּ וְקֵרְבוּ בִּנְיָמִין, דִּכְתִיב אִישׁ מִמֶּנּוּ לֹא יִתֵּן אֶת בִּתּוֹ לְבִנְיָמִן לְאִשָּׁה (שופטים כ"א), וְחָזְרוּ וְאָמְרוּ אִלְמָלֵא הָיָה עוֹלֶה מִן הַשְּׁבָטִים לֹא הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְיַעֲקֹב וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ:
«НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ…» 

– [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин35 в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов]36. иное толкование: [они были названы גוים гоим – «неевреями»], поскольку в будущем, в дни элияѓу37, сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях38.}39

  גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם.  שֶׁגּוֹיִם עֲתִידִים בָּנָיו לְהֵעָשׂוֹת כְּמִנְיַן הַגּוֹיִם, שֶׁהֵם ע' אֻמּוֹת, וְכֵן כָּל הַסַּנְהֶדְרִין שִׁבְעִים; דָּבָר אַחֵר שֶׁעֲתִידִים בָּנָיו לְהַקְרִיב אִסּוּר בָּמוֹת כַּגּוֹיִם בִּימֵי אֵלִיָּהוּ):
12 И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАѓАМУ И ИЦХАКУ, Я ОТДАМ ТЕБЕ. И ТВОИМ ПОТОМКАМ, ЧТО ПОСЛЕ ТЕБЯ, Я ОТДАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ».   יבוְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ:
13И ПОДНЯЛСЯ НАД НИМ БОГ С МЕСТА, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ.   יגוַיַּ֥עַל מֵֽעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ:
    בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ.  אֵינִי יוֹדֵעַ מַה מְּלַמְּדֵנוּ:
14 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ, КАМЕННЫЙ ПАМЯТНИК, И ВОЗЛИЛ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЕ [ВИНОМ], И ВЫЛИЛ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО.   ידוַיַּצֵּ֨ב יַֽעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן:
15И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ТОМУ МЕСТУ, ГДЕ С НИМ ГОВОРИЛ БОГ, БЕЙТ-ЭЛЬ.   טווַיִּקְרָ֨א יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל:
16 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ; И БЫЛ ЕЩЕ ПЕРЕХОД ДО ЭФРАТА, И РОЖАЛА РАХЕЛЬ, И ТЯЖЕЛЫМИ БЫЛИ ЕЕ РОДЫ.   טזוַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ:
…ПЕРЕХОД… 

– менахем [бен сарук]43 считает, что [это слово] является производным от כביר кавир – «многочисленный», [и, согласно его мнению, כברה квара–] это большое расстояние. [согласно] агаде, [выражение כברת הארץ киврат ѓаарец означает не расстояние, а] время, когда земля изрыта и покрыта ухабами, словно решето – כברה квара44, то есть период пахоты, – зима уже прошла, а знойные дни все еще не наступили. однако это [предыдущее объяснение] не отражает простой смысл стиха, поскольку мы находим [стих, в котором используется слово כברה квара в пространственном, а не временном контексте в рассказе] о наамане: «…и тот отъехал от него на некоторый отрезок пути – כברת ארץ киврат арец»45 поэтому я полагаю, что это название единицы измерения пути46, к примеру, парса или более. подобно тому, как сказано: «тягло – צמד цемед – виноградника»47, «участок – חלקת хелькат – поля»48, [где צמד цемед – «тягло» – и חלקה хелька – «участок» являются единицей измерения земельного надела]. также для измерения пути, пройденного человеком, [писание] устанавливает единицу измерения, которая называется כברת ארץ киврат арец.

  כִּבְרַת־הָאָרֶץ.  מְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן כַּבִּיר, רִבּוּי, מַהֲלָךְ רַב. וְאַגָּדָה, בִּזְמַן שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה (בראשית רבה), שֶׁהַנִּיר מָצוּי, הַסְּתָו עָבַר וְהַשָּׁרָב עֲדַיִן לֹא בָא (שם ז), וְאֵין זֶה פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, שֶׁהֲרֵי בְּנַעֲמָן מָצִינוּ וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ (מלכים ב ה'). וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא שֵׁם מִדַּת קַרְקַע, כְּמוֹ מַהֲלַךְ פַּרְסָה אוֹ יוֹתֵר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר צֶמֶד כֶּרֶם (ישעיהו ה'), חֶלְקַת הַשָּׂדֶה (בראשית ל"ג), כָּךְ בְּמַהֲלַךְ אָדָם נוֹתֵן שֵׁם מִדָּה כִּבְרַת אֶרֶץ:
17 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ ТЯЖЕЛЫХ РОДОВ, СКАЗАЛА ЕЙ ПОВИТУХА: «НЕ БОЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ СЫН У ТЕБЯ».   יזוַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַֽמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן:
«…ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ …» 

– «в добавление к йосефу тебе [дарован еще один сын]». а наши мудрецы объясняли, [что] вместе с каждым [сыном яакова, родоначальником] колена рождалась сестра-близнец, а вместе с биньямином родилась дополнительная сестра-близнец50.

  כִּֽי־גַם־זֶה.  נוֹסַף לְךָ עַל יוֹסֵף; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: עִם כָּל שֵׁבֶט נוֹלְדָה תְּאוֹמָה, וְעִם בִּנְיָמִין נוֹלְדָה תְאוֹמָה יְתֵרָה:
18И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЕЕ ПОКИДАЛА ДУША, КОГДА ОНА УМИРАЛА, ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-ОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН.   יחוַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין:
…БЕН-ОНИ… 

– [это означает] «сын моего страдания»52.

  בֶּן־אוֹנִי.  בֶּן צַעֲרִי:
…БИНЬЯМИН. 

– мне кажется, [что он назван биньямином] потому, что единственный [из сынов яакова] он родился в стране кнаан, которая находится на юге, если двигаться из арам-наѓараима. так и сказано: «на юге, в стране кнаан»53, «продолжая продвигаться к югу»54.

  בִנְיָמִֽין.  נִרְאֶה בְעֵינַי, לְפִי שֶׁהוּא לְבַדּוֹ נוֹלַד בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁהוּא בַּנֶּגֶב כְּשֶׁאָדָם בָּא מֵאֲרַם נַהֲרַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן (במדבר ל"ג), הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה (בראשית י"ב):
БИНЬЯМИН 

– [имя בנימין биньямин является составным –] בן ימין, бен ямин – «сын юга». [слово ימין ямин может означать «юг», как в стихе] «север и юг – וימין веямин, – ты создал их…»55. поэтому [здесь написание этого имени] полное.

  בִנְיָמִֽין.  בֶּן יָמִין, לְשׁוֹן צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם (תהילים פ"ט), לְפִיכָךְ הוּא מָלֵא: (דָבָר אַחֵר: בִּנְיָמִין, בֶּן יָמִים, שֶׁנוֹלַד לְעֵת זִקְנָתוֹ, וְנִכְתֵּב בְּנוּ"ן, כּמוֹ: "לְקֵץ הַיָמִין" (דניאל יב):)
19 И УМЕРЛА РАХЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ.   יטוַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
20 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НАД ЕЕ МОГИЛОЙ: ЭТО ПАМЯТНИК НАД МОГИЛОЙ РАХЕЛИ ДО СЕГО ДНЯ.   כוַיַּצֵּ֧ב יַֽעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻֽרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם:
21 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ, И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ.   כאוַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר:
22 И БЫЛО [ТАК] ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРАНЕ: ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬѓОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ СВОЕГО ОТЦА; И УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ] ИЗРАИЛЬ. А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ.   כבוַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר:
…ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРА- НЕ… 

– все эти [злоключения] произошли с ним еще до того, как он пришел в хеврон, к ицхаку.

  בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ ההיא.  עַד שֶׁלֹּא בָא לְחֶבְרוֹן אֵצֶל יִצְחָק אֵרְעוּהוּ כָל אֵלֶּה:
…И ЛЕГ… 

– так как [реувен] внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели, писание вменяет ему это [в вину так], будто он лег с ней. а почему и как он внес сумятицу и [тем самым словно] осквернил отцовскую постель?58 когда умерла рахель, яаков взял свою постель, которая постоянно находилась в шатре рахели, и ни в каком другом шатре, и перенес ее в шатер бильѓи [ее служанки]. реувен [увидев это] потребовал ответа за обиду, нанесенную его матери. он сказал: «если сестра моей матери, [рахель], была ей соперницей, то неужели рабыне сестры моей матери, [бильѓе, также] быть ей соперницей?!» этим он и внес эту сумятицу59.

  וַיִּשְׁכַּב.  מִתּוֹךְ שֶׁבִּלְבֵּל מִשְׁכָּבוֹ, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ שְׁכָבָהּ; וְלָמָּה בִלְבֵּל וְחִלֵּל יְצוּעָיו? שֶׁכְּשֶׁמֵּתָה רָחֵל נָטַל יַעֲקֹב מִטָּתוֹ, שֶׁהָיְתָה נְתוּנָה תָּדִיר בְּאֹהֶל רָחֵל וְלֹא בִּשְׁאָר אֹהָלִים, וּנְתָנָהּ בְּאֹהֶל בִּלְהָה; בָּא רְאוּבֵן וְתָבַע עֶלְבּוֹן אִמּוֹ, אָמַר אִם אֲחוֹת אִמִּי הָיְתָה צָרָה לְאִמִּי, שִׁפְחַת אֲחוֹת אִמִּי תְּהֵא צָרָה לְאִמִּי? לְכָךְ בִּלְבֵּל (שבת נ"ה):
А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ. 

– [писание] возвращается к изложенному ранее: когда родился биньямин, семья [яакова] стала полной, и теперь [всех его сынов] можно было перечислить. поэтому [писание] перечисляет их [ниже]. а наши мудрецы объясняли [стих следующим образом]: сказанное учит нас тому, что все они равны и все – праведны, потому что [в действительности] реувен не согрешил60.

  וַיִּֽהְיוּ בְנֵי־יַֽעֲקֹב שְׁנֵים עָשָֽׂר.  מַתְחִיל לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, מִשֶּׁנּוֹלַד בִּנְיָמִין נִשְׁלְמָה הַמִּטָּה וּמֵעַתָּה רְאוּיִים לְהִמָּנוֹת, וּמְנָאָן; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ, לְלַמְּדֵנוּ בָא, שֶׁכֻּלָּן שָׁוִין וְכֻלָּן צַדִּיקִים, שֶׁלֹּא חָטָא רְאוּבֵן:
23 СЫНОВЬЯ ЛЕИ: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕѓУДА, ИССАХАР И ЗВУЛУН.   כגבְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן:
…ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА… 

– даже в час его бесславия он назван первенцем62.

  בְּכוֹר יַֽעֲקֹב.  אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת הַקַּלְקָלָה קְרָאוֹ בְּכוֹר:
…ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА… 

– [реувен остался] первенцем относительно [двойной] доли [при получении отцовского наследства]; первенцем относительно служения [так как реувен помогал отцу при совершении жертвоприношений]; первенцем относительно перечисления [колен, поскольку реувена называют первым при перечислении колен израиля]. йосефу же первенство было передано только относительно [основания] колен: от него произошли два колена [и он получил таким образом «двойную долю колен»]63.

  בְּכוֹר יַֽעֲקֹב.  בְּכוֹר לַנַּחֲלָה, בְּכוֹר לָעֲבוֹדָה, בְּכוֹר לְמִנְיָן, וְלֹא נִתְּנָה בְכוֹרָה לְיוֹסֵף אֶלָּא לְעִנְיַן הַשְּׁבָטִים – שֶׁנַּעֲשָׂה לִשְׁנֵי שְׁבָטִים:
24СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.   כדבְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן:
25 СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, РАБЫНИ РАХЕЛИ: ДАН И НАФТАЛИ.   כהוּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי:
26 А СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, РАБЫНИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР. ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ.   כווּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם:
27 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, [В] МАМРЕ, [В] КИРЬЯТ-ѓА-АРБУ – ЭТО ХЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ АВРАѓАМ И ИЦХАК.   כזוַיָּבֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק:
…МАМРЕ… 

– [это] название равнины.

  מַמְרֵא.  שֵׁם הַמִּישׁוֹר:
…КИРЬЯТ-ѓА-АРБА… 

– [это] название города. «мамре кирь­ят-ѓа-арба» [означает] равнина [города] кирьят-арба. а если возразят, что следовало бы написать ממרא הקרית ארבע [(мамре, ѓа-кирьят-арба) с определенным артиклем ה ѓа перед первым словом составного названия, на это можно ответить], что в писании существует правило: во всех составных названиях, как это или другие – בית לחם бейт-лехем, אבי עזר ави-эзер, בית אל бейт-эль, – если требуется поставить [определенный артикль] ה ѓа, то он стоит перед вторым словом. [например], «из бейт-ѓа-лехема – בית הלחמי бейт-ѓа-лахми»65, «в офре ави-ѓа-эзера אבי העזרי ави ѓа-эзри»66, «отстроил хиэль из бейт-ѓа-эля – בית האלי бейт-ѓа-эли»67.

  קִרְיַת הָֽאַרְבַּע.  שֵׁם הָעִיר מַמְרֵא קִרְיַת הָֽאַרְבַּע אֶל מִישׁוֹר שֶׁל קִרְיַת אַרְבַּע. וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב מַמְרֵא הַקִּרְיַת אַרְבַּע? כֵּן דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא בְּכָל דָּבָר שֶׁשְּׁמוֹ כָּפוּל, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן בֵּית לֶחֶם, אֲבִי עֶזֶר, בֵּית אֵל, אִם הֻצְרַךְ לְהַטִּיל בּוֹ הֵ"א, נוֹתְנָהּ בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה הַשְּׁנִיָּה – בֵּית הַלַּחְמִי (שמואל א ט"ז), בְּעָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי (שופטים ו'), בָּנָה חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי (מלכים א ט"ז):
28И ДНЕЙ ИЦХАКА БЫЛО СТО ЛЕТ И ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ.   כחוַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה:
29 И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК, И ОН УМЕР СТАРЫМ И НАСЫТИВШИМСЯ ДНЯМИ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. И ПОГРЕБЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ЭСАВ И ЯАКОВ.   כטוַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַֽעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו:
И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК… 

– события в торе не излагаются в соответствии со строгой хронологической последовательностью. продажа йосефа произошла раньше, чем смерть ицхака, на двенадцать лет. потому что, когда родился яаков, ицхаку было 60 лет, как сказано: «…а ицхаку было шестьдесят лет [когда они родились]»70, а умер ицхак, когда яакову было 120 лет. если ты вычтешь 60 (возраст ицхака в момент рождения яакова) из 180 (возраст, до которого дожил ицхак), останется 120 [лет]. йосеф был продан, когда ему было 17 лет, и тот год был 108-м годом [жизни] яакова. каким образом [мы это узнаем]? когда ему было 63 года, он получил благословение [ицхака]71. 14 лет он провел в доме [учения] эвера, получаем 77 лет. а еще 14 лет он отработал за свою жену [у лавана]72, а к исходу этих четырнадцати лет родился йосеф, как сказано: «и было [так], когда рахель родила йосефа, [сказал яаков лавану: “отпусти меня…”]»73, получаем 91 [год]. [если к этому прибавить] 17 до продажи йосефа, получим 108 [лет]. еще [один способ расчета] следует из писания: от продажи йосефа до прихода яакова в египет [прошло] 22 года. сказано: «а йосефу было тридцать лет…»74 – [когда он предстал перед фараоном и был назначен правителем над египтом. йосеф был продан семнадцатилетним, следовательно, от продажи его братьями прошло 13 лет] и еще 7 урожайных лет и два года голода, получаем 22 года. и написано [когда яаков прибыл в египет после двух лет голода]: «лет моего проживания – сто тридцать»75. получается, что в год продажи йосефа яакову было 108 лет.

  וַיִּגְוַע יִצְחָק.  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה; מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף קָדְמָה לְמִיתָתוֹ שֶׁל יִצְחָק י"ב שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב הָיָה יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וְגוֹ', וְיִצְחָק מֵת בִּשְׁנַת ק"כ לְיַעֲקֹב – אִם תּוֹצִיא שִׁשִּׁים מִמֵּאָה וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה נִשְׁאֲרוּ ק"כ – וְיוֹסֵף נִמְכַּר בֶּן י"ז שָׁנָה, וְאוֹתָהּ שָׁנָה שְׁנַת מֵאָה וּשְׁמוֹנֶה לְיַעֲקֹב, כֵּיצַד? בֶּן שִׁשִּׁים וְשָׁלוֹשׁ נִתְבָּרֵךְ, אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר, הֲרֵי שִׁבְעִים וְשֶׁבַע, וְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה עָבַד בְּאִשָּׁה, וּבְסוֹף אַרְבַּע עֶשְׂרֵה נוֹלַד יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ', הֲרֵי תִּשְׁעִים וְאַחַת, וְי"ז עַד שֶׁלֹּא נִמְכַּר יוֹסֵף, הֲרֵי מֵאָה וּשְׁמוֹנֶה (עוֹד מְפֹרָשׁ מִן הַמִּקְרָא מִשֶּׁנִּמְכַּר יוֹסֵף עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב מִצְרַיִמָה כ"ב שָׁנָה שֶׁנֶּ', וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְגוֹ', וְז' שָׁנִים שָׂבָע וּשְׁנָתַיִם רָעָב, הֲרֵי כ"ב, וּכְתִיב יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, נִמְצָא יַעֲקֹב בִּמְכִירָתוֹ ק"ח):