Глава 8
| 1 И ВСПОМНИЛ БОГ НОАХА, И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ, И ВЕСЬ СКОТ, ЧТО С НИМ В КОВЧЕГЕ; И ПРОВЕЛ БОГ ВЕТЕР ПО ЗЕМЛЕ, И УТИХЛИ ВОДЫ, | אוַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּֽעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם: | |
– [אלהים элоѓим –] это имя означает меру его суда1, которая обернулась мерой его милосердия по молитве праведника. а нечестие злодеев обращает меру милосердия в меру суда2. об этом сказано: «и увидел господь, что велико зло человека на земле… и сказал господь: “сотру человека, которого я сотворил…”»3 – а это имя олицетворяет меру милосердия. |
||
– о какой заслуге животных мог вспомнить [всевышний]? они не извратили свое естество до [потопа] и не совокуплялись в ковчеге4. |
||
– это дух утешения и облегчения, который овладел им. |
||
о земных делах. |
||
– подобно сказанному об ахашвероше: «…когда утих – כשוך кешох– гнев царя…»5, что означает успокоение гнева.}6 |
||
| 2 И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ, И ПРЕКРАТИЛСЯ ДОЖДЬ С НЕБЕС. | בוַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם: | |
– когда они раскрылись, было сказано: «все источники»9. однако здесь не написано [что закрылись] все, остались те из них, в которых нуждается мир, например горячие источники тверии и им подобные10. |
||
– [корень כלא каф-ламед-алеф означает, что дождь был] унят, сдержан [всевышним]. подобное [использование этого корня находим в следующих стихах]: «…не удерживай – תכלא тихла– щедрот твоих от меня…»11; «…никто из нас не откажет (букв. «не удержит») – יכלה ихла…»12 |
||
| 3И ОТСТУПИЛА ВОДА С ЗЕМЛИ, ИДЯ ВСПЯТЬ; ВОДА УБЫВАЛА ПО ЗАВЕРШЕНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ. | גוַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם: | |
– [только по истечении этого срока воды] начали убывать. это было в первый день месяца сиван14. как [мы это высчитываем]? двадцать седьмого числа месяца кислев перестали лить дожди15. таким образом, до конца кислева оставалось три дня. прибавив к ним двадцать девять дней тевета, получим тридцать два дня. а месяцы шват, адар, нисан и ияр – это сто восемнадцать дней16. итого – сто пятьдесят дней. |
||
| 4 И ОСЕЛ КОВЧЕГ В СЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, НА АРАРАТСКИХ ГОРАХ. | דוַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט: | |
– это месяц сиван, поскольку он седьмой по счету от кислева, когда прекратились дожди. |
||
– из этого можно сделать вывод, что ковчег был погружен в воду на одиннадцать локтей. ниже написано: «…в первый день десятого месяца показались вершины гор»18 – это месяц ав, ибо он десятый по счету от мархешвана, в который начали лить дожди19. а вода стояла на пятнадцать локтей выше гор20. когда вода убывала – с первого сивана по первое ава – она опустилась на пятнадцать локтей за шестьдесят дней, по одному локтю за четыре дня. получается, что до шестнадцатого сивана воды убыли всего на четыре локтя. остановился же ковчег на следующий день. следовательно, ковчег сидел в воде, изначально покрывавшей горные вершины, на одиннадцать локтей. |
||
| 5 А ВОДА ПРОДОЛЖАЛА УБЫВАТЬ ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА; В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА ПОКАЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР. | הוְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים: | |
– это месяц ав, поскольку он является десятым по счету от мархешвана, в котором начали лить дожди. и невозможно предположить, что это месяц элуль, десятый от кислева, в котором дожди прекратились. действительно, [мудрецы в седер олам] сказали, что «в седьмом месяце»22 – это в сиване23. [отсюда следует, что] седьмой месяц [надлежит отсчитывать] от прекращения дождей [а не от их начала], ведь сорок дней дождей и сто пятьдесят дней, в течение которых воды усиливались, не завершились [с двадцать седьмого кислева] до первого сивана. поэтому [считая, вслед за седер олам, что дата начала убыли воды – это первое сивана] мы отсчитываем седьмой месяц от дня прекращения дождей. если же предположить, что это седьмой месяц от начала дождей, то он не окажется сиваном. [упомянутый же в нашем стихе] десятый месяц можно отсчитывать только от начала дождей, поскольку, если предположить, что [его можно отсчитывать] со дня их прекращения – и тогда он будет элулем – с этим не согласуется стих «…в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле…»24. ведь по прошествии сорока дней после того, как показались горные вершины, ноах выпустил ворона и еще двадцать один день ждал, выпуская голубя25. получается, что прошло шестьдесят дней с момента, когда показались вершины гор, до тех пор, пока не подсохла поверхность земли. и если предположить, что [вершины гор] показались в элуле, выйдет, что земля подсохла в мархешване [следующем за тишреем]. однако месяц, когда подсохли воды, тора называет «первым»26, а им может быть или тишрей – первый месяц после сотворения мира, или – по мнению р. йеѓошуа – нисан [но никак не мархешван]. |
||
| 6 И СПУСТЯ СОРОК ДНЕЙ НОАХ ОТКРЫЛ ОКНО КОВЧЕГА, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ. | ווַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה: | |
– с той поры, как показались горные вершины. |
||
– это – проем для освещения, «просвет»27, а не боковой вход, предназначенный для входа и выхода28. |
||
| 7 И ВЫПУСТИЛ ВОРОНА, А ТОТ УЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ; ВОДА ПОКА НЕ ВЫСОХЛА НА ЗЕМЛЕ. | זוַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְב֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ: | |
– летал вокруг ковчега и не исполнял порученное, подозревая, что ноах [решил отнять у него] самку. об этом говорится в разделе хелек [трактата санѓедрин]29. |
||
– буквальный смысл очевиден. а согласно мидрашу30, ворону предназначено было другое поруче- ние – во времена засухи в дни элияѓу, как сказано: «и вороны носили ему хлеб и мясо…»31 |
||
| 8И ОН ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, ПОСМОТРЕТЬ, НЕ СПАЛА ЛИ ВОДА С ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ. | חוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵֽאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– по прошествии семи дней. ведь из сказанного далее «и подождал он еще семь дней…»33 заключаешь, что в первый раз он также ждал семь дней. |
||
– не отправил голубя с поручением – שליחות шлихут, а отпустил на все четыре стороны. [так ноах мог] увидеть, убыла ли вода: если тот найдет себе пристанище – не вернется назад. |
||
| 9 НО ГОЛУБЬ НЕ НАШЕЛ СПОКОЙНОГО МЕСТА, ГДЕ ПРИЗЕМЛИТЬСЯ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ В КОВЧЕГ, ИБО ВОДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ; И [НОАХ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И ВЗЯЛ ЕГО, И ЗАНЕС К СЕБЕ В КОВЧЕГ. | טוְלֹא־מָֽצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה: | |
| 10И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВНОВЬ ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ ИЗ КОВЧЕГА. | יוַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה: | |
– [в данном случае этот глагол] означает ожидание. в писании есть много примеров подобного использования глагола ויחל ваяхель, вот один из них: «внимали мне и ожидали – ויחלו ваихелу…»35 |
||
| 11 И ПРИЛЕТЕЛ К НЕМУ ГОЛУБЬ ВЕЧЕРОМ, И ВОТ – МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ СОРВАЛ КЛЮВОМ СВОИМ; И УЗНАЛ НОАХ, ЧТО СПАЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ. | יאוַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ: | |
– по моему мнению, голубь был самцом. поэтому о нем говорится то в мужском роде [как здесь: טרף тараф «сорвал»], то в женском. ведь повсюду в писании слово יונה йона «голубь» – имя существительное женского рода. и вот тому примеры: «глаза его [блестят], как у голубей, когда он гуляет у реки, [они будто] молоком промыты – רוחצות рохацот»36; «…как голуби долин, стонущие – הומות ѓомот…»37; «…словно глупая голубка…»38. о виде, используется только женский род. |
||
– [слово טרף тараф] означает «сорвал», «схватил». мидраш же понимает טרף тараф как «пища», а слово בפיה бефиѓа толкует как [«в устах его»,] «речение». сказал голубь: «пусть моя пища будет горькой, как олива, но из рук святого, благословен он, чем сладкой, как мед, но из рук смертного!»39 |
||
| 12И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, И ТОТ УЖЕ НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ БОЛЕЕ. | יבוַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹא־יָֽסְפָ֥ה שֽׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד: | |
– слово וייחל ваияхель означает то же, что и ויחל ваяхель, хотя они относятся к разным глагольным формам: ויחל ваяхель– это пааль, а וייחל ваияхель– это [нифа’ль, сходный по значению с] ѓитпаэль. |
||
| 13 И БЫЛО[ТАК]: В ШЕСТЬСОТ ПЕРВЫЙ ГОД, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПОДСОХЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ; И СНЯЛ НОАХ КРОВЛЮ КОВЧЕГА, И УВИДЕЛ: ВОТ – ПОДСОХЛА ПОВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ. | יגוַיְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵֽׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– по мнению рабби элиэзера, это месяц тишрей. а по мнению рабби йеѓошуа – нисан42. |
||
– [земля] превратилась в глинистую массу, и верхний слой покрылся коркой. |
||
| 14 А ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ. | ידוּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָֽבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ: | |
– а пошли дожди во второй месяц, семнадцатого числа43. [между датой начала дождей и датой высыхания земли – разница в] одиннадцать дней, на которые продолжительность солнечного года превышает продолжительность лунного. из этого следует, что наказание поколения потопа длилось в общей сложности один солнечный год44. |
||
– вернулась к своему обычному сухому состоянию. |
||
| 15 И ГОВОРИЛ БОГ НОАХУ ТАК: | טווַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר: | |
| 16 «ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА, ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА С ТОБОЙ, ТВОИ СЫНОВЬЯ И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. | טזצֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ: | |
– муж с женой [вместе]. это означает, что [всевышний] разрешил им супружескую близость45. |
||
| 17 ВЫВЕДИ С СОБОЙ ВСЕХ ЖИВОТНЫХ, ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, ПТИЦ, СКОТ И ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ, ДВИЖУЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПУСТЬ ПОЛНИТСЯ ИМИ ЗЕМЛЯ, И ПУСТЬ ПЛОДЯТСЯ И РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ». | יזכָּל־הַֽחַיָּ֨ה אֲשֶׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ |
|
– написано הוצא ѓоце, но читается как הַיְצֵא ѓаеце, что означает «скажи им, чтобы вышли». а согласно тому, как пишется, – «если они не захотят выходить, ты выведи их»47. |
||
– [«на земле»] но не в ковчеге! это означает, что животным и птицам было также запрещено спариваться [как и человеку]48. |
||
| 18И ВЫШЕЛ НОАХ И С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО ЖЕНА, ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ, | יחוַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָי֛ו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ: | |
| 19 ВСЕ ЖИВОТНЫЕ, ВСЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ И ПТИЦЫ, ВСЕ ДВИЖУЩИЕСЯ ПО ЗЕМЛЕ – СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ ВЫ- ШЛИ ИЗ КОВЧЕГА. | יטכָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָֽצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה: | |
– буквальное значение למשפחתיהם лемишпехотейѓем– «к своим семействам». [животные] отныне обязались держаться только своего вида49. |
||
| 20 И ПОСТРОИЛ НОАХ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ВЗЯЛ ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА, И ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОЙ ПТИЦЫ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | כוַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ: | |
– сказал [ноах]: «святой, благословен он, повелел мне взять по семи [особей] из чистого скота50 – затем, чтобы я принес из них жертвы»51. |
||
– [всевышний] повторил это дважды, [тем самым] давая клятву. сказано: «…как я поклялся, что воды ноаха более не придут на землю…»52 – однако в этом стихе нет клятвы! именно это удвоенное выражение и означает клятву. так толкуют мудрецы в трактате швуот53. |
||
| 21 И ОБОНЯЛ ГОСПОДЬ БЛАГОУХАНИЕ, И СКАЗАЛ СЕБЕ ГОСПОДЬ: «НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО С ЮНОСТИ ПОБУЖДЕНИЯ СЕРДЦА ЧЕЛОВЕКА – ЗЛО, И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВОЕ, КАК Я СДЕЛАЛ. | כאוַיָּ֣רַח יְהֹוָה֘ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹ֣א אֹ֠סִ֠ף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָֽאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי: | |
– написано מנעריו минеурав– с недостающей буквой ו вав. [и можно прочесть это слово как «с его движений» от глагола נער нун-аин-реш – «двигаться». с той поры] как он начинает двигаться, покидая чрево своей матери, дано ему злое побуждение54. |
||
| 22 ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ, СЕВ И ЖАТВА, ХОЛОД И ТЕПЛО, ЛЕТО И ЗИМА, ДЕНЬ И НОЧЬ НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ». | כבעֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ: | |
– [тора говорит, что можно выделить] шесть времен года. [согласно талмуду], каждое из них продолжается по два месяца: «половина тишрея, мархешван и половина кислева – жатва. половина кислева, тевет и половина швата – холод. половина швата, адар и половина нисана– тепло…» – и так далее55. |
||
– «холод» – [это время года] более суровое, чем [то, что называется] «зима». |
||
– «зима» – время сева ячменя и бобовых, созревающих быстро и рано. это половина месяца шват, адар и половина нисана. |
||
– продолжается половину месяца нисан, ияр и половину сивана. |
||
– половина сивана, тамуз и половина ава. это время собирать плоды инжира и сушить их в полях. и называется [это время года] קיץ каиц [потому что таково название плодов инжира, собранных для засушки – קיץ каиц], как [в стихе] «…а хлеб и плоды קיץ каиц– в пищу отрокам…»56 |
||
– это конец жаркого времени года – половина ава, элуль и половина тишрея. [он называется חם хом – «тепло», потому что в это время] в мире жарко, как мы учили в трактате йома: «конец лета переносится тяжелее, чем [остальное] лето»57. |
||
– [чередование] дней и ночей было прекращено на время потопа, поскольку планеты не служили, [не были видны] и невозможно было отличить день от ночи58. |
||
– все эти [периоды времени, перечисленные в стихе] не прекратят свое чередование, согласно предустановленному порядку их следования. |
