Глава 35
| 1 И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: «ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И ВОЗДВИГНИ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- БЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ТВОЕГО БРАТА ЭСАВА». | אוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ: | |
– «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета1, ты наказан происшедшим с твоей дочерью»2. |
||
| 2И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ СЕМЬЕ И ВСЕМ ТЕМ, КТО [ШЕЛ] С НИМ: «УСТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ У ВАС, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ. | בוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם: | |
– «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме». |
||
– «от идолопоклонства». |
||
– «может быть, в вашем владении осталось облачение идола»4. |
||
| 3 И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я ВОЗДВИГНУ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТВЕТИВШЕМУ МНЕ В ДЕНЬ МОЕЙ БЕДЫ И БЫВШЕМУ СО МНОЙ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ». | גוְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי: | |
| 4 И ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, ЧТО У НИХ БЫЛИ, И СЕРЬГИ, ЧТО В ИХ УШАХ, И ЗАРЫЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ВЯЗОМ, ПРИ ШХЕМЕ. | דוַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם: | |
– אלה эла – разновидность неплодового дерева. |
||
– близ шхема. |
||
| 5И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ НА ОКРЕСТНЫХ ГОРОДАХ, И ОНИ НЕ ГНАЛИСЬ ЗА СЫНОВЬЯМИ ЯАКОВА. | הוַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י | חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב: | |
– [это означает] страх. |
||
| 6 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ. | ווַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ: | |
| 7И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ [– БОГ В БЕЙТ-ЭЛЕ], ПОСКОЛЬКУ ТАМ ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ СВОЕГО БРАТА. | זוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו: | |
– [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе – «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины,в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме – בית бейт – махира, сына амиэля»10,[где בית бейт – «дом»– означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме – בית бейт – твоего отца…»11– [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме». |
||
– когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин – אדני адоней [букв. «хозяева»] – йосефа схватил его…»12, «если же хозяин его – בעליו беалав [букв. «его хозяева»] – был при нем…»13, и не сказано בעלו баало – «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог – אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе14. |
||
| 8 И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И ОНА БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД АЛОНОМ; А ОН НАЗВАЛ ЕГО АЛОН-БАХУТ. | חוַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת: | |
– откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…»15 она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана16. |
||
– город находился на горе, а она была погребена у ее подножия. |
||
– [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения – ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон»17. а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби – о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой»18, [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти]19. |
||
| 9 И ВНОВЬ ЯВИЛСЯ БОГ ЯАКОВУ, КОГДА ТОТ ВЕРНУЛСЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. | טוַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ: | |
– [слово עוד – од «вновь» – еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз – когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз – по возвращении21. |
||
– благословением [утешения] скорбящих22. |
||
| 10И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ТВОЕ ИМЯ ЯАКОВ. ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ, НО ТВОИМ ИМЕНЕМ БУДЕТ ИЗРАИЛЬ». И ДАЛ ЕМУ ИМЯ «ИЗРАИЛЬ». | יוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитро- стью25, однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа»26. |
||
| 11 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ. ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ! НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ИЗ ТВОИХ ЧРЕСЛ ПРОИЗОЙДУТ. | יאוַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ: | |
– [имя «всемогущий» שדי, шадай – означает], «что – ש ше – у меня есть достаточно – די дай – [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]»29. |
||
– [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна30. |
||
– [это] биньямин31. |
||
– [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля]32. |
||
– [первые еврейские цари] шауль33 и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился34. |
||
– [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин35 в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов]36. иное толкование: [они были названы גוים гоим – «неевреями»], поскольку в будущем, в дни элияѓу37, сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях38.}39 |
||
| 12 И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАѓАМУ И ИЦХАКУ, Я ОТДАМ ТЕБЕ. И ТВОИМ ПОТОМКАМ, ЧТО ПОСЛЕ ТЕБЯ, Я ОТДАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ». | יבוְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
| 13И ПОДНЯЛСЯ НАД НИМ БОГ С МЕСТА, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ. | יגוַיַּ֥עַל מֵֽעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ: | |
| 14 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ, КАМЕННЫЙ ПАМЯТНИК, И ВОЗЛИЛ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЕ [ВИНОМ], И ВЫЛИЛ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО. | ידוַיַּצֵּ֨ב יַֽעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן: | |
| 15И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ТОМУ МЕСТУ, ГДЕ С НИМ ГОВОРИЛ БОГ, БЕЙТ-ЭЛЬ. | טווַיִּקְרָ֨א יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל: | |
| 16 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ; И БЫЛ ЕЩЕ ПЕРЕХОД ДО ЭФРАТА, И РОЖАЛА РАХЕЛЬ, И ТЯЖЕЛЫМИ БЫЛИ ЕЕ РОДЫ. | טזוַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ: | |
– менахем [бен сарук]43 считает, что [это слово] является производным от כביר кавир – «многочисленный», [и, согласно его мнению, כברה квара–] это большое расстояние. [согласно] агаде, [выражение כברת הארץ киврат ѓаарец означает не расстояние, а] время, когда земля изрыта и покрыта ухабами, словно решето – כברה квара44, то есть период пахоты, – зима уже прошла, а знойные дни все еще не наступили. однако это [предыдущее объяснение] не отражает простой смысл стиха, поскольку мы находим [стих, в котором используется слово כברה квара в пространственном, а не временном контексте в рассказе] о наамане: «…и тот отъехал от него на некоторый отрезок пути – כברת ארץ киврат арец»45 поэтому я полагаю, что это название единицы измерения пути46, к примеру, парса или более. подобно тому, как сказано: «тягло – צמד цемед – виноградника»47, «участок – חלקת хелькат – поля»48, [где צמד цемед – «тягло» – и חלקה хелька – «участок» являются единицей измерения земельного надела]. также для измерения пути, пройденного человеком, [писание] устанавливает единицу измерения, которая называется כברת ארץ киврат арец. |
||
| 17 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ ТЯЖЕЛЫХ РОДОВ, СКАЗАЛА ЕЙ ПОВИТУХА: «НЕ БОЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ СЫН У ТЕБЯ». | יזוַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַֽמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן: | |
– «в добавление к йосефу тебе [дарован еще один сын]». а наши мудрецы объясняли, [что] вместе с каждым [сыном яакова, родоначальником] колена рождалась сестра-близнец, а вместе с биньямином родилась дополнительная сестра-близнец50. |
||
| 18И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЕЕ ПОКИДАЛА ДУША, КОГДА ОНА УМИРАЛА, ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-ОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН. | יחוַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין: | |
– [это означает] «сын моего страдания»52. |
||
– мне кажется, [что он назван биньямином] потому, что единственный [из сынов яакова] он родился в стране кнаан, которая находится на юге, если двигаться из арам-наѓараима. так и сказано: «на юге, в стране кнаан»53, «продолжая продвигаться к югу»54. |
||
– [имя בנימין биньямин является составным –] בן ימין, бен ямин – «сын юга». [слово ימין ямин может означать «юг», как в стихе] «север и юг – וימין веямин, – ты создал их…»55. поэтому [здесь написание этого имени] полное. |
||
| 19 И УМЕРЛА РАХЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ. | יטוַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם: | |
| 20 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НАД ЕЕ МОГИЛОЙ: ЭТО ПАМЯТНИК НАД МОГИЛОЙ РАХЕЛИ ДО СЕГО ДНЯ. | כוַיַּצֵּ֧ב יַֽעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻֽרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם: | |
| 21 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ, И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ. | כאוַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר: | |
| 22 И БЫЛО [ТАК] ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРАНЕ: ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬѓОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ СВОЕГО ОТЦА; И УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ] ИЗРАИЛЬ. А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ. | כבוַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר: | |
– все эти [злоключения] произошли с ним еще до того, как он пришел в хеврон, к ицхаку. |
||
– так как [реувен] внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели, писание вменяет ему это [в вину так], будто он лег с ней. а почему и как он внес сумятицу и [тем самым словно] осквернил отцовскую постель?58 когда умерла рахель, яаков взял свою постель, которая постоянно находилась в шатре рахели, и ни в каком другом шатре, и перенес ее в шатер бильѓи [ее служанки]. реувен [увидев это] потребовал ответа за обиду, нанесенную его матери. он сказал: «если сестра моей матери, [рахель], была ей соперницей, то неужели рабыне сестры моей матери, [бильѓе, также] быть ей соперницей?!» этим он и внес эту сумятицу59. |
||
– [писание] возвращается к изложенному ранее: когда родился биньямин, семья [яакова] стала полной, и теперь [всех его сынов] можно было перечислить. поэтому [писание] перечисляет их [ниже]. а наши мудрецы объясняли [стих следующим образом]: сказанное учит нас тому, что все они равны и все – праведны, потому что [в действительности] реувен не согрешил60. |
||
| 23 СЫНОВЬЯ ЛЕИ: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕѓУДА, ИССАХАР И ЗВУЛУН. | כגבְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן: | |
– даже в час его бесславия он назван первенцем62. |
||
– [реувен остался] первенцем относительно [двойной] доли [при получении отцовского наследства]; первенцем относительно служения [так как реувен помогал отцу при совершении жертвоприношений]; первенцем относительно перечисления [колен, поскольку реувена называют первым при перечислении колен израиля]. йосефу же первенство было передано только относительно [основания] колен: от него произошли два колена [и он получил таким образом «двойную долю колен»]63. |
||
| 24СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН. | כדבְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן: | |
| 25 СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, РАБЫНИ РАХЕЛИ: ДАН И НАФТАЛИ. | כהוּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי: | |
| 26 А СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, РАБЫНИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР. ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ. | כווּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם: | |
| 27 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, [В] МАМРЕ, [В] КИРЬЯТ-ѓА-АРБУ – ЭТО ХЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ АВРАѓАМ И ИЦХАК. | כזוַיָּבֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק: | |
– [это] название равнины. |
||
– [это] название города. «мамре кирьят-ѓа-арба» [означает] равнина [города] кирьят-арба. а если возразят, что следовало бы написать ממרא הקרית ארבע [(мамре, ѓа-кирьят-арба) с определенным артиклем ה ѓа перед первым словом составного названия, на это можно ответить], что в писании существует правило: во всех составных названиях, как это или другие – בית לחם бейт-лехем, אבי עזר ави-эзер, בית אל бейт-эль, – если требуется поставить [определенный артикль] ה ѓа, то он стоит перед вторым словом. [например], «из бейт-ѓа-лехема – בית הלחמי бейт-ѓа-лахми»65, «в офре ави-ѓа-эзера אבי העזרי ави ѓа-эзри»66, «отстроил хиэль из бейт-ѓа-эля – בית האלי бейт-ѓа-эли»67. |
||
| 28И ДНЕЙ ИЦХАКА БЫЛО СТО ЛЕТ И ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ. | כחוַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה: | |
| 29 И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК, И ОН УМЕР СТАРЫМ И НАСЫТИВШИМСЯ ДНЯМИ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. И ПОГРЕБЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ЭСАВ И ЯАКОВ. | כטוַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַֽעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו: | |
– события в торе не излагаются в соответствии со строгой хронологической последовательностью. продажа йосефа произошла раньше, чем смерть ицхака, на двенадцать лет. потому что, когда родился яаков, ицхаку было 60 лет, как сказано: «…а ицхаку было шестьдесят лет [когда они родились]»70, а умер ицхак, когда яакову было 120 лет. если ты вычтешь 60 (возраст ицхака в момент рождения яакова) из 180 (возраст, до которого дожил ицхак), останется 120 [лет]. йосеф был продан, когда ему было 17 лет, и тот год был 108-м годом [жизни] яакова. каким образом [мы это узнаем]? когда ему было 63 года, он получил благословение [ицхака]71. 14 лет он провел в доме [учения] эвера, получаем 77 лет. а еще 14 лет он отработал за свою жену [у лавана]72, а к исходу этих четырнадцати лет родился йосеф, как сказано: «и было [так], когда рахель родила йосефа, [сказал яаков лавану: “отпусти меня…”]»73, получаем 91 [год]. [если к этому прибавить] 17 до продажи йосефа, получим 108 [лет]. еще [один способ расчета] следует из писания: от продажи йосефа до прихода яакова в египет [прошло] 22 года. сказано: «а йосефу было тридцать лет…»74 – [когда он предстал перед фараоном и был назначен правителем над египтом. йосеф был продан семнадцатилетним, следовательно, от продажи его братьями прошло 13 лет] и еще 7 урожайных лет и два года голода, получаем 22 года. и написано [когда яаков прибыл в египет после двух лет голода]: «лет моего проживания – сто тридцать»75. получается, что в год продажи йосефа яакову было 108 лет. |
