Второзаконие Глава 7
12 И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ ЭТИ ЗАКОНЫ, И ХРАНИТЬ ИХ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ И МИЛОСТЬ, О КОТОРЫХ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ. | יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– если станете слушать даже легкие заповеди, которые человек склонен попирать пятой1. |
||
– будет хранить свое обещание тебе. |
||
13 И ПОЛЮБИТ ОН ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ТВОЙ ХЛЕБ, ТВОЕ ВИНО, И ТВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ. | יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ: | |
– новорожденные телята, которых корова исторгает – משגרת мешагерет – из своей утробы. |
||
– менахем [бен сарук] полагает, что это выражение сравнимо со словами «…могучие бараны башана…»3, – то есть отборный скот, а слово עשתרות аштерот имеет то же значение, что и в словосочетании аштерот-карнаим – «крепкие рога»4. а онкелос перевел – «стада твоих овец». и наши мудрецы говорили: «почему называются они аштерот? потому, что обогащают – меашрот – своих хозяев»5. |
||
14 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БУДЕШЬ БОЛЕЕ ВСЕХ НАРОДОВ; НИ У ТЕБЯ, НИ У ТВОЕГО СКОТА НЕ БУДЕТ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ. | ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ: | |
– который не оплодотворяет. |
||
15И ОТДАЛИТ ГОСПОДЬ ОТ ТЕБЯ ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И НИКАКИЕ ЕГИПЕТСКИЕ НЕДУГИ, С КОТОРЫМИ ТЫ ЗНАКОМ, НЕ НАВЕДЕТ НА ТЕБЯ, А НАВЕДЕТ ИХ НА ВСЕХ ТВОИХ НЕНАВИСТНИКОВ. | טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ: | |
16И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ; НЕ ПРОЯВЛЯЙ К НИМ МИЛОСЕРДИЕ И НЕ СЛУЖИ ИХ БОЖЕСТВАМ, ИБО ЭТО – ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ. | טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ: | |
17МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ: “ЭТИ НАРОДЫ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ МЕНЯ, КАК Я СМОГУ ИХ ИЗГНАТЬ?” – | יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם: | |
– здесь частицу כי ки нельзя понять иначе, как в значении «быть может». [и смысл стиха таков]: «быть может, скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу изгнать их?” не говори так. לא תירא מהם ло тира меѓем– “не бойся их”». и невозможно согласовать остальные значения частицы כי ки с [началом следующего стиха]: «не бойся их». |
||
18НЕ БОЙСЯ ИХ, ПОМНИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ФАРАОНОМ И СО ВСЕМИ ЕГИПТЯНАМИ, – | יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם: | |
19ТЕ ВЕЛИКИЕ ИСПЫТАНИЯ, КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, И ЗНАМЕНИЯ, И ЧУДЕСА, И МОЩНУЮ РУКУ, И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ, КОТОРЫМИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ. ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, КОТОРЫХ ТЫ БОИШЬСЯ. | יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם: | |
– это слово означает то же, что и נסיונות нисйонот– «испытания». |
||
– как, например, «…и превратился в змея…»7, «…станет кровью на суше»8. |
||
– это сверхъестественные казни [египетские]. |
||
– это мор, [поразивший египтян]9. |
||
– это меч, поразивший первенцев в египте. |
||
20 И ТАКЖЕ ШЕРШНЕЙ ПОШЛЕТ НА НИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКА ОСТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ НЕ ПОГИБНУТ. | כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ: | |
– это вид крылатого насекомого, яд которого делал их бесплодными и лишал зрения, и от которого они не могли нигде укрыться11. |
||
21 НЕ СОКРУШАЙСЯ ИЗ-ЗА НИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СРЕДИ ТЕБЯ, БОГ ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ. | כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא: | |
22 И ИЗГОНИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРАЗУ, ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ. | כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: | |
– но ведь если исполняют волю вездесущего, то и зверь не страшен, как сказано: «…и зверь полевой в мире с тобой»12. но [сказанное учит нас тому, что] ему было ясно: в будущем они согрешат. |
||
23 И ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА ОНИ НЕ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ. | כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם: | |
– слово огласовано двумя значками камац, ибо последняя буква в нем не является корневой. то же самое можно было выразить и так: והם אותם ве-ѓам отам13. однако в стихе «…как ни колотит – והמם веѓамам – молотильное колесо…»14 все три буквы глагола המם ѓамам– корневые. поэтому там под первой буквой огласовка камац, а под второй – патах, как у всех трехбуквенных глаголов. |
||
24 И ОТДАСТ ОН В ТВОИ РУКИ ИХ ЦАРЕЙ, И ТЫ СОТРЕШЬ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ПОКА ТЫ НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ. | כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם: | |
25 ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ СОЖГИТЕ В ОГНЕ; НЕ ВОЗЖЕЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЭТУ ЗАПАДНЮ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא: | |
26 НЕ ВНОСИ МЕРЗОСТЬ В СВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ИСТРЕБЛЕННЫМ, ПОДОБНО ЕЙ: ПРЕЗИРАЙ ЭТО И ГНУШАЙСЯ ЭТИМ, ИБО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ИСТРЕБЛЕНО. | כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא: |
Второзаконие Глава 8
1ВСЮ ЗАПОВЕДЬ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЖИВЫ, И РАЗМНОЖИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ ТОЙ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ КЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ. | אכָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– это следует понимать в соответствии с прямым смыслом, [то есть «все заповеди»]. а агадическое толкование таково. если ты начал исполнять [какую-либо] заповедь, доведи дело до конца, ибо заповедь считается выполненной тем, кто ее завершил, как сказано: «а кости йосефа, которые вынесли сыны израиля из египта, захоронили в шхеме». но ведь только моше заботился о том, чтобы вынести [останки йосефа]15. [да], но поскольку не он закончил это дело, а [народ] израиля, писание засчитывает эту заповедь им16. |
||
2И ПОМНИ ВЕСЬ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ ВЕЛ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ ВАС, ИСПЫТАТЬ И УЗНАТЬ, ЧТО [КРОЕТСЯ] В ВАШИХ СЕРДЦАХ, – БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ХРАНИТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ ИЛИ НЕТ. | בוְזָֽכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּלְבָֽבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר |
|
– не искушать его17 и не сомневаться в его правоте. |
||
3 И СМИРЯЛ ОН ТЕБЯ, И ИСПЫТЫВАЛ ТЕБЯ ГОЛОДОМ, И КОРМИЛ ТЕБЯ МАНОМ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ И НИ ТВОИ ОТЦЫ, ДАБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОДНИМ ЛИШЬ ХЛЕБОМ ЖИВЕТ ЧЕЛОВЕК, НО ВСЕМ, ЧТО ИСХОДИТ ИЗ УСТ ГОСПОДА, ЖИВЕТ ЧЕЛОВЕК. | גוַיְעַנְּךָ֘ וַיַּרְעִבֶ֒ךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽיעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהֹוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם: | |
4 ТВОЯ ОДЕЖДА НЕ ВЕТШАЛА НА ТЕБЕ, И ТВОЯ НОГА НЕ ОПУХАЛА ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ. | דשִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: | |
– облака славы распрямляли их одежды и очищали их, как очищают в прачечной, а одежда детей увеличивалась по мере их роста, как облачение улитки18. |
||
– не вздувалась, как восходящее тесто – בצק бацек. а ведь у тех, кто ходит босиком, обычно опухают ноги. [отсюда следует, что евреи ходили по пустыне в обуви.]19 |
||
5 ТАК ОСОЗНАЙ ЖЕ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ТАК ЖЕ, КАК ЧЕЛОВЕК НАСТАВЛЯЕТ СВОЕГО СЫНА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НАСТАВЛЯЕТ ТЕБЯ. | הוְיָֽדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ: | |
6ХРАНИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ИДИ ЕГО ПУТЯМИ, ТРЕПЕЩИ ПРЕД НИМ! | ווְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ: | |
7ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЕДЕТ ТЕБЯ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, В СТРАНУ ВОДНЫХ ПОТОКОВ, ИСТОЧНИКОВ И РОДНИКОВ, БЬЮЩИХ В ДОЛИНАХ И В ГОРАХ, | זכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹֽצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר: | |
8 В СТРАНУ ПШЕНИЦЫ, И ЯЧМЕНЯ, И ВИНОГРАДНЫХ ЛОЗ, И СМОКОВНИЦ, И ГРАНАТОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, В СТРАНУ МАСЛИЧНЫХ ОЛИВ И МЕДА, | חאֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ: | |
– олив, дающих много масла. |
||
9 В СТРАНУ, В КОТОРОЙ ДОСЫТА БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НЕДОСТАТКА НИ В ЧЕМ, В СТРАНУ, КАМНИ КОТОРОЙ – ЖЕЛЕЗО И ИЗ ГОР КОТОРОЙ ДОБЫВАТЬ БУДЕШЬ МЕДЬ. | טאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵֽהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֽשֶׁת: | |
10 И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ, И НАСЫЩАТЬСЯ, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЗА ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ТЕБЕ ОТДАЛ. | יוְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ: |