Второзаконие Глава 3
23 И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ К ГОСПОДУ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: | כגוָֽאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר: | |
«И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ…»:
– просьба о милости – חנון хинун – всегда означает просьбу о даре, [не обусловленном заслугами]. и хотя праведники могут просить вознаграждение за свои добрые дела, они просят вездесущего [именно] о даре. и поскольку [всевышний] сказал ему: «…и помилую – וחנותי ваханоти – когда помилую…»1, – моше обратился к нему именно за милостью – ואתחנן ваэтханан. другое толкование: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как приведено в сифрей2. |
וָֽאֶתְחַנַּן: אֵין חִנּוּן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן מַתְּנַת חִנָּם – אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַצַּדִּיקִים לִתְלוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֵין מְבַקְּשִׁים מֵאֵת הַמָּקוֹם אֶלָּא מַתְּנַת חִנָּם, (לְפִי שֶׁאָמַר לוֹ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן וָאֶתְחַנַּן); דָּבָר אַחֵר זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּקְרֵאת תְּפִלָּה, כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי: | |
«…В ТО ВРЕМЯ…»:
– после того как я завоевал земли сихона и ога, мне представилось, что, может быть, приговор [всевышнего] отменен3. |
בָּעֵת הַהִוא: לְאַחַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג דִּמִּיתִי שֶׁמָּא הֻתַּר הַנֶּדֶר: | |
«…ГОВОРЯ … »:
– это одно из трех мест, где моше сказал пред вездесущим: «я не отстану от тебя, пока не сообщишь мне, исполнишь ты мою просьбу или нет»4. |
לֵאמֹֽר: זֶה אֶחָד מִגּ' מְקוֹמוֹת שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֵינִי מַנִּיחֲךָ עַד שֶׁתּוֹדִיעֵנִי אִם תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלָתִי אִם לָאו (ספרי): | |
24 “ГОСПОДЬ БОГ! ТЫ НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ И ТВОЮ МОЩНУЮ РУКУ; КТО ЖЕ ТОТ БОГ НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ БЫ ПОДОБНОЕ ТВОИМ ДЕЯНИЯМ И ТВОИМ СВЕРШЕНИЯМ? | כדאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָֽדְךָ֖ הַֽחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כְמַֽעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבֽוּרֹתֶֽךָ: | |
«ГОСПОДЬ БОГ!»:
– проявляющий милость, вынося приговор6. |
ה' אלהים: רַחוּם בַּדִּין: | |
« Т Ы НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ…»:
– [ты сам открыл мне] возможность выхода – встать и молиться, даже если приговор уже вынесен: [когда ты разгневался на народ израиля], ты сказал мне: «а теперь оставь меня…»7 но разве я удерживал тебя? [и понял я, что ты] приоткрыл мне возможность, [намекнув], что все зависит от меня, – буду ли я молиться за них. так же я думал поступить и теперь8. |
אַתָּה הַֽחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ: פֶּתַח, לִהְיוֹת עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה; אָמַר לוֹ מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁאָמַרְתָּ לִי (שמות ל"ב) "וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי", וְכִי תוֹפֵס הָיִיתִי בְךָ? אֶלָּא לִפְתֹּחַ פֶּתַח, שֶׁבִּי הָיָה תָלוּי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ כֵן הָיִיתִי סָבוּר לַעֲשׂוֹת עַכְשָׁו (ספרי): | |
«…ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ…»:
– это мера твоей доброты. и так же сказано: «пусть же теперь растет – יגדל игдаль – сила господа…»9 10 |
אֶת־גָּדְלְךָ: זוֹ מִדַּת טוּבְךָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר י"ד) "וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ ה'": | |
«…И ТВОЮ… РУКУ…»:
– это твоя десница, простертая ко всем обитателям этого мира. |
וְאֶת־יָֽדְךָ: זוֹ יְמִינְךָ שֶׁהִיא פְּשׁוּטָה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם: | |
«…МОЩНУЮ…»:
– ибо милосердием ты одолеваешь мощь категории суда11. |
הַֽחֲזָקָה: שֶׁאַתָּה כוֹבֵשׁ בְּרַחֲמִים אֶת מִדַּת הַדִּין בְּחָזְקָה (ספרי): | |
«…КТО ЖЕ ТОТ БОГ…»:
– тебя не сравнить с земным царем, у которого есть советники и свита, не дающие ему проявить милосердие и изменить свое решение, когда он пожелает. тебе некому перечить, если захочешь простить меня и отменить свой приговор12. простой же смысл [стиха] таков: ты начал – החלות ѓахилота – показывать твоему рабу [победоносную] войну с сихоном и огом, как написано: «смотри, я начинаю – החלתי ѓахилоти – отдавать тебе…»13 покажи мне и победу в войне против тридцати одного [кнаанейского] царя. |
אֲשֶׁר מִי־אֵל וגו': אֵינְךָ דוֹמֶה לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יוֹעֲצִין וְסַנְקַתֶּדְרִין הַמַמְּחִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וְלַעֲבֹר עַל מִדּוֹתָיו, אַתָּה אֵין מִי שֶׁיִּמְחֶה בְיָדְךָ אִם תִּמְחֹל לִי וּתְבַטֵּל גְּזֵרָתְךָ; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ מִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג, – כְּדִכְתִיב (דברים ב') "רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ", – הַרְאֵנִי מִלְחֶמֶת ל"א מְלָכִים: | |
25 ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ, И Я УВИЖУ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ И ЛЕВАНОН!” | כהאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן: | |
«ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ…»:
– частица נא на означает просьбу14. |
אֶעְבְּרָה־נָּא: אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה: | |
«…ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ…»:
– это иерусалим15. |
הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה: זוֹ יְרוּשָׁלַיִם: | |
«…И ЛЕВАНОН!»:
– это храм16. |
וְהַלְּבָנֹֽן: זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרי): | |
26НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ИЗ-ЗА ВАС И НЕ СЛУШАЛ МЕНЯ. И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ПОЛНО ТЕБЕ, НЕ ГОВОРИ МНЕ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ! | כווַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
«НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ…»:
– исполнился гнева. |
וַיִּתְעַבֵּר ה': נִתְמַלֵּא חֵמָה: | |
«…И З-ЗА ВАС…»:
– из-за вас, вы стали причиной [того, что всевышний разгневался] на меня. и об этом сказано: «и прогневали они [господа] у вод меривы18, и пострадал моше из-за них»19. |
לְמַעַנְכֶם: אַתֶּם גְּרַמְתֶּם לִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ק"ו) "וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם": | |
«ПОЛНО ТЕБЕ…»:
– чтобы не сказали: «насколько суров учитель и до чего упрям и настойчив ученик»20. другое толкование: сполна, много больше этого уготовано для тебя – велико благо, которое ждет тебя [в будущем мире]21. |
רַב־לָךְ: שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרַב כַּמָּה קָשֶׁה וְהַתַּלְמִיד כַּמָּה סַרְבָן וּמַפְצִיר (סוטה י"ג); דָּבָר אַחֵר — רב לך, הַרְבֵּה מִזֶּה שָׁמוּר לְךָ, רַב טוּב הַצָּפוּן לְךָ (ספרי): | |
27 ВЗОЙДИ НА ВЕРШИНУ ПИСГИ И ВЗГЛЯНИ НА ЗАПАД И НА СЕВЕР, И НА ЮГ, И НА ВОСТОК, И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, ИБО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ИОРДАН! | כזעֲלֵ֣ה | רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה: | |
«…И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ…»:
– ты просил меня: «…и я увижу эту прекрасную страну…»23 – я покажу тебе ее всю, как сказано: «…и показал ему господь всю страну…»24 25 |
וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ: בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲנִי מַרְאֶה לְךָ אֶת כֻּלָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ב) "וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ": | |
28 И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА, И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО, ИБО ОН ПОЙДЕТ ВО ГЛАВЕ ЭТОГО НАРОДА И ЗАВОЮЕТ ДЛЯ НИХ СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ УВИДИШЬ”. | כחוְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
«И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА…»:
– о трудах, о ношах и о распрях26. |
וְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ: עַל הַטְּרָחוֹת וְעַל הַמַּשָּׂאוֹת וְעַל הַמְּרִיבוֹת: | |
«…И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО…»:
– словами, чтобы не охватило его малодушие, и чтобы не сказал он: «мой учитель был наказан из-за них [из-за народа], так и я, в конце концов, буду наказан из-за них». я обещаю, что он «пойдет [во главе этого народа] и завоюет [для них страну]». |
וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ: בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁלֹּא יֵרַךְ לִבּוֹ לוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֱנַשׁ רַבִּי עֲלֵיהֶם, כָּךְ סוֹפִי לֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם, מַבְטִיחוֹ אֲנִי כִּי הוּא יַעֲבֹר וְהוּא יַנְחִיל (ע' ספרי): | |
«…И БО ОН ПОЙДЕТ…»:
– если пойдет «во главе этого народа», то «завоюет [для них страну]», а если нет – не завоюет27. и подтверждение этому ты можешь найти в том, что когда послал йеѓошуа часть народа в ай, а сам остался в стане, «и убили из них люди ая…»28. а когда йеѓошуа пал ниц [в молитве пред ним]29, сказал он ему: «קם לך кум лах– встань себе…»30 слово קם написано без буквы вав (должно быть – קום кум). [это намекает на то, что сказал ему господь]: «ты стоишь – קם кам – на месте и посылаешь моих сынов на войну. чего же ты падаешь ниц? разве не сказал я учителю твоему моше: “если он пойдет во главе, то войдут они в страну, а если нет – не войдут”»31. |
כִּי־הוּא יַֽעֲבֹר: אִם יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶם יִנְחֲלוּ, וְאִם לָאו לֹא יִנְחֲלוּ; וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁשָּׁלַח מִן הָעָם אֶל הָעַי וְהוּא יָשַׁב, "וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי וְגוֹ'" (יהושע ז') וְכֵיוָן שֶׁנָּפַל עַל פָּנָיו אָמַר לוֹ "קֻם לָךְ" – קם לך כְּתִיב, אַתָּה הוּא הָעוֹמֵד בִּמְקוֹמְךָ וּמְשַׁלֵּחַ אֶת בָּנַי לַמִּלְחָמָה, לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ? לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לְמֹשֶׁה רַבְּךָ אִם הוּא עוֹבֵר עוֹבְרִין וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין (ספרי): | |
29И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА. | כטוַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר: | |
«И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ…»:
– и вы соблазнились идолослужением. но, несмотря на это, – «а теперь, израиль, слушай установления и законы…»32 все прощено тебе, израиль, я же не удостоился прощения33. |
וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא וגו': וְנִצְמַדְתֶּם לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְאַף עַל פִּי כֵן ועתה ישראל שמע אל החקים, וְהַכֹּל מָחוּל לְךָ, וַאֲנִי לֹא זָכִיתִי לִמָּחֵל לִי: |
Второзаконие Глава 4
1 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЖИЛИ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ОТДАЕТ ВАМ! | אוְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
2 НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ К ТОМУ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ, И НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ ЭТОГО, ЧТОБЫ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ [ИСПОЛНЯТЬ]. | בלֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם: | |
«НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ…»:
– к примеру, [помещая] в тфилин пять отрывков из торы, [выполняя заповедь] о лулаве с помощью пяти видов растений, [делая] пять кистей цицит на углах одежды [все это – вместо предписанных четырех]. подобным образом [следует понимать] и לא תגרעו ло тигреу– не убавляйте35. |
לֹא תֹסִפוּ: כְּגוֹן חָמֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתְּפִלִּין, חֲמֵשֶׁת מִינִין בַּלּוּלָב, וְחָמֵשׁ צִיצִיּוֹת, וְכֵן "לֹא תִגְרְעוּ" (ע' ספרי פ' ראה): | |
3 ВЫ ВИДЕЛИ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА БААЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ ВСЯКОГО, КТО ПОШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕО-РОМ, УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. | געֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹא֔וֹת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
4А ВЫ, ВЕРНЫЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, – ВСЕ ВЫ [И] ПОНЫНЕ ЖИВЫ. | דוְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם: |