Комментируя стих: "И направил Израиль послов к Сихону, царю Эмори"1, – Раши пишет: "А в другом месте приписывает отправку послов Моше, как сказано: "И я направил послов из пустыни Кдемот"2. И так же сказано: "И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома"3. А в истории с Ифтахом сказано: "И направил Израиль послов к царю Эдома"4. Эти стихи дополняют друг друга – один заключает, а другой открывает. Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше, что говорит тебе: глава поколения – как все поколение, ибо глава и есть все".
На поверхностный взгляд, все предельно просто – есть кажущееся противоречие между стихами: в одном говорится, что послов к Сихону, царю Ога, послал народ Израиля, а в другом – что это сделал лично Моше5. Но вот какое дело, хорошо известно, что один из фундаментальных принципов, которыми руководствуется Раши, при составлении своего комментария к Пятикнижию, заключается в том, что он объясняет сложности в понимании прямого смысла Писания по мере их возникновения. В случае, когда сложность возникает при сопоставлении двух стихов, Раши естественным образом приводит объяснение в комментарии ко второму. Если почему-то происходит обратное, то это, наверняка, не баг, а фича.
Соответственно, вопрос: в чем фича того, что объяснение, почему в одном месте сказано, что послов к Сихону послал Израиль, а в другом, что Моше, приводится до того, как мы дошли до кники Дварим и стиха "И я направил послов", создающего кажущееся противоречие?
Техничный ответ на это: внимательно следите за руками, повторяю медленно. Раши пишет: "А в другом месте приписывает отправку послов Моше, как сказано: "И я направил послов из пустыни Кдемот". И так же сказано "И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома"". "И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома" сказано выше, в той же главе "Хукат". И, на первый взгляд, получается, что в Эдом послов посылал Моше, а в Эморею – Израиль. И Раши объясняет, что на самом деле тут нет никаких подтекстов, а просто, когда пишется, что посылает Моше, подразумевается, что посылает Израиль, а когда пишется, что посылает Израиль, подразумевается, что посылает Моше6. И приводит ряд доказывающих этот тезис примеров. Вот и вся недолга.
Ладно, с этим, положим, разобрались. Тогда следующий вопрос. Как известно, Раши, в своем комментарии к Пятикнижию, крайне лаконичен. Буквально, каждая буква наперечет и каждая из них функциональна – расширяет и углубляет толкование. Зачем, спрашивается, если верно предложенное выше объяснение, Раши добавляет пространный пассаж: "Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше, что говорит тебе: глава поколения – как все поколение, ибо глава и есть все"?
Если быть конкретнее, то, во-первых, к чему, например, фраза: "Эти стихи дополняют друг друга – один заключает, а другой открывает"? Ок, она фигурирует в тексте мидраша Танхума цитируемом здесь. Но Раши, как известно, цитирует только те части мидраша, которые объясняют прямой смысл Писания (даже когда прямым текстом ссылается на более ранние источники). И цитирует их очень вольно, так, чтобы объяснить только прямой смысл. Как, кстати, и в данном случае. В Танхуме сказано: "Все слова Писания дополняют друг друга – один заключает, а другой открывает". Т. е. мидраш дает это как общее правило мидрашистского взгляда на текст Пятикнижия, а Раши представляет его в качестве приема, используемого как раз для того, чтобы объяснить, во-первых, именно прямой смысл Писания, а во-вторых, применимый именно в этом конкретном случае. Каким, интересно, образом?
Далее, зачем нужно удваивать: "Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше"? А с другой стороны, если уже удваивать, то и далее должно было быть сказано: "Глава поколения – как все поколение, а все поколение – как глава поколения"! А не только "глава поколения – как все поколение"!
И как понимать "глава поколения – как все поколение, ибо глава и есть все"? На первый взгляд, здесь видится ненужное повторение: "Глава поколения немерено крут, ибо он немерено крут". А на второй, внутренне противоречивым: так глава поколения только подобен поколению или он реально и есть все (частью которого, но не более того, является современное ему, "его" поколение)?
Представляется, что ответы на все эти вопросы Раши дает как раз тем, что начинает свой комментарий словами: "А в другом месте приписывает отправку послов", – вместо того, чтобы написать по-простому: "А в другом месте сказано". Таким образом он объясняет, в чем заключается затруднение в понимании прямого смысла Писания, которое он пытается снять.
Дело в том, что сказанное: "И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома", – невозможно понять в том смысле, что Моше послал их от себя лично, а не от имени всего Израиля. Хотя бы потому, что в том же стихе приводятся слова послов к эдумейскому царю и они обращаются к тому от имени "брата твоего, Израиля", от имени всего народа Израиля7. И также очевидно, что Израиль посылал послов к Сихону устами Моше, а не через его голову.
Получается, что единственная разница между тем, как были посланы послы в Эдумею, а как в Эморею, сводится к тому, что в первом случае сказано, что послал их Моше, а во втором случае – что Израиль. Но если нет другой разницы, то зачем множить сущности, давая одному действию разные названия? Раши формулирует этот вопрос в словах: "А в другом месте приписывает", – произошло то же самое, а приписывает другому. Почему? Это, по мнению Раши, как мы видим, да, требует объяснения. Особенно, с учетом того, что уж если о посольстве, говорившим с царем Эдома от имени всего Израиля (и Писание находит нужным подчеркнуть этот факт), сказано, что его отправил Моше, то тем более следовало сказать то же о посольстве к Сихону, в Эморею, в описании которого не упоминается, что послы говорили бы от имени Израиля.
В принципе, можно попробовать сказать, что дело не сводится к семантике, а упоминается ли в качестве посылателя Моше или Израиль, зависит от того, кто выступал инициатором дипломатического шага – народ (назовем это "работающей обратной связью с царем") или власть (назовем это "функционирующим единовластием здорового человека").
Отправить послов к Эдому, наверняка, повелел Моше (по указанию Всевышнего: везде, где, как в истории с соглядатаями, не сказано иначе, все, что Моше делает или не делает, он делает или не делает, следуя явленной ему воле Всевышнего)8. Поэтому – "и послал Моше". А вот о посольстве к Сихону Раши, комментируя слова "мне пройти по твоей земле", пишет прямым текстом: "Хотя не было велено предложить им мир, [сыны Израиля] были настроены к ним миролюбиво". Сыны Израиля, не Моше. Поэтому и сказано, что "послал Израиль".
Так вот Раши эту красивую версию отметает. Когда он пишет: "А в другом месте приписывает отправку послов на Моше", – это означает, Израиль (или Моше, в свой черед) только указывается, значится как посылающий. А вообще-то посылали в равной мере Моше и Израиль.
И это – то, что имеет в виду Раши, добавляя: "Эти стихи дополняют друг друга: один заключает, а другой открывает". Из того, что говорится: "И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома", можно заключить, что послов (в общем) отправлял именно Моше. И также, если было бы сказано только: "И направил Израиль послов к Сихону", – мы бы заключили, что послов посылал только весь народ Израиля (пользуясь Б-г весть какой процедурой). Но то, что в Писании несколько раз сказано "и направил Моше послов" и "и направил Израиль послов", открывает тему и заставляет нас пересмотреть представление о порядке принятия дипломатических решений в тогдашнем еврейском обществе. И заключить, что подобные решения решались все-таки одним Моше. Но так, что это было принятием решения всем Израилем. Потому что "Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше". Поэтому, когда говорится, что Моше направляет послов – это по сути означает, что Израиль направляет послов.
Но тут невозможно не спросить: что значит "Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше"? Как это работает? Где граница? Отвечая на эти вопросы, Раши и добавляет: "Глава поколения – как все поколение, ибо глава и есть все".
Очевидно, что Раши утверждает здесь две вещи (взаимосвязанные, т. к. сказано "ибо", но отдельные): во-первых, "глава поколения – как все поколение"; во-вторых, "глава и есть все". И очевидным образом (даже не понятным пока), то, что "глава поколения – как все поколение", объясняет, почему "Моше есть Израиль", а то, что "глава и есть все" – почему "Израиль есть Моше".
Рассмотрим попунктно. "Моше есть Израиль" в том смысле, что "глава поколения – как все поколение". Моше (и любой глава поколения после него) – не частное лицо, представляющее общность (Израиль) и действующее от его имени. Нет. Речь о принципиально ином уровне растворенности в своей миссии. Глава поколения (в частности Моше) становится персонифицированной функцией. Олицетворением целого народа. Целого поколения. И это носит столь тотальный характер, что все, что он делает, делается всем народом.
С другой стороны, то, что "Израиль есть Моше", объясняется тем, что "глава и есть все". Обратим внимание на то, что здесь Раши не ограничивается "поколением", но говорит обо "всем". "Поколение" – это люди, живущие в одну эпоху, эпоху главы своего поколения. А "все" – это поколение плюс все, что требуется для удовлетворения всех нужд (духовных и материальных) этого поколения. Проще говоря – все мироздание, как оно существует во времена поколения. )Ибо ничего не создал Всевышний зря, и все создал ради евреев и их служения. Вот и считайте.) И всего этого поколение удостаивается в заслугу главы поколения и посредством главы поколения. Как мы видим как раз на примере Моше, благодаря которому сыны Израиля вышли из Египта, прошли по морю, как посуху, получили Тору, питались маном, пили воду из чего только невозможно, окружались облаками славы и т. д.
И то, что Писание говорит по очереди то о посольстве, направляемом Моше, то о посольстве, направляемом Израилем, призвано показать нам и подчеркнуть, что Моше делал это в двух ипостасях: и как глава (который "все"), удовлетворяющий все нужды поколения, и как глава поколения, каждое решение которого, каждое действие которого являются действиями всего поколения, воплощающегося и сливающегося в нем воедино на сущностном уровне (на уровне корней душ, если говорить на языке Каббалы).
Кстати, обратим внимание вот на что. В мидраше Танхума, который Раши в данном случае цитирует, говорится о "голове" (рош9) поколения. Голова – это верхняя часть тела. Верхняя, но часть. Более чем другие, но равная. А Раши заменяет рош на наси. "Глава" – перевод условный и вынужденный. Наси – это "возвышающийся", т. е. находящийся на принципиально более высоком (духовном) уровне. Супермен. А оставь Раши "голову" на месте, можно было бы решить, что история ограничивается тем, что Моше был главным и ничего не делалось через его голову, но он командовал всеми. А Раши важно подчеркнуть (чтобы объяснить прямой смысл Писания), что более того, Моше силами, дарованными ему Свыше, как главе поколения, объединял все поколение в единое духовное целое, чьи нужды удовлетворялись через него и в его заслугу10.
Из вышесказанного следует, что глава поколения, наси поколения, в силу специфики своего духовного устройства (напрямую связанной с его статусом главы поколения), с одной стороны, выше всех остальных евреев поколения даже в тех аспектах, в которых, казалось бы, всяко все равны (сон, еда, дыхание и т. д. и т. п.). А с другой стороны, поскольку "глава – все", то даже самые высшие, невообразимые и непостижимые для сынов поколения проявления духовной природы главы поколения (наси) влияют на все поколение, на каждого еврея, и благодетельствуют им.
Вот-вот должен прийти Машиах, говоря о котором, Рамбам11 последовательно подчеркивает, что он соберет всех евреев, в Земле Израиля, проверит происхождение всех евреев, убедит всех евреев следовать путями Торы и безукоризненно исполнять все ее заповеди и позаботится о том, что "все евреи будут великими мудрецами, и будут знать тайные и глубокие вещи, и постигнут замыслы своего Творца в той мере, в какой только может человеческий разум это постичь, как сказано: "Потому что наполнится земля знанием о Б-ге, как полно водою море"12". Как и подобает идеальному главе поколения, являющемуся "всем поколением" и вообще "всем". Вскорости, в наши дни.
(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот" т. 33, стр. 131-137.)
Начать обсуждение