Числа Глава 30
2 И ГОВОРИЛ МОШЕ ГЛАВАМ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СЛОВО, КОТОРОЕ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: | בוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה: | |
…ГЛАВАМ КОЛЕН…:
– [моше] проявил уважение к вождям [тем, что] первыми научил [этим законам] их, и [только] потом – сыновей израиля. но откуда [нам известно, что и] остальные слова [всевышнего были переданы] таким образом? об этом сказано в торе: «[но моше позвал их], и аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и моше говорил с ними. а затем подошли все сыны израиля, [и он заповедал им все, о чем с ним говорил господь на горе синай]»1. [тогда] для чего об этом [снова] сказано здесь? [это связано с содержанием текста]: из этого мы делаем вывод, что расторжение обетов [может быть совершено] одним знатоком [торы]2, а если и одного знатока нет, то [обет] могут расторгнуть три простых человека. так, может быть, моше не произносил эту главу [перед народом], но только перед вождями? [но нет], здесь сказано: «вот слово, [которое повелел господь]», и о [жертвах], которые резали вне [святилища]3, сказано [также]: «вот слово». и поскольку там [слова всевышнего были] адресованы аѓарону его сыновьям и всем сыновьям израиля, как сказано: «объяви аѓарону, [и его сыновьям, и всем сыновьям израиля]…»4, – здесь5 [слова всевышнего] тоже были переданы всем6. |
רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת: חָלַק כָּבוֹד לַנְּשִׂיאִים לְלַמְּדָם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּמִנַּיִן שֶׁאַף שְׁאָר הַדִּבְּרוֹת כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות ל"ד) "וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם, וְאַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". וּמָה רָאָה לְאָמְרָהּ כָּאן? לִמֵּד שֶׁהֲפָרַת נְדָרִים בְּיָחִיד מֻמְחֶה, וְאִם אֵין יָחִיד מֻמְחֶה, מֵפֵר בִּשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת; אוֹ יָכוֹל שֶׁלֹּא אָמַר מֹשֶׁה פָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא לַנְּשִׂיאִים בִּלְבַד? נֶאֱמַר כָּאן "זֶה הַדָּבָר" וְנֶאֱמַר בִּשְׁחוּטֵי חוּץ (ויקרא י"ז) "זֶה הַדָּבָר", מַה לְּהַלָּן נֶאֶמְרָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל — שֶׁנֶּאֱמַר "דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן" וְגוֹ' — אַף זוֹ נֶאֶמְרָה לְכֻלָּן (ספרי; נדרים ע"ח): | |
«ВОТ СЛОВО …»:
– моше пророчествовал: «так сказал господь: около полуночи…»7 – и [другие] пророки [тоже] пророчествовали: «так сказал господь…»8 [но] моше был дан больший, [чем у иных, дар пророчества], ведь его пророчества начинаются также формулой: «вот слово». другое толкование: [выражение] «вот слово» [следует понимать как] ограничение. [здесь оно означает, что только] мудрец отменяет обет, используя термин התרה ѓатара– «разрешение», а муж, отменяя обет жены, использует термин הפרה ѓафара– «расторжение», как сказано в торе здесь9. если же [мудрец или муж] заменит [одно слово на другое], не будет ни разрешения, ни расторжения [обета]10. |
זֶה הַדָּבָר: מֹשֶׁה נִתְנַבֵּא בְּ"כֹה אָמַר ה' כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה" (שמות י"א) וְהַנְּבִיאִים נִתְנַבְּאוּ בְּ"כֹה אָמַר ה'", מוּסָף עֲלֵיהֶם מֹשֶׁה שֶׁנִּתְנַבֵּא בִּלְשׁוֹן "זֶה הַדָּבָר". דָּבָר אַחֵר — זה הדבר מִעוּט הוּא, לוֹמַר שֶׁהֶחָכָם בִּלְשׁוֹן הַתָּרָה, וּבַעַל בִּלְשׁוֹן הֲפָרָה, כִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב כָּאן, וְאִם חִלְּפוּ — אֵין מֻתָּר וְאֵין מוּפָר (ספרי; נדרים ע"ז): | |
3 ЕСЛИ КТО ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ДАСТ КЛЯТВУ, ПРИНЯВ НА СЕБЯ ЗАПРЕТ, ПУСТЬ НЕ НАРУШАЕТ СВОЕ СЛОВО: ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ВСЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ. | גאִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַֽעֲשֶֽׂה: | |
«…ОБЕТ …»:
– [если человек] говорит: «это для меня как жертва, и я не буду это есть», или «я не буду совершать некое действие», [имея в виду «я запрещаю себе это, подобно тому, как пожертвованное запрещено11 использовать вне храма»]. а если [человек] принес обет есть падаль [или преступить другой запрет]? может быть, он должен соблюсти [обет в силу сказанного], «он должен сделать все так, как сказал»?12 нет, ведь тора говорит: «приняв на себя запрет»13 – [обет может] запретить разрешенное, но не разрешить запрещенное14. |
נֶדֶר: הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי קוֹנָם שֶׁלֹּא אֹכַל אוֹ שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה דָבָר פְּלוֹנִי; יָכוֹל אֲפִלּוּ נִשְׁבַּע שֶׁיֹּאכַל נְבֵלוֹת אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה? תַּלְמוּד לוֹמָר לאסר אסר — לֶאֱסֹר אֶת הַמֻּתָּר וְלֹא לְהַתִּיר אֶת הָאָסוּר (ספרי): | |
«…ПУСТЬ НЕ НАРУШАЕТ СВОЕ СЛОВО …»:
– [לא יחל ло яхель означает] то же, что и לא יחלל ло ехалель – «не лиши святости», то есть не делай свое слово не святым חולין хулин15. |
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ: כְּמוֹ לֹא יְחַלֵּל דְּבָרוֹ — לֹא יַעֲשֶׂה דְּבָרוֹ חֻלִּין (שם): | |
4И ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ПРИМЕТ НА СЕБЯ ЗАРОК В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА, В ЕЕ ЮНОСТИ, – | דוְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַֽיהֹוָ֑ה וְאָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ: | |
«…В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА …»:
– [имеется в виду то, что девушка находится] во власти ее отца, даже если она и не пребывает в его доме18. |
בְּבֵית אָבִיהָ: בִּרְשׁוּת אָבִיהָ וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ בְּבֵיתוֹ (שם): | |
«…ЕЕ ЮНОСТИ …»:
– [это сказано о возрасте, когда она уже] и не малолетняя, и еще не совершеннолетняя. ведь обеты малолетней не обеты [они не имеют юридической силы], а совершеннолетняя [девушка] не находится более во власти отца, и он не может расторгнуть ее обеты. в каком [возрасте девочка считается] малолетней? сказали наши учители: [с того момента], когда ей исполнится одиннадцать лет и один день, ее обеты следует проверять. если [девочка] знает, во имя кого давала она обет и кому она посвятила [свой дар], – ее обет имеет силу. а когда ей исполнится двенадцать лет и один день, [она считается совершеннолетней и самостоятельной, и] ее обеты не нуждаются [больше] в проверке19. |
בִּנְעֻרֶֽיהָ: וְלֹא קְטַנָּה וְלֹא בוֹגֶרֶת, שֶׁהַקְּטַנָּה אֵין נִדְרָהּ נֶדֶר, וְהַבּוֹגֶרֶת אֵינָהּ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָבִיהָ לְהָפֵר נְדָרֶיהָ; וְאֵי זוֹ הִיא קְטַנָּה? אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּת י"א שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד נְדָרֶיהָ נִבְדָּקִין, אִם יָדְעָה לְשֵׁם מִי נָדְרָה וּלְשֵׁם מִי הִקְדִּישָׁה, נִדְרָהּ נֶדֶר, בַּת י"ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד אֵינָהּ צְרִיכָה לִבָּדֵק: | |
5 ЕСЛИ ОТЕЦ УСЛЫШИТ ЕЕ ОБЕТ ИЛИ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА НАЛОЖИЛА НА СЕБЯ, И ОТЕЦ ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ. | הוְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶֽחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם: | |
6 ЕСЛИ ЖЕ ОТЕЦ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, НЕ ИМЕЮТ СИЛЫ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ОТСТРАНИЛ ОТЕЦ. | ווְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהֹוָה֙ יִסְלַח־לָ֔הּ כִּֽי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ: | |
«ЕСЛИ ЖЕ ОТЕЦ ОТСТРАНИЛ ЕЕ …»:
– если [отец] отстранил ее [от исполнения сказанного ею] обета, то есть расторг его, [то «господь ей простит»]. мы не знали бы, что означает слово «отстранение» – הניא ѓени, не будь сказано [далее]: «если же ее муж, услышав, отстранит ее [от исполнения сказанного ею] в тот же день, [то он расторгнет обет, который на ней]…»20 таким образом, «отстранение» означает «расторжение». а простой смысл [слова הנאה ѓинаа] – «препятствие», «отстранение», «удаление». и таково [его значение в стихе]: «почему вы отклоняете – תניאון тнийун– [сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?]»21. и так же: «…лучшего из масел [помазания] не снимет – יניא яни– с головы моей…»22 и так же: «и узнаете, [что значит] отвергнуть меня תנואתי тнуати»23 – что вы отдалились от меня24. |
וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ: אִם מָנַע אוֹתָהּ מִן הַנֶּדֶר, כְּלוֹמַר שֶׁהֵפֵר לָהּ. הֲנָאָה זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר" (פסוק ט') הֱוֵי אוֹמֵר הֲנָאָה זוֹ הֲפָרָה. וּפְשׁוּטוֹ לְשׁוֹן מְנִיעָה וַהֲסָרָה, וְכֵן "וְלָמָּה תְנִיאוּן" (במדבר ל"ב), וְכֵן "שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל יָנִי רֹאשִׁי" (תהילים קמ"א), וְכֵן "וִידַעְתֶּם אֶת תְּנוּאָתִי" (במדבר י"ד) — אֶת אֲשֶׁר סַרְתֶּם מֵעָלַי: | |
«…И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ …»:
– о чем говорит тора? о женщине, которая принесла, [например], обет назира25, а ее муж услышал [ее слова] и расторг за нее [обет]. но при этом она не знала об этом и нарушила свой обет, [хотя и считала его действительным]: пила вино или осквернилась нечистотой мертвого [тела, что запрещено назиру]. [в этом случае] она нуждается в прощении [всевышнего], хотя [ее обет и был уже] расторгнут. и если [даже нарушившие уже] расторгнутый [обет] нуждаются в прощении, тем более [нуждаются в прощении нарушившие действительный], нерасторгнутый [обет]!26 |
וה' יִסְלַח־לָהּ: בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בְּאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְנָזִיר וְשָׁמַע בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ וְהִיא לֹא יָדְעָה וְעוֹבֶרֶת עַל נִדְרָהּ וְשׁוֹתָה יַיִן וּמִטַּמְּאָה לְמֵתִים, זוֹ הִיא שֶׁצְּרִיכָה סְלִיחָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּפָר, וְאִם הַמּוּפָרִין צְרִיכִים סְלִיחָה, קַל וָחֹמֶר לְשֶׁאֵינָן מוּפָרִים (עי' קידושין פ"א): | |
7 А ЕСЛИ ОНА БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] МУЖЧИНЕ, А НА НЕЙ – ЕЕ ОБЕТЫ ИЛИ ЕЮ ПРОИЗНЕСЕНЫ СЛОВА, КОТОРЫМИ ОНА ЗАПРЕТИЛА СЕБЕ [ЧТО-ЛИБО], | זוְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ: | |
«А ЕСЛИ ОНА БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] МУЖЧИНЕ …»:
– это сказано о помолвленной или о замужней? тора говорит [ниже]: «если же она в доме своего мужа дала обет…»28 следовательно, [там ниже] говорится о замужней, а здесь – о помолвленной. и это [ска- занное здесь о помолвленной] выделяет ее [особый юридический статус]: ее обет должны расторгнуть и отец, и муж. если отец расторг, а муж не расторг, или муж расторг, а отец не расторг, – [обет] не расторгнут. и нет нужды говорить, что если один из них подтвердил [ее обет – обет действителен]29. |
וְאִם־הָיוֹ תִֽהְיֶה לְאִישׁ: זוֹ אֲרוּסָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נְשׂוּאָה? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה" הֲרֵי נְשׂוּאָה אָמוּר, וְכָאן בַּאֲרוּסָה, וּבָא לַחֲלֹק בָּהּ שֶׁאָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפֵרִין נְדָרֶיהָ, הֵפֵר הָאָב וְלֹא הֵפֵר הַבַּעַל, אוֹ הֵפֵר הַבַּעַל וְלֹא הֵפֵר הָאָב, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מוּפָר, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם קִיֵּם אֶחָד מֵהֶם: | |
«…А НА НЕЙ – ЕЕ ОБЕТЫ …»:
– [это сказано об обетах, которые девушка] дала [еще] в доме ее отца, который не слышал [ее обетов] и [поэтому] не расторг их и не подтвердил30. |
וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ: שֶׁנָּדְרָה בְּבֵית אָבִיהָ, וְלֹא שָׁמַע בָּהֶן אָבִיהָ וְלֹא הוּפְרוּ וְלֹא הוּקְמוּ (עי' ספרי): | |
8 И УСЛЫШИТ ЕЕ МУЖ, НА КАКОЙ БЫ ДЕНЬ ОН НИ УСЛЫШАЛ, И ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ЕЕ ОБЕТЫ ПОДТВЕРЖДЕНЫ, И ЕЕ ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЮТ СИЛУ. | חוְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶֽחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ: | |
«…И УСЛЫШИТ ЕЕ МУЖ …»:
– то есть если муж подтвердит [обеты жены], то они действительны33. |
וְשָׁמַע אִישָׁהּ וגו': הֲרֵי לְךָ שֶׁאִם קִיֵּם הַבַּעַל שֶׁהוּא קַיָּם: | |
9 ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ, УСЛЫШАВ, ОТСТРАНИТ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ТО ОН РАСТОРГНЕТ ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ, И ЕЕ СЛОВО, КОТОРЫМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ. | טוְאִ֠ם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֘ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ: | |
«…ТО ОН РАСТОРГНЕТ ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ …»:
– может быть, [муж может расторгнуть обет жены], даже если его не расторг отец? [чтобы мы не подумали так], сказано: «…в ее юности, в доме ее отца»35. пока она юная, она пребывает во власти отца36. |
וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ: יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הֵפֵר הָאָב, תַּלְמוּד לוֹמָר (פסוק י"ז) "בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ" — כָּל שֶׁבִּנְעוּרֶיהָ בִּרְשׁוּת אָבִיהָ הִיא (ספרי שם): | |
10 ОБЕТ ЖЕ ВДОВЫ И РАЗВЕДЕННОЙ, ВСЕ, В ЧЕМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, ИМЕЕТ СИЛУ. | יוְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ: | |
«…ВСЕ, В ЧЕМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, ИМЕЕТ СИЛУ».:
– [вдова и разведенная] не находится ни во власти отца, ни во власти мужа. говоря о вдове, тора имеет в виду овдовевшую в замужестве. но если женщина овдовеет после помолвки, то со смертью жениха его власть над ней теряет силу, и вдова возвращается под власть отца37. |
כֹּל אֲשֶׁר־אָֽסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶֽיהָ: לְפִי שֶׁאֵינָהּ לֹא בִרְשׁוּת אָב וְלֹא בִרְשׁוּת בַּעַל, וּבְאַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֲבָל אַלְמָנָה מִן הָאֵרוּסִין — מֵת הַבַּעַל נִתְרוֹקְנָה וְחָזְרָה רְשׁוּת לָאָב (נדרים ע'): | |
11ЕСЛИ ЖЕ ОНА В ДОМЕ СВОЕГО МУЖА ДАЛА ОБЕТ ИЛИ ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ | יאוְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אוֹ־אָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה: | |
«ЕСЛИ ЖЕ ОНА В ДОМЕ СВОЕГО МУЖА ДАЛА ОБЕТ …»:
– [здесь] тора говорит о замужней [женщине]38. |
וְאִם־בֵּית אשה נָדָרָה: בִּנְשׂוּאָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר (שם ס"ז): | |
12И ЕЕ МУЖ СЛЫШАЛ И ПРОМОЛЧАЛ ОБ ЭТОМ, НЕ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЕТ СИЛУ. | יבוְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶֽחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם: | |
13ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ РАСТОРГНЕТ ИХ В ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШИТ, ТО ВСЕ ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕЕ УСТ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ: ЕЕ МУЖ ОТМЕНИЛ ИХ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ. | יגוְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם | אִישָׁהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ: | |
14ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ ДЛЯ ИЗНУРЕНИЯ ДУШИ ЕЕ МУЖ МОЖЕТ УТВЕРДИТЬ, И ЕЕ МУЖ МОЖЕТ РАСТОРГНУТЬ. | ידכָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ: | |
«ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ …»:
– сказано, что муж расторгает [обет жены]. означает ли это, что [он может расторгнуть] любые обеты?! нет, тора говорит: «для изнурения души». муж может расторгнуть лишь те обеты, которыми она себя изнуряет, а они подробно перечислены в трактате недарим39. |
כָּל־נֵדֶר וְכָל־שְׁבֻעַת אִסָּר וגו': לְפִי שֶׁאָמַר שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר, יָכוֹל כָּל נְדָרִים בְמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמָר לענת נפש — אֵינוֹ מֵפֵר אֶלָּא נִדְרֵי עִנּוּי נֶפֶשׁ בִּלְבַד, וְהֵם מְפֹרָשִׁים בְּמַסֶּ' נְדָרִים (דף ע"ט): | |
15НО ЕСЛИ ЕЕ МУЖ ПРОМОЛЧИТ О ТОМ СО ДНЯ НА ДЕНЬ, ТО ЭТИМ ОН ПОДТВЕРДИТ ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ВСЕ ПРИНЯТЫЕ ЕЮ НА СЕБЯ ЗАРОКИ; ОН УТВЕРДИЛ ИХ, ПОТОМУ ЧТО ПРОМОЛЧАЛ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЭТО УСЛЫШАЛ. | טווְאִם־הַֽחֲרֵשׁ֩ יַֽחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֘ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶֽחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ: | |
«…СО ДНЯ НА ДЕНЬ …»:
– чтобы мы не подумали, [что муж может расторгнуть обет жены в течение суток] «от поры до поры» – מעת לעת меэт леэт– [после того, как он был принесен], сказано «со дня на день» – то есть [муж может] расторгнуть [обет только до начала следующего дня], до наступления темноты40. |
מִיּוֹם אֶל־יוֹם: שֶׁלֹּא תֹאמַר מֵעֵת לְעֵת, לְכָךְ נֶאֱמַר "מִיּוֹם אֶל יוֹם", לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין מֵפֵר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ (נדרים ע"ו): | |
16ЕСЛИ ЖЕ ОН РАСТОРГНЕТ ИХ ПОСЛЕ ТОГО, КАК УСЛЫШАЛ, ТО ОН НЕСЕТ ВИНУ». | טזוְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַֽחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ: | |
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК УСЛЫШАЛ …»:
– после того как [муж] услышал и подтвердил [обет жены] словами «я согласен с этим», [он более не может его отменить]. |
אַֽחֲרֵי שָׁמְעוֹ: אַחֲרֵי שֶׁשָּׁמַע וְקִיֵּם, שֶׁאָמַר אֶפְשִׁי בּוֹ, וְחָזַר וְהֵפֵר לָהּ אֲפִלּוּ בּוֹ בַּיּוֹם: | |
«…ТО ОН НЕСЕТ ВИНУ».:
– [имеется в виду, что] он принимает [ответственность] за ее [нарушения обета]. из этого следует, что человек, из-за которого его ближний совершает проступок, несет за него [положенное тому] наказание [свыше]41. |
וְנָשָׂא אֶת־עונה: הוּא נִכְנָס תַּחְתֶּיהָ. לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁהַגּוֹרֵם תַּקָּלָה לַחֲבֵרוֹ הוּא נִכְנָס תַּחְתָּיו לְכָל עֳנָשִׁין: | |
17 ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ОБ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ МУЖЕМ И ЕГО ЖЕНОЙ, МЕЖДУ ОТЦОМ И ЕГО ДОЧЕРЬЮ В ЕЕ ЮНОСТИ, В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА. | יזאֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ: |