ב"ה

Текст главы Аазину

Глава Аазину
Шаббат, 3. Тишрей, 5785
5 Октябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 32:1-52; Hosea 14:2-10; Micah 7:18-20)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 32

1 «ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГОВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШЬ, ЗЕМЛЯ, РЕЧИ МОИХ УСТ.   אהַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי:
«ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА…» 

– [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями1. и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю2. и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут3 их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…»4, – а потом: «…и вы скоро исчезнете…»5 – погибнув от руки идолопоклонников6.

  הַֽאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם.  שֶׁאֲנִי מַתְרֶה בָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל וְתִהְיוּ עֵדִים בַּדָּבָר, שֶׁכָּךְ אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁאַתֶּם תִּהְיוּ עֵדִים, וְכֵן ותשמע הארץ. וְלָמָּה הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ? אָמַר מֹשֶׁה: אֲנִי בָּשָׂר וָדָם, לְמָחָר אֲנִי מֵת, אִם יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל לֹא קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ הַבְּרִית, מִי בָא וּמַכְחִישָׁם? לְפִיכָךְ הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ — עֵדִים שֶׁהֵן קַיָּמִים לְעוֹלָם. וְעוֹד, שֶׁאִם יִזְכּוּ יָבֹאוּ הָעֵדִים וְיִתְּנוּ שְׂכָרָם, הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם, וְאִם יִתְחַיְּבוּ תִּהְיֶה בָהֶם יַד הָעֵדִים תְּחִלָּה — "וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ" (דברים י"ז), וְאַחַר כָּךְ "וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה" (שם י"א) עַל יְדֵי הָאֻמּוֹת:
2 ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ, БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА МОЯ РЕЧЬ, КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР НА ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ И КАК КАПЛИ НА ТРАВУ.   ביַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב:
«ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ…» 

– это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем7.

  יַֽעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי.  זוֹ הִיא הָעֵדוּת שֶׁתָּעִידוּ — שֶׁאֲנִי אוֹמֵר בִּפְנֵיכֶם תּוֹרָה שֶׁנָּתַתִּי לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא חַיִּים לָעוֹלָם כְּמָטָר זֶה שֶׁהוּא חַיִּים לָעוֹלָם (עי' ספרי); כַּאֲשֶׁר יַעַרְפוּ הַשָּׁמַיִם טַל וּמָטָר:
«ПОЛЬЕТСЯ…» 

– это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир»8, «…будут источать – יערפו яарфу – росу»9.

  יַֽעֲרֹף.  לְשׁוֹן יַטִּיף, וְכֵן (תהילים ס"ה) "יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן", (דברים ל"ג) "יַעַרְפוּ טָל":
«…БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА…» 

– ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит]10.

  תִּזַּל כַּטַּל.  שֶׁהַכֹּל שְׂמֵחִים בּוֹ, לְפִי שֶׁהַמָּטָר יֵשׁ בּוֹ עֲצָבִים לַבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן הוֹלְכֵי דְרָכִים וּמִי שֶׁהָיָה בוֹרוֹ מָלֵא יַיִן (ספרי):
«…КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР…» 

– [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее11.

  כִּשְׂעִירִם.  לְשׁוֹן רוּחַ סְעָרָה, כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּרוּחֵי מִטְרָא", מָה הָרוּחוֹת הַלָּלוּ מַחֲזִיקִים אֶת הָעֲשָׂבִים וּמְגַדְּלִין אוֹתָם, אַף דִּבְרֵי תוֹרָה מְגַדְּלִין אֶת לוֹמְדֵיהֶן:
«…КАК КАПЛИ…» 

– дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука»12.

  וְכִרְבִיבִים.  טִפֵּי מָטָר. נִרְאֶה לִי עַל שֵׁם שֶׁיּוֹרֶה כְּחֵץ נִקְרָא רְבִיב, כְּמָה דְאַתְּ אוֹמֵר "רֹבֶה קַשָּׁת" (בראשית כ"א):
«…ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ…» 

– на французском – erbediz, «зеленый покров земли».

  דֶשֶׁא.  ארברי"ץ, עֲטִיפַת הָאָרֶץ מְכֻסָּה בְיֶרֶק:
«…ТРАВУ». 

– отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности.

  עֵֽשֶׂב.  קֶלַח אֶחָד קָרוּי עֵשֶׂב, וְכָל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ קָרוּי עֵשֶׂב:
3 КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ НАШЕМУ БОГУ!   גכִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ:
«КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ…» 

– здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…»13 и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его»14.

  כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר, כְּמוֹ (ויקרא כ"ג) "כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ", כְּשֶׁאֶקְרָא וְאַזְכִּיר שֵׁם ה', אַתֶּם הבו גדל לאלהינו וּבָרְכוּ שְׁמוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁעוֹנִין בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ אַחַר בְּרָכָה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ (עי' ספרי; מכילתא שמות י"ג; ברכות כ"א; תענית ט"ז):
4 [ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ, ИБО ВСЕ ЕГО ПУТИ – ПРАВЕДНЫ; БОГ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО.   דהַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא:
«[ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ…» 

– несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние».

  הַצּוּר תָּמִים פָּֽעֳלוֹ.  אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חָזָק, כְּשֶׁמֵּבִיא פֻּרְעָנוּת עַל עוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ, לֹא בְּשֶׁטֶף הוּא מֵבִיא כִּי אִם בְּדִין, כִּי תמים פעלו:
«…БОГ ВЕРЕН…» 

– в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными.

  אֵל אֱמוּנָה.  לְשַׁלֵּם לַצַּדִּיקִים צִדְקָתָם לָעוֹלָם הַבָּא, וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּאַחֵר אֶת תַּגְמוּלָם, סוֹפוֹ לְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו:
«…И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ…» 

– и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире17.

  וְאֵין עָוֶל.  אַף לָרְשָׁעִים מְשַׁלֵּם שְׂכַר צִדְקָתָם בָּעוֹלָם הַזֶּה (עי' ספרי):
«…ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО». 

– все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда.

  צַדִּיק וְיָשָׁר הֽוּא.  הַכֹּל מַצְדִּיקִים עֲלֵיהֶם אֶת דִּינוֹ, וְכָךְ רָאוּי וְיָשָׁר לָהֶם, צדיק מִפִּי הַבְּרִיּוֹת וישר הוא וְרָאוּי לְהַצְדִּיקוֹ:
5 ПОРЧА – НЕ ЕГО: ПОРОК СЫНОВ ЕГО, УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТЛИВОЕ ПОКОЛЕНИЕ.   השִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל:
«ПОРЧА – НЕ ЕГО…» 

– [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему.

  שִׁחֵת לוֹ וגו'.  כְּתַרְגּוּמוֹ, "חַבִּילוּ לְהוֹן לָא לֵהּ":
«…ПОРОК СЫНОВ ЕГО…» 

– были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок.

  בָּנָיו מוּמָם.  בָּנָיו הָיוּ וְהַשְׁחָתָה שֶׁהִשְׁחִיתוּ הִיא מוּמָם:
«…ПОРОК СЫНОВ ЕГО…» 

– порок сынов, но не его.

  בָּנָיו מוּמָם.  מוּמָם שֶׁל בָּנָיו הָיָה וְלֹא מוּמוֹ:
«…УПРЯМОЕ… ПОКОЛЕНИЕ». 

– [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу»21. а также в языке мишны22: «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот23»24.

  דּוֹר עִקֵּשׁ.  עָקֹם וּמְעֻקָּל, כְּמוֹ "וְאֵת כָּל הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ" (מיכה ג'). וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה "חֻלְדָּה שֶׁשִּׁנֶּיהָ עֲקֻמּוֹת וַעֲקוּשׁוֹת":
«…И ИЗВОРОТЛИВОЕ…» 

– entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый».

  וּפְתַלְתֹּֽל.  אנטורט"ילייש, כַּפְּתִיל הַזֶּה שֶׁגּוֹדְלִין אוֹתוֹ וּמַקִּיפִין אוֹתוֹ סְבִיבוֹת הַגְּדִיל; פְּתַלְתֹּל מִן הַתֵּבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ "יְרַקְרַק" "אֲדַמְדָּם" (ויקרא י"ג) "סְחַרְחַר" (תהילים ל"ח), "סְגַלְגַּל" (תרגום יונתן מלכים א ז'):
6ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ И НЕРАЗУМНЫЙ?! ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ! ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ!   והַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ:
«ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО…» 

– это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами?25

  הלה' תִּגְמְלוּ־זֹאת.  לְשׁוֹן תֵּמָהּ, וְכִי לְפָנָיו אַתֶּם מַעֲצִיבִין שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִפָּרַע מִכֶּם וְשֶׁהֵיטִיב לָכֶם בְּכָל הַטּוֹבוֹת?
«…НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ…» 

– забывший все, что было для него сделано.

  עַם נָבָל.  שֶׁשָּׁכְחוּ אֶת הֶעָשׂוּי לָהֶם:
«…И НЕРАЗУМНЫЙ?!» 

– неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая].

  וְלֹא חָכָם.  לְהָבִין אֶת הַנּוֹלָדוֹת, שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵיטִיב וּלְהָרַע:
«ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ!» 

– тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной26. тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым.

  הֲלוֹא־הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ.  שֶׁקְּנָאֲךָ, שֶׁקִּנֶּנְךָ בְּקַן הַסְּלָעִים וּבְאֶרֶץ חֲזָקָה, שֶׁתִּקֶּנְךָ בְּכָל מִינֵי תַקָּנָה:
«…ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ…» 

– народом среди прочих народов.

  הוּא עָֽשְׂךָ.  אֻמָּה בָּאֻמּוֹת:
«…И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ!» 

– после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город.

  וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ.  אַחֲרֵי כֵן בְּכָל מִינֵי בָסִיס וְכַן — מִכֶּם כֹּהֲנִים, מִכֶּם נְבִיאִים וּמִכֶּם מְלָכִים, כְּרַךְ שֶׁהַכֹּל בּוֹ (ספרי; חולין נ"ו):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. дварим, 31:28.

2.

ср. раши к дварим, 30:19.

3.

ср. дварим, 17:7.

4.

там же, 11:17.

5.

там же.

6.

танхума, разд. ѓаазину, 1.

7.

сифрей, разд. ѓаазину, 306.

8.

теѓилим, 65:12.

9.

дварим, 33:28.

10.

сифрей, разд. ѓаазину, 306.

11.

сифрей, разд. ѓаазину, 306.

12.

берешит, 21:20.

13.

ваикра, 23:10.

14.

таанит, 16б.

15.

см. также гитин, 90а.

16.

см. йома, 35б, 37а.

17.

ср. сифрей, разд. ѓаазину, 306.

18.

кидушин, 39б.

19.

раши к кидушин, 39б.

20.

беэр ицхак.

21.

миха, 3:9.

22.

так раши называет язык мудрецов талмуда.

23.

в виленском издании талмуда это слово отсутствует, но, по-видимому, у раши была иная версия текста.

24.

хулин, 56а.

25.

ср. сифрей, разд. ѓаазину, 309.

26.

ср. бемидбар, 24:21.

второй раздел

Второзаконие Глава 32

7 ВСПОМНИ ДНИ ДРЕВНОСТИ, ПОМЫСЛИТЕ О ГОДАХ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ, СПРОСИ СВОЕГО ОТЦА, И ОН ПОВЕДАЕТ ТЕБЕ, ТВОИХ СТАРЦЕВ, И ОНИ РАССКАЖУТ ТЕБЕ.   זזְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דֹּֽר וָדֹ֑ר שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹֽאמְרוּ־לָֽךְ:
«ВСПОМНИ ДНИ ДРЕВНОСТИ…» 

– [вспомни], что он сделал с первыми поколениями, которые гневили его.

  זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם.  מֶה עָשָׂה בָרִאשׁוֹנִים שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנָיו:
«…ПОМЫСЛИТЕ О ГОДАХ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ…» 

– помыслите о поколении эноша, которое затопил он водами океана1, и о поколении потопа, которое он смыл [водами]. другое толкование: вы не обратили должного внимания на прошлое, «помыслите о годах всех поколений», чтобы понять на будущее, что в его силах одарить вас благом и дать вам в удел дни машиаха и будущий мир.

  בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּֽר וָדֹר.  דּוֹר אֱנוֹשׁ שֶׁהֵצִיף עֲלֵיהֶם מֵי אוֹקְיָנוּס וְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁשְּׁטָפָם. דָּבָר אַחֵר — לֹא נְתַתֶּם לְבַבְכֶם עַל שֶׁעָבַר, בינו שנות דר ודר — לְהַכִּיר לְהַבָּא, שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵיטִיב לָכֶם וּלְהַנְחִיל לָכֶם יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וְהָעוֹלָם הַבָּא (עי' ספרי):
«…СПРОСИ СВОЕГО ОТЦА…» 

– это пророки, которые называются «отцами», как сказано об элияѓу: «отец мой, отец! колесница израиля!..»2 3

  שְׁאַל אָבִיךָ.  אֵלּוּ הַנְּבִיאִים שֶׁנִּקְרָאִים אָבוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב ב') בְּאֵלִיָּהוּ "אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל" (ספרי):
«…ТВОИХ СТАРЦЕВ…» 

– это мудрецы4.

  זְקֵנֶיךָ.  אֵלּוּ הַחֲכָמִים:
«…И ОНИ РАССКАЖУТ ТЕБЕ». 

– о прежних временах.

  וְיֹֽאמְרוּ־לָֽךְ.  הָרִאשׁוֹנוֹת:
8 КОГДА ВСЕВЫШНИЙ ДАВАЛ НАДЕЛЫ НАРОДАМ, КОГДА РАЗДЕЛЯЛ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ОН УСТАНОВИЛ ГРАНИЦЫ НАРОДОВ ПО ЧИСЛУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   חבְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«КОГДА ВСЕВЫШНИЙ ДАВАЛ НАДЕЛЫ НАРОДАМ…» 

– когда святой, благословен он, дал гневящим его заслуженный ими удел – затопил и смыл их5.

  בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם.  כְּשֶׁהִנְחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַכְעִיסָיו אֶת חֵלֶק נַחֲלָתָן הֱצִיפָן וּשְׁטָפָם:
«…КОГДА РАЗДЕЛЯЛ [ОН] СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ…» 

– в то время, когда всевышний рассеял поколение6, строившее вавилонскую башню, он мог бы и истребить их, но не сделал это, а יצב גבולות עמים – « …установил границы народов…» – оставил их в живых и не уничтожил, [как они того заслуживали].

  בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם.  כְּשֶׁהֵפִיץ דּוֹר הַפַּלָּגָה הָיָה בְיָדוֹ לְהַעֲבִירָם מִן הָעוֹלָם, לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא יצב גבלת עמים, קִיְּמָם וְלֹא אִבְּדָם:
«…ПО ЧИСЛУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– ради небольшого числа сынов израиля, которые должны были произойти от сынов шема, [не уничтожил всевышний поколение, строившее вавилонскую башню]. и по числу семидесяти душ сынов израиля, спустившихся в египет, установил границы народов, говорящих на семидесяти языках.

  לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  בִּשְׁבִיל מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁעֲתִידִין לָצֵאת מִבְּנֵי שֵׁם, וּלְמִסְפַּר שִׁבְעִים נֶפֶשׁ שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרְדוּ לְמִצְרַיִם הִצִּיב גבלת עמים — שִׁבְעִים לָשׁוֹן:
9 ИБО ДОЛЯ ГОСПОДА – ЕГО НАРОД, ЯАКОВ – ЧАСТЬ ЕГО УДЕЛА.   טכִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַֽעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַֽחֲלָתֽוֹ:
«ИБО ДОЛЯ ГОСПОДА – ЕГО НАРОД…» 

– почему же все это было сделано, [почему всевышний не уничтожил поколение строителей вавилонской башни]? потому что «его доля» была среди них и в будущем должна была проявиться. и что это за доля? «его народ». а кто есть его народ? «яаков – часть его удела». и он третий из праотцев, имеющий тройную заслугу: заслугу своего деда, заслугу своего отца и свою собственную7. а три – это уже веревка8, свитая из трех нитей9. и именно яаков и его сыновья стали его уделом, но не ишмаэль, сын авраѓама, и не эсав, сын ицхака.

  כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ.  לָמָּה כָּל זֹאת? לְפִי שֶׁהָיָה חֶלְקוֹ כָּבוּשׁ בֵּינֵיהֶם וְעָתִיד לָצֵאת, וּמִי הוּא חֶלְקוֹ? עמו. וּמִי הוּא עַמּוֹ? יַֽעֲקֹב חֶבֶל נַֽחֲלָתֽוֹ וְהוּא הַשְּׁלִישִׁי בָּאָבוֹת, הַמְשֻׁלָּשׁ בְּשָׁלוֹשׁ זְכֻיּוֹת, זְכוּת אֲבִי אָבִיו וּזְכוּת אָבִיו וּזְכוּתוֹ, הֲרֵי ג', כַּחֶבֶל הַזֶּה שֶׁהוּא עָשׂוּי בְּג' גְּדִילִים, וְהוּא וּבָנָיו הָיוּ לוֹ לְנַחֲלָה, וְלֹא יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם, וְלֹא עֵשָׂו בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק (עי' ספרי):
10 ОН НАШЕЛ ЕГО В ПУСТЫННОЙ ЗЕМЛЕ И В БЕЗЛЮДНОМ [МЕСТЕ], ГДЕ ВОЕТ ПУСТОШЬ; ОН ОГРАЖДАЛ ЕГО, УМУДРЯЛ ЕГО, БЕРЕГ ЕГО, КАК ЗЕНИЦУ СВОЕГО ОКА.   ייִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ:
«ОН НАШЕЛ ЕГО В ПУСТЫННОЙ ЗЕМЛЕ…» 

– их [сынов яакова] нашел он преданными ему в пустынной земле, ибо там они приняли его тору, его царственную власть и иго его [заповедей], – чего не сделали ни ишмаэль, ни эсав, как сказано: «…и показался им от сеира в сиянии, показался от горы паран» [то есть всевышний показался им, но они не приняли его тору].

  יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר.  אוֹתָם מָצָא לוֹ נֶאֱמָנִים בְּאֶרֶץ הַמִּדְבָּר, שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם תּוֹרָתוֹ וּמַלְכוּתוֹ וְעֻלּוֹ, מַה שֶּׁלֹּא עָשׂוּ יִשְׁמָעֵאל וְעֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג) "וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן":
«…И В БЕЗЛЮДНОМ [МЕСТЕ], ГДЕ ВОЕТ ПУСТОШЬ…» 

– в земле иссохшей и заброшенной, где воют разные чудища, они все равно хранили верность ему и не говорили моше: «как же мы будем ходить по пустыне, месту иссохшему и заброшенному» – как сказано: «я помню… как шла ты за мной по пустыне…»10

  וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן.  אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה, מְקוֹם יִלְלַת תַּנִּינִים וּבְנוֹת יַעֲנָה, אַף שָׁם נִמְשְׁכוּ אַחַר הָאֱמוּנָה, וְלֹא אָמְרוּ לְמֹשֶׁה הֵיאַךְ נֵצֵא לַמִּדְבָּרוֹת מְקוֹם צִיָּה וְשִׁמָּמוֹן? כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ב'), "לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר":
«…ОГРАЖДАЛ ЕГО…» 

– там он окружал и ограждал их [народ израиля] облаками [славы], окружил знаменами с четырех сторон11 и как бы окружил их у подножия горы, которую приподнял над ними, словно чашу12.

  יְסֹֽבְבֶנְהוּ.  שָׁם סִבְּבָם וְהִקִּיפָם בַּעֲנָנִים וְסִבְּבָם בִּדְגָלִים לְאַרְבַּע רוּחוֹת וְסִבְּבָן בְּתַחְתִּית הָהָר שֶׁכָּפָהוּ עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (עי' ספרי):
«…УМУДРЯЛ ЕГО…» 

– [умудрял его] там [в пустыне] торой и сметливостью.

  יְבוֹנְנֵהוּ.  שָׁם בְּתוֹרָה וּבִינָה:
«…БЕРЕГ ЕГО…» 

– [берег] от ядовитых змей и скорпионов13, а также от идолопоклонников.

  יִצְּרֶנְהוּ.  מִנָּחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב וּמִן הָאֻמּוֹת:
«…КАК ЗЕНИЦУ СВОЕГО ОКА». 

– это черный зрачок в глазу, из которого исходит свет14.

  כְּאִישׁוֹן עֵינֽוֹ.  הוּא הַשָּׁחֹר שֶׁבָּעַיִן שֶׁהַמָּאוֹר יוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם יִמְצָאֵהוּ — "יַסְפִּיקֵהוּ כָּל צָרְכּוֹ בַמִּדְבָּר", כְּמוֹ (במדבר י"א) "מָצָא לָהֶם", (יהושע י"ז) "לֹא יִמָּצֵא לָנוּ הָהָר":
«ОН НАШЕЛ ЕГО…» 

– снабжал его всем необходимым в пустыне. и подобное [значение этого глаголы мы находим в стихах] «…будет ли этого достаточно им – ומצא у-маца…»15; «не хватает – לא מצא ло маца – нам гор…»16.

  יְסֹֽבְבֶנְהוּ.  "אַשְׁרִינוּן סְחוֹר סְחוֹר לִשְׁכִנְתֵּיהּ", אֹהֶל מוֹעֵד בָּאֶמְצָע וְאַרְבָּעָה דְגָלִים לְאַרְבַּע רוּחוֹת:
«…ОГРАЖДАЛ ЕГО…» 

– дал им расположиться вокруг его шхины – то есть шатер собрания – в центре, а четыре знамени – с четырех сторон.

 
11 КАК ОРЕЛ ПРОБУЖДАЕТ СВОЕ ГНЕЗДО, НАД ПТЕНЦАМИ СВОИМИ ПАРИТ, ПРОСТИРАЯ СВОИ КРЫЛЬЯ, БЕРЕТ КАЖДОГО, НОСИТ НА СВОЕМ КРЫЛЕ,   יאכְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּֽוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ:
«КАК ОРЕЛ ПРОБУЖДАЕТ СВОЕ ГНЕЗДО…» 

– всевышний направлял их милосердно и бережно – так же, как орел, щадящий своих птенцов, не опускается в свое гнездо внезапно, но прежде шумит крыльями, летая над птенцами меж деревьев и ветвей, чтобы те пробудились и были в силах принять его17.

  כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ.  נִהֲגָם בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה, כַּנֶּשֶׁר הַזֶּה רַחְמָנִי עַל בָּנָיו, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְקִנּוֹ פִּתְאֹם עַד שֶׁהוּא מְקַשְׁקֵשׁ וּמְטָרֵף עַל בָּנָיו בִּכְנָפָיו בֵּין אִילָן לְאִילָן, בֵּין שׂוֹכָה לַחֲבֶרְתָּהּ, כְּדֵי שֶׁיֵּעוֹרוּ בָּנָיו וִיהֵא בָהֶם כֹּחַ לְקַבְּלוֹ (ספרי):
«…ПРОБУЖДАЕТ СВОЕ ГНЕЗДО…» 

– будит своих птенцов.

  יָעִיר קִנּוֹ.  יְעוֹרֵר בָּנָיו:
«…НАД ПТЕНЦАМИ СВОИМИ ПАРИТ…» 

– он не отягощает их собой, [усаживаясь в гнезде], но прикрывает их, как бы касаясь и не касаясь. так же и святой, благословен он: «всемогущего не находим мы в полноте силы…»18 – когда он пришел даровать тору, то явился им не с одной стороны, а с четырех19, как сказано: «господь от синая выступил и показался им от сеира в сиянии, показался от горы паран…»20 и еще: «бог от теймана пришел…»21 – и это четвертая сторона.

  עַל־גּֽוֹזָלָיו יְרַחֵף.  אֵינוֹ מַכְבִּיד עַצְמוֹ עֲלֵיהֶם אֶלָּא מְחוֹפֵף — נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ (תלמוד ירושלמי חגיגה ב') — אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּאּ, "שַׁדַּי לֹא מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא כֹחַ" (איוב ל"ז) כְּשֶׁבָּא לִתֵּן תּוֹרָה לֹא נִגְלָה עֲלֵיהֶם מֵרוּחַ אַחַת אֶלָּא מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן" (דברים ל"ג), "אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא" (חבקוק ג') — זוֹ רוּחַ רְבִיעִית (ספרי):
«…ПРОСТИРАЯ СВОИ КРЫЛЬЯ, БЕРЕТ КАЖДОГО…» 

– когда орел хочет перенести птенцов из одного места в другое, он не берет их когтями, как другие птицы. ибо другие птицы боятся орла, который летает над ними, ведь полет его высок, и поэтому держат своих птенцов под собой, скрывая их от орла. но орел не опасается ничего, кроме стрелы, поэтому несет птенцов на крыльях, как бы говоря: «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в моих птенцов». так и святой, благословен он: «…вас я нес на орлиных крыльях…»22 и когда египтяне преследовали их и настигли их у [тростникового] моря и стали метать в них стрелы и камни из пращи, сразу же «… переместился ангел божий… и вошел он между станом египта и станом израиля…»23 24

  יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ.  כְּשֶׁבָּא לִטְּלָם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵינוֹ נוֹטְלָן בְּרַגְלָיו כִּשְׁאָר עוֹפוֹת, לְפִי שֶׁשְּׁאָר עוֹפוֹת יְרֵאִים מִן הַנֶּשֶׁר שֶׁהוּא מַגְבִּיהַּ לָעוּף וּפוֹרֵחַ עֲלֵיהֶם, לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן בְּרַגְלָיו, מִפְּנֵי הַנֶּשֶׁר, אֲבָל הַנֶּשֶׁר אֵינוֹ יָרֵא אֶלָּא מִן הַחֵץ, לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן עַל כְּנָפָיו, אוֹמֵר מוּטָב שֶׁיִּכָּנֵס הַחֵץ בִּי וְלֹא יִכָּנֵס בְּבָנַי, אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שמות י"ט) "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" — כְּשֶׁנָּסְעוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וְהִשִּׂיגוּם עַל הַיָּם הָיוּ זוֹרְקִים בָּהֶם חִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, מִיָּד "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ' וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'" (שמות י"ד):
12 ГОСПОДЬ В ОДИНОЧЕСТВЕ ВОДИЛ ЕГО, И НЕТ С НИМ ЧУЖОГО БОГА.   יביְהֹוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר:
«…ГОСПОДЬ В ОДИНОЧЕСТВЕ…» 

– он водил их по пустыне в одиночестве и безопасности.

  ה' בָּדָד יַנְחֶנּוּ.  נִהֲגָם בַּמִּדְבָּר בָּדָד וּבֶטַח:
«…И НЕТ С НИМ ЧУЖОГО БОГА». 

– ни у одного из божеств идолопоклонников не было сил проявить себя и воевать с ними. а наши мудрецы толковали это как относящееся к будущему, [когда идолопоклонники не станут властвовать над народом израиля и не будет среди сынов израиля идолопоклонников]25. и так же перевел онкелос. а я считаю, что это слова обличения, имеющие целью призвать в свидетели небо и землю, дабы эта песнь была свидетельством, что в будущем они пренебрегут всевышним и не будут помнить ни то, что он сделал для них, ни понимать то, что он сделает для них в будущем. поэтому нужно считать эти слова относящимися и к тому, и к этому [и к прошлому, и к будущему]. и все это связано со словами: «вспомни дни древности, помыслите о годах всех поколений…»26 – так он делал для вас в прошлом и так сделает в будущем. и обо всем этом нужно было им помнить.

  וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָֽר.  לֹא הָיָה כֹחַ בְּאֶחָד מִכָּל אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם לְהַרְאוֹת כֹּחוֹ וּלְהִלָּחֵם עִמָּהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ עַל הֶעָתִיד וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וַאֲנִי אוֹמֵר דִּבְרֵי תּוֹכֵחָה הֵם לְהָעִיד הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וּתְהֵא הַשִּׁירָה לָהֶם לְעֵד שֶׁסּוֹפָן לִבְגֹּד וְלֹא יִזְכְּרוּ לֹא הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה לָהֶם וְלֹא הַנּוֹלָדוֹת שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת לָהֶם, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְיַשֵּׁב הַדָּבָר לְכָאן וּלְכָאן. וְכָל הָעִנְיָן מוּסָב עַל זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר, כֵּן עָשָׂה לָהֶם וְכֵן עָתִיד לַעֲשׂוֹת, כָּל זֶה הָיָה לָהֶם לִזְכֹּר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. ноах, 18.

2.

млахим II, 2:12.

3.

сифрей, разд. ѓаазину, 310.

4.

там же. ср. кидушин, 32б.

5.

ср. сифрей, разд. ѓаазину, 311.

6.

ср. берешит, 11:8.

7.

сифрей, разд. ѓаазину, 312.

8.

в оригинале חבל хевель, что может значить и «веревка», и «доля», «земельный участок».

9.

ср. «…тройная нить нескоро порвется» (коѓелет, 4:12).

10.

ирмеяѓу, 2:2.

11.

см. бемидбар, 2:1–34; 10:11–28.

12.

сифрей, разд. ѓаазину, 313.

13.

ср. дварим, 8:15.

14.

в средние века существовали две альтернативные теории зрения. согласно одной из них, восходящей к досократикам, свет исходит из глаза и, доходя до предмета, некоторым образом возвращается в глаз. согласно другой, упоминаемой аристотелем теории, в глазу отпечатываются некие истечения, исходящие от предметов. как видно, раши был знаком с первой концепцией, которая, возможно, дошла до него через переводы галена, цитировавшего платоновский «тимей» (45b–e).

15.

бемидбар, 11:22.

16.

йеѓошуа, 17:16.

17.

сифрей, разд. ѓаазину, 314.

18.

иов, 37:23.

19.

сифрей, разд. ѓаазину, 314.

20.

дварим, 33:2.

21.

хавакук, 3:3.

23.

там же, 14:19, 20.

24.

мехильта, разд. итро, 2.

25.

сифрей, разд. ѓаазину, 315.

26.

дварим, 32:7.

27.

дварим, 33:28.

третий раздел

Второзаконие Глава 32

13 ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ, И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ; И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА,   יגיַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־בָּ֣מֳתֵי (כתיב על־במותי) אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּֽנִקֵ֤הוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵֽחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר:
«ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО НА ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ…» 

– весь этот стих1 следует понимать в соответствии с переводом онкелоса.

  יַרְכִּבֵהוּ על במתי אָרֶץ.  כָּל הַמִּקְרָא כְּתַרְגּוּמוֹ:
«ОН ВОЗВЕДЕТ ЕГО…» 

– сказано «возведет», ибо земля израиля выше всех других земель.

  יַרְכִּבֵהוּ וגו'.  עַל שֵׁם שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גָּבוֹהַּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
«…И ОН СТАНЕТ ПИТАТЬСЯ УРОЖАЕМ ПОЛЕЙ…» 

– это плоды земли израиля, которые растут с легкостью и поспевают быстрее, чем плоды других земель.

  וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי.  אֵלּוּ פֵרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁקַּלִּים לָנוּב וּלְהִתְבַּשֵּׁל מִכָּל פֵּרוֹת הָאֲרָצוֹת:
«…И ОН БУДЕТ ПИТАТЬ ЕГО МЕДОМ ИЗ СКАЛЫ…» 

– вот случай из жизни одного человека из сихни2. он сказал своему сыну: «принеси мне плоды инжира из бочки». пошел сын и увидел, что бочка до краев наполнена медом. сказал он отцу: «это мед, [а не инжир]!». сказал ему отец: «опусти в нее руку и достанешь плоды инжира»3.

  וַיֵּֽנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע.  מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לִבְנוֹ בְּסִיכְנִי הָבֵא לִי קְצִיעוֹת מִן הֶחָבִית, הָלַךְ וּמָצָא הַדְּבַשׁ צָף עַל פִּיהָ, אָמַר לוֹ זוֹ שֶׁל דְּבַשׁ הִיא אָמַר לוֹ הַשְׁקַע יָדְךָ לְתוֹכָהּ וְאַתָּה מַעֲלֶה קְצִיעוֹת מִתּוֹכָהּ (ספרי):
«…И МАСЛОМ ИЗ КРЕМНИСТОГО УТЕСА … » 

– это маслины из гуш-халава4.

  וְשֶׁמֶן מֵֽחַלְמִישׁ צֽוּר.  אֵלּוּ זֵיתִים שֶׁל גּוּשׁ חָלָב (ספרי):
«…ВЫСОТЫ ЗЕМЛИ…» 

– [слово במותי бамотей] означает высоту5.

  במתי אָרֶץ.  לְשׁוֹן גֹּבַהּ:
«…ПОЛЕЙ…» 

– [слово שדי садай] происходит от שדה саде – «поле».

  שָׂדָי.  לְשׁוֹן שָׂדֶה:
«…КРЕМНИСТОГО УТЕСА … » 

– слово חלמיש халмиш означает твердость и крепость скалы. когда оно не сопряжено с другим сло- вом, то огласовывается חַלָמִיש халамиш, а когда сопряжено, то חַלְמִיש халмиш}6.

  מֵֽחַלְמִישׁ צֽוּר.  תָּקְפּוֹ וְחָזְקוֹ שֶׁל סֶלַע, כְּשֶׁאֵינוֹ דָּבוּק לַתֵּיבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו נָקוּד חַלָּמִישׁ וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חַלְמִישׁ:
14 КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ, И ЖИРОМ ЯГНЯТ И БАРАНОВ ИЗ БАШАНА, И КОЗЛОВ, И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ, И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ, ВИННЫЙ.   ידחֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַֽחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר:
«…КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ И ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ…» 

– это было в дни шломо, как сказано: «десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец…»7

  חֶמְאַת בָּקָר וַֽחֲלֵב צֹאן.  זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ד') "עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי וּמֵאָה צֹאן":
«…И ЖИРОМ ЯГНЯТ…» 

– это было в дни десяти колен8, как сказано: «…и едят ягнят из стада…»9

  עִם־חֵלֶב כָּרִים.  זֶה הָיָה בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ו') "וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן":
«…И СОКОМ ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ…» 

– это было в дни шломо, как сказано: «и было хлеба шломо…»10

  חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה.  זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה') "וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה וְגוֹ'":
«…И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА ТЫ БУДЕШЬ ПИТЬ…» 

– это в дни десяти колен, [как сказано]: «пьют вино чашами…»11

  וְדַם־עֵנָב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר.  בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים "הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן" (עמוס ו'):
«… КОРОВЬИМИ СЛИВКАМИ…» 

– это жир, снимаемый с коровьего молока.

  חֶמְאַת בָּקָר.  הוּא שֻׁמָּן הַנִּקְלָט מֵעַל גַּבֵּי הֶחָלָב:
«…ОВЕЧЬИМ МОЛОКОМ…» 

– молоко овец. когда слово חֲלֵב халев сопряжено с другим, оно имеет именно такую огласовку, как, например, «…в молоке – בחֲלֵב ба-халев – его матери»12.

  וַֽחֲלֵב צֹאן.  חָלָב שֶׁל צֹאן, וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חֲלֵב, כְּמוֹ "בַּחֲלֵב אִמּוֹ" (שמות כ"ג):
«…ЯГНЯТ…» 

– [כרים карим] означает «ягнята».

  כָּרִים.  כְּבָשִׂים:
«…И БАРАНОВ…» 

– в основном значении этого слова.

  וְאֵילִים.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И З БАШАНА…» 

– они были особенно тучны.

  בְּנֵֽי־בָשָׁן.  שְׁמֵנִים הָיוּ:
«…ОТБОРНОЙ ПШЕНИЦЫ…» 

– букв. «[соком] почек пшеницы». это особо сочная пшеница, как жир над почками, и ее зерна крупны, как почки.

  כִּלְיוֹת חִטָּה.  חִטִּים שְׁמֵנִים כְּחֵלֶב כְּלָיוֹת וְגַסִּין כְּכוּלְיָא:
«…И [КРАСНЫЙ, СЛОВНО] КРОВЬ, [СОК] ВИНОГРАДА…» 

– то есть будешь пить сок винограда, а чувствовать вкус лучшего вина.

  וְדַם־עֵנָב.  תִּהְיֶה שׁוֹתֶה יַיִן טוֹב וְטוֹעֵם יַיִן חָשׁוּב:
«…ВИННЫЙ». 

– слово [חמר хомер] означает «вино» на арамейском языке. однако здесь оно не является именем существительным, а означает «изысканный на вкус», vinos на французском языке. согласно переводу онкелоса: «он поселит их на твердыне земли…»

  חָֽמֶר.  יַיִן בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי "חֲמַר", אֵין זֶה שֵׁם דָּבָר אֶלָּא לְשׁוֹן מְשֻׁבָּח בְּטַעַם, ווי"נוש בְּלַעַז. וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ אַחַר תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס "אַשְׁרִינוּן עַל תָּקְפֵּי אַרְעָא וְגוֹ'":
15И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ – РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛСЯ, – И ОСТАВИЛ ОН БОГА, СОЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ.   טווַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ:
«…РАСТОЛСТЕЛ…» 

– [глагол עבית авита] происходит от עובי ови – «толщина».

  עָבִיתָ.  לְשׁוֹן עֹבִי:
«…РАЗДАЛСЯ…» 

– это тот же глагол, что и כסית касита – «покрывать», как [в стихе] «ибо покрыл – כסה киса он лицо свое жиром…»16, – так у тучного человека жир складками ложится на бедра. и сказано в продолжении [того же стиха]: «…и обложил жиром бедра свои»17 18.

  כָּשִׂיתָ.  כְּמוֹ כָּסִיתָ, לְשׁוֹן "כִּי כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ" (איוב ט"ו), כְּאָדָם שֶׁשָּׁמֵן מִבִּפְנִים וּכְסָלָיו נִכְפָּלִים מִבַּחוּץ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם) "וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי כָסֶל":
«…РАЗДАЛСЯ…» 

– есть простая форма глагола в значении «покрывать», как, например, в стихе «…а умный скрывает – כוסה косе – свой позор». если же этот глагол был бы написан со знаком дагеш, то смысл был бы «покрывает других [или что-то другое]», как, например, [в приведенном выше стихе]: «…покрыл он лицо свое…»19

  כָּשִׂיתָ.  יֵשׁ לָשׁוֹן קַל בִּלְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ "וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם" (משלי י"ב), וְאִם כָּתַב כִּשִּׂיתָ, דָּגוּשׁ, הָיָה נִשְׁמָע כִּסִּיתָ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ "כִּי כִסָּה פָנָיו" (איוב ט"ו):
«…И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СВОЕГО СПАСЕНИЯ». 

– то есть подверг его поруганию и пренебрег им, как сказано: «…спиной к храму господа, а лицами на восток и поклоняются солнцу на востоке»20, – и нет большего поругания, чем это21.

  וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻֽׁעָתֽוֹ.  גִּנָּהוּ וּבִזָּהוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ח') "אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה' וְגוֹ'", אֵין לְךָ נִבּוּל גָּדוֹל מִזֶּה (ספרי):
16 ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И ГНЕВИЛИ ЕГО МЕРЗОСТЯМИ.   טזיַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֽוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ:
«ОНИ ДОСАЖДАЛИ ЕМУ…» 

– разжигали его ярость и ревность.

  יַקְנִאֻהוּ.  הִבְעִירוּ חֲמָתוֹ וְקִנְאָתוֹ:
«…МЕРЗОСТЯМИ». 

– мерзкими делами, как, например, мужеложство22 и колдовство, о которых сказано, что они мерзость23.

  בְּתֽוֹעֵבֹת.  בְּמַעֲשִׂים תְּעוּבִים, כְּגוֹן מִשְׁכַּב זְכוּר וּכְשָׁפִים שֶׁנֶאֱמַר בָּהֶם תּוֹעֵבָה:
17ПРИНОСИЛИ ЖЕРТВЫ БЕСАМ, ЛЖЕБОГУ, БОГАМ, КОТОРЫХ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ.   יזיִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЛЖЕБОГУ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: «в котором нет пользы». если бы была в них какая-то польза, мой гнев не был бы теперь удвоенным24.

  לֹא אֱלֹהַּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ", אִלּוּ הָיָה בָהֶם צְרוֹךְ לֹא הָיְתָה קִנְאָה כְפוּלָה כְּמוֹ עַכְשָׁו (ספרי):
«…НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ…» 

– даже народы мира их не знали. когда видел их язычник, то говорил: «это еврейский идол»25.

  חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ.  אֲפִלּוּ הָאֻמּוֹת לֹא הָיוּ רְגִילִים בָּהֶם — גּוֹי שֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹתָם, הָיָה אוֹמֵר זֶה צֶלֶם יְהוּדִי:
«…НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ВАШИ ОТЦЫ». 

– не было у них страха перед ними, [чтобы служить им], и не вставали их волосы – שערם сеарам – дыбом при виде этих идолов, а волосы человека обычно встают дыбом от страха [с этим связано значение используемого в стихе глагола שערום сеарум]. так объясняется в сифрей26. а можно истолковать глагол שערום сеарум в связи со словом שעירים сеирим в стихе: «…и козлища косматые – שעירים сеирим – будут скакать там»27. эти сеирим – бесы, и ваши отцы не делали таких.

  לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹֽתֵיכֶֽם.  לֹא יָרְאוּ מֵהֶם — לֹא עָמְדָה שַׂעֲרָתָם מִפְּנֵיהֶם, דֶּרֶךְ שַׂעֲרוֹת הָאָדָם לַעֲמֹד מֵחֲמַת יִרְאָה, כָּךְ נִדְרַשׁ בְּסִפְרֵי. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ עוֹד שערום לְשׁוֹן (ישעיה יג, כא) "וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם", שְׂעִירִים הֵם שֵׁדִים, לֹא עָשׂוּ אֲבוֹתֵיכֶם שְׂעִירִים הַלָּלוּ:
18ОПЛОТ, СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, ТЫ ЗАБЫЛ И ЗАПАМЯТОВАЛ БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО.   יחצ֥וּר יְלָֽדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹֽלְלֶֽךָ:
«…ЗАБЫЛ…» 

– [таково значение этого глагола] – «забыл». а наши мудрецы толковали так: когда он собирается дать вам благо, вы гневите его и ослабляете – מתישים метишим – его желание одарить вас благом28.

  תֶּשִׁי.  תִּשְׁכַּח. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּשֶׁבָּא לְהֵיטִיב לָכֶם אַתֶּם מַכְעִיסִין לְפָנָיו וּמַתִּישִׁים כֹּחוֹ מִלְּהֵיטִיב לָכֶם (ספרי):
«…БОГА, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО». 

– то есть как бы доставшего тебя из материнской утробы. значение [этого глагола таково же, как и в стихах] «…разрешает от бремени – יחולל йехолель – ланей…»29, «…схватки – חיל хиль – роженицы»30.

  אֵל מְחֹֽלְלֶֽךָ.  מוֹצִיאֲךָ מֵרֶחֶם, לְשׁוֹן (תהלים כט) "יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת", (תהלים מ"ח) "חִיל כַּיּוֹלֵדָה":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

имеются в виду два стиха – 13-й и 14-й.

2.

по-видимому, имеется в виду деревня сихнин (сахнин) в нижней галилее.

3.

сифрей, разд. ѓаазину, 316.

4.

название местности в галилее. см. сифрей, там же.

6.

в некоторых изданиях комментарии, взятые в фигурные скобки, отсутствуют.

7.

млахим I, 5:3.

8.

дни правления йеровама, сына йоаша, расширившего границы страны израиля (см. млахим II, 14:25).

10.

млахим I, 5:2.

12.

дварим, 14:21.

13.

сифрей, разд. ѓаазину, 317.

14.

13-й и 14-й.

15.

см. ли-фшуто шель раши.

16.

иов, 15:27.

17.

там же.

18.

сифрей, разд. ѓаазину, 318.

19.

иов, 15:27.

20.

йехезкель, 8:16.

21.

сифрей, разд. ѓаазину, 318.

22.

см. ваикра, 18:22.

23.

там же.

24.

сифрей, разд. ѓаазину, 318.

25.

там же.

26.

там же.

27.

йешаяѓу, 13:21.

28.

сифрей, разд. ѓаазину, 319.

29.

теѓилим, 29:9.

30.

там же, 48:7.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 32

19 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, И ВОЗНЕГОДОВАЛ, ИБО ЕГО РАЗГНЕВАЛИ СЫНЫ И ДОЧЕРИ ЕГО.   יטוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו:
20 И СКАЗАЛ ОН: “СКРОЮ МОЙ ЛИК ОТ НИХ, УВИЖУ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ, ИБО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН, СЫНЫ, В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ.   כוַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַֽחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹֽא־אֵמֻ֥ן בָּֽם:
«…КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ…» 

– что с ними будет в конце.

  מָה אַֽחֲרִיתָם.  מַה תַּעֲלֶה בָהֶם בְּסוֹפָם:
«…И БО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН…» 

– они заставляют меня переменить благоволение на гнев.

  כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה.  מְהַפְּכִין רְצוֹנִי לְכַעַס:
«…В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ». 

– плоды моего воспитания не заметны в них, ибо я указал им путь добра, а они сошли с него. а слово אמון эмун сходно по значению [с тем, что находим в стихе] «…и был он воспитателем – אמן омен…»1, nouriture на французском. другое толкование: слово אמון эмун происходит от אמונה эмуна – «вера», «верность», «надежность», как и переводит онкелос. у горы синай сказали они: «…сделаем и будем послушны»2 – но тут же нарушили свое обещание и сделали золотого тельца3.

  לֹֽא־אֵמֻן בָּֽם.  אֵין גִדּוּלַי נִכָּרִים בָּהֶם, כִּי הוֹרֵיתִים דֶּרֶךְ טוֹבָה וְסָרוּ מִמֶּנָּה:
21ОНИ ДОСАЖДАЛИ МНЕ ЛЖЕБОГОМ, ГНЕВИЛИ МЕНЯ СВОЕЙ СУЕТОЙ, А Я БУДУ ДОСАЖДАТЬ ИМ ЛЖЕНАРОДОМ, БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ.   כאהֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּֽעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם:
«…ДОСАЖДАЛИ…» 

– разжигали мою ярость.

  קִנְאוּנִי.  הִבְעִירוּ חֲמָתִי:
«…ЛЖЕБОГОМ…» 

– тем, что не является божеством.

  בְלֹא־אֵל.  בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ אֱלוֹהַּ:
«…ЛЖЕНАРОДОМ…» 

– я буду досаждать им идолопоклонниками, не имеющими имени [безымянным народом], как сказано: «вот земля касдим, это народ, которого не было…»4 а об эсаве сказано: «…презрен ты очень»5.

  בְלֹא־עָם.  בְּאֻמָּה שֶׁאֵין לָהּ שֵׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו כ"ג) הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִים זֶה הָעָם לֹא הָיָה, בְּעֵשָׂו הוּא אוֹמֵר (עובדיה א') בָּזוּי אַתָּה מְאֹד:
«…БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ». 

– это отступники, и так сказано: «…сказал подлый в сердце своем: “нет бога”»6 7.

  בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵֽם.  אֵלּוּ הַמִּינִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהילים י"ד) אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים (ספרי; יבמות ס"ג):
22 ИБО ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ – МОЙ ГНЕВ, И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ ДО ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ, И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ, И ОПАЛИТ ПОДНОЖИЯ ГОР.   כבכִּֽי־אֵשׁ֙ קָֽדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֽוֹסְדֵ֥י הָרִֽים:
«…ПЫЛАЮЩИЙ…» 

– слово [קדחה кадха] означает «пылающий».

  קָֽדְחָה.  בָּעֲרָה:
«…И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ…» 

– будет гореть в вашей среде, [пока не сожжет] до основания.

  וַתִּיקַד.  בָּכֶם עַד הַיְסוֹד:
«…И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ…» 

– [пожрет] вашу землю и ее плоды9.

  וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִֽיבֻלָהּ.  אַרְצְכֶם וִיבוּלָהּ (ספרי):
«…И ОПАЛИТ…» 

– [опалит] иерусалим, основанный на горах, как сказано: «иерусалим, горами окруженный…»10 11

  וַתְּלַהֵט.  יְרוּשָׁלַיִם הַמְיֻסֶּדֶת עַל הֶהָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קכ"ה) יְרוּשָׁלַיִם הָרִים סָבִיב לָהּ:
23Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ, ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ.   כגאַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם:
«Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ…» 

– прибавлю беду к беде. значение [глагола אספה аспе сходно с тем, что находим в стихах] «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…»13, «…и так прибавится – ספות сфот – к напоенному…»14, «…и всесожжения ваши прибавьте – ספו сфу – к вашим жертвам…»15 другое толкование: [глагола אספה аспе] означает «я уничтожу», подобно [тому, что находим в стихе] «…чтобы не погибнуть тебе – תספה פן пен тиспе»16.

  אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת.  אַחְבִּיר רָעָה עַל רָעָה, לְשׁוֹן "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "סְפוֹת הָרָוָה" (דברים כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם" (ירמיהו ז'). דָּבָר אַחֵר — אספה אֲכַלֶּה, כְּמוֹ "פֶּן תִּסָּפֶה" (בראשית י"ט):
«…ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ». 

– все мои стрелы выпущу в них. это проклятие содержит как предсказание бед, так и благословение, ведь [из него следует, что] стрелы закончатся, а они [сыны израиля] – нет17.

  חִצַּי אֲכַלֶּה־בָּֽם.  כָּל חִצַּי אַשְׁלִים בָּהֶם, וּקְלָלָה זוֹ לְפִי הַפֻּרְעָנוּת לִבְרָכָה הִיא — חִצַּי כָּלִים וְהֵם אֵינָם כָּלִים (ספרי; סוטה ט'):
24 ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ И ЛЮТЫМ МОРОМ, И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ Я НАШЛЮ НА НИХ, И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ.   כדמְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹֽחֲלֵ֥י עָפָֽר:
«ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ…» 

– онкелос переводит: «будут опухшими от голода». но у меня нет доказательства этого из писания. а от имени рабби моше ѓа-даршана из тулузы я слышал, что выражение надо понимать «покрывшиеся волосами от голода», ибо у истощенного человека волосы покрывают тело. и на арамейском языке מזיא мазья означает «волосы», как, например: «перебирать свои волосы – מזייה маз’ей»18.

  מְזֵי רָעָב.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "נְפִיחֵי כָפָן", וְאֵין לִי עֵד מוֹכִיחַ עָלָיו, וּמִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מִטּוּלוּשָׂא שָׁמַעְתִּי שְׂעִירֵי רָעָב — אָדָם כָּחוּשׁ מְגַדֵּל שֵׂעָר עַל בְּשָׂרוֹ:
«…И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ…» 

– бесы будут их одолевать, как сказано: «…и искры – בני רשף бней решеф – летят вверх»19, – это сказано о бесах. таргум йонатан переводит выражение בני רשף бней решеф в книге иова как «бесы»20. опираясь на это, раши объясняет сложное выражение в данном стихе.

  מְזֵי.  לְשׁוֹן אֲרַמִּי שֵׂעָר — מִזַיָּא, "דַּהֲוָה מְהַפֵּךְ בְּמִזַיָּא" (מגילה י"ח):
«…И ЛЮТЫМ МОРОМ…» 

– это истребление бесом, называемым מרירי мерири21. а слово קטב кетев означает «уничтожение», «истребление», как в стихе «где погибель твоя – קטבך катавха, – преисподняя?»

  וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף.  הַשֵּׁדִים נִלְחֲמוּ בָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף" (איוב ה'), וְהֵם שֵׁדִים:
«…И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ…» 

– бывало такое, что овцы кусали и умерщвляли своим укусом22.

  וְקֶטֶב מְרִירִי.  וּכְרִיתוּת שֵׁד שֶׁשְּׁמוֹ מְרִירִי, קטב כְּרִיתָה, כְּמוֹ "אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל" (הושע י"ג):
«…И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ». 

– это яд змей, ползающих на своем брюхе в прахе23, как вода, струящаяся – זוחלים зохалим – по земле. слово זחילה зехила означает «течение струей по земле»24, а также «стремительное движение любого тела, трущегося о землю при своем движении».

  וְשֶׁן־בְּהֵמֹת.  מַעֲשֶׂה הָיָה וְהָיוּ הָרְחֵלִים נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין (ספרי):
25 ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ, А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС, И ЮНОШУ, И ДЕВИЦУ, РЕБЕНКА И СЕДОВЛАСОГО ЧЕЛОВЕКА.   כהמִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵֽחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה:
«ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ…» 

– за стенами города будет разить их вражеский меч.

  מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב.  מִחוּץ לָעִיר תְּשַׁכְּלֵם חֶרֶב גְּיָסוֹת.
«…А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС…» 

– когда кому-то удастся спастись от меча, не будет покоя сердцу его от ужаса, и он умрет с этим. другое толкование: «…а из покоев ужас» – в доме будет страх мора, как сказано: «ибо влетела смерть в наши окна…»25 и так переводит онкелос: [а в покоях – страх смерти]. другое толкование: «извне будет губить меч…» – за то, что они делали снаружи, как сказано: «…и сколько улиц в иерусалиме, столько жертвенников поставили постыдному…»26; «…а из покоев – ужас…» – за то, что сделали вы втайне, в покоях своих, как сказано: «…что старейшины дома израиля делают во мраке, каждый в своей комнате…»27

  וּמֵֽחֲדָרִים אֵימָה.  כְּשֶׁבּוֹרֵחַ וְנִמְלָט חַדְרֵי לִבּוֹ נְקוּפִים עָלָיו מֵחֲמַת אֵימָה, וְהוּא מֵת וְהוֹלֵךְ בָּה (ספרי); דָּבָר אַחֵר, ומחדרים אימה — בַּבַּיִת תִּהְיֶה אֵימַת דֶּבֶר, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ט') "כִּי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס; דָּבָר אַחֵר, מחוץ תשכל חרב — עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בַחוּצוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִסְפַּר חוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם שַׂמְתֶּם מִזְבְּחוֹת לַבֹּשֶׁת" (שם י"א); ומחדרים אימה, עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְחַדְרֵי חֲדָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ" (יחזקאל ח'):
26 И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ;   כואָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵֽאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם:
«И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ…» 

– сказал я в сердце своем: сделаю их пеа – несжатым краем поля. и понимать это нужно так: отброшу от себя, как нечто никому не принадлежащее. и пример [такого словоупотребления] мы находим в книге эзры: «и отдал ты им царства и народы, сделал их [народы] краем несжатого поля…»28 – то есть сделал тем, у чего нет хозяина [и что может взять каждый]. и так же объясняет это слово менахем бен сарук. а некоторые понимают это слово согласно переводу онкелоса: «обрушится мой гнев – אף аф – на них». [то есть глагол אפאיהם аф’эйѓем возводится к слову אף аф – «гнев».] но это невозможно, ибо если так, то нужно было написать אאפאיהם ааф’эйѓем, где первая буква א алеф была бы служебной, а вторая – корневой, подобно «…אאזרך аазерха – перепояшу тебя…»29, «подкреплю вас – אאמצכם аамицхем – своим языком…»30 а та буква א алеф, что в середине слова, вообще была бы лишней. но онкелос переводит так, следуя приводимой в сифрей барайте, которая делит это слово на три: אף אי הם аф эй ѓем31. и тогда стих читается так: «я сказал в гневе моем – באפי бе-апи: сделаю их как будто не существующими, чтобы видящие их сказали о них: “איה הם айе ѓем – где же они?”»

  אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם.  אָמַרְתִּי בְלִבִּי אַפְאֶה אוֹתָם, וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ אפאיהם אֲשִׁיתֵם פֵּאָה, לְהַשְׁלִיכָם מֵעָלַי הֶפְקֵר, וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְעֶזְרָא (נחמיה ט') "וַתִּתֵּן לָהֶם מַמְלָכוֹת וַעֲמָמִים וַתַּחְלְקֵם לְפֵאָה" — לְהֶפְקֵר, וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם. וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אוֹתוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ "יָחוּל רוּגְזִי עֲלֵיהוֹן", וְלֹא יִתָּכֵן, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב אֲאַפְאֵיהֶם, אַחַת לְשִׁמּוּשׁ וְאַחַת לִיסוֹד, כְּמוֹ "אֲאַזֶּרְךָ" (ישעיהו מ"ה), "אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ פִי" (איוב ט"ו), וְהָאָלֶ"ף הַתִּיכוֹנָה אֵינָהּ רְאוּיָה בוֹ כְלָל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם אַחַר לְשׁוֹן הַבָּרַיְתָא הַשְּׁנוּיָה בְסִפְרֵי הַחוֹלֶקֶת תֵּבָה זוֹ לְשָׁלוֹשׁ תֵּבוֹת, אָמַרְתִּי אַף אֵי הֵם — אָמַרְתִּי בְאַפִּי אֶתְּנֵם כְּאִלּוּ אֵינָם שֶׁיֹּאמְרוּ רוֹאֵיהֶם עֲלֵיהֶם אַיֵּה הֵם:
27 ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГОВ, ЧТОБЫ ИХ ПРИТЕСНИТЕЛИ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: ‘НАША РУКА ОДОЛЕЛА, А НЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО’.   כזלוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣נוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהֹוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת:
«…ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГА…» 

– если бы гнев врага на них не накопился вместе со стремлением уничтожить их. и если сможет это сделать их враг и уничтожит их, то он припишет себе и своим божествам величие, но не признает величия за мной. и об этом сказано [в продолжении стиха]: «чтобы их притеснители не возомнили» – чтобы не возомнили приписать свою силу идолу, которому они служат, ибо величие не принадлежит ему, и чтобы «не сказали: “наша рука одолела, а не господь сделал все это”».

  לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר.  אִם לֹא שֶׁכַּעַס הָאוֹיֵב כָּנוּס עֲלֵיהֶם לְהַשְׁחִית, וְאִם יוּכַל לָהֶם וְיַשְׁחִיתֵם יִתְלֶה הַגְּדֻלָּה בּוֹ וּבֵאלֹהָיו וְלֹא יִתְלֶה הַגְּדֻלָּה בִּי, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר פן ינכרו צרימו — יְנַכְּרוּ הַדָּבָר לִתְלוֹת גְּבוּרָתָם בְּנָכְרִי שֶׁאֵין הַגְּדֻלָּה שֶׁלּוֹ — פן יאמרו ידנו רמה וגו':
28 ИБО [ОНИ] – НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ.   כחכִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה:
«ИБО [ОНИ] – НАРОД…» 

– тот самый народ.

  כִּי־.  אוֹתוֹ גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה. שֶׁאִלּוּ הָיוּ חֲכָמִים ישכילו זאת איכה ירדף וגו':
«…ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ». 

– ведь если бы они были умны, то «…поняли бы это… как бы мог один преследовать…»33.

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

эстер, 2:7.

3.

сифрей, разд. ѓаазину, 320.

4.

йешаяѓу, 23:13.

5.

овадья, 1:2.

6.

теѓилим, 14:1.

7.

сифрей, разд. ѓаазину, 320.

8.

йевамот, 63б.

9.

сифрей, разд. ѓаазину, 320.

10.

теѓилим, 125:2.

11.

сифрей, разд. ѓаазину, 320.

12.

мизрахи.

13.

йешаяѓу, 29:1.

14.

дварим, 29:18.

15.

ирмеяѓу, 7:21.

16.

берешит, 19:17.

17.

сифрей, разд. ѓаазину, 321; сота, 9а.

18.

мегила, 18а.

19.

иов, 5:7.

20.

ср. также брахот, 5а.

21.

ср. раши к брахот, 5а; псахим, 111б.

22.

сифрей, разд. ѓаазину, 321.

23.

ср. берешит, 3:14.

24.

ср. мишна, микваот, 5:5.

25.

ирмеяѓу, 9:20.

26.

там же, 11:13.

27.

йехезкель, 8:12.

28.

нехемья, 9:22. в средние века книгу нехемьи рассматривали как часть книги эзры.

29.

йешаяѓу, 45:5.

30.

иов, 16:5.

31.

сифрей, разд. ѓаазину, 322.

32.

ср. перевод д. йосифона.

33.

дварим, 32:29, 30.

пятый раздел

Второзаконие Глава 32

29 БУДЬ ОНИ УМНЫ, ПОНЯЛИ БЫ ЭТО, ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ;   כטל֥וּ חָֽכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם:
«…ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ…» 

– постарались бы понять, чем кончатся беды израиля.

  יָבִינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם.  יִתְּנוּ לֵב לְהִתְבּוֹנֵן לְסוֹף פֻּרְעֲנוּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
30КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЫСЯЧУ, А ДВОЕ ОБРАТИТЬ В БЕГСТВО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ЗАЩИТНИК, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ?   לאֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם:
«…КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ…» 

– один из них преследовать тысячу сынов израиля.

  אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד.  מִמֶּנּוּ אלף מִיִּשְׂרָאֵל:
«…ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ОПЛОТ, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ?» 

– [если бы он] не продал их и не выдал в наши руки. delivrer на французском.

  אִם־לֹא כִּֽי־צוּרָם מְכָרָם וה' הִסְגִּירָֽם.  מְכָרָם וּמְסָרָם בְּיָדֵנוּ, דליב"ר בְּלַעַז:
31ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ, А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ.   לאכִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹֽיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים:
«ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ…» 

– все это стоило бы врагам израиля понять: и то, что всевышний выдал сынов израиля, и то, что победа не принадлежит им и их богам, ибо до сих пор их божества ничего не могли противопоставить нашему оплоту, ибо их скалы не таковы, как наша скала. и везде в писании צור цур1 означает «скала».

  כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם.  כָּל זֶה הָיָה לָהֶם לָאוֹיְבִים לְהָבִין שֶׁהַשֵּׁם הִסְגִּירָם וְלֹא לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם הַנִּצָּחוֹן, שֶׁהֲרֵי עַד הֵנָּה לֹא יָכְלוּ כְּלוּם אֱלֹהֵיהֶם כְּנֶגֶד צוּרֵנוּ, כִּי לֹא כְסַלְעֵנוּ סַלְעָם; כָּל צוּר שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן סֶלַע:
«…А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ». 

– а ныне наши враги судят нас, ибо наш оплот отдал нас им.

  וְאֹֽיְבֵינוּ פְּלִילִֽים.  וְעַכְשָׁו אוֹיְבֵינוּ שׁוֹפְטִים אוֹתָנוּ, הֲרֵי שֶׁצוּרֵנוּ מְכָרָנוּ לָהֶם:
32ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА, И С ПОЛЕЙ АМОРЫ ИХ ВИНОГРАДИНЫ – ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ, У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ.   לבכִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ:
«ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА…» 

– это связанно со сказанным выше: «и сказал я: положу им конец…» – уничтожу память о них потому, что их поступки подобны поступкам жителей сдома и аморы.

  כִּֽי־מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם.  מוּסָב לְמַעְלָה — אָמַרְתִּי בְּלִבִּי אַפְאֵיהֶם וְאַשְׁבִּית זִכְרָם לְפִי שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂי סְדוֹם וַעֲמוֹרָה:
«…ПОЛЕЙ…» 

– это поле, на котором растут злаки. и примеры [употребления этого слова находим в стихах]: «…и нива – שדמות шдемот не дала пищи»; «…на нивах – בשדמות бе-шадмот – кидрона».

  שדמת.  שְׂדֵה תְּבוּאָה, כְּמוֹ "וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל" (חבקוק ג'), "בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן" (מלכים ב כ"ג):
«…ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ…» 

– это горькая трава.

  עִנְּבֵי־רוֹשׁ.  עֵשֶׂב מַר:
«…У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ». 

– горький напиток они заслужили, по их поступкам – и обрушившиеся на них беды. и так перевел онкелос: «воздаяние их делам соответственно горечи их».

  אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָֽמוֹ.  מַשְׁקֶה מַר רָאוּי לָהֶם, לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם פֻּרְעֲנוּתָם, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וְתוּשְׁלָמַת עוֹבָדֵיהוֹן כִּמְרָרוּתְהוֹן":
33ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО, И ЖЕСТОКИЙ ЯД АСПИДА.   לגחֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר:
«ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО…» 

– согласно переводу онкелоса: «словно змеиный яд – чаша их бедствий».

  חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם.  כְּתַרְגּוּמוֹ "הָא כְמָרַת תַּנִּינַיָּא כֹּס פּוּרְעֲנוּתְהוֹן", הִנֵּה כִמְרִירַת נְחָשִׁים כּוֹס מִשְׁתֵּה פֻּרְעֲנוּתָם:
«…ЯД АСПИДА». 

– [таким ядом полна] их чаша, и он смертелен для укушенного [аспидом]. и это указывает на жестокого врага, который покарает их.

  וְרֹאשׁ פְּתָנִים.  כּוֹסָם שֶׁהוּא אכזר לַנָּשׁוּךְ, אוֹיֵב אַכְזָרִי יָבֹא וְיִפָּרַע מֵהֶם:
34ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ, ЗАПЕЧАТАНО В МОИХ ХРАНИЛИЩАХ.   לדהֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאֽוֹצְרֹתָֽי:
«ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ…» 

– надо понимать согласно переводу онкелоса. они полагают, что я забыл об их проступках, но они все скрыты и хранятся у меня.

  הֲלֹא־הוּא כָּמֻס עִמָּדִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כִּסְבוּרִים הֵם שֶׁשָּׁכַחְתִּי מַעֲשֵׂיהֶם, כֻּלָּם גְּנוּזִים וּשְׁמוּרִים לְפָנַי:
«ВЕДЬ ЭТО…» 

– плоды их виноградной лозы и урожай их полей.

  הֲלֹא־הוּא.  פְּרִי גַפְנָם וּתְבוּאַת שַׁדְמוֹתָם — כמס עמדי:
35 У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ, КОГДА НАЙДЕТ ПРЕТКНОВЕНИЕ ИХ НОГА, ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ, И СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ.   להלִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ:
«У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ…» 

– у меня приготовлены беды, являющиеся отмщением, и этим воздастся вам по вашим делам. отмщение воздастся им как возмездие. а некоторые говорят, что слово ושלם ве-шилем является именем существительным, означающее то же, что и שלום шилум – «оплата», «воздаяние». и подобную грамматическую форму мы находим в стихе «и речения – והדבר ве-ѓадибер – нет у них», – и הדבר ѓадибер здесь значит то же самое, что и הדבור ѓадибур. а когда я отплачу им? «когда найдет преткновение их нога» – то есть когда иссякнет заслуга праотцев, на которую они опираются.

  לִי נָקָם וְשִׁלֵּם.  עִמִּי נָכוֹן וּמְזֻמָּן פֻּרְעֲנוּת נָקָם, וִישַׁלֵּם לָהֶם כְּמַעֲשֵׂיהֶם, הַנָּקָם יְשַׁלֵּם לָהֶם גְּמוּלָם. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים ושלם שֵׁם דָּבָר, כְּמוֹ וְשִׁלּוּם וְהוּא מִגִּזְרַת "וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם" (ירמיהו ה') — כְּמוֹ וְהַדִּבּוּר. וְאֵימָתַי אֲשַׁלֵּם לָהֶם?
«…И БО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ…» 

– когда я захочу навести на них день несчастья, он у меня под рукой, чтобы сделать это через многочисленных посланцев.

  לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם.  כְּשֶׁתִּתֹּם זְכוּת אֲבוֹתָם שֶׁהֵן סְמוּכִים עָלָיו:
«…СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ». 

– скоро наступит то, что уготовано им. а слово חש хаш имеет то же значение, что и в стихе «пусть поспешит, пусть ускорит – יחישה яхиша…»3.

  כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם.  מִשֶּׁאֶרְצֶה לְהָבִיא עֲלֵיהֶם יוֹם אֵידָם קָרוֹב וּמְזֻמָּן לְפָנַי לְהָבִיא עַל יְדֵי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
36 КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД И ПЕРЕДУМАЕТ О СВОИХ РАБАХ, КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА, И НЕТ НИ СПАСЕННОГО, НИ ЗАЩИЩЕННОГО,   לוכִּֽי־יָדִ֤ין יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב:
«КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД…» 

– когда он произведет над ними суд посредством тех страданий, которые должны были постигнуть их, подобно сказанному: «ибо ими судит народы...»5, – наказывает народы. частица כי ки не используется здесь в значении «ибо», чтобы объяснить предшествующие слова, но является началом нового высказывания, например: «…когда вы придете в страну…», то есть когда постигнут вас все эти наказания, святой, благословен он, изменит решение о своих рабах, чтобы вновь смилостивиться над ними.

  כִּֽי־יָדִין ה' עַמּוֹ.  כְּשֶׁיִּשְׁפֹּט אוֹתוֹ בְּיִסּוּרִין הַלָּלוּ הָאֲמוּרוֹת עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ "כִּי בָם יָדִין עַמִּים" (איוב ל"ו) — יְיַסֵּר עַמִּים. כִּי זֶה אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא, לָתֵת טַעַם לַדְּבָרִים שֶׁל מַעְלָה, אֶלָּא לְשׁוֹן תְּחִלַּת דִּבּוּר, כְּמוֹ (ויקרא כ"ה) "כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ", כְּשֶׁיָּבֹאוּ עֲלֵיהֶם מִשְׁפָּטִים הַלָּלוּ וְיִתְנַחֵם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל עֲבָדָיו לָשׁוּב וּלְרַחֵם עֲלֵיהֶם:
«…ПЕРЕДУМАЕТ…» 

– это означает изменение замысла к добру или к злу.

  יִתְנֶחָם.  לְשׁוֹן הִפּוּךְ הַמַּחֲשָׁבָה לְהֵיטִיב אוֹ לְהָרַע:
«…КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА…» 

– когда увидит, что простирается рука врагов и крепнет над ними «и нет ни спасенного, ни защищенного».

  כִּֽי יִרְאֶה כִּֽי־אָזְלַת יָד.  כְּשֶׁיִּרְאֶה כִּי יַד הָאוֹיֵב הוֹלֶכֶת וְחוֹזֶקֶת מְאֹד עֲלֵיהֶם, ואפס בָּהֶם עצור ועזוב:
«…СПАСЕННОГО…» 

– он назван עצור ацур потому, что спасен тем, кто עוצר оцер – букв. «останавливающим», то есть властителем, который мог бы остановить их.

  עָצוּר.  נוֹשַׁע עַל יְדֵי עוֹצֵר וּמוֹשֵׁל שֶׁיַּעֲצֹר בָּהֶם:
«…ЗАЩИЩЕННОГО … » 

– [он назван עזוב азув потому, что защищен] тем, кто עוזב озев. оцер [букв. «останавливающий»] – это властитель, останавливающий свой народ, чтобы те не рассеивались, идя войной на врага. maintenue на французском. а עצור ацур6 – это тот, кто спасен за счет того, что правитель остановил свой народ. а עזוב азув7 – это тот, кого поддержали, [ибо корень עזב айн зайн бет имеет, кроме прочих, значение «помогать», поддерживать», «укреплять»], например: «…и укрепили – ויעזבו ва-яазву – иерусалим до широкой стены»8, «потому что не укреплен – לא עזבה ло узва – был славный город…»9, anforcede на французском.

  עזוב.  עַל יְדֵי עוֹזֵב; עוֹצֵר הוּא הַמּוֹשֵׁל הָעוֹצֵר בָּעָם שֶׁלֹּא יֵלְכוּ מְפֻזָּרִים בְּצֵאתָם לַצָּבָא עַל הָאוֹיֵב, בְּלַעַז מיינטינ"דור; עצור, הוּא הַנּוֹשָׁע בְּמַעֲצוֹר הַמּוֹשֵׁל; עזוב, מְחֻזָּק, כְּמוֹ (נחום ג') "וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה"; "אֵיךְ לֹא עֻזְּבָה עִיר תְּהִלָּה" (ירמיהו מ"ט), אינפורצדו"ר:
37 И СКАЖЕТ: ‘ГДЕ ИХ БОГИ, ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ,   לזוְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ:
«…И СКАЖЕТ…» 

– святой, благословен он, о них [о народе израиля]: «“где их боги”, которым они служили?»

  וְאָמַר.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם:
«…ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ…» 

– [где] та скала, у которой они искали укрытия от зноя и стужи, – то есть относительно которой были уверены, что она защитит их от беды?

  אי אלהימו.  עבודה זרה שֶׁעָבְדוּ:
38 КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ, ПИЛИ ВИНО ИХ ВОЗЛИЯНИЙ? ПУСТЬ ОНИ ВСТАНУТ И ПОМОГУТ ВАМ, ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!’   לחאֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה:
«…КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ…» 

– это ели те божества, которым они [сыны израиля] приносили свои жертвы. и они же пили вино их возлияний.

  אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ.  הָיוּ אוֹתָן אֱלֹהוֹת אוֹכְלִים, שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִים לִפְנֵיהֶם, וְשׁוֹתִין יין נסיכם:
«…ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!» 

– пусть та скала, [у которой вы искали защиты], будет вам укрытием и убежищем.

  יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָֽה.  אוֹתוֹ הַצּוּר יִהְיֶה לָכֶם מַחֲסֶה וּמִסְתּוֹר:
39 СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я – ЭТО Я, И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ! Я УМЕРЩВЛЯЮ, И Я ОЖИВЛЯЮ! Я ПОРАЖАЮ, И Я ИСЦЕЛЯЮ! И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ,   לטרְא֣וּ | עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַֽאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַֽאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל:
«СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ…» 

– поймите же, глядя на беды, которые я на вас навел и от которых никто не мог спасти вас, а также на спасение, которое придет по моей воле и которому никто не воспрепятствует, [«что я – это я…»].

  רְאוּ עַתָּה.  הָבִינוּ מִן הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהֵבִיא עֲלֵיכֶם וְאֵין לָכֶם מוֹשִׁיעַ, וּמִן הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם וְאֵין מוֹחֶה בְיָדִי:
«…Я – ЭТО Я…» 

– я – тот, кто повергает, и я – тот, кто поднимает.

  אֲנִי אֲנִי הוּא.  אֲנִי לְהַשְׁפִּיל וַאֲנִי לְהָרִים:
«…И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ!» 

– нет никого, кто мог бы мне воспрепятствовать в чем-либо.

  וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי.  עוֹמֵד כְּנֶגְדִּי לִמְחוֹת:
«…КРОМЕ МЕНЯ!» 

– [букв. «со мной». то есть, нет никого], подобного мне, сравнимого со мной.

  עִמָּדִי.  דֻּגְמָתִי וְכָמוֹנִי:
«…И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ…» 

– [кто бы спас] тех, кто совершает преступления против меня.

  וְאֵין מִיָּדִי מַצִּֽיל.  הַפּוֹשְׁעִים בִּי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

что переведено здесь как «оплот».

2.

ср. перевод д. йосифона.

3.

йешаяѓу, 5:19.

4.

дварим, 30:1, 3.

5.

иов, 36:31.

6.

что переведено как «спасенный».

7.

что переведено как «защищенный».

8.

нехемья, 3:8.

9.

ирмеяѓу, 49:25.

10.

ср. перевод д. йосифона.

11.

ср. перевод д. йосифона.

шестой раздел

Второзаконие Глава 32

40ИБО Я ВОЗНЕСУ К НЕБЕСАМ МОЮ РУКУ И СКАЖУ: ‘Я ЖИВ ВОВЕКИ!’   מכִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָֽנֹכִ֖י לְעֹלָֽם:
«… ИБО Я ВОЗНЕСУ К НЕБЕСАМ МОЮ РУКУ…» 

– ибо во гневе я вознесу свою руку к самому себе в клятве.

  כִּֽי־אֶשָּׂא אֶל־שָׁמַיִם יָדִי.  כִּי בַחֲרוֹן אַפִּי אֶשָּׂא יָדִי אֶל עַצְמִי בִּשְׁבוּעָה:
«…И СКАЖУ: “Я ЖИВ ВОВЕКИ!”» 

– таков язык клятвы. клянусь, что [как] жив я вовеки, [так…]

  וְאָמַרְתִּי חַי אָֽנֹכִי.  לְשׁוֹן שְׁבוּעָה הוּא, אֲנִי נִשְׁבָּע חי אנכי:
41 КОГДА Я ЗАОСТРЮ МОЛНИЮ МОЕГО МЕЧА И ВОЗЬМЕТСЯ ЗА СУД МОЯ РУКА, Я ОТОМЩУ МОИМ ВРАГАМ И МОИМ НЕНАВИСТНИКАМ ВОЗДАМ.   מאאִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם:
«КОГДА Я ЗАОСТРЮ МОЛНИЮ МОЕГО МЕЧА…» 

– когда заострю клинок моего меча до появления на нем [подобного молнии] блеска (splendeur).

  אִם־שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי.  אִם אֲשַׁנֵּן אֶת לַהַב חַרְבִּי לְמַעַן הֱיוֹת לָהּ בָּרָק, שפלנ"דור:
«…И ВОЗЬМЕТСЯ ЗА СУД МОЯ РУКА…» 

– [возьмется за суд], отклонив всякое милосердие по отношению к моим врагам, которые причиняли вам зло, «…ибо гневался я мало, а они усугубляли бедствие»3. рука моя будет придерживаться строгого суда, чтобы совершить отмщение4.

  וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי.  לְהַנִּיחַ מִדַּת רַחֲמִים מֵאוֹיְבַי שֶׁהֵרֵעוּ לָכֶם "אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְעָט וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה" (זכריה א טו), וְתֹאחֵז יָדִי אֶת מִדַּת הַמִּשְׁפָּט לְהַחֲזִיק בָּהּ וְלִנְקֹם נָקָם:
«…Я ОТОМЩУ…» 

– наши мудрецы вывели агадическое толкование из слов стиха «…и станет вершить суд моя рука…». не сравнить святого, благословен он, с человеком из плоти и крови. человек, метнув стрелу, не может остановить ее полет и вернуть обратно. а святой, благословен он, метнув свои стрелы, может остановить их полет и вернуть обратно, ибо он словно держит их в своей руке [даже во время полета]. ведь молния – это его стрела, как сказано: «…молнию моего меча…», – а затем: «и удержит суд5 моя рука». а «суд» здесь означает бедствия (justica на французском языке)6 7.

  אָשִׁיב נָקָם וגו'.  לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ בָּאַגָּדָה מִתּוֹךְ לְשׁוֹן הַמִּקְרָא שֶׁאָמַר ותאחז במשפט ידי — לֹא כְמִדַּת בָּשָׂר וָדָם מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מִדַּת בָּשָׂר וָדָם זוֹרֵק חֵץ וְאֵינוֹ יָכוֹל לַהֲשִׁיבוֹ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זוֹרֵק חִצָּיו וְיֵשׁ בְּיָדוֹ לַהֲשִׁיבָם כְּאִלּוּ אוֹחֲזָן בְּיָדוֹ, שֶׁהֲרֵי בָרָק הוּא חִצּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן ברק חרבי ותאחז במשפט ידי, וְהַמִּשְׁפָּט הַזֶּה לְשׁוֹן פֻּרְעָנוּת הוּא, בְלַעַז יושטיצ"א:
42 НАПОЮ МОИ СТРЕЛЫ КРОВЬЮ, И МОЙ МЕЧ БУДЕТ ПОЖИРАТЬ ПЛОТЬ ЗА КРОВЬ УБИТЫХ И ПЛЕННЫХ, ЗА НАЧАЛО ПОГРОМОВ, УЧИНЕННЫХ ВРАГОМ.   מבאַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב:
    אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם.  הָאוֹיֵב:
    וְחַרְבִּי תֹּאכַל.  בְּשָׂרָם:
    מִדָּם חָלָל וְשִׁבְיָה.  זֹאת תִּהְיֶה לָהֶם מֵעֲוֹן דַּם חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל וְשִׁבְיָה שֶׁשָּׁבוּ מֵהֶם:
    מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵֽב.  מִפֶּשַׁע תְּחִלַּת פִּרְצוֹת הָאוֹיֵב, כִּי כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הָאֻמּוֹת פּוֹקֵד עֲלֵיהֶם עֲוֹנָם וַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתֵיהֶם מֵרֵאשִׁית פִּרְצָה שֶׁפָּרְצוּ בְיִשְׂרָאֵל:
43 ПРОСЛАВЬТЕ, НАРОДЫ, ЕГО НАРОД, ИБО ЗА КРОВЬ СВОИХ РАБОВ ОН ОТОМСТИТ, И МЩЕНИЕ СОВЕРШИТ НАД ИХ ВРАГАМИ, И УМИЛОСТИВИТ СВОЮ ЗЕМЛЮ [И] СВОЙ НАРОД”».   מגהַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ:
«ПРОСЛАВЬТЕ, НАРОДЫ, ЕГО НАРОД…» 

– и когда наступит то время, идолопоклонники восхвалят израиль: «смотрите, как славен этот народ! ведь они были верны святому, благословен он, во всех бедах, которые им пришлось пережить, и не оставили его, и признавали благо его и славу его!»

  הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ.  לְאוֹתוֹ הַזְּמַן יְשַׁבְּחוּ הָאֻמּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, רְאוּ מַה שִּׁבְחָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ, שֶׁדָּבְקוּ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל הַתְּלָאוֹת שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם וְלֹא עֲזָבוּהוּ, יוֹדְעִים הָיוּ בְּטוּבוֹ וּבְשִׁבְחוֹ:
«…И БО ЗА КРОВЬ СВОИХ РАБОВ ОН ОТОМСТИТ…» 

– за то, что была пролита их кровь, – в прямом смысле.

  כִּי דַם־עֲבָדָיו יִקּוֹם.  שְׁפִיכוּת דְּמֵיהֶם, כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И МЩЕНИЕ СОВЕРШИТ НАД ИХ ВРАГАМИ…» 

– за грабеж и разбой, как сказано: «египет станет пустошью, а эдом будет безлюдной пустыней за разбой, учиненный над сынами израиля…»8 и еще сказано: «за разбой, учиненный над братом твоим, яаковом…»9 10

  וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו.  עַל הַגָּזֵל וְעַל הֶחָמָס, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ד') "מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר שְׁמָמָה תִּהְיֶה מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה", וְאוֹמֵר (עובדיה י') "מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב וְגוֹ'" (עי' ספרי):
«…И УМИЛОСТИВИТ СВОЮ ЗЕМЛЮ [И] СВОЙ НАРОД». 

– и умилостивит землю свою и народ свой, [возмещая им] за те беды, которые обрушились на них, и за то, что совершил с ними враг.

  וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ.  וִיפַיֵּס אַדְמָתוֹ וְעַמּוֹ עַל הַצָּרוֹת שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם וְשֶׁעָשָׂה לָהֶם הָאוֹיֵב:
«…УМИЛОСТИВИТ…» 

– значение этого глагола связано с «задабриванием» и «примирением», подобное [его использование мы находим в стихе] «умилостивлю его – אכפרה פניו ахапра панав…»11.

  וְכִפֶּר.  לְשׁוֹן רִצּוּי וּפִיּוּס, כְּמוֹ (בראשית לב, כא) "אֲכַפְּרָה פָנָיו" — אַנְחִינֵיהּ לְרוּגְזֵיהּ:
«…И УМИЛОСТИВИТ СВОЮ ЗЕМЛЮ…» 

– а что есть его земля? народ его! когда утешен его народ, утешена и земля его. и подобно этому сказано: «благоволил ты, господь, к земле твоей…»12 и чем же благоволил? «…возвратил ты пленников яакова»13. иначе это толкуется в сифрей. спорят там р. йеѓуда и р. нехемья. р. йеѓуда толкует все применительно к израилю, а р. нехемья толкует все применительно к идолопоклонникам. р. йеѓуда толкует относительно израиля.

  וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ.  וּמַה הִיא אַדְמָתוֹ? עמו. כְּשֶׁעַמּוֹ מִתְנַחֲמִים אַרְצוֹ מִתְנַחֶמֶת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "רָצִיתָ ה' אַרְצֶךָ", בַּמֶּה רָצִיתָ אַרְצֶךָ? "שַׁבְתָּ שְׁבִית יַעֲקֹב" (תהילים פ"ה). בפנים אחרים היא נדרשת בספרי, ונחלקו בה רבי יהודה ורבי נחמי', רבי יהודה דורש כלה כנגד ישראל, ורבי נחמי' דורש כלה כנגד העובדי כוכבים, רבי יהודה דורשה כלפי ישראל: אמרתי אפאיהם כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, עַד (כז) ולא ה' פעל כל זאת. (כח) כי גוי אבד עצות המה. אָבְדוּ תוֹרָתִי שֶׁהִיא לָהֶם עֵצָה נְכוֹנָה, ואין בהם תבונה לְהִתְבּוֹנֵן (ל) איכה ירדף אחד מִן הָאֻמּוֹת אלף מֵהֶם, אם לא כי צורם מכרם. (לא) כי לא כצורנו צורם הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי עַד תַּכְלִית. וְרַ' נְחֶמְיָה דוֹרְשָׁהּ כְּלַפֵּי הָאֻמּוֹת, כי גוי אבד עצות המה, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי תְחִלָּה עַד ואיבינו פלילים:
«И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ…» 

– как я и объяснял выше, вплоть до «…а не господь сделал все это».

  כִּי מגפן סדם גפנם.  שֶׁל אֻמּוֹת:
«ИБО [ОНИ] 

– народ, потерявший рассудок…» – они потеряли мое учение, которое было им верным советом.

  ומשדמת עמרה וגו'.  וְלֹא יָשִׂימוּ לִבָּם לִתְלוֹת הַגְּדֻלָּה בִּי:
«…И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ». 

– нет разумения, чтобы постичь, «как мог бы один» человек из народов мира «преследовать тысячу» человек из их среды, «если бы их не продал их защитник», «ибо не таков наш оплот, как их оплот…» [и далее] все как я объяснял – до конца [песни ѓаазину]. а р. нехемья толкует все это как относящееся к народам мира.

  ענבמו ענבי רוש.  הוּא שֶׁאָמַר לולי כעס אויב אגור עַל יִשְׂרָאֵל לְהַרְעִילָם וּלְהַמְרִירָם, לְפִיכָךְ אשכלת מררת למו לְהַלְעִיט אוֹתָם עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ לְבָנַי:
«ИБО [ОНИ] – НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК…» 

– как я и объяснял это, вплоть до ואויבינו פלילים – « …анаши враги – судьи». –

  חמת תנינם יינם.  מוּכָן לְהַשְׁקוֹתָם עַל מַה שֶּׁעוֹשִׂין לָהֶם:
«ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА…» 

– речь идет об идолопоклонниках.

  כמס עמדי.  אוֹתוֹ הַכּוֹס, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ע"ה) "כִּי כוֹס בְּיַד ה' וְגוֹ'":
«…И С ПОЛЕЙ АМОРЫ…» 

– и не обращают они сердца свои к тому, чтобы признать мое величие.

  לעת תמוט רגלם.  כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "תִּרְמְסֶנָּה רֶגֶל" (ישעיהו כ"ו):
«…И Х ВИНОГРАДИНЫ – ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ…» 

– это то, о чем сказано выше: «если бы не накопившийся гнев врага…»14 – гнев врагов, стремящихся отравить и сделать горькой их [сынов израиля] жизнь. поэтому אשכלות מרורות למו – « …уних горькие гроздья» – накормить их ими за то, что они сделали моим сынам.

  כִּי ידין ה' עַמּוֹ.  בְּלָשוֹן זֶה מְשַׁמֵּשׁ כי ידין בִּלְשוֹן דְּהָא, וְאֵין יָדִין לְשוֹן יִסּוּרִין אֶלָּא כּמוֹ כִּי יָרִיב אֶת רִיבָם מִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם. כי יראה כי אזלת יד וגו':
«ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО…» 

– [такое вино] приготов- лено, чтобы напоить их за то, что они делают [сынам израиля].

  ואמר אי אלהימו.  הָאוֹיֵב יֹאמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל? כְּמוֹ שֶׁאָמַר טִיטוּס הָרָשָׁע כְּשֶׁגִּדֵּר אֶת הַפָּרֹכֶת (גיטין נ"ו), כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ז'): וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה הָאוֹמְרָה אֵלַי אַיּוֹ ה' אֱלֹהָיִךְ":
«…СКРЫТО У МЕНЯ…» 

– [скрыта] та чаша, о которой сказано: «ибо чаша в руке господа… [напьются все нечестивцы земли]»15.

  ראו עתה כִּי אני וגו'.  אָז יְגַלֶּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְשׁוּעָתוֹ וְיֹאמַר ראו עתה כי אני אני הוא, מֵאִתִּי בָּאת עֲלֵיהֶם הָרָעָה וּמֵאִתִּי תָבֹא עֲלֵיהֶם הַטּוֹבָה:
«…КОГДА НАЙДЕТ ПРЕТКНОВЕНИЕ ИХ НОГА…» 

– как сказано: «попирать будет нога…»16

  ואין מידי מציל.  שֶׁיַּצִּיל אֶתְכֶם מִן הָרָעָה אֲשֶר אָבִיא עֲלֵיכֶם:
«КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД…» 

– частица כי ки здесь имеет значение «потому что», а слово «рассудит» не означает «наказание», а [понимать сказанное нужно] так: потому что вступится господь за них17 и спасет из рук притеснителей, «когда он увидит, как простирается рука…»18.

  כִּי אשא אל שמים ידי.  כְּמוֹ כִּי נָשָׂאתִי — תָּמִיד אֲנִי מַשְׁרֶה מְקוֹם שְׁכִינָתִי בַשָּׁמַיִם, כְּתַרְגּוּמוֹ, אֲפִלּוּ חַלָּש לְמַעְלָה וְגִבּוֹר לְמַטָּה אֵימַת עֶלְיוֹן עַל הַתַּחְתּוֹן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁגִּבּוֹר לְמַעְלָה וְחַלָּשׁ מִלְּמַטָּה:
«…И СКАЖЕТ: “ГДЕ ИХ БОГИ…”» 

– и враг скажет: «где бог израиля?» подобно тому как сказал тит-злодей, когда разорвал завесу святилища19. и подобно тому что сказано: «и увидит враждующая со мной, и стыд покроет ее, говорившую мне: “где господь бог твой?”…»20

  ידי.  מְקוֹם שְׁכִינָתִי, כְּמוֹ "אִישׁ עַל יָדוֹ" (במדבר ב'), וְהָיָה בְיָדִי לְהִפָּרַע מִכֶּם, אֲבָל אָמַרְתִּי שֶׁחַי אָנֹכִי לְעוֹלָם, אֵינִי מְמַהֵר לִפָּרַע לְפִי שֶׁיֵּשׁ לִי שָׁהוּת בַּדָּבָר, אֲנִי חַי לְעוֹלָם וּבְדוֹרוֹת אַחֲרוֹנִים אֲנִי נִפְרָע מֵהֶם וְהַיְכֹלֶת בְּיָדִי לִפָּרַע מִן הַמֵּתִים וּמִן הַחַיִּים; מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לָמוּת מְמַהֵר נִקְמָתוֹ לְהִפָּרַע בְּחַיָּיו כִּי שֶׁמָּא יָמוּת הוּא אוֹ אוֹיְבוֹ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא רָאָה נִקְמָתוֹ מִמֶּנּוּ אֲבָל אֲנִי חַי לְעוֹלָם, וְאִם יָמוּתוּ הֵם וְאֵינִי נִפְרָע בְּחַיֵּיהֶם, אֶפָּרַע בְּמוֹתָם:
«СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я…» 

– тогда святой, благословен он, явит свое спасение [народу израиля] и скажет [народам мира]: «ибо я – это я» – от меня насылаемое на вас зло и от меня будет вам добро [в будущем].

  אם שנותי ברק חרבי.  הַרְבֵּה אִם יֵשׁ שֶׁאֵינָם תְּלוּיִן, כְּשֶׁאֲשַׁנֵּן ברק חרבי ותאחז במשפט ידי, כֻּלּוֹ כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה:
«…И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ … » 

– нет никого, кто спас бы вас от зла, которое я наведу на вас.

 
«ИБО Я ВОЗНЕСУ К НЕБЕСАМ МОЮ РУКУ…» 

– [это надо понимать] как [совершенное действие] – «…ибо я поднял». всегда моя шхина пребывает на небесах. и таков перевод онкелоса. даже если слабый наверху, а сильный внизу, нижний страшится верхнего. тем более – когда сильный наверху, а слабый внизу21.

 
«…МОЮ РУКУ…» 

– то есть место пребывания моей шхины, и это [словоупотребление] подобно [тому, что находим в стихе] «…каждый подле – על ידו аль ядо»22, – [букв. «каждый на своей руке», то есть на своем месте]. и в моей власти было взыскать с вас немедленно, но сказал я, что я жив вечно и не буду спешить с взысканием, поскольку я могу ждать сколько угодно, ибо я буду жить вечно и в позднейших поколениях взыщу с них. ведь я могу взыскать как с живых, так и с мертвых. земной царь смертен, поэтому он спешит воздать свое мщение при жизни, опасаясь, что умрет или враг его умрет и не получит возмездие от царя. но я жив вечно, и если даже умрут они и не успею я взыскать с них при жизни, то взыщу после их смерти23.

 
«КОГДА Я ЗАОСТРЮ МОЛНИЮ МОЕГО МЕЧА…» 

– часто частица אם им не означает условность («если»). здесь тот же случай: «когда заострю молнию меча моего и возьмется за суд моя рука…» и далее – как я уже разъяснял выше.

 
…ОН И ѓОШЕА, СЫН НУНА. 

– это была «суббота двух мудрецов»24: власть была отнята у одного и передана другому25. моше дал тургемана26 йеѓошуа, чтобы последний толковал при жизни моше, дабы не сказали сыны израиля [йеѓошуа]: «при жизни учителя твоего ты не смел голову поднять»27. а почему он назван здесь ѓошеа [хотя его имя было изменено на йеѓошуа еще в пустыне]? дабы подчеркнуть, что он не стал высокомерным, и, несмотря на то что ему было дано величие, он принижал себя, держа себя так, как и в самом начале.

 
«ОБРАТИТЕ ВАШИ СЕРДЦА…» 

– необходимо, чтобы и глаза, и уши, и сердце человека были устремлены к словам торы. и об этом сказано: «сын человеческий, смотри глазами и слушай ушами, и обрати свое сердце [ко всему, что я показываю тебе]…»28 и к этому можно прийти, рассуждая от простого к сложному: если уж, чтобы изучить план дома, весь охватываемый взглядом и измеряемый мерилом, глаза, уши и сердце человека должны быть устремлены к пониманию, то что же говорить о словах торы, которые подобны горам, висящим на волоске!29 30

 
«ИБО ЭТО ВАМ НЕ ПУСТОЕ СЛОВО…» 

– не впустую трудитесь вы над ней [над торой], ибо велика награда за нее, ведь она – «ваша жизнь». другое толкование: нет в торе пустого слова, которое нельзя было бы истолковать и получить награду. знай же это, ибо так говорили мудрецы: «“…а сестра лотана – тимна”31, “…а тимна была наложницей [элифаза, сына эсава…]”32, поскольку сказала она: “недостойна я быть его женой, хорошо бы хотя бы наложницей его стать”. и к чему все это? сообщить нам, насколько прославлен был авраѓам, если властелины и цари33 мечтали породниться с его потомками»34.

 
«И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ…» 

– в трех местах торы сказано «в тот самый день». это сказано о ноахе: «в этот самый день вошли ноах…»35 – то есть при свете дня. [а почему это нужно подчеркивать?] потому что люди его поколения поклялись один другому: «если только заметим, [что он собирается подняться в ковчег], не дадим ему войти в ковчег. более того, возьмем кирки и топоры и разобьем ковчег». сказал тогда святой, благословен он: «вот я введу его в ковчег средь бела дня, и каждый, кто сможет помешать, пусть явится и помешает». так же сказано об [исходе из] египта: «…в тот самый день вывел господь [сынов израиля из страны египетской]…»36 [почему сказано: «в тот самый день»?] потому что поклялись египтяне один другому: «если только мы заметим, [что они собираются уходить], не дадим им выйти из страны. более того, возьмем мечи и копья и убьем их». сказал тогда святой, благословен он: «вот я выведу их средь бела дня, и каждый, кто сможет помешать, пусть явится и помешает». так же и здесь о смерти моше сказано: «в тот самый день». [почему?] потому что поклялись сыны израиля один другому: «если только заметим, [что он собирается взойти на гору и умереть], не дадим ему [это сделать]. ведь это человек, который вывел нас из египта, разверз перед нами море, низвел нам ман, добыл нам перепелов, поднял для нас источник и дал нам тору. не отпустим мы его». сказал тогда святой, благословен он: «вот я возведу его [на гору] средь бела дня» и т. д.37

 
«…КАК УМЕР АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ…» 

– той смертью, которую ты видел и которой захотел умереть. когда снял моше с аѓарона первое одеяние, он передал его эльазару [сыну аѓарона], и так же поступил со вторым и с третьим, [облачив в них эльазара], и увидел аѓарон своего сына в величии. сказал моше: «аѓарон, брат мой! поднимись на ложе». и тот поднялся. «вытяни руки [вдоль тела]». и тот вытянул. «распрями ноги». и тот распрямил. «закрой глаза». и тот закрыл. «сомкни уста». и тот сомкнул, и умер. сказал моше: «счастлив умерший такой смертью!»38

 
«…ЗА ТО, ЧТО ВЫ БЫЛИ НЕВЕРНЫ МНЕ…» 

– вы [моше и аѓарон] стали причиной неверности мне [сынов израиля]39.

 
«…ЗА ТО, ЧТО НЕ ОСВЯТИЛИ МЕНЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– вы были причиной того, что я не освятился [среди сынов израиля]40. я сказал вам: «…скажите скале, [чтобы она дала воду]…»41 а они ударили по ней, причем пришлось им бить дважды. а если бы сказали ей и она дала бы воду без нанесения ударов, то освятилось бы имя небес. ибо сыны израиля сказали бы: «скала, не знающая ни награды, ни наказания, – даже когда есть у нее заслуга, нет вознаграждения, а когда числится за ней прегрешение, то не наказывается – тем не менее, так выполняет повеление создателя. а мы – тем более [должны выполнять]».

 
«ПОЭТОМУ, [НАХОДЯСЬ] НАПРОТИВ…» 

– то есть издали.

 
«…ПОСМОТРИ…» 

– ибо если не посмотришь сейчас, то не увидишь уже при жизни.

 
«…НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ…» 

– поскольку я знаю, что она дорога тебе, постольку и говорю тебе: «взойди… и осмотри…»42

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

некоторые понимают иначе – ср. перевод д. йосифона.

2.

см. йешаяѓу, 66:1. см. также комм. мизрахи.

3.

зхарья, 1:15.

4.

в некоторых изданиях последнее предложение приводится в качестве «другого толкования». мы следуем здесь версии гур арье.

5.

вместо «возьмется за суд» мидраш читает «удержит суд», что позволяет используемый в оригинале глагол.

6.

о трех значениях слова משפט мишпат – «суд» – см. раши к шмот, 28:15.

7.

ср. мехильта, разд. бешалах, 4.

8.

йоэль, 4:19.

9.

овадья, 1:10.

10.

сифрей, разд. ѓаазину, 333.

11.

берешит, 32:21.

12.

теѓилим, 85:2.

13.

там же.

14.

дварим, 32:27.

15.

теѓилим, 75:9.

16.

йешаяѓу, 26:6.

17.

букв. «будет ссориться за них в ссоре». см. ирмеяѓу, 50:34

18.

по-видимому, с точки зрения р. нехемьи, эти слова нужно понимать так: «когда он увидит, как ослабла рука [сынов израиля]…» ср. наше прим. к 32:36.

19.

см. гитин, 56б.

20.

миха, 7:10.

21.

ср. ниже, раши к 33:27.

22.

бемидбар, 2:17.

23.

сифрей, разд. ѓаазину, 330.

24.

в эпоху талмуда субботу называли именем мудреца, который толковал в этот день тору (см., напр., брахот, 28а). отсюда понятие «суббота двух мудрецов» – это суббота, когда тору толкуют два мудреца, один сменяет другого.

25.

сота, 13б.

26.

в обязанности тургемана входило громко провозглашать слова толкователя, а при необходимости и пояснять его мысль.

27.

ср. сифрей, разд. пинхас, 9.

28.

йехезкель, 40:4.

29.

выражение «горы, висящие на волоске» относится к законам, выводимым на основе неочевидного толкования одного стиха или даже одного единственного слова.

30.

сифрей, разд. ѓаазину, 335.

31.

берешит, 36:22.

32.

там же, 36:12. ср. раши там же.

33.

ведь тимна была сестрой лотана, а лотан – вождь рода хореев (см. там же, 36:29).

34.

сифрей, разд. ѓаазину, 336.

35.

берешит, 7:13.

37.

сифрей, разд. ѓаазину, 337.

38.

там же, 339.

39.

сифрей, разд. ѓаазину, 340.

40.

сифрей, разд. ѓаазину, 340.

41.

бемидбар, 20:8.

42.

дварим, 32:49.

43.

см. раши к йешаяѓу, 26:6.

44.

см. мизрахи.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 32

44 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРОИЗНЕС ВСЕ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ НАРОДУ – ОН И ѓОШЕА, СЫН НУНА.   מדוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן:
    הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן־נֽוּן.  שַׁבָּת שֶׁל דְּיוֹזְגִי הָיְתָה, נִטְּלָה רְשׁוּת מִזֶּה וְנִתְּנָה לָזֶה, הֶעֱמִיד לוֹ מֹשֶׁה מְתֻרְגְּמָן לִיהוֹשֻׁעַ שֶׁיְּהֵא דוֹרֵשׁ בְּחַיָּיו, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּחַיֵּי רַבְּךָ לֹא הָיָה לְךָ לְהָרִים רֹאשׁ; וְלָמָּה קוֹרְאֵהוּ כָּאן הוֹשֵׁעַ? לוֹמַר שֶׁלֹּא זָחָה דַעְתּוֹ עָלָיו שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה לוֹ גְּדֻלָּה הִשְׁפִּיל עַצְמוֹ כַּאֲשֶׁר מִתְּחִלָּתוֹ (עי' ספרי):
45 И ОКОНЧИЛ МОШЕ ПРОИЗНОСИТЬ ВСЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ,   מהוַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
46 И СКАЗАЛ ИМ: «ОБРАТИТЕ ВАШИ СЕРДЦА КО ВСЕМ СЛОВАМ, КОТОРЫМИ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ О ВАС СЕГОДНЯ [И] КОТОРЫЕ ВЫ ПОВЕЛЕВАЕТЕ ВАШИМ СЫНОВЬЯМ, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ.   מווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָ֨ל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת:
    שִׂימוּ לְבַבְכֶם.  צָרִיךְ אָדָם שֶׁיִּהְיוּ עֵינָיו וְלִבּוֹ וְאָזְנָיו מְכֻוָּנִים לְדִבְרֵי תוֹרָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בֶּן אָדָם רְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמַע וְשִׂים לִבְּךָ" (יחזקאל מ'); וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה תַּבְנִית הַבַּיִת שֶׁהוּא נִרְאֶה לָעֵינַיִם וְנִמְדָד בְּקָנֶה צָרִיךְ אָדָם שֶׁיִּהְיוּ עֵינָיו וְאָזְנָיו וְלִבּוֹ מְכֻוָּנִין, לְהָבִין דִּבְרֵי תוֹרָה שֶׁהֵן כַּהֲרָרִין תְּלוּיִין בִּשְׂעָרָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרי):
47 ИБО ЭТО ВАМ НЕ ПУСТОЕ СЛОВО, НО ЭТО – ВАША ЖИЗНЬ, И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ».   מזכִּי לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
    כִּי לֹֽא־דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם.  לֹא לְחִנָּם אַתֶּם יְגֵעִים בָּהּ, כִּי הַרְבֵּה שָׂכָר תָּלוּי בָּהּ, כי הוא חייכם; דָּבָר אַחֵר — אֵין לְךָ דָבָר רֵיקָן בַּתּוֹרָה שֶׁאִם תִּדְרְשֶׁנּוּ שֶׁאֵין בּוֹ מַתַּן שָׂכָר, תֵּדַע לְךָ שֶׁכֵּן אָמְרוּ חֲכָמִים "וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע" (בראשית ל"ו) "וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ וְגוֹ'", לְפִי שֶׁאָמְרָה אֵינִי כְדַאי לִהְיוֹת לוֹ אִשָּׁה הַלְוַאי וְאֶהְיֶה פִילַגְשׁוֹ, וְכָל כָּךְ לָמָּה? לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהָיוּ שִׁלְטוֹנִים וּמְלָכִים מִתְאַוִּים לִדַּבֵּק בְּזַרְעוֹ (ספרי):
48И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ТАК:   מחוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר:
    וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.  בִּשְׁלוֹשָׁה מְקוֹמוֹת נֶאֱמַר בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, נֶאֱמַר בְּנֹחַ "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְגוֹ'" (בראשית ז') — בְּמַרְאִית אוֹרוֹ שֶׁל יוֹם, לְפִי שֶׁהָיוּ בְנֵי דוֹרוֹ אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִכָּנֵס בַּתֵּבָה, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין כַּשִּׁילִין וְקַרְדֻּמּוֹת וּמְבַקְּעִין אֶת הַתֵּבָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַּחֲצִי הַיּוֹם וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כֹחַ לִמְחוֹת יָבֹא וְיִמְחֶה; בְּמִצְרַיִם נֶאֱמַר "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא ה'" (שמות י"ב), לְפִי שֶׁהָיוּ מִצְרִיִּים אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בָּהֶם, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתָם לָצֵאת, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין סְיָפוֹת וּכְלֵי זַיִן וְהוֹרְגִין בָּהֶם, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מוֹצִיאָן בַּחֲצִי הַיּוֹם וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹחַ לִמְחוֹת יָבֹא וְיִמְחֶה; אַף כָּאן בְּמִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה נֶאֱמַר "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה", לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ — אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ, אָדָם שֶׁהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם וְקָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו וְהֶעֱלָה לָנוּ אֶת הַבְּאֵר וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַחֲצִי הַיּוֹם וְכוּ' (ספרי):
49 «ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ, ГОРУ НЕВО, ЧТО В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ОСМОТРИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВО ВЛАДЕНИЕ.   מטעֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָֽעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽאֲחֻזָּֽה:
50 И УМРИ НА ГОРЕ, НА КОТОРУЮ ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, И ПРИОБЩИСЬ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК УМЕР АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, НА ГОРЕ ѓОР, И ПРИОБЩИЛСЯ ОН К СВОЕМУ НАРОДУ,   נוּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵֽאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
    כַּֽאֲשֶׁר־מֵת אַֽהֲרֹן אָחִיךָ.  בְּאוֹתָהּ מִיתָה שֶׁרָאִיתָ וְחָמַדְתָּ אוֹתָהּ, שֶׁהִפְשִׁיט מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן בֶּגֶד רִאשׁוֹן וְהִלְבִּישׁוֹ לְאֶלְעָזָר וְכֵן שֵׁנִי וְכֵן שְׁלִישִׁי וְרָאָה בְּנוֹ בִּכְבוֹדוֹ, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, אַהֲרֹן אָחִי עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדְךָ וּפָשַׁט, פְּשֹׁט רַגְלְךָ וּפָשַׁט, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, וְהָלַךְ לוֹ. אָמַר מֹשֶׁה — אַשְׁרֵי מִי שֶׁמֵּת בְּמִיתָה זוֹ (ספרי):
51ЗА ТО, ЧТО ВЫ БЫЛИ НЕВЕРНЫ МНЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН, ЗА ТО, ЧТО НЕ ОСВЯТИЛИ МЕНЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   נאעַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי.  גְּרַמְתֶּם לִמְעֹל בִּי:
    עַל אֲשֶׁר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי.  גְּרַמְתֶּם לִי שֶׁלֹּא אֶתְקַדֵּשׁ, אָמַרְתִּי לָכֶם "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ') וְהֵם הִכּוּהוּ וְהֻצְרְכוּ לְהַכּוֹתוֹ פַעֲמַיִם, וְאִלּוּ דִּבְּרוּ עִמּוֹ וְנָתַן מֵימָיו בְּלֹא הַכָּאָה, הָיָה מִתְקַדֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים וּמַה הַסֶּלַע שֶׁאֵינוֹ לְשָׂכָר וְלֹא לְפֻרְעָנוּת, אִם זָכָה אֵין לוֹ מַתַּן שָׂכָר וְאִם חָטָא אֵינוֹ לוֹקֶה, כָּךְ מְקַיֵּם מִצְוַת בּוֹרְאוֹ, אָנוּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
52 ПОЭТОМУ, [НАХОДЯСЬ] НАПРОТИВ, ПОСМОТРИ НА ЭТУ СТРАНУ, НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ, В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ».   נבכִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    כִּי מִנֶּגֶד.  מֵרָחוֹק:
    תִּרְאֶה וגו'.  אִם לֹא תִרְאֶנָּה עַכְשָׁו, לֹא תִרְאֶנָּה עוֹד בְּחַיֶּיךָ, עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ עֲלֵה וּרְאֵה:
    וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא.  וְיָדַעְתִּי כִּי חֲבִיבָה הִיא לְךָ, עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ עֲלֵה וּרְאֵה:

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 32

48И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ТАК:   מחוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר:
    וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.  בִּשְׁלוֹשָׁה מְקוֹמוֹת נֶאֱמַר בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, נֶאֱמַר בְּנֹחַ "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְגוֹ'" (בראשית ז') — בְּמַרְאִית אוֹרוֹ שֶׁל יוֹם, לְפִי שֶׁהָיוּ בְנֵי דוֹרוֹ אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִכָּנֵס בַּתֵּבָה, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין כַּשִּׁילִין וְקַרְדֻּמּוֹת וּמְבַקְּעִין אֶת הַתֵּבָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַּחֲצִי הַיּוֹם וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כֹחַ לִמְחוֹת יָבֹא וְיִמְחֶה; בְּמִצְרַיִם נֶאֱמַר "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא ה'" (שמות י"ב), לְפִי שֶׁהָיוּ מִצְרִיִּים אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בָּהֶם, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתָם לָצֵאת, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין סְיָפוֹת וּכְלֵי זַיִן וְהוֹרְגִין בָּהֶם, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מוֹצִיאָן בַּחֲצִי הַיּוֹם וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹחַ לִמְחוֹת יָבֹא וְיִמְחֶה; אַף כָּאן בְּמִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה נֶאֱמַר "בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה", לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים בְּכָךְ וְכָךְ אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ — אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ, אָדָם שֶׁהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם וְקָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו וְהֶעֱלָה לָנוּ אֶת הַבְּאֵר וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַחֲצִי הַיּוֹם וְכוּ' (ספרי):
49 «ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ, ГОРУ НЕВО, ЧТО В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ОСМОТРИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВО ВЛАДЕНИЕ.   מטעֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָֽעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽאֲחֻזָּֽה:
50 И УМРИ НА ГОРЕ, НА КОТОРУЮ ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, И ПРИОБЩИСЬ К ТВОЕМУ НАРОДУ, КАК УМЕР АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, НА ГОРЕ ѓОР, И ПРИОБЩИЛСЯ ОН К СВОЕМУ НАРОДУ,   נוּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵֽאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
    כַּֽאֲשֶׁר־מֵת אַֽהֲרֹן אָחִיךָ.  בְּאוֹתָהּ מִיתָה שֶׁרָאִיתָ וְחָמַדְתָּ אוֹתָהּ, שֶׁהִפְשִׁיט מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן בֶּגֶד רִאשׁוֹן וְהִלְבִּישׁוֹ לְאֶלְעָזָר וְכֵן שֵׁנִי וְכֵן שְׁלִישִׁי וְרָאָה בְּנוֹ בִּכְבוֹדוֹ, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, אַהֲרֹן אָחִי עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדְךָ וּפָשַׁט, פְּשֹׁט רַגְלְךָ וּפָשַׁט, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, וְהָלַךְ לוֹ. אָמַר מֹשֶׁה — אַשְׁרֵי מִי שֶׁמֵּת בְּמִיתָה זוֹ (ספרי):
51ЗА ТО, ЧТО ВЫ БЫЛИ НЕВЕРНЫ МНЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН, ЗА ТО, ЧТО НЕ ОСВЯТИЛИ МЕНЯ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   נאעַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי.  גְּרַמְתֶּם לִמְעֹל בִּי:
    עַל אֲשֶׁר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי.  גְּרַמְתֶּם לִי שֶׁלֹּא אֶתְקַדֵּשׁ, אָמַרְתִּי לָכֶם "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ') וְהֵם הִכּוּהוּ וְהֻצְרְכוּ לְהַכּוֹתוֹ פַעֲמַיִם, וְאִלּוּ דִּבְּרוּ עִמּוֹ וְנָתַן מֵימָיו בְּלֹא הַכָּאָה, הָיָה מִתְקַדֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים וּמַה הַסֶּלַע שֶׁאֵינוֹ לְשָׂכָר וְלֹא לְפֻרְעָנוּת, אִם זָכָה אֵין לוֹ מַתַּן שָׂכָר וְאִם חָטָא אֵינוֹ לוֹקֶה, כָּךְ מְקַיֵּם מִצְוַת בּוֹרְאוֹ, אָנוּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
52 ПОЭТОМУ, [НАХОДЯСЬ] НАПРОТИВ, ПОСМОТРИ НА ЭТУ СТРАНУ, НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ, В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ».   נבכִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    כִּי מִנֶּגֶד.  מֵרָחוֹק:
    תִּרְאֶה וגו'.  אִם לֹא תִרְאֶנָּה עַכְשָׁו, לֹא תִרְאֶנָּה עוֹד בְּחַיֶּיךָ, עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ עֲלֵה וּרְאֵה:
    וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא.  וְיָדַעְתִּי כִּי חֲבִיבָה הִיא לְךָ, עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ עֲלֵה וּרְאֵה:

Афтара

Ошеа (Осия) Глава 14

2О, ВЕРНИСЬ, ИЗРАИЛЬ, и постарайся ДОСТИГНУТЬ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, ИБО ОСТУПИЛСЯ ТЫ О ГРЕХ СВОЙ!   בשׁוּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּֽעֲו‍ֹנֶֽךָ:
    שובה ישראל.  שבארץ יהודה פן יקרה אתכם כשומרון לכך נסמכו העניינים, משל למלך שמרדה עליו מדינה שלח המלך פולימרכוס ואמר להחריבה היה אותו פולימרכוס בקי ומיושב אמר להם טלו לכם ימים ואם לאו אני עושה לכם כדרך שעשיתי למדינה פלונית ולחברותיה ולאיפרכיא פלונית ולחברותיה לכך נאמר תאשם שומרון ואומר שובה ישראל עד ה' אלהיך כדאיתא בסיפרי בפ' וישב ישראל בשטים:
    עד ה' אלהיך.  תני בשם רבי מאיר שובה ישראל בעוד שהוא ה' במדת הרחמים ואם לאו אלהיך מדת הדין עד דלא יתעבד סניגוריא קטיגוריא:
    כי כשלת.  באו לך מכשולים בעד עווניך:
3ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ СЛОВА покаяния И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К БОГУ! СКАЖИТЕ ЕМУ: "ПРОСТИ ГРЕХ И ПРИМИ ДОБРОЕ, И ВОЗМЕСТИМ непринесенных в жертву БЫКОВ словами УСТ НАШИХ!   גקְח֚וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהֹוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֚א עָו‍ֹן֙ וְקַח־ט֔וֹב וּנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ:
    כל תשא עון.  כל עוונותינו סלח:
    וקח טוב.  ולמדנו דרך טוב, דבר אחר מעט מעשים טובים שבידינו קח בידך ושפטנו אחריהם וכן דוד אומר מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים (תהילים י״ז:ב׳) דבר אחר וקח טוב וקבל הודיה מאתנו שנאמר טוב להודות לה' (שם צב):
    ונשלמה פרים.  שהיה לנו להקריב לפניך נשלם אותם בריצוי דברי שפתינו:
4АССИРИЯ НЕ ПРИНЕСЕТ НАМ СПАСЕНИЯ, НА КОНЕ НЕ ПОСКАЧЕМ, И НЕ СКАЖЕМ БОЛЕЕ 'НАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ!' ИЗДЕЛИЮ НАШИХ РУК, ИБО лишь В ТЕБЕ НАЙДЕТ СОСТРАДАНИЕ СИРОТА!".   דאַשּׁ֣וּר | לֹ֣א יֽוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹֽא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם:
    אשור לא יושיענו.  עוד זאת אמרו לפניו לא נבקש עוד עזרת אדם לא מאשור ולא ממצרים:
    על סוס לא נרכב.  זו היא עזרת מצרים שהיו שולחים להם סוסים כמו שאמרו לישעיה (נ) לא כי על סוס ננוס ועל קל נרכב: ולא נאמר עוד:
    למעשה ידינו.  שהם אלהינו:
    אשר בך.  לבדך תהיה תקותינו המרחם יתומים:
5ВЫЛЕЧУ их ОТ ИХ БЕЗРАССУДСТВА, ОДАРЮ ИХ ЛЮБОВЬЮ ЩЕДРО, ИБО ОТВРАТИЛСЯ ОТ Эфраима ГНЕВ МОЙ!   האֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹֽהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ:
    ארפא משובתם.  אמר הנביא כך אמר לי רוח הקודש מאחר שיאמרו לפני כן ארפא משובתם ואוהבם בנדבת רוחי אעפ"י שאינן ראויין לאהבה אתנדב לאהבתם כי שב אפי ממנו:
6БУДУ Я ДЛЯ ИЗРАИЛЯ СЛОВНО РОСА – РАСЦВЕТЕТ ОН, КАК РОЗА, И глубоко ПУСТИТ КОРНИ, КАК кедр на ЛИВАНЕ;   ואֶֽהְיֶ֚ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשּֽׁוֹשַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֽוֹן:
    ויך.  הטל את שרשיו ויצליחם:
    כלבנון.  כשרשי אילני הלבנון שהם גדולים:
7РАЗОЙДУТСЯ РОСТКИ ЕГО вширь, И ПРЕКРАСЕН СТАНЕТ, СЛОВНО ОЛИВА, И АРОМАТ ЕГО – КАК от чащ на ЛИВАНЕ!   זיֵֽלְכוּ֙ יֽוֹנְקוֹתָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הוֹד֑וֹ וְרֵ֥יחַֽ ל֖וֹ כַּלְּבָנֽוֹן:
    ילכו יונקותיו.  יסגון בנין ובנן:
    ויהי.  כזיו מנרתא דקודשא זיוהון וריחהון כריח קטרת בוסמיא:
    כלבנון.  כבית מקדשא:
8ВОЗВРАТЯТСЯ, покой обретут СИДЯЩИЕ ПОД СЕНЬЮ ЕГО, ОЖИВУТ, словно насытившись ХЛЕБОМ, И РАСЦВЕТУТ, КАК ЛОЗА ВИНОГРАДНАЯ; его имя – НАПОМИНАНИЕ О НЕМ – СЛОВНО ЛИВАНА ВИНО!   חיָשֻׁ֙בוּ֙ יֹֽשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן:
    ישובו יושבי בצלו.  אותן שהיו כבר יושבים בצל הלבנון שדימה בו ישראל ובית המקדש ועכשיו גלו מעמו ישובו אליו:
    זכרו כיין לבנון.  כדוכרן יבבות חצוצרתא דעל חמר עתיק דמתנסך בבית מקדשא שהיו תוקעין בחצוצרות על הנסכים כשהלוים אומרים בשיר:
9ЭФРАИМ! Скажи: "КАКОЕ МНЕ ДЕЛО ДО ИДОЛОВ?". Я ОТВЕТИЛ ему в час беды И ПОЗАБОЧУСЬ О НЕМ, Я – КАК КИПАРИС ВЕЧ- НОЗЕЛЕНЫЙ, ОТ МЕНЯ – ПЛОД ТВОЙ БЕРЕТСЯ!   טאֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י ע֖וֹד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַֽאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְר֣וֹשׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא:
    אפרים.  יאמר מה לי עוד ללכת אתרי העצבים וישובו מעכו"ם:
    אני אענהו.  מצרתו:
    ואשורנו.  אראה בעניו:
    אני כברוש רענן.  אני לו נכפף להיות אוחז ידו בי כברוש רענן הנכפף לארץ שאדם אוחז בענפיו כלומר אהיה מצוי לו:
    ממני פריך נמצא.  והלא אני הוא שכל טובתך מאתי באה:
10КТО МУДР – ДА ПОЙМЕТ все ЭТО, РАЗУМЕЮЩИЙ – ДА УРАЗУМЕЕТ: ИБО ПРЯМЫ ПУТИ БОГА – ПРАВЕДНИКИ ПОЙДУТ ПО НИМ, А ВОССТАЮЩИЕ против Него СПОТКНУТСЯ НА НИХ!».   ימִ֚י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָב֖וֹן וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹֽשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם:
    מי חכם.  בכם ויבן אלה. מי חכם בכם ויתבונן לתת לב לכל אלה וישוב אלי:
    ופושעים יכשלו בם.  בשבילם על שלא הלכו בהן כן תרגם יונתן:

Миха (Михей) Глава 7

18КТО БОГ, ПОДОБНЫЙ ТЕБЕ, – ПРОЩАЮЩИЙ ГРЕХ И НЕ ЗАМЕЧАЮЩИЙ НЕПОКОРСТВО РАДИ ОСТАТКА НАСЛЕДИЯ СВОЕГО? НЕ СОХРАНЯЕТ НАВЕЧНО СВОЙ ГНЕВ, ИБО ЖЕЛАЕТ ОН ДОБРА!   יחמִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֚א עָו‍ֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַֽחֲלָת֑וֹ לֹֽא־הֶֽחֱזִ֚יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא:
19СНОВА НАД НАМИ ОН СЖАЛИТСЯ, СКРОЕТ с глаз прочь ГРЕХИ НАШИ И ЗАБРОСИТ В ПУЧИНЫ МОРЯ ВСЕ ПРОВИННОСТИ ИХ!   יטיָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲו‍ֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאתָֽם:
20ОДАРИ ИСТИНОЙ Твоей сынов ЯАКОВА, ДОБРОТОЙ – сынов АВРАЃАМА, КАК ПОКЛЯЛСЯ ТЫ ОТЦАМ НАШИМ С ДНЕЙ СТАРОДАВНИХ!   כתִּתֵּ֚ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם:
    תתן אמת ליעקב.  ת"י תתיהב קושטיה דיעקב לבנוהי כמה דקיימתא ליה בבית אל טבות אברהם לזרעיה בתרוהי כמה דקיימתא ליה בין בתריא תדכר לנא עקידת יצחק תתן לנו באמת אשר הבטחת ליעקב האמת לנו דבריך אשר הבטחת ליעקב כי לא אעזבך (בראשית כט):
    חסד לאברהם.  שכר חסד אשר לאברהם אשר צוה לבניו לשמור דרך ה' לעשו' צדקה ומשפט ולכך לא נאמר וחסד אלא חסד האמת שתאמת לנו את הבטחת יעקב היא תהיה תשלום גמול חסדו של אברהם:
    אשר נשבעת.  בעקידתו של יצחק בי נשבעתי נאם ה' יען אשר עשית וגומר:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.