Бэмидбар (Числа) Глава 30
2 И ГОВОРИЛ МОШЕ ГЛАВАМ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СЛОВО, КОТОРОЕ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: | בוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה: | |
– [моше] проявил уважение к вождям [тем, что] первыми научил [этим законам] их, и [только] потом – сыновей израиля. но откуда [нам известно, что и] остальные слова [всевышнего были переданы] таким образом? об этом сказано в торе: «[но моше позвал их], и аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и моше говорил с ними. а затем подошли все сыны израиля, [и он заповедал им все, о чем с ним говорил господь на горе синай]»1. [тогда] для чего об этом [снова] сказано здесь? [это связано с содержанием текста]: из этого мы делаем вывод, что расторжение обетов [может быть совершено] одним знатоком [торы]2, а если и одного знатока нет, то [обет] могут расторгнуть три простых человека. так, может быть, моше не произносил эту главу [перед народом], но только перед вождями? [но нет], здесь сказано: «вот слово, [которое повелел господь]», и о [жертвах], которые резали вне [святилища]3, сказано [также]: «вот слово». и поскольку там [слова всевышнего были] адресованы аѓарону его сыновьям и всем сыновьям израиля, как сказано: «объяви аѓарону, [и его сыновьям, и всем сыновьям израиля]…»4, – здесь5 [слова всевышнего] тоже были переданы всем6. |
||
– моше пророчествовал: «так сказал господь: около полуночи…»7 – и [другие] пророки [тоже] пророчествовали: «так сказал господь…»8 [но] моше был дан больший, [чем у иных, дар пророчества], ведь его пророчества начинаются также формулой: «вот слово». другое толкование: [выражение] «вот слово» [следует понимать как] ограничение. [здесь оно означает, что только] мудрец отменяет обет, используя термин התרה ѓатара– «разрешение», а муж, отменяя обет жены, использует термин הפרה ѓафара– «расторжение», как сказано в торе здесь9. если же [мудрец или муж] заменит [одно слово на другое], не будет ни разрешения, ни расторжения [обета]10. |
||
3 ЕСЛИ КТО ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ДАСТ КЛЯТВУ, ПРИНЯВ НА СЕБЯ ЗАПРЕТ, ПУСТЬ НЕ НАРУШАЕТ СВОЕ СЛОВО: ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ВСЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ. | גאִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַֽעֲשֶֽׂה: | |
– [если человек] говорит: «это для меня как жертва, и я не буду это есть», или «я не буду совершать некое действие», [имея в виду «я запрещаю себе это, подобно тому, как пожертвованное запрещено11 использовать вне храма»]. а если [человек] принес обет есть падаль [или преступить другой запрет]? может быть, он должен соблюсти [обет в силу сказанного], «он должен сделать все так, как сказал»?12 нет, ведь тора говорит: «приняв на себя запрет»13 – [обет может] запретить разрешенное, но не разрешить запрещенное14. |
||
– [לא יחל ло яхель означает] то же, что и לא יחלל ло ехалель – «не лиши святости», то есть не делай свое слово не святым חולין хулин15. |
||
4И ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ПРИМЕТ НА СЕБЯ ЗАРОК В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА, В ЕЕ ЮНОСТИ, – | דוְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַֽיהֹוָ֑ה וְאָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ: | |
– [имеется в виду то, что девушка находится] во власти ее отца, даже если она и не пребывает в его доме18. |
||
– [это сказано о возрасте, когда она уже] и не малолетняя, и еще не совершеннолетняя. ведь обеты малолетней не обеты [они не имеют юридической силы], а совершеннолетняя [девушка] не находится более во власти отца, и он не может расторгнуть ее обеты. в каком [возрасте девочка считается] малолетней? сказали наши учители: [с того момента], когда ей исполнится одиннадцать лет и один день, ее обеты следует проверять. если [девочка] знает, во имя кого давала она обет и кому она посвятила [свой дар], – ее обет имеет силу. а когда ей исполнится двенадцать лет и один день, [она считается совершеннолетней и самостоятельной, и] ее обеты не нуждаются [больше] в проверке19. |
||
5 ЕСЛИ ОТЕЦ УСЛЫШИТ ЕЕ ОБЕТ ИЛИ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА НАЛОЖИЛА НА СЕБЯ, И ОТЕЦ ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ. | הוְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶֽחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם: | |
6 ЕСЛИ ЖЕ ОТЕЦ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, НЕ ИМЕЮТ СИЛЫ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ОТСТРАНИЛ ОТЕЦ. | ווְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהֹוָה֙ יִסְלַח־לָ֔הּ כִּֽי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ: | |
– если [отец] отстранил ее [от исполнения сказанного ею] обета, то есть расторг его, [то «господь ей простит»]. мы не знали бы, что означает слово «отстранение» – הניא ѓени, не будь сказано [далее]: «если же ее муж, услышав, отстранит ее [от исполнения сказанного ею] в тот же день, [то он расторгнет обет, который на ней]…»20 таким образом, «отстранение» означает «расторжение». а простой смысл [слова הנאה ѓинаа] – «препятствие», «отстранение», «удаление». и таково [его значение в стихе]: «почему вы отклоняете – תניאון тнийун– [сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?]»21. и так же: «…лучшего из масел [помазания] не снимет – יניא яни– с головы моей…»22 и так же: «и узнаете, [что значит] отвергнуть меня תנואתי тнуати»23 – что вы отдалились от меня24. |
||
– о чем говорит тора? о женщине, которая принесла, [например], обет назира25, а ее муж услышал [ее слова] и расторг за нее [обет]. но при этом она не знала об этом и нарушила свой обет, [хотя и считала его действительным]: пила вино или осквернилась нечистотой мертвого [тела, что запрещено назиру]. [в этом случае] она нуждается в прощении [всевышнего], хотя [ее обет и был уже] расторгнут. и если [даже нарушившие уже] расторгнутый [обет] нуждаются в прощении, тем более [нуждаются в прощении нарушившие действительный], нерасторгнутый [обет]!26 |
||
7 А ЕСЛИ ОНА БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] МУЖЧИНЕ, А НА НЕЙ – ЕЕ ОБЕТЫ ИЛИ ЕЮ ПРОИЗНЕСЕНЫ СЛОВА, КОТОРЫМИ ОНА ЗАПРЕТИЛА СЕБЕ [ЧТО-ЛИБО], | זוְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ: | |
– это сказано о помолвленной или о замужней? тора говорит [ниже]: «если же она в доме своего мужа дала обет…»28 следовательно, [там ниже] говорится о замужней, а здесь – о помолвленной. и это [ска- занное здесь о помолвленной] выделяет ее [особый юридический статус]: ее обет должны расторгнуть и отец, и муж. если отец расторг, а муж не расторг, или муж расторг, а отец не расторг, – [обет] не расторгнут. и нет нужды говорить, что если один из них подтвердил [ее обет – обет действителен]29. |
||
– [это сказано об обетах, которые девушка] дала [еще] в доме ее отца, который не слышал [ее обетов] и [поэтому] не расторг их и не подтвердил30. |
||
8 И УСЛЫШИТ ЕЕ МУЖ, НА КАКОЙ БЫ ДЕНЬ ОН НИ УСЛЫШАЛ, И ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ЕЕ ОБЕТЫ ПОДТВЕРЖДЕНЫ, И ЕЕ ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЮТ СИЛУ. | חוְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶֽחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ: | |
– то есть если муж подтвердит [обеты жены], то они действительны33. |
||
9 ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ, УСЛЫШАВ, ОТСТРАНИТ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ТО ОН РАСТОРГНЕТ ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ, И ЕЕ СЛОВО, КОТОРЫМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ. | טוְאִ֠ם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֘ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ: | |
– может быть, [муж может расторгнуть обет жены], даже если его не расторг отец? [чтобы мы не подумали так], сказано: «…в ее юности, в доме ее отца»35. пока она юная, она пребывает во власти отца36. |
||
10 ОБЕТ ЖЕ ВДОВЫ И РАЗВЕДЕННОЙ, ВСЕ, В ЧЕМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, ИМЕЕТ СИЛУ. | יוְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ: | |
– [вдова и разведенная] не находится ни во власти отца, ни во власти мужа. говоря о вдове, тора имеет в виду овдовевшую в замужестве. но если женщина овдовеет после помолвки, то со смертью жениха его власть над ней теряет силу, и вдова возвращается под власть отца37. |
||
11ЕСЛИ ЖЕ ОНА В ДОМЕ СВОЕГО МУЖА ДАЛА ОБЕТ ИЛИ ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ | יאוְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אוֹ־אָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה: | |
– [здесь] тора говорит о замужней [женщине]38. |
||
12И ЕЕ МУЖ СЛЫШАЛ И ПРОМОЛЧАЛ ОБ ЭТОМ, НЕ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЕТ СИЛУ. | יבוְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶֽחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם: | |
13ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ РАСТОРГНЕТ ИХ В ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШИТ, ТО ВСЕ ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕЕ УСТ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ: ЕЕ МУЖ ОТМЕНИЛ ИХ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ. | יגוְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם | אִישָׁהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ: | |
14ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ ДЛЯ ИЗНУРЕНИЯ ДУШИ ЕЕ МУЖ МОЖЕТ УТВЕРДИТЬ, И ЕЕ МУЖ МОЖЕТ РАСТОРГНУТЬ. | ידכָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ: | |
– сказано, что муж расторгает [обет жены]. означает ли это, что [он может расторгнуть] любые обеты?! нет, тора говорит: «для изнурения души». муж может расторгнуть лишь те обеты, которыми она себя изнуряет, а они подробно перечислены в трактате недарим39. |
||
15НО ЕСЛИ ЕЕ МУЖ ПРОМОЛЧИТ О ТОМ СО ДНЯ НА ДЕНЬ, ТО ЭТИМ ОН ПОДТВЕРДИТ ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ВСЕ ПРИНЯТЫЕ ЕЮ НА СЕБЯ ЗАРОКИ; ОН УТВЕРДИЛ ИХ, ПОТОМУ ЧТО ПРОМОЛЧАЛ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЭТО УСЛЫШАЛ. | טווְאִם־הַֽחֲרֵשׁ֩ יַֽחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֘ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶֽחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ: | |
– чтобы мы не подумали, [что муж может расторгнуть обет жены в течение суток] «от поры до поры» – מעת לעת меэт леэт– [после того, как он был принесен], сказано «со дня на день» – то есть [муж может] расторгнуть [обет только до начала следующего дня], до наступления темноты40. |
||
16ЕСЛИ ЖЕ ОН РАСТОРГНЕТ ИХ ПОСЛЕ ТОГО, КАК УСЛЫШАЛ, ТО ОН НЕСЕТ ВИНУ». | טזוְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַֽחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ: | |
– после того как [муж] услышал и подтвердил [обет жены] словами «я согласен с этим», [он более не может его отменить]. |
||
– [имеется в виду, что] он принимает [ответственность] за ее [нарушения обета]. из этого следует, что человек, из-за которого его ближний совершает проступок, несет за него [положенное тому] наказание [свыше]41. |
||
17 ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ОБ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ МУЖЕМ И ЕГО ЖЕНОЙ, МЕЖДУ ОТЦОМ И ЕГО ДОЧЕРЬЮ В ЕЕ ЮНОСТИ, В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА. | יזאֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ: |