Глава 9
| 1 И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ НОАХА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПЛОДИТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ. | אוַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
| 2 И СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ БУДУТ НА ВСЕХ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЯХ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦАХ, НА ВСЕМ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ, И НА ВСЕХ МОРСКИХ РЫБАХ; ОНИ ОТДАНЫ В ВАШИ РУКИ. | בוּמוֹרַֽאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ: | |
– [слово וחתכם вехитхем означает] «и ужас ваш», подобно [значению слова в стихе] «увидели ужас – חתת хатат»1. а согласно агаде, [слово חת в форме חתכם хитхем] означает חיות хиют– «живучесть», «жизненная сила». ведь живого однодневного младенца не нужно охранять от мышей, [но тело даже такого исполина, как] ог, царь башана, нужно охранять от мышей, если он умрет. так и сказано [в этом стихе]: и страх перед вами, и ваша живучесть будут [на всяком звере земли, – что можно истолковать так]: когда у животных будет страх перед вами? – пока вы живы2. |
||
| 3ВСЕ ЖИВОЕ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ПОДОБНО ЗЕЛЕНИ РАСТЕНИЙ ДАЮ ВАМ ВСЕ. | גכָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל: | |
– «ведь я не позволил первому человеку употреблять в пищу мясо, разрешил только зелень3. но “подобно зелени растений”, разрешенной первому человеку, я даю вам все»4. |
||
| 4 ТОЛЬКО НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ! | דאַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ: | |
– [запрет есть] органы от [еще] живого [животного распространяется и на] – «ее кровь не ешьте!» – кровь [еще] живого [животного]5. |
||
– [здесь всевышний] запретил им [употреблять в пищу] части тела [отрезанные от еще] живого [животного]. иными словами: «до тех пор, пока в крови его душа, не ешьте мясо!»6 |
||
– [следует понимать так, будто в стихе пропущены слова: «только не ешьте плоть с ее душой [которой является] ее кровь!»]7 «пока ее душа в ней [то есть пока животное живо, вам запрещено его есть]». |
||
| 5НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ, ЗА ВАШИ ДУШИ, Я ВЗЫЩУ, СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ Я ВЗЫЩУ ЕЕ; И С ЧЕЛОВЕКА, С ЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА ВЗЫЩУ ЗА ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ДУШУ. | הוְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְר֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְר֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם: | |
– «несмотря на то что я позволил вам отнимать жизнь у животного, за вашу кровь я взыщу – то есть взыщу с того, кто проливает собственную кровь»8. |
||
– [избыточное слово намекает на то, что запрет самоубийства включает] также удушение9, несмотря на то что кровь [при этом] не проливается. |
||
– люди поколения потопа согрешили и стали добычей хищных зверей, которые властвовали над ними, согласно сказанному: «…подвластным – נמשל нимшаль– как немая скотина»10 11. поэтому [всевышний] предостерег животных12. |
||
– «и с того, кто совершил преднамеренное убийство в отсутствие свидетелей [преступления], я взыщу»13. |
||
– [стих относится к тому] кто любил погибшего как брата, но непреднамеренно [убил его. о таком всевышний говорит]: «я взыщу [за убитого], если убийца не отправится в изгнание14 и не станет молить о прощении за его грех», – ибо непреднамеренный убийца также нуждается в искуплении. если же нет свидетелей [преступления], чтобы [можно было согласно закону] обязать его отправиться в изгнание, а сам он не смирился, тогда святой, благословен он, взыскивает с него. как объясняли наши мудрецы в трактате макот: «“…а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…”15 – святой, благословен он, свел их вместе на одном постоялом дворе…»16 |
||
| 6 ПРОЛИВШИЙ КРОВЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ – ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ, ИБО ПО ОБРАЗУ БОЖЬЕМУ СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА. | ושֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָֽאָדָֽם: | |
– если есть свидетели [преднамеренного убийства]19 – умертвите его. а почему? «ибо по образу божьему [создал человека]». |
||
– это неполный стих [с опущенным словом]. и следует [написать так: «ибо по образу божьему] создатель создал человека». в писании имеется множество подобных примеров20. |
||
| 7 А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ». | זוְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ: | |
– согласно простому смыслу [писания], выше22 [было дано] благословение, а здесь – повеление23. а согласно мидрашу, [повторяющееся выражение «плодитесь и размножайтесь» нужно] для того, чтобы приравнять отказывающегося от [исполнения заповеди] плодиться и размножаться с проливающим кровь24. |
||
| 8И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ С НИМ ТАК: | חוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָי֥ו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר: | |
| 9«А Я, ВОТ Я ЗАКЛЮЧАЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ, И С ВАШИМ ПОТОМСТВОМ ПОСЛЕ ВАС, | טוַאֲנִ֕י הִֽנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם: | |
– «я согласен с тобой»25. нoax опасался плодиться и размножаться, пока святой, благословен он, не пообещает ему впредь не истреблять [живущих в этом] мире26. в конце концов он сказал ему: «я согласен подтвердить и укрепить [свое обещание посредством] союза и [даже] дам тебе знак»27. |
||
| 10 И СО ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, ЧТО С ВАМИ: ПТИЦЕЙ, СКОТОМ И ВСЕМИ ЗЕМНЫМИ ЗВЕРЯМИ, ЧТО С ВАМИ; СО ВСЕМИ ВЫШЕДШИМИ ИЗ КОВЧЕГА ЗЕМНЫМИ ЖИВОТНЫМИ. | יוְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹֽצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ: | |
– прирученными людьми29. |
||
– включая гадов и пресмыкающихся30. |
||
– включая приносящих вред и диких31 животных, о которых [нельзя] сказать «земных зверей, что с вами». |
||
| 11Я ЗАКЛЮЧУ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ, ЧТО ВПРЕДЬ НЕ БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ ВОДАМИ ПОТОПА И НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ ПОТОПА НА ПОГИБЕЛЬ ЗЕМЛЕ». | יאוַֽהֲקִֽמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ: | |
– «я дам подтверждение моего союза [с вами]». а что является его подтверждением? знамение радуги, как сказано ниже32. |
||
| 12 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ ЗНАК СОЮЗА, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧАЮ МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ И ВМЕСТЕ С ВАМИ СО ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ НА ВЕЧНЫЕ ПОКОЛЕНИЯ. | יבוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם: | |
– написано неполным письмом [לדרת, а не לדורות], потому что есть поколения, которые не нуждались в подобном знамении, так как [в них были] совершенные праведники, – например, поколение хизкияѓу, царя иудеи, и поколение рабби шимона бар йохая34. |
||
| 13МОЮ РАДУГУ Я ПОМЕЩАЮ В ТУЧЕ, И ОНА БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЙ И ЗЕМЛЕЙ. | יגאֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ: | |
| 14И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА Я СОБЕРУ ТУЧИ НАД ЗЕМЛЕЙ, ТО В ТУЧЕ ПОЯВИТСЯ РАДУГА, | ידוְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָֽן: | |
– «когда у меня возникнет мысль наслать на мир мрак и гибель». |
||
| 15 И Я ВСПОМНЮ МОЙ СОЮЗ, ЧТО МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ И ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ ВО ПЛОТИ, И ВОДА НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ПОТОПОМ, ЧТО- БЫ ГУБИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ. | טווְזָֽכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר: | |
| 16 И КОГДА БУДЕТ РАДУГА В ТУЧЕ, Я УВИЖУ ЕЕ, ЧТОБЫ ВСПОМНИТЬ ВЕЧНЫЙ СОЮЗ МЕЖДУ БОГОМ И ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ ВО ВСЯКОЙ ПЛОТИ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ». | טזוְהָֽיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– [это означает] «между мерой суда [которую подчеркивает имя אלהים элоѓим – «бог»] и вами». ведь [в противном случае] следовало бы написать «между мной и всеми живыми существами»37 [поскольку на протяжении всего эпизода, кроме этого стиха, бог говорит о себе от первого лица]. однако вот как следует объяснить стих: «когда мера суда станет обвинять вас, я увижу знамение и вспомню [о нашем союзе]». |
||
| 17И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «ЭТО ЗНАК СОЮЗА, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ВСЯКОЙ ПЛОТЬЮ НА ЗЕМЛЕ». | יזוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– показал ему радугу и сказал ему: «вот знак, о котором я говорил». |
||
| 18 А СЫНОВЬЯ НОАХА, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КОВЧЕГА, – ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ. А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА. | יחוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן: | |
– почему об этом нужно было сказать именно здесь? потому что далее рассказывается история об опьянении ноаха, в которой хам согрешил, и из-за него был проклят кнаан. а до сих пор еще ничего не было сказано о потомках хама, и мы не знали о том, что кнаан является его сыном, поэтому здесь нужно было сказать: «а хам – это отец кнаана». |
||
| 19 ЭТИ ТРОЕ – СЫНОВЬЯ НОАХА, И ОТ НИХ ЗАСЕЛИЛАСЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ. | יטשְׁלשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ: | |
| 20И НАЧАЛ НОАХ, ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ, И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК. | כוַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם: | |
– [помимо значения «начинать», слово ויחל ваяхель может означать также «делать будничным», «профанировать», от слова חולין хулин38.] он оказался слишком приземленным39, ведь сначала ему следовало бы заняться иными насаждениями40. |
||
– [ноах назван] хозяином земли, подобно [значению слова איש иш в стихе] «муж – איש иш– наоми»41 [где это слово имеет значение «господин, хозяин наоми»]42. |
||
– когда [ноах] входил в ковчег, он взял с собой [виноградные] лозы и ростки смоковницы43. |
||
| 21 И ВЫПИЛ ОН ВИНА, И ОПЬЯНЕЛ, И ОБНАЖИЛСЯ В СВОЕМ ШАТРЕ. | כאוַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָֽהֳלֹֽה: | |
– [слово] в [возвратной] форме יתפעל итпаэль. |
||
– написано אהלה оѓало, [с буквой ה ѓей вместо ו вав, что можно прочесть как оѓала, а не оѓало. это] намек на десять колен [израиля, которых называли по месту обитания] – шомрон, которые также были названы оѓала47. они подверглись изгнанию из-за вина, как сказано: «пьют вино чашами… [за это пойдут они ныне в изгнание]…»48 49. |
||
| 22 И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА, НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА, И СООБЩИЛ [ОБ ЭТОМ] ОБОИМ СВОИМ БРАТЬЯМ [ОСТАВАВШИМСЯ] СНАРУЖИ. | כבוַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ: | |
– некоторые из наших мудрецов считают, что кнаан увидел [обнажившегося ноаха] и сказал [об этом] своему отцу [хаму]. поэтому он упоминается в связи с этим [эпизодом] и [поэтому подвергся] проклятию [ноаха]50. |
||
– некоторые из наших мудрецов считают, что хам оскопил своего отца. согласно другим, он надругался над ним51. |
||
| 23 И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ ОДЕЖДУ, И ОБА ПОЛОЖИЛИ НА СВОИ ПЛЕЧИ, И ПОШЛИ ПЯТЯСЬ, И ПРИКРЫЛИ НАГОТУ ОТЦА, ОТВЕРНУВ ЛИЦА, И НЕ ВИДЕЛИ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА. | כגוַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ: | |
– написано не «и взяли», а «и взял». это означает, что шем был более усерден при исполнении [сыновнего] долга, чем йефет. поэтому его потомки заслужили [право носить] талит [одежду] с цицит54. а йефет [который также исполнил сыновний долг] был удостоен погребения для своих потомков [в земле израиля], согласно сказанному: «…я дам гогу место там – могилу [в израиле]…»55 а вот о потомках хама, который обесчестил своего отца, сказано: «так погонит царь ашура пленников из египта и изгнанников из куша [потомков хама] – юношей и старцев – нагими и босыми и с обнаженными ягодицами…»56 57 |
||
– [прежде уже было сказано «и пошли пятясь».] почему об этом говорится вновь? когда они подошли к [ноаху] и им понадобилось повернуться, чтобы накрыть его, они отвернулись58. |
||
| 24КОГДА НОАХ ПРОСПАЛСЯ ОТ СВОЕГО ВИНА И УЗНАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ НАД НИМ ЕГО МАЛЫЙ СЫН, | כדוַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן: | |
– [однако хам не был младшим сыном ноаха59, почему же здесь он назван «малым» – הקטן ѓакатан? здесь это надо понимать как] порочный60 и презренный, подобно [ска- занному]: «вот, сделал я тебя малым – קטן катан– среди народов, презренным среди людей»61. |
||
| 25 ОН СКАЗАЛ: «ПРОКЛЯТ КНААН, РАБОМ РАБОВ ДА БУДЕТ ОН У СВОИХ БРАТЬЕВ!», | כהוַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו: | |
– [ноах воскликнул:] «по твоей вине мне не стать отцом четвертого сына, который заботился бы обо мне [в старости]. да будет проклят твой четвертый сын! и он будет служить потомкам старших [моих сынов, шема и йефета], на которых отныне будут возложены заботы обо мне»62. а зачем хам оскопил его? он сказал своим братьям: «у первого человека были [только] два сына, и один убил другого из-за владения миром. у нашего отца есть три сына, а он еще хочет иметь четвертого!»63 |
||
| 26 А ЗАТЕМ СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА, А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ! | כווַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ: | |
– [почему всевышний здесь назван «господом богом шема»?] в будущем он исполнит свое обещание [потомкам шема] и отдаст им землю кнаана. |
||
– [он будет] нести рабочую повинность64. |
||
| 27ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА, А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» | כזיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ: | |
– [слово יפת йафт] переведено [онкелосом] как «распространит», «расширит»65. |
||
– «он позволит своей шхине пребывать с израилем». а согласно толкованию мудрецов [стих означает следующее]: хотя бог даст красоту йефету – [царь персии] кореш, который был из сынов йефета66, построил [прекрасный] второй храм67, – тем не менее шхина в нем не пребывала. а где она пребывала? в первом храме, возведенном шломо, который был из сынов шема68. |
||
– даже после того, как сыны шема будут изгнаны, им будут продавать рабов из сынов кнаана. |
||
| 28 И ПРОЖИЛ НОАХ ПОСЛЕ ПОТОПА ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ. | כחוַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁל֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה: | |
| 29ВСЕХ ЖЕ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] НОАХА БЫЛО ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ОН УМЕР. | כטוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת: |
