Глава 10
| 1 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ СЫНОВЕЙ НОАХА – ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА: У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА. | אוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: | |
| 2 СЫНЫ ЙЕФЕТА: ГОМЕР, МАГОГ, МАДАЙ, ЯВАН, ТУВАЛЬ, МЕШЕХ И ТИРАС. | בבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס: | |
– это персия1. |
||
| 3 СЫНЫ ГОМЕРА: АШКЕНАЗ, РИФАТ И ТОГАРМА. | גוּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכְּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹֽגַרְמָֽה: | |
| 4 СЫНЫ ЯВАНА: ЭЛИША, ТАРШИШ, КИТИМ И ДОДАНИМ. | דוּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹֽדָנִֽים: | |
| 5ОТ ЭТИХ РАССЕЛИЛИСЬ ОСТРОВА НАРОДОВ, В СВОИХ СТРАНАХ, КАЖДЫЙ К СВОЕМУ ЯЗЫКУ; ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ В СВОИХ НАРОДАХ. | המֵאֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם: | |
| 6СЫНЫ ХАМА: КУШ, МИЦРАИМ, ПУТ И КНААН. | ווּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן: | |
| 7СЫНЫ КУША: СВА, ХАВИЛА, САВТА, РААМА, САВТЕХА; СЫНЫ ЖЕ РААМЫ: ШЕВА И ДЕДАН. | זוּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן: | |
| 8 КУШ РОДИЛ И НИМРОДА – ТОТ НАЧАЛ БЫТЬ БОГАТЫРЕМ НА ЗЕМЛЕ. | חוְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ: | |
– [нимрод был первым, кто начал] подстрекать весь мир к бунту против святого, благословен он, дав совет поколению рассеяния [строить вавилонскую башню]3 4. |
||
| 9 ОН БЫЛ БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ; ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД, БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טהֽוּא־הָיָ֥ה גִּבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [словно сетями ловца] он опутывал своими речами сознание людей и подбивал их на бунт против вездесущего5. |
||
– о всяком человеке, с наглостью совершающем злодеяния, знающем своего господина, но затевающем бунт против него, говорят: «он как нимрод – богатырь-ловец»6. |
||
– [он бунтовал] желая вызвать его гнев7. |
||
| 10ЦАРСТВОМ ЕГО ВНАЧАЛЕ БЫЛ БАВЕЛЬ, ЭРЕХ, АКАД И КАЛЬНЕ В СТРАНЕ ШИНАР. | יוַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר: | |
| 11 ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ ВЫШЕЛ АШУР И ПОСТРОИЛ НИНВЕ, РЕХОВОТ-ИР И КЕЛАХ, | יאמִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח: | |
– поскольку ашур увидел, что его сыновья слушаются нимрода, восстают против вездесущего, строя [вавилонскую] башню, он вышел из их среды10. |
||
| 12 И РЕСЕН, МЕЖДУ НИНВЕ И КЕЛАХОМ; ЭТО ВЕЛИКИЙ ГОРОД. | יבוְאֶת־רֶ֕סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה: | |
– это нинве, о котором сказано [у проро- ка]: «…нинве был великим городом у бога…»11 12. |
||
| 13 А МИЦРАИМ РОДИЛ ЛУДЕЕВ, АНАМЕЕВ, ЛАѓАВЕЕВ, НАФТУХЕЕВ, | יגוּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים: | |
– [от слова «пламя». их называли огнеликими] поскольку их лица были подобны пламени13. |
||
| 14 ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, А ТАКЖЕ КАФТОРЕИ. | ידוְאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָֽצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים: | |
– [филистимляне] произошли от обоих [этих народов], поскольку патрусеи и каслухеи менялись женами между собой; так и появились филистимляне14. |
||
| 15А КНААН РОДИЛ ЦИДОНА, СВОЕГО ПЕРВЕНЦА, И ХЕТА, | טווּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת: | |
| 16А ТАКЖЕ ЙЕВУСЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, | טזוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי: | |
| 17ХИВЕЕВ, АРКЕЕВ, СИНЕЕВ, | יזוְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הָֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי: | |
| 18 АРВАДЕЕВ, ЦМАРЕЕВ И ХАМАТЕЕВ, А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ КНААНСКИЕ РОДЫ. | יחוְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַכְּנַֽעֲנִֽי: | |
– от этих [народов] распространилось множество семейств. |
||
| 19 И БЫЛИ ПРЕДЕЛЫ КНААНА ОТ ЦИДОНА, ПО ПУТИ [ЧЕРЕЗ] ГРАР ДО АЗЫ, ПО ПУТИ К СДОМУ, АМОРЕ, АДМЕ И ЦВОИМУ, ДО ЛАШИ. | יטוַיְהִ֞י גְּב֤וּל הַכְּנַֽעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּֽאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּֽאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה |
|
– рубеж его земли. везде в писании слово גבול гвуль означает «край» и «рубеж»16. |
||
– [באכה боаха –] это существительное. однако мне кажется, что [это подобно тому], как один человек говорит другому: «этот рубеж тянется до тех пор, пока не дойдешь – תבוא таво– до такого-то рубежа». |
||
| 20 ЭТО ПОТОМКИ ХАМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ. | כאֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם: | |
– хотя у них различные языки и страны, все они являются потомками хама. |
||
| 21 А У ШЕМА – У НЕГО ТОЖЕ РОДИЛИСЬ ДЕТИ: ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА, БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО. | כאוּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל: | |
18 – [слово עבר эвер может означать как имя прародителя эвера, так и «прибрежье», «переход реки», и, согласно этому второму значению, наш стих сообщает, что праотцем всех тех, кто жил] на берегу реки [прат], был шем. |
||
– [прилагательное גדול гадоль может относиться как к йефету, так и к слову «брат», т. е. к шему.] я не знаю [из этого стиха], кто был старше – йефет или шем19. но из того, что сказано [ниже]: «…шем, ста лет от роду, [породил арпахшада – через] два года после потопа»20, – следует, что йефет старший. потому что ноаху было пятьсот лет21, когда у него родился первенец, а потоп начался, когда ему было шестьсот лет22. значит, старшему его сыну [в то время] было сто лет, а шему исполнилось сто лет только через два года после потопа [и он не может быть старшим братом]. |
||
– но не «брат хама», потому что эти [шем и йефет] отнеслись к своему отцу с уважением, а тот его опозорил. |
||
| 22СЫНЫ ШЕМА: ЭЛАМ, АШУР, АРПАХШАД, ЛУД И АРАМ. | כבבְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם: | |
| 23 А СЫНЫ АРАМА – УЦ, ХУЛЬ, ГЕТЕР И МАШ. | כגוּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ: | |
| 24АРПАХШАД ПОРОДИЛ ШЕЛАХА, А ШЕЛАХ ПОРОДИЛ ЭВЕРА. | כדוְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר: | |
| 25 А У ЭВЕРА РОДИЛИСЬ ДВА СЫНА: ИМЯ ОДНОГО – ПЕЛЕГ [РАЗДОР], ИБО В ЕГО ДНИ РАЗОБЩИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, А ИМЯ ЕГО БРАТА – ЙОКТАН. | כהוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן: | |
– языки смешались, и [люди] из долины [шинар] были рассеяны и раскиданы по всему миру. [из этого стиха] мы делаем вывод, что эвер был пророком, потому что назвал своего сына [именем פלג – пелег] в честь будущих событий [поскольку это имя означает «раздор», «разделение», «разобщение»]. а в седер олам24 мы читаем, что разделение [человечества] произошло в конце жизни пелега. но если ты скажешь [что это произошло] в начале его жизни, [на это можно возразить] – ведь его брат йоктан был моложе его, но породил несколько семейств еще до того, как сказано: «и йоктан породил альмодада, шелефа, хацармавета…»25, а после этого [сказано]: «и был на всей земле один язык…»26. а если же ты скажешь, [что разделение человечества произошло] в середине его жизни, [а не сразу по его рождении или перед смертью, то я бы ответил, что] цель стиха не скрыть, а разъяснить. итак, мы делаем вывод, что разделение [человечества] произошло в год смерти пелега. |
||
| 26 И ЙОКТАН ПОРОДИЛ АЛЬМОДАДА, ШЕЛЕФА, ХАЦАРМАВЕТА, ЙЕРАХА, | כווְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח: | |
– [его называли йоктан יקטן от קטן катан «малый», «младший», поскольку] он был скромен и умалял себя. поэтому он удостоился основать все эти семейства28. |
||
– [имя буквально означает «двор смерти». его называли так] по его месту [обитания. в основе этого объяснения] – слова агады. |
||
| 27ѓАДОРАМА, УЗАЛЯ, ДИКЛУ, | כזוְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה: | |
| 28 ОВАЛЯ, АВИМАЭЛЯ, ШВУ, | כחוְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא: | |
| 29 ОФИРА, ХАВИЛУ И ЙОВАВА, ВСЕ ЭТИ – СЫНОВЬЯ ЙОКТАНА. | כטוְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן: | |
| 30 И БЫЛИ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ ОТ МЕШИ В СТОРОНУ СФАРА, ВОСТОЧНОЙ ГОРЫ. | לוַיְהִ֥י מֽוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּֽאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם: | |
| 31 ЭТО ПОТОМКИ ШЕМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ. | לאאֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֽוֹיֵהֶֽם: | |
| 32 ЭТО СЕМЕЙСТВА ПОТОМКОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ НАРОДАМ; И ОТ НИХ ПО ЗЕМЛЕ РАССЕЛИЛИСЬ НАРОДЫ ПОСЛЕ ПОТОПА. | לבאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֽוֹלְדֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: |
