Второзаконие Глава 29

9 ВЫ СТОИТЕ СЕГОДНЯ ВСЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ: ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН, ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ И ВАШИ СМОТРИТЕЛИ, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ИЗРАИЛЯ,   טאַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם רָֽאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל:
«ВЫ СТОИТЕ…» 

– [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].

  אַתֶּם נִצָּבִים.  מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:
«…ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН…» 

– главы над вашими коленами.

  רָֽאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם.  רָאשֵׁיכֶם לְשִׁבְטֵיכֶם:
«…ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ И ВАШИ СМОТРИТЕЛИ…» 

– перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».

  זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם.  הֶחָשׁוּב חָשׁוּב קוֹדֵם, וְאַחַר כָּךְ כל איש ישראל:
10 ВАШИ ДЕТИ, ВАШИ ЖЕНЫ И ТВОЙ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ОТ ТВОЕГО ДРОВОСЕКА ДО ЧЕРПАЮЩЕГО ДЛЯ ТЕБЯ ВОДУ,   יטַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֑יךָ מֵֽחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ:
«…ОТ ТВОЕГО ДРОВОСЕКА…» 

– это учит нас тому, что во времена моше кнаанеи пришли, чтобы присоединиться к народу израиля, подобно тому, как во времена йеѓошуа пришли гивонитяне. и поэтому сказано: «и поступили они тоже2 хитро…»3. и моше сделал их [пришедших кнаанеев] дровосеками и водоносами4.

  מֵֽחֹטֵב עֵצֶיךָ.  מְלַמֵּד שֶׁבָּאוּ כְנַעֲנִיִּים לְהִתְגַּיֵּר בִּימֵי מֹשֶׁה כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּאוּ גִּבְעוֹנִים בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ, וְזֶהוּ הָאָמוּר בַּגִּבְעוֹנִים (יהושע ט') "וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵמָּה בְּעָרְמָה", וּנְתָנָם מֹשֶׁה חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם (עי' תנחומא):
11ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ С ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [СОЮЗ, СКРЕПЛЕННЫЙ] ЗАКЛЯТИЯМИ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАКЛЮЧАЕТ С ТОБОЙ СЕГОДНЯ,   יאלְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָֽלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
«…ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ…» 

– чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…»5), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли – לעשותכם лаасотхем».

  לְעָבְרְךָ.  לִהְיוֹתְךָ עוֹבֵר בַּבְּרִית, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּמוֹ לְהַעֲבִירְךָ, אֶלָּא כְּמוֹ לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם:
«…ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ…» 

– [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…»6

  לְעָבְרְךָ בִּבְרִית.  דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה כָּךְ: הָיוּ כוֹרְתֵי בְרִיתוֹת עוֹשִׂין מְחִצָּה מִכָּאן וּמְחִצָּה מִכָּאן וְעוֹבְרִים בֵּינְתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו" (ירמיהו ל"ד):