Второзаконие Глава 18
6 И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ ИЗ КАКИХ-ЛИБО ТВОИХ ВОРОТ ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ, ГДЕ ОН ОБИТАЕТ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, | ווְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵֽאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה: | |
«И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ…»:
– быть может, о левите в узком смысле [о левите в противоположность коѓену] говорит писание? нет. тора говорит: «и будет служить» – исключая левитов, которые не назначены для служения1. |
וְכִֽי־יָבֹא הַלֵּוִי: יָכוֹל בְּבֶן לֵוִי וַדַּאי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, תַּלְמוּד לוֹמַר ושרת, יָצְאוּ לְוִיִּים שֶׁאֵין רְאוּיִין לְשֵׁרוּת (ספרי): | |
«…ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ… И БУДЕТ СЛУЖИТЬ…»:
– это учит нас тому, что священник может прийти и принести добровольную или обязательную жертву даже не в свою стражу (мишмар)2 3. другое толкование: и еще это учит нас тому, что священники, пришедшие на один из праздников восхождения, могут приносить жертвы вместе со священниками, несущими стражу, и совершать службу, связанную с принесением праздничных жертв, таких, как, например, добавочные жертвы праздника (мусафим), даже если это не их стража4. |
וּבָא בְּכָל־אַוַּת נַפְשׁוֹ... ושרת: לִמֵּד עַל הַכֹּהֵן שֶׁבָּא וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹת נִדְבָתוֹ אוֹ חוֹבָתוֹ וַאֲפִלּוּ בְמִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ (בבא קמא ק"ט); דָּבָר אַחֵר — עוֹד לִמֵּד עַל הַכֹּהֲנִים הַבָּאִים לָרֶגֶל שֶׁמַּקְרִיבִין (בַּמִּשְׁמָר) וְעוֹבְדִין בַּקָּרְבָּנוֹת הַבָּאוֹת מֵחֲמַת הָרֶגֶל כְּגוֹן מוּסְפֵי הָרֶגֶל וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמִּשְׁמָר שֶׁלָּהֶם (ספרי; סוכה נ"ה): | |
7И БУДЕТ СЛУЖИТЬ ВО ИМЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, КАК ВСЕ ЕГО БРАТЬЯ ЛЕВИТЫ, СТОЯЩИЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ: | זוְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַֽלְוִיִּ֔ם הָעֹֽמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
8ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ, КРОМЕ ТОГО, ЧТО ПРОДАНО ОТЦАМИ. | חחֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָֽאָבֽוֹת: | |
«…ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ…»:
– это сказано, дабы научить нас тому, что [священники, участвующие в праздничной службе не в свою стражу], получают долю при разделе шкур [жертв всесожжения] и мяса козлов, приносимых в качестве жертв искупления6. быть может, это справедливо и для жертв, не связанных с праздником, таких, как, например, постоянные жертвы, до- полнительные субботние и добровольные жертвы? нет. тора говорит: «кроме того, что продано отцами», – кроме того, что продали [друг другу] их отцы во времена давида и шмуэля, установив стражи и совершив сделку, [сказав]: ты берешь [от жертв, которые приносятся] в течение твоей недели, а я – [которые приносятся] в течение моей7. |
חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ: מְלַמֵּד שֶׁחוֹלְקִין בָּעוֹרוֹת וּבִּבְשַׂר שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת, יָכוֹל אַף בִּדְּבָרִים הַבָּאִים שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָרֶגֶל, כְּגוֹן תְּמִידִין וּמוּסְפֵי שַׁבָּת וּנְדָרִים וּנְדָבוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר : | |
9 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ ТЕ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ СОВЕРШАЛИ ЭТИ НАРОДЫ. | טכִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּתֽוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם: | |
«…НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ…»:
– но учись понимать и обучать. а именно: учись понимать, насколько они [народы, которые ты должен изгнать], испорчены, и обучай своих сыновей: «не делайте так-то и так-то, ибо это обычай идолопоклонников»9. |
לֹֽא־תִלְמַד לַֽעֲשׂוֹת: אֲבָל אַתָּה לָמֵד לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת, כְּלוֹמַר לְהָבִין מַעֲשֵׂיהֶם כַּמָּה הֵם מְקֻלְקָלִים, וּלְהוֹרוֹת לְבָנֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָךְ וְכָךְ, שֶׁזֶּה הוּא חֹק הַגּוֹיִם (ספרי; סנהדרין ס"ח): | |
10 ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕБЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО, КУДЕСНИКА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА, | ילֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַֽעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף: | |
«…КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ…»:
– это служение молеху: раскладывает костры, один против другого, и проводит между ними [ребенка]10. |
מַֽעֲבִיר בְּנֽוֹ־וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ: הִיא עֲבוֹדַת הַמֹּלֶךְ, עוֹשֶׂה מְדוּרוֹת אֵשׁ מִכָּאן וּמִכָּאן וּמַעֲבִירוֹ בֵין שְׁתֵּיהֶם (עי' סנהדרין ס"ד): | |
«…КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО…»:
– кто таков колдующий колдовство? это тот, кто держит свой посох и вопрошает: «идти мне или не идти?» и об этом сказано: «народ мой вопрошает у дерева, и посох говорит ему…»11 12 |
קֹסֵם קְסָמִים: אֵי זֶהוּ קוֹסֵם? הָאוֹחֵז אֶת מַקְלוֹ וְאוֹמֵר אִם אֵלֵךְ אִם לֹא אֵלֵךְ, וכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע ד') עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ (ספרי): | |
«…КУДЕСНИКА…»:
– рабби акива говорит: «это определяющие времена – עונות онот – те, что говорят: “это время благоприятно для начала дела”». а мудрецы говорят: «это те, что вызывают обман зрения»13. |
מְעוֹנֵן: רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵלּוּ נוֹתְנֵי עוֹנוֹת – שֶׁאוֹמְרִים עוֹנָה פְּלוֹנִית יָפָה לְהַתְחִיל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵלּוּ אוֹחֲזֵי הָעֵינַיִם: | |
«…ГАДАТЕЛЯ…»:
– [это толкователь примет]: хлеб выпал изо рта, олень перебежал дорогу, посох выпал из руки14. |
מנחש: פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ, מַקְלוֹ נָפַל מִיָּדוֹ (ספרי; סנהדרין ס"ה): | |
11 И ЗАКЛИНАТЕЛЯ, И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ, И ВЕЩУНА, И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ. | יאוְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים: | |
«И ЗАКЛИНАТЕЛЯ…»:
– это тот, кто [особым образом умеет привлечь и] собрать змей, или скорпионов, или других животных в определенном месте15. |
וְחֹבֵר חָבֶר: שֶׁמְּצָרֵף נְחָשִׁים אוֹ עַקְרַבִּים אוֹ שְׁאָר חַיּוֹת לְמָקוֹם אֶחָד: | |
«И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ…»:
– это колдовство, называемое питом16; говорит из-под мышки, [чревовещает, взяв череп под мышку] словно он вызывает [дух] мертвого17. |
וְשֹׁאֵל אוֹב: זֶה מְכַשְּׁפוּת שֶׁשְּׁמוֹ פִּיתוֹם וּמְדַבֵּר מִשִּׁחְיוֹ וּמַעֲלֶה אֶת הַמֵּת בְּבֵית הַשֶּׁחִי שֶׁלּוֹ: | |
«И ВЕЩУНА…»:
– ידעני йидони это тот, кто кладет в рот кость животного, называемого ידוע ядуа [букв. «известно»], и эта кость говорит с помощью колдовства18. |
וְיִדְּעֹנִי: מַכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָהּ יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וּמְדַבֵּר הָעֶצֶם עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת (שם): | |
«И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ».:
– например, поднимающий мертвого с помощью некромантии или вопрошающий череп19. |
וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִֽים: כְּגוֹן הַמַּעֲלֶה בְזַכְרוּתוֹ וְהַנִּשְׁאָל בְּגֻלְגֹּלֶת (שם): | |
12 ИБО ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ] – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗА ЭТИ МЕРЗОСТИ ИЗГОНЯЕТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ. | יבכִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת יְהֹוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶי֔ךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ: | |
«ИБО ВСЯКИЙ, ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ]…»:
– сказано не «делающий все эти вещи», но «всякий, делающий эти [вещи]». то есть даже если сделал одну из них20. |
כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה: עֹשֶׂה כָּל אֵלֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא כָל עֹשֵׂה אֵלֶּה, אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן (ספרי): | |
13 БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יגתָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
«БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ».:
– ходи пред ним бесхитростно21, и уповай на него, и не пытайся узнать будущее, а принимай в простоте все, что выпадет на твою долю. и тогда ты будешь с ним и его долей22 23. |
תָּמִים תִּֽהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶֽיךָ: הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִתְמִימוּת, וּתְצַפֶּה לוֹ, וְלֹא תַחֲקֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ קַבֵּל בִּתְמִימוּת וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ וּלְחֶלְקוֹ: |