ב"ה

Текст главы Ахарей

Глава Ахарей
Шаббат, 24. Нисан, 5787
1 Май, 2027
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 16:1 - 18:30; Amos 9:7-15)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 16

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, КОГДА ОНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К ГОСПОДУ И УМЕРЛИ;   אוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וַיָּמֻֽתוּ:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА… 

– для чего сказано [о смерти сыновей аѓарона]? рабби эльазар бен азарья уподобил это вот чему: если к больному придет врач и скажет ему: «не ешь холодного и не лежи в сырости», – а потом придет другой [врач] и скажет: «не ешь холодного и не лежи в сырости, чтобы ты не умер, как [умер] такой-то» – [ясно, что слова второго врача] подействуют больше, чем слова первого. поэтому и сказано «…после смерти двух сыновей аѓарона»1.

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה אַֽחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַֽהֲרֹן וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְחוֹלֶה שֶׁנִּכְנָס אֶצְלוֹ רוֹפֵא, אָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב; בָּא אַחֵר וְאָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב שֶׁלֹּא תָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי, זֶה זֵרְזוֹ יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן:
2 И ГОС­ПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВХОДИЛ В СВЯТИЛИЩЕ ЗА ЗАВЕСУ, [ПРЕДСТАВАЯ] ПЕРЕД КРЫШКОЙ, ЧТО НА КОВЧЕГЕ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР, ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ НАД КРЫШКОЙ.   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה דַּבֵּר֘ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֒יךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָֽאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵֽרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ… ВХОДИЛ…» 

– чтобы он не умер, подобно своим сыновьям3.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַֽהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא.  שֶׁלֹּא יָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּתוּ בָנָיו:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР…» 

– значит, если войдет – умрет.

  וְלֹא יָמוּת.  שֶׁאִם בָּא הוּא מֵת (ספרא):
«…ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ…» 

– потому что я всегда буду являться там с облачным столпом. и поскольку там открывается мое присутствие, пусть [аѓарон и его потомки] будут осторожны и не привыкают входить туда [запросто]. таков простой смысл стиха. а мидраш [говорит]: пусть он входит в йом кипур [в святая святых] только в облакевоскурений4.

  כִּי בֶּֽעָנָן אֵֽרָאֶה.  כִּי תָמִיד אֲנִי נִרְאֶה שָׁם עִם עַמּוּד עֲנָנִי, וּלְפִי שֶׁגִּלּוּי שְׁכִינָתִי שָׁם, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבֹא, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: לֹא יָבֹא כִּי אִם בַּעֲנַן הַקְּטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים (יומא נ"ג):
3ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ: С МОЛОДЫМ БЫКОМ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И С БАРАНОМ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   גבְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה:
«ВОТ С ЧЕМ…» 

– числовое значение этого [слова] – четыреста десять, намек на первый храм6.

  בְּזֹאת.  גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר, רֶמֶז לְבַיִת רִאשׁוֹן (ויקרא רבה כ"א):
«ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ…» 

– но и [с] этим [он может входить в святилище] не в любое время, лишь в йом кипур, как объяснено в конце главы: «…в седьмой месяц, в десятый день месяца…»7

  בְּזֹאת יָבֹא אַֽהֲרֹן וגומר.  וְאַף זוֹ לֹא בְכָל עֵת, כִּי אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ" (שם):
4 СВЯЩЕННУЮ ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ ПУСТЬ НАДЕНЕТ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ПУСТЬ БУДУТ НА ЕГО ТЕЛЕ, И ПУСТЬ ОПОЯШЕТСЯ ЛЬНЯНЫМ ПОЯСОМ, И ПОВЯЖЕТ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН: ЭТО СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ. И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ И НАДЕНЕТ ИХ.   דכְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִכְנְסֵי־בַד֘ יִֽהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם:
«…ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ…» 

– отсюда мы узнаем, что [первосвященник] совершает служение в святая святых не в восьми одеждах с [элементами из] золота, в которых он служил во внешних [помещениях храма], – ведь обвинитель не может стать защитником. он [совершает там служение], как простой священник, в четырех льняных одеждах.

  כְּתֹֽנֶת־בַּד וגו'.  מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ לִפְנִים בִּשְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶן בַּחוּץ, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם זָהָב, לְפִי שֶׁאֵין קָטֵגוֹר נַעֲשֶׂה סָנֵגוֹר, אֶלָּא בְּאַרְבָּעָה כְּכֹהֵן הֶדְיוֹט — וְכֻלָּן שֶׁל בּוּץ (ראש השנה כ"ו):
«СВЯЩЕННУЮ… ПУСТЬ НАДЕНЕТ…» 

– она [одежда] должна быть [приобретена] на [средства], посвященные [храму]8.

  קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ.  שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ (ספרא):
«…ПОВЯЖЕТ…» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «возложит – יחת яхет – на голову». так же [и глагол в словосочетании] «и она оставила – ותנח ватанах его одежду…»9 [онкелос переводит]: ואחתתיה ваахатетей.

  יִצְנֹף.  כְּתַרְגּוּמוֹ, יָחֵת בְּרֵישֵׁיהּ — יַנִּיחַ בְּרֹאשׁוֹ, כְּמוֹ וַתַּנַּח בִּגְדוֹ (בראשית ל"ט) — וַאֲחִתְּתֵהּ:
«…И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ…» 

– в этот день [в йом кипур] обязательно омовение [в микве] при каждой смене [одежды]. пять раз [первосвященник] переходил от служения внутри [святая святых] к [служению] вне [ее и снова от служения] вне [святая святых к служению] внутри [ее]. [каждый раз] он менял золотые одежды на белые и белые на золотые, и всякий раз, меняя [одежды], он должен был омываться [в микве] и двукратно омывать руки и ноги из умывальника10.

  וְרָחַץ בַּמַּיִם.  אוֹתוֹ הַיּוֹם טָעוּן טְבִילָה בְּכָל חֲלִיפוֹתָיו; וְחָמֵשׁ פְּעָמִים הָיָה מַחֲלִיף מֵעֲבוֹדַת פְּנִים לַעֲבוֹדַת חוּץ, וּמִחוּץ לִפְנִים, וּמְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן וּמִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב, וּבְכָל חֲלִיפָה טָעוּן טְבִילָה וּשְׁנֵי קִדּוּשֵׁי יָדַיִם וְרַגְלַיִם מִן הַכִּיּוֹר (יומא ל"א):
5 А ОТ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ДВУХ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ОДНОГО БАРАНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   הוּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה:
6 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ.   ווְהִקְרִ֧יב אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ:
«…БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [это тот же бык], о котором сказано выше11. отсюда мы заключаем, что [он должен быть куплен] на его средства [первосвященника], а не на общественные12.

  אֶת־פַּר הַֽחַטָּאת אֲשֶׁר־לוֹ.  הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמִּשֶּׁלּוֹ הוּא בָא וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר (שם ג'):
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ». 

– [первосвященник] произносит над ним [бычком] исповедь в своих грехах и грехах своей семьи13.

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתֽוֹ.  מִתְוַדֶּה עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו וַעֲוֹנוֹת בֵּיתוֹ (שם ל"ו):
7 И ВОЗЬМЕТ ДВУХ КОЗЛОВ, И ПОСТАВИТ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   זוְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶֽעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
8 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ: ОДИН ЖРЕБИЙ – “ДЛЯ ГОСПОДА”, А ДРУГОЙ ЖРЕБИЙ – “К АЗАЗЭЛЮ”.   חוְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּֽרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַֽעֲזָאזֵֽל:
«И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ…» 

– одного [козла] он ставит справа, другого – слева, опускает обе руки в короб и вынимает один жребий правой [рукой], а второй – левой и кладет на [козлов соответственно тому, как они стоят. тот, которому выпал жребий] со словом «господу», [будет принесен в жертву] господу. [а того, кому выпал жребий] с надписью «к азазэлю», отсылают к азазэлю14.

  וְנָתַן אַֽהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּֽרָלוֹת.  מַעֲמִיד אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, וְנוֹתֵן שְׁתֵּי יָדָיו בַּקַּלְפִּי, וְנוֹטֵל גּוֹרָל בְּיָמִין וַחֲבֵרוֹ בִּשְׂמֹאל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶם, אֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַשֵּׁם" הוּא לַשֵּׁם, וְאֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַעֲזָאזֵל" מִשְׁתַּלֵּחַ לַעֲזָאזֵל (יומא ל"ט):
«…А ЗАЗЭЛЮ…» 

– это [название] крутой и трудно [доступной] горы, высокого обрыва, как сказано: «…в изрезанную (пропастями) землю…»15 16

  עזאזל.  הוּא הַר עַז וְקָשֶׁה, צוּק גָּבוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֶרֶץ גְזֵרָה — חֲתוּכָה:
9И ПРИВЕДЕТ АѓАРОН КОЗЛА, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “ДЛЯ ГОСПОДА”, И СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ.   טוְהִקְרִ֤יב אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַֽיהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת:
«…СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ». 

– когда [первосвященник] кладет на него жребий, он объявляет: «всевышнему в жертву!»17

  וְעָשָׂהוּ חַטָּֽאת.  כְּשֶׁמַּנִיחַ הַגּוֹרָל עָלָיו קוֹרֵא לוֹ שֵׁם וְאוֹמֵר "לַה' חַטָּאת":
10 КОЗЕЛ ЖЕ, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “К АЗАЗЭЛЮ”, ПУСТЬ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ, ДЛЯ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕГО К АЗАЗЭЛЮ В ПУСТЫНЮ.   יוְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַֽעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה:
«…БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ…» 

– [глагол יָעֳמַד яамад] означает то же, что и יועמד юамад – «будет поставлен другими». и [онкелос] переводит – «будет поставлен живым». для чего сказано «живым»? потому что сказано [об этом козле], что его следует отослать к азазэлю, и я не знаю, на смерть посылают его или чтобы оставить в живых. а тут сказано: «поставлен будет живым» – пока стоит и не отослан – жив. отсюда ясно, что его отсылают на смерть18.

  יָֽעֳמַד־חַי.  כְּמוֹ יֻעֲמַד חַי — עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וְתַרְגּוּמוֹ יִתָּקַם כַּד חַי; מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לְשַׁלֵּחַ אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל וְאֵינִי יוֹדֵעַ שִׁלּוּחוֹ אִם לְמִיתָה אִם לְחַיִּים, לְכָךְ נֶאֱמַר יָעֳמַד חַי, עֲמִידָתוֹ חַי עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּחַ, מִכָּאן שֶׁשִּׁלּוּחוֹ לְמִיתָה (ספרא):
«…ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [первосвященник] исповедуется над ним, [перечисляя грехи израиля], как сказано: «…и повинится над ним…»19 20

  לְכַפֵּר עָלָיו.  שֶׁיִּתְוַדֶּה עָלָיו, כְּדִכְתִיב "וְהִתְוַדָּה עָלָיו" וְגוֹ':
11 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ.   יאוְהִקְרִ֨יב אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ…» 

– [первосвященник] исповедуется во второй раз, [теперь перечисляя грехи] свои и своих собратьев-священников, и все они названы «его домом», как сказано [о священниках]: «…дом аѓарона, благословите господа!»22 отсюда видно, что этой [жертвой] искупаются [грехи] священников. и искупает [эта жертва] только [грех] осквернения храма и святынь, как сказано: «и искупит святилище от скверны...»23 24

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וגו'.  וִדּוּי שֵׁנִי, עָלָיו וְעַל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים, שֶׁהֵם כֻּלָּם קְרוּיִים בֵּיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת ה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ה), מִכָּאן שֶׁהַכֹּהֲנִים מִתְכַּפְּרִין בּוֹ, וְכָל כַּפָּרָתָן אֵינָהּ אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ט"ז), "וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת" וְגוֹ' (ספרא; שבועות ז'):
12 И ВОЗЬМЕТ ПОЛНЫЙ СОВОК ГОРЯЩИХ УГЛЕЙ С ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОЛНЫЕ ГОРСТИ БЛАГОВОННОГО МЕЛКОГО КУРЕНИЯ, И ВНЕСЕТ ЗА ЗАВЕСУ;   יבוְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת:
«…С ЖЕРТВЕННИКА…» 

– [с какого из двух?] с внешнего25.

  מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ.  הַחִיצוֹן:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [где это место?] с западной стороны [жертвенника], обращенной к входу [в храм]26.

  מִלִּפְנֵי ה'.  מִצַּד שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח, וְהוּא צַד מַעֲרָבִי:
«…МЕЛКОГО…» 

– к чему сказано [о воскурении, что оно было] мелко [протертым]? разве не все курения [должны быть протерты] мелко, как сказано: «а часть его мелко истолки…»?27 но [в данном случае требуется], чтобы [курение было растерто] мельче мелкого, потому накануне йом кипура возвращали [измельченное курение для дополнительного перемалывания] в ступу28.

  דַּקָּה.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר דַּקָּה? וַהֲלֹא כָל הַקְּטֹרֶת דַּקָּה הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק (שמות ל"ו), אֶלָּא שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה, שֶׁבְּעֶרֶב יֹהַ"כִּ הָיָה מַחֲזִירָהּ לַמַּכְתֶּשֶׁת (כריתות ו'):
13 И ПОЛОЖИТ КУРЕНИЕ НА ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОКРОЕТ ОБЛАКО КУРЕНИЯ КРЫШКУ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, И ОН НЕ УМРЕТ.   יגוְנָתַ֧ן אֶת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְכִסָּ֣ה | עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…НА ОГОНЬ…» 

– [первосвященник кладет курение на огонь], который находится в совке.

  עַל־הָאֵשׁ.  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתָּה:
«…И ОН НЕ УМРЕТ». 

– если сделает так, то не умрет, значит, если не сделает в соответствии с правилом, – умрет, то есть будет повинен смерти29.

  וְלֹא יָמֽוּת.  הָא אִם לֹא עֲשָֹאָהּ כְּתִקְנָהּ חַיָּב מִיתָה (ספרא):
14И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫКА, И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА КРЫШКУ С ВОСТОКА, И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА.   ידוְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ:
«…И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА…» 

– то есть совершит одно окропление.

  וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ.  הַזָּאָה אַחַת בְּמַשְׁמָע:
«…И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ…» 

– итого: одно кропление сверху и семь снизу30.

  וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶֽׁבַע־.  הֲרֵי אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (שם):
15И ЗАРЕЖЕТ КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КОТОРАЯ НАРОДУ, И ВНЕСЕТ ЕГО КРОВЬ ЗА ЗАВЕСУ, И СДЕЛАЕТ С ЕГО КРОВЬЮ ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА, И ОКРОПИТ ЕЮ КРЫШКУ И ПЕРЕД КРЫШКОЙ.   טווְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמ֔וֹ אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת:
«…КОТОРАЯ НАРОДУ…» 

– за те грехи, искуплением за которые для священников [служит жертвенный] бык, искупление для всего [народа] израиля [совершается принесением в жертву] козла. это тот самый козел, на которого выпал жребий «господу».

  אֲשֶׁר לָעָם.  מַה שֶּׁהַפָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים מְכַפֵּר הַשָּׂעִיר עַל יִשְׂרָאֵל, וְהוּא הַשָּׂעִיר שֶׁעָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַשֵּׁם (שבועות ב'):
«…ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА…» 

– [совершит] одно [окропление] вверх и семь вниз.

  כַּֽאֲשֶׁר עָשָׂה לְדַם הַפָּר.  אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה:
16И ИСКУПИТ СВЯТИЛИЩЕ ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ВО ВСЕХ ГРЕХАХ. ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ.   טזוְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַֽעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם:
«…ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это искупление тех], кто оскверненным входил в святилище и так и не узнал об этом потом, как сказано: «грехи их – חטאתם хатотам». а חטאת хатат – это именно неосознанный грех32.

  מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  עַל הַנִּכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ בְּטֻמְאָה וְלֹא נוֹדַע לָהֶם בַּסּוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר לכל חטאתם, וְחַטָּאת הִיא שׁוֹגֵג.
«…И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ…» 

– [это искупление тех], кто умышленно входил в святилище оскверненным33.

  וּמִפִּשְׁעֵיהֶם.  אַף הַנִּכְנָסִין מֵזִיד בְּטֻמְאָה (שם ז'):
«…ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ…» 

– точно так же, как [первосвященник] кропил внутри [святая святых] кровью обоих [быка и козла], один раз вверх и семь раз вниз, так и снаружи, на занавес, он кропил [кровью] обоих – один раз вверх и семь раз вниз34.

  וְכֵן יַֽעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד.  כְּשֵׁם שֶׁהִזָּה מִשְּׁנֵיהֶם בִּפְנִים אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, כָּךְ מַזֶּה עַל הַפָּרֹכֶת מִבַּחוּץ מִשְּׁנֵיהֶם אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (ספרא; יומא נ"ו):
«…НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ». 

– хотя [сыны израиля] и пребывают в скверне, божественное присутствие не покидает их35.

  הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָֽם.  אַף עַל פִּי שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (שם):
17 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ С ЕГО ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДО ЕГО ВЫХОДА. И СОВЕРШИТ ОН ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СЕБЯ, И ЗА СВОЙ ДОМ, И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ИЗРАИЛЯ.   יזוְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִֽהְיֶ֣ה | בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּֽעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

2.

см. ваикра, 10:1,2.

3.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

4.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

5.

см. ваикра, 16:13.

6.

ваикра раба, 21:9.

7.

ваикра, 16:29.

8.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

9.

см. берешит, 39:16.

10.

торат коѓаним, ахарей мот, 1; йома 31б-32а.

11.

см. ваикра, 16:3.

12.

торат коѓаним, ахарей мот, 2.

13.

там же; йома, 3б.

14.

мишна, йома, 3:9, 4:1; йома.

15.

/ ваикра, 16:22.

16.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 67б.

17.

торат коѓаним, ахарей мот, 2.

18.

там же.

19.

ваикра, 16:21.

20.

йома, 40б.

21.

см. ваикра, 16:6.

22.

теѓилим, 135:19.

23.

ваикра, 16:16.

24.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; швуот, 13б, 7б; мишна, швуот, 1:7.

25.

йома, 45б.

26.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 45б.

28.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; критот, 6б; йома, 45а.

29.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 53а.

30.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 53б.

31.

см. ваикра, 16:11.

32.

торат коѓаним, ахарей мот, 3.

33.

мишна, швуот, 1:6; швуот, 7б.

34.

торат коѓаним, ахарей мот, 3; йома, 56б.

35.

торат коѓаним, ахарей мот, 3.

второй раздел

Левит Глава 16

18 И ВЫЙДЕТ ОН К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИТ ЕГО, И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫЧКА И КРОВЬ КОЗЛА, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН.   יחוְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это золотой жертвенник, [установленный] в храме, пред господом. но [если имеется в виду именно этот, внутренний жертвенник, то] почему сказано, [что первосвященник]выходит [к нему]? потому что он [первосвященник] окроплял [кровью] завесу, стоя в более внутренней части храма, чем та, где был жертвенник. и чтобы нанести кровь на [рога] жертвенника, он должен был выйти [из этой внутренней части храма, которая располагалась позади] жертвенника, во внешнюю часть. и начинал он [наносить кровь] с северо-восточного угла [жертвенника]1.

  אֶל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵֽי־ה'.  זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁהוּא לִפְנֵי ה' — בַּהֵיכָל, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְיָצָא? לְפִי שֶׁהִזָּה הַהַזָּאוֹת עַל הַפָּרֹכֶת וְעָמַד מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְהִזָּה, וּבְמַתְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הִזְקִיקוֹ לָצֵאת מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלַחוּץ וְיַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית (יומא נ"ח):
«…И ИСКУПИТ ЕГО…» 

– и каково это искупление? «…и возьмет кровь быка и кровь козла…» – смешанные друг с другом2.

  וְכִפֶּר עָלָיו.  מַה הִיא כַפָּרָתוֹ? וְלָקַח מִדַם הַפָּר וּמִדַם הַשָׂעִיר מְעֹרָבִין זֶה לְתוֹךְ זֶה (שם נ"ז):
19И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА СЕМЬ РАЗ, И ОЧИСТИТ ЕГО ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТ ЕГО.   יטוְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ…» 

– после того как [первосвященник] нанес пальцем кровь на рога [жертвенника], он окропляет семь раз верхнюю поверхность жертвенника3.

  וְהִזָּה עָלָיו מִן־הַדָּם.  אַחַר שֶׁנָּתַן מַתָּנוֹת בְּאֶצְבָּעוֹ עַל קַרְנוֹתָיו מַזֶּה שֶׁבַע הַזָּאוֹת עַל גַּגּוֹ:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО…» 

– от прошлой [скверны]4.

  וְטִֽהֲרוֹ.  מִמַּה שֶּׁעָבָר:
«…И ОСВЯТИТ ЕГО». 

– на будущее5.

  וְקִדְּשׁוֹ.  לֶעָתִיד לָבֹא (ספרא):
20 И, ОКОНЧИВ ОЧИЩЕНИЕ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКА, ОН ПОДВЕДЕТ ЖИВОГО КОЗЛА,   כוְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי:
21 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН ОБЕ РУКИ НА ГОЛОВУ ЖИВОГО КОЗЛА, И ПОВИНИТСЯ НАД НИМ ВО ВСЕХ БЕЗЗАКОНИЯХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ВО ВСЕХ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯХ, ВО ВСЕХ ИХ ГРЕХАХ, И ВОЗЛОЖИТ ИХ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ОТОШЛЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ, В ПУСТЫНЮ.   כאוְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדָ֗יו (כתיב ידו) עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה:
«…ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ…» 

– человек [был] готов накануне6.

  אִישׁ עִתִּי.  הַמּוּכָן לְכָךְ מִיּוֹם אֶתְמוֹל:
22 И ПОНЕСЕТ КОЗЕЛ НА СЕБЕ ВСЕ ИХ БЕЗЗАКОНИЯ В ИЗРЕЗАННУЮ ЗЕМЛЮ; И ОТПРАВИТ ОН КОЗЛА В ПУСТЫНЮ.   כבוְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר:
23И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ НАДЕВАЛ ПРИ СВОЕМ ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ОСТАВИТ ИХ ТАМ,   כגוּבָ֤א אַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם:
«И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– наши учители говорят, что этот стих не на месте, [он должен следовать за стихом 26].и это свое мнение они излагают в трактате йома7 так: «весь этот текст изложен по порядку, кроме “и войдет аѓарон в шатер собрания...”. [первосвященник входил в шатер] после того, как совершал всесожжение от своего имени и от имени народа и воскурял части быка и козла на внешнем [жертвеннике] в золотых одеждах. затем он омывал [руки и ноги], снимал с себя [золотые одежды] и надевал белые».

  וּבָא אַֽהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה וְנָתְנוּ טַעַם לְדִבְרֵיהֶם בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף ל"ב), וְאָמְרוּ: כָּל הַפָּרָשָׁה כֻּלָּהּ נֶאֶמְרָה עַל הַסֵּדֶר חוּץ מִבִּיאָה זוֹ שֶׁהִיא אַחַר עֲשִֹיַּת עוֹלָתוֹ וְעוֹלַת הָעָם, וְהַקְטָרַת אֵמוּרֵי פַּר וְשָֹעִיר, שֶׁנַּעֲשִֹים בַּחוּץ בְּבִגְדֵי זָהָב, וְטוֹבֵל וּמְקַדֵּשׁ וּפוֹשְׁטָן וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן:
«И ВОЙДЕТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– чтобы вынести совок и жаровню, из которой он совершал воскурение в святая святых8.

  וּבָא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה שֶׁהִקְטִיר בָּהּ הַקְּטֹרֶת לִפְנַי וְלִפְנִים:
«…И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– после того как он вынес [совок и жаровню] и надел золотые одежды, чтобы совершать в них предвечернюю постоянную жертву. и вот порядок служения [в йом кипур, показанный нами в виде таблицы] в соответствии с последовательностью служения таков: (22) …и отправит он козла в пустыню. (24) и омоет тело водой… и выйдет, и совершит всесожжение… (25) а жир жертвы за грех… и далее до (26)…и затем может войти в стан. и лишь после этого (23) и войдет аѓарон…

  וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד.  אַחַר שֶׁהוֹצִיאָהּ, וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם; וְזֶהוּ סֵדֶר הָעֲבוֹדוֹת: תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר בְּבִגְדֵי זָהָב, וַעֲבוֹדַת פַּר וְשָׂעִיר הַפְּנִימִיִּים וּקְטֹרֶת שֶׁל מַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וְאֵילוֹ וְאֵיל הָעָם וּמִקְצַת הַמּוּסָפִין בְּבִגְדֵי זָהָב, וְהוֹצָאַת כַּף וּמַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וּשְׁיָרֵי הַמּוּסָפִין וְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּקְטֹרֶת הַהֵיכָל שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי בְּבִגְדֵי זָהָב; וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת לְפִי הָעֲבוֹדוֹת כָּךְ הוּא: וְשִׁלַּח אֶת הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר, וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם וְגוֹ', וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ וְגוֹ', וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת וְגוֹ', וְכָל הַפָּרָשָׁה עַד וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה — וְאַחַר כָּךְ וּבָא אַהֲרֹן:
«…И ОСТАВИТ ИХ ТАМ...» 

– отсюда мы видим, что эти четыре одежды прятали [навсегда], и [первосвященник не пользовался ими] в другом [году в] йом кипур9.

  וְהִנִּיחָם שָֽׁם.  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין גְּנִיזָה וְלֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאוֹתָן ד' בְגָדִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים אַחֵר (יומא י"ב):
24 И ОМОЕТ ТЕЛО ВОДОЙ В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ, И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВЫЙДЕТ, И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД, И ИСКУПИТ СЕБЯ И НАРОД.   כדוְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם:
«И ОМОЕТ ТЕЛО…» 

– выше из [последовательности выражений] «…омоет он тело водой и наденет их (одежды)»10 мы уже сделали вывод, что при замене золотых одежд белыми [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]. и, совершая это омовение, он снимает золотые одежды, в которых служил, принося утреннюю постоянную жертву, и надевает белые одежды для дневного служения. а здесь [из повторения тех же выражений] мы делаем вывод, что и тогда, когда сменяет белые одежды на золотые, [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]11.

  וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרוֹ וגו'.  לְמַעְלָה לָמַדְנוּ מִ"וְרָחַץ אֶת בְּשָֹרוֹ וּלְבֵשָׁם" שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן טָעוּן טְבִילָה, — שֶׁבְּאוֹתָהּ טְבִילָה פָשַׁט בִּגְדֵי זָהָב שֶׁעָבַד בָּהֶן עֲבוֹדַת תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם, — וְכָאן לָמַדְנוּ שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב טָעוּן טְבִילָה (שם ל"ב):
«…В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ…» 

– [место, где совершалось омовение, было] священным, как [весь] внутренний [храмовый] двор. это была крыша [здания] бейт парва. там же [совершались] четыре омовения, обязательные в тот день. но первое омовение совершалось не на [столь] священном месте12.

  בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ.  הַמְקֻדָּשׁ בִּקְדֻשַּׁת עֲזָרָה; וְהִיא הָיְתָה בְגַג בֵּית הַפַּרְוָה, וְכֵן אַרְבַּע טְבִילוֹת הַבָּאוֹת חוֹבָה לַיּוֹם, אֲבָל הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה בַחֹל (שם י"ט):
«…И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ…» 

– это восемь одежд, в которых [первосвященник] служил во все [остальные] дни.

  וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו.  שְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא עוֹבֵד בָּהֶן כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה:
«…И ВЫЙДЕТ…» 

– из храма во двор, где находится жертвенник всесожжения.

  וְיָצָא.  מִן הַהֵיכָל אֶל הֶחָצֵר שֶׁמִּזְבַּח הָעוֹלָה שָׁם:
«…И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «вот с чем должен аѓарон входить…»13 14

  וְעָשָׂה אֶת־עֹֽלָתוֹ.  אַיִל לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה:
«…И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «а от общины сынов израиля [пусть возьмет… одного барана во всесожжение]»15.

  וְאֶת־עֹלַת הָעָם.  וְאַיִל אֶחָד לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה "וּמֵאֵת עַדַת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" וְגוֹ':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, йома, 58б.

2.

там же, 3; йома, 57б.

3.

там же, 3; йома, 58б.

4.

торат коѓаним, ахарей мот, 4.

5.

там же.

6.

там же, 4; йома, 66а.

7.

32а.

8.

там же.

9.

торат коѓаним, ахарей мот, 4.

10.

ваикра, 16:4.

11.

йома, 32а.

12.

там же, 30а; торат коѓаним, ахарей мот, 4.

13.

ваикра, 16:3.

14.

йома, 70б; торат коѓаним, ахарей мот, 4.

15.

ваикра, 16:5.

третий раздел

Левит Глава 16

25А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   כה וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה:
«А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– это воскуряемые части быка и козла.

  וְאֵת חֵלֶב הַֽחַטָּאת.  אֵמוּרֵי פַּר וְשָׂעִיר:
«…ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– на внешнем жертвеннике, ведь о внутреннем сказано: «…не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение…»1

  יַקְטִיר הַמִּזְבֵּֽחָה.  עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, דְּאִלּוּ בַּפְּנִימִי כְתִיב לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה (שמות ל'):
26 ОТВЕДШИЙ ЖЕ КОЗЛА “К АЗАЗЭЛЮ” ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ВОДОЙ ТЕЛО И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כווְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
27БЫКА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ПУСТЬ ВЫНЕСУТ ЗА СТАН И СОЖГУТ В ОГНЕ ИХ КОЖИ, МЯСО И НЕЧИСТОТЫ.   כזוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם:
«…КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА…» 

– в храм и в святая святых.

  אֲשֶׁר הוּבָא אֶת־דָּמָם.  לַהֵיכָל וְלִפְנַי וְלִפְנִים:
28А СЖИГАВШИЙ ИХ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ТЕЛО ВОДОЙ И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כחוְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
29 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, НИ ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС.   כטוְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
30ПОСКОЛЬКУ В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВАС ЧИСТЫМИ: ВЫ БУДЕТЕ ОЧИЩЕНЫ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ ПРЕД ГОСПОДОМ.   לכִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ:
31ЭТО СУББОТА ПОКОЯ ДЛЯ ВАС, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.   לאשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם:
32 СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА; ОН И НАДЕНЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ,   לבוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ:
«СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ…» 

– такое искупление в йом кипур может совершить только первосвященник. вся глава говорит [только] об аѓароне, поэтому следует сказать, что всякий первосвященник после него будет подобен ему [в своем поколении]2.

  וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח וגו'.  כַּפָּרָה זוֹ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָהּ כְּשֵׁרָה אֶלָּא בְּכֹהֵן גָּדוֹל (יומא ע"ג); לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרָה כָל הַפָּרָשָׁה בְּאַהֲרֹן, הֻצְרַךְ לוֹמַר בְּכֹהֵן גָּדוֹל הַבָּא אַחֲרָיו שֶׁיְּהֵא כָמוֹהוּ:
«…И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ…» 

– из сказанного выше в этом стихе «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» мы могли бы заключить, что посвящение состоит в помазании маслом. но откуда [мы можем знать, является ли посвященным для замещения аѓарона на посту первосвященника тот, кто маслом не помазан, но] одет в большее число одежд, [чем простой священник]? поэтому и сказано здесь: «…и которого уполномочат…»3 таковы были все первосвященники, которые начинали [служить] со [времен царя] йошияѓу и далее. ведь еще в его дни исчез сосуд с маслом для помазания4.

  וַֽאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ.  אֵין לִי אֶלָּא הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, מְרֻבֵּה בְגָדִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ וְגוֹמֵר; וְהֵם כָּל הַכֹּהֲנִים גְּדוֹלִים שֶׁעָמְדוּ מִיֹּאשִׁיָּהוּ וָאֵילָךְ, שֶׁבְּיָמָיו נִגְנְזָה צְלוֹחִית שֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (הוריות י"ב):
«…СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА…» 

– отсюда ясно, что если сын может заменить [в служении] отца, то его право [на служение] предшествует правам всех других [претендентов]5.

  לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו.  לְלַמֵּד שֶׁאִם בְּנוֹ מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (ספרא):
33 И ИСКУПИТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ШАТЕР СОБРАНИЯ С ЖЕРТВЕННИКОМ ИСКУПИТ, И СВЯЩЕННИКОВ И ВСЮ ОБЩИНУ НАРОДА ИСКУПИТ.   לגוְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר:
34 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ВСЕХ ИХ ГРЕХОВ ОДИН РАЗ В ГОД». И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לדוְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… 

– когда же наступил йом кипур, [агарон] сделал [все сказанное выше именно] в таком порядке. и эти слова повествуют о достоинстве аѓарона: он надевал [одежды первосвященника] не ради своего величия, но [лишь] исполняя повеление владыки9.

  וַיַּעַשׂ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה וגו'.  כְּשֶׁהִגִּיעַ יוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָֹה כַּסֵּדֶר הַזֶּה; וּלְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹבְשָׁן לִגְדֻלָּתוֹ אֶלָּא כִּמְקַיֵּם גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

3.

ѓорайот, 12а.

4.

там же.

5.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

6.

раши и наш комм. к ваикра, 16:4.

7.

см. млахим II, 22,23. это было в VII в. до н.э.

8.

тосефта, арахин, 13.

9.

там же.

четвертый раздел

Левит Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ОБЪЯВИ АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ГОСПОДЬ:   בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה לֵאמֹֽר:
3КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ, ИЛИ КОЗУ, В СТАНЕ ИЛИ ВНЕ СТАНА,   גאִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ…» 

– писание гово- рит о жертвенных [животных], ведь сказано [далее]: «…для принесения жертвы…»1 2

  אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ־כֶשֶׂב.  בַּמֻּקְדָּשִׁין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַקְרִיב קָרְבָּן" (זבחים ק"ז):
«…В СТАНЕ…» 

– вне внутреннего двора [святилища или храма]3.

  בַּמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לָעֲזָרָה:
4 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ НЕ ПРИВЕДЕТ ЕЕ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ ПРЕД СВЯТИЛИЩЕМ ГОСПОДА – ЭТО БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ: ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ, И БУДЕТ ОТТОРГНУТ ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   דוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֑ה דָּ֣ם יֵֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
«…БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ…» 

– [эта кровь будет засчитываться] как пролитие крови человека, за которое полагается смерть.

  דָּם יֵֽחָשֵׁב.  כְּשׁוֹפֵךְ דַּם הָאָדָם שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
«…ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ…» 

– [в этот запрет] включены и [дей- ствия] того, кто кропил кровью вне [внутреннего] двора6.

  דָּם שָׁפָךְ.  לְרַבּוֹת אֶת הַזּוֹרֵק דָּמִים בַּחוּץ (שם):
5 ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ СВОИ ЖЕРТВЫ, КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ НА ПОЛЕ, И ПРЕДСТАВЛЯЛИ ИХ ГОСПОДУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, И РЕЗАЛИ БЫ ИХ КАК МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   הלְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָֹ֖ה אוֹתָֽם:
«…КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ…» 

– [речь идет о жертвах], которые они обычно режут.

  אֲשֶׁר הֵם זֹֽבְחִים.  אֲשֶׁר הֵם רְגִילִים לִזְבֹּחַ:
6 И ОКРОПИТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОСКУРИТ ЖИР В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ,   ווְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֹֽה:
7 И ЧТОБЫ НЕ ПРИНОСИЛИ БОЛЕЕ СВОИХ ЖЕРТВ КОСМАТЫМ, ЗА КОТОРЫМИ ОНИ БЛУЖДАЮТ. ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ”.   זוְלֹֽא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
«…КОСМАТЫМ…» 

– [речь идет о принесении жертв] демонам, как сказано: «…и косматые будут там плясать»8 9.

  לַשְּׂעִירִם.  לַשֵּׁדִים, כְּמוֹ וּשְֹעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם (ישעיהו י"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 17:4.

2.

торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 106а.

3.

торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 107б.

4.

хулин, 16б.

5.

см. ваикра, 17:3,4.

6.

звaxим, 107а; санѓедрин, 34б.

7.

таргум йонатан; рамбан к этому стиху.

8.

йешаяѓу, 13:21.

9.

торат коѓаним, ахарей мот, 6.

пятый раздел

Левит Глава 17

8 ЕЩЕ СКАЖИ ИМ: “КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЧТО БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ,   ח וַֽאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח:
«…ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– [это сказано], чтобы распространить запрет, касающийся режущего жертву вне [храмового двора], на того, кто воскуряет части жертвы вне [двора]. если резал один, а воскуряет другой – оба виновны1.

  אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶה עֹלָה.  לְחַיֵּב עַל הַמַּקְטִיר אֵבָרִים בַּחוּץ כְּשׁוֹחֵט בַּחוּץ, שֶׁאִם שָׁחַט אֶחָד וְהֶעֱלָה חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין (זבחים ק"ו):
9 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ЕЕ НЕ ПРИВЕДЕТ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЕЕ ГОСПОДУ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ОТТОРГНУТ ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   טוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו:
«…ОТТОРГНУТ…» 

– [это следует понимать так]: потомство [этого человека] искоренится и сократятся дни его [жизни]2.

  וְנִכְרַת.  זַרְעוֹ נִכְרָת וְיָמָיו נִכְרָתִין:
10 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, – Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, И ИСТОРГНУ ЕЕ ИЗ СРЕДЫ ЕЕ НАРОДА.   יוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…К АКУЮ-ЛИБО КРОВЬ…» 

– сказано: «…кровь искупает душу»4. может быть, это касается только жертв? нет, тора говорит: «...какую-либо кровь...»5

  כָּל־דָּם.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר", יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל דַּם הַמֻּקְדָּשִׁים, תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל דָּם":
«…Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК…» 

– [я обращу] свое внимание – פנאי пнай – [на это], оставлю все дела мои и обращусь – פונה поне – к нему6.

  וְנָֽתַתִּי פָנַי.  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (ספרא):
11 ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА – В КРОВИ, И Я ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ ВАМ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, В ИСКУПЛЕНИЕ ВАШИХ ДУШ, ИБО КРОВЬ ИСКУПАЕТ ДУШУ.   יאכִּי־נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר:
«ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА…» 

– [существование, душа] всякого живого существа зависит от крови. поэтому и предназначил я ее для жертвенника, чтобы она искупала душу человека. пусть [одна] душа – [кровь] – будет искуплением [другой] души.

  כִּי־נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר.  שֶׁל כָּל בְּרִיָּה בַּדָּם הִיא תְלוּיָה, וּלְפִיכָךְ נְתַתִּיו (עַל הַמִּזְבֵּחַ) לְכַפֵּר עַל נֶפֶשׁ הָאָדָם — תָּבֹא נֶפֶשׁ וּתְכַפֵּר עַל הַנֶּפֶשׁ:
12 ПОЭТОМУ Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС НЕ ДОЛЖНА УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, НЕ ДОЛЖЕН УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ.   יבעַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם:
«…НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС…» 

– [это сказано], чтобы преду- предить старших о младших, [чтобы не позволяли детям употреблять в пищу кровь]7.

  כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם.  לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים:
13 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ СРЕДИ НИХ, КТО ПОЙМАЕТ НА ЛОВЛЕ СЪЕДОБНЫХ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ДОЛЖЕН ВЫПУСТИТЬ ЕЕ КРОВЬ И ПОКРЫТЬ ЕЕ ЗЕМЛЕЙ.   יגוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר:
«…КТО ПОЙМАЕТ…» 

– [это сказано] только о ловле зверя. а откуда [я знаю, что тот же закон распространяется и на] уток и кур? потому что сказано: «ловля» – это касается всего, [что поймано]. но если так, [если правило касается не только диких, но и домашних животных и птиц], то почему сказано «поймает»? чтобы ели мясо только при таком условии, [как если бы его добывали на охоте]8.

  אֲשֶׁר יָצוּד.  אֵין לִי אֶלָּא צַיִד, אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "צֵיד" מִכָּל מָקוֹם; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֲשֶׁר יָצוּד"? שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר אֶלָּא בַּהַזְמָנָה הַזֹּאת (חולין פ"ד):
«…СЪЕДОБНЫХ…» 

– [это оговорено], чтобы исключить нечистых [животных и птиц]9.

  אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל.  פְּרָט לִטְמֵאִים (שם פ"ה):
14ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА. И Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: КРОВЬ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ; ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ УПОТРЕБЛЯЕТ В ПИЩУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТ.   ידכִּי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת:
«…ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА». 

– кровь и душа [в какой-то мере] одно и то же, ведь [жизнь] души обусловлена кровью.

  דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא.  דָּמוֹ הוּא לוֹ בִּמְקוֹם הַנֶּפֶשׁ, שֶׁהַנֶּפֶשׁ תְּלוּיָה בוֹ:
«ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ». 

– душа – נפש нефеш – это кровь. кровь – דם дам – и плоть – בשר басар – мужского рода, [поэтому в начале стиха сказано הוּא ѓу – «он»], а душа – נפש нефеш – женского рода, [поэтому в конце стиха сказано הוִא ѓи – «она»].

  כִּי נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא.  הַנֶּפֶשׁ הִיא הַדָּם. דָּם וּבָשָׂר לְשׁוֹן זָכָר, נֶפֶשׁ לְשׁוֹן נְקֵבָה:
15 И ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ ЗВЕРЕМ, ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ ИЛИ ПРИШЕЛЕЦ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТ.   טווְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר:
«…КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ…» 

– [подобный закон уже был дан выше10], но здесь тора говорит о падали чистой [дозволенной в пищу] птицы – נבלה невела. она оскверняет [человека] только тогда, когда он проглатывает [ее мясо, и оно находится] в глотке. из [толкования этого стиха] мы узнаем, что [эта падаль] не оскверняет при прикосновении, но только при употреблении в пищу. а трефа – растерзанное зверями или нежизнеспособное по причине болезни – упомянуто здесь [не для сообщения деталей закона о растерзанном, но] только для того, чтобы быть истолкованным. и так мы учили11: «может быть, падаль нечистой птицы [тоже] оскверняет, находясь в глотке? нет, тора говорит: этот закон касается только тех видов, на которые распространяется закон о растерзанном. этим исключаются [нечистые] виды, для которых не имеет силы закон о растерзанном»12.

  אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה.  בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאָה אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁנִּבְלַעַת בְּבֵית הַבְּלִיעָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמְּטַמְּאָה בַאֲכִילָתָהּ (וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה בְמַגָּע); וּטְרֵפָה הָאֲמוּרָה כָּאן לֹא נִכְתַּב אֶלָּא לִדְרֹשׁ, וְכֵן שָׁנִינוּ: יָכוֹל תְּהֵא נִבְלַת עוֹף טָמֵא מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, תַּלְמוּד לוֹמָר טְרֵפָה — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה (ספרא; זבחים ע'):
16ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫСТИРАЕТ И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН”».   טזוְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– [тот, кто] ест святые [жертвы] или входит в святилище [в состоянии скверны, описанной выше13], подлежит наказанию за эту скверну, как за всякую другую скверну14.

  וְנָשָׂא עונו.  אִם יֹאכַל קֹדֶשׁ אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ חַיָּב עַל טֻמְאָה זוֹ כְּכָל שְׁאָר טֻמְאוֹת (ספרא):
«…И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– за то, что не омыл тело [и ел жертвы или вошел в святилище], он подлежит искоренению – карет, а за то, что не омыл одежду, – наказанию плетью.

  וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עונו.  עַל רְחִיצַת גּוּפוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת וְעַל כִּבּוּס בְּגָדִים בְּמַלְקוּת (שם):

Левит Глава 18

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я тот, кто сказал на [горе] синай: «я – господь, твой бог…»15. и вы признали мою царскую [власть] над собой, а если так, принимайте мои законы. рабби16 говорил: «предвидел и знал он [всевышний], что со временем, в дни эзры17, они [народ израиля] преступят [запреты и вступят в] недопустимые [семейные связи]. поэтому [уже во времена моше, не объясняя причин, всевышний] возложил [на них запрет на преступные интимные связи, закрепив его словами]: «я – господь бог ваш. знайте, кто дает вам закон: судья, карающий [грешников], но всегда воздающий добром [праведным]18.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי בְסִינַי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ וְקִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מַלְכוּתִי, מֵעַתָּה קַבְּלוּ גְזֵרוֹתָי; רַבִּי אוֹמֵר גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק בַּעֲרָיוֹת בִּימֵי עֶזְרָא, לְפִיכָךְ בָּא עֲלֵיהֶם בִּגְזֵרָה אני ה' אלהיכם — דְּעוּ מִי גוֹזֵר עֲלֵיכֶם, דַּיָּן לִפָּרַע וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (עי' ספרא):
3 ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИЛИ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ КНААН, В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ.   גכְּמַֽעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וּכְמַֽעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּ֨ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ:
«ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ…» 

– отсюда мы видим, что египтяне и кнаанеи были развратнее, чем все [другие] народы, а то место, где жили [сыны] израиля [в египте], было хуже всех [других стран]20.

  כְּמַֽעֲשֵׂה אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם.  מַגִּיד שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁל מִצְרִיִּים וְשֶׁל כְּנַעֲנִיִּים מְקֻלְקָלִים מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקֻלְקָל מִן הַכֹּל:
«…В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ…» 

– [а здесь] сказано, что [и] те народы, [земли] которых [позднее] захватил израиль, были порочнее других21.

  אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה.  מַגִּיד שֶׁאוֹתָן עֲמָמִין שֶׁכִּבְּשׁוּ יִשְֹרָאֵל מְקֻלְקָלִים מִכֻּלָּם (שם):
«…И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ». 

– что еще осталось недосказанным [об их развратности выше]?! их образ жизни, ставший [неписаным] законом, например стадионы и цирки. рабби меир говорит: «это обычаи эмореев, перечисленные мудрецами»22.

  וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶם לֹא תֵלֵֽכוּ.  מַה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אָמַר? אֶלָּא אֵלּוּ נִימוֹסוֹת שֶׁלָּהֶן — דְּבָרִים הַחֲקוּקִין לָהֶם — כְּגוֹן טַרְטִיָּאוֹת וְאִצְטַדִיָּאוֹת, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים (שם):
4МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ, И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ, ЧТОБЫ ПОСТУПАТЬ ПО НИМ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   דאֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּֽעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ…» 

– это те [законы], которые даны в торе [и соответствуют логике] правосудия, [они таковы], что не будь их в торе, они все равно были бы приняты [людьми]25.

  אֶת־מִשְׁפָּטַי תַּֽעֲשׂוּ.  אֵלּוּ דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה בְּמִשְׁפָּט, שֶׁאִלּוּ לֹא נֶאֶמְרוּ הָיוּ כְדַאי לְאָמְרָן:
«…И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– а это [законы, которые являются выражением не объясненной людям] воли владыки. дурное начало [в человеке] оспаривает эти [законы]: для чего нам соблюдать их?! и народы мира оспаривают их [целесообразность] – например, запрет свинины, ткани из смеси шерстяной и льняной нити и удаление [ритуальной] скверны очищающей водой. поэтому сказано: «я – господь» – и от того, что я вам повелел, [не раскрывая причин], вы не вправе отступать26.

  וְאֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ.  דְּבָרִים שֶׁהֵן גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ, שֶׁיֵּצֶר הָרַע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶם לָמָּה לָנוּ לְשָׁמְרָן? וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז וְטָהֳרַת מֵי חַטָּאת, לְכָךְ נֶאֱמַר אני ה', גָּזַרְתִּי עֲלֵיכֶם, אֵי אַתָּה רַשַּׁאי לִפָּטֵר (יומא ס"ז):
«…ПОСТУПАТЬ ПО НИМ…» 

– не покидай их [мои законы], не говори: «я учил мудрость израиля, теперь я пойду учить мудрость народов [мира]»27.

  לָלֶכֶת בָּהֶם.  אַל תִּפָּטֵר מִתּוֹכָם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל אֵלֵךְ וְאֶלְמַד חָכְמַת הָאֻמּוֹת (ספרא):
5 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ И МОИ УСТАВЫ, ИСПОЛНЯЯ КОТОРЫЕ, ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЖИВ ИМИ; Я – ГОСПОДЬ.   הוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ…» 

– [здесь подчеркнуто, что законы и уставы] включают также подробности, не изложенные в этом разделе. другое толкование: [цель повторения состоит в том, чтобы] предписать соблюдение и выполнение как законов, так и уставов. прежде же было сказано только «исполняйте» об уставах и «соблюдайте» о законах28.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וגו'.  לְרַבּוֹת שְׁאָר דִּקְדּוּקֵי הַפָּרָשָׁה, שֶׁלֹּא פֵּרֵט הַכָּתוּב בָּהֶם; דָּבָר אַחֵר לִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַחֻקִּים וּשְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים, לְפִי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא עֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים וּשְׁמִירָה לַחֻקִּים (ספרא):
«…БУДЕТ ЖИВ ИМИ…» 

– в грядущем мире. ведь если бы [это было сказано об] этом мире, то [утверждение теряет смысл, поскольку как не соблюдающий заповеди, так и тот, кто их соблюдает], в конце концов умрут29.

  וָחַי בָּהֶם.  לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה וַהֲלֹא סוֹפוֹ הוּא מֵת (שם):
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]30.

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

звахим, 106а-107а.

2.

критот, 7а.

3.

см. ваикра, 17:4.

4.

там же, 17:11.

5.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

6.

там же.

7.

там же; йевамот, 114а.

8.

хулин, 84а.

9.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

10.

ваикра, 11:40.

11.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

12.

там же, 7; звaхим, 69б.

13.

см. ваикра, 17:15.

14.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

16.

р. йеѓуда ѓа-наси, II–III вв. н. э., «наш святой учитель», глава санѓедрина, составитель и редактор мишны.

17.

в 347 г. до н. э. эзра, глава второй волны вернувшихся из вавилона изгнанников иудеи, велел своим соплеменникам отправить неевреек-жен и детей от них назад в вавилон.

18.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

20.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

21.

там же.

22.

там же; шабат, 67а.

23.

там же.

24.

авода зара, 18б; раши там же.

25.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

26.

там же; йома, 67б.

27.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

28.

там же.

29.

там же; онкелос.

30.

торат коѓаним, ахарей мот, 9.

шестой раздел

Левит Глава 18

6 НИКТО НИ К КОМУ ИЗ ЕДИНОКРОВНЫХ РОДСТВЕННИКОВ НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НАГОТУ. Я – ГОСПОДЬ.   ואִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«…НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ…» 

– сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин1.

  לֹא תִקְרְבוּ.  לְהַזְהִיר הַנְּקֵבָה כַּזָּכָר, לְכָךְ נֶאֱמַר לְשׁוֹן רַבִּים:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»].

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
7 НАГОТУ ТВОЕГО ОТЦА И НАГОТУ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ. ОНА – МАТЬ ТВОЯ, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   זעֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«НАГОТУ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…»2 как там [это сказано о] жене отца, так и здесь3.

  עֶרְוַת אָבִיךָ.  זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְמַשְׁמָעוֹ? נֶאֱמַר כָּאן עֶרְוַת אָבִיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה, מַה לְּהַלָּן אֵשֶׁת אָבִיו אַף כָּאן אֵשֶׁת אָבִיו (סנהדרין נ"ד):
«…НАГОТУ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь]4.

  וְעֶרְוַת אִמְּךָ.  לְהָבִיא אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו (שם):
8 НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ; ЭТО НАГОТА ТВОЕГО ОТЦА.   חעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא:
«НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– [это запрет на связь с женой отца] даже после его смерти5.

  עֶרְוַת אֵֽשֶׁת־אָבִיךָ.  לְרַבּוֹת אַחַר מִיתָה (שם):
9 НАГОТУ ТВОЕЙ СЕСТРЫ, ДОЧЕРИ ТВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ МАТЕРИ, РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖДЕННОЙ ВНЕ ДОМА, – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ.   טעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן:
«…ДОЧЕРИ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал.

  בַת־אָבִיךָ.  אַף בַּת אֲנוּסָה בְמַשְׁמָע:
«…РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖДЕННОЙ ВНЕ ДОМА…» 

– [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница6.

  מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ.  בֵּין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ לְאָבִיךָ קַיֵּם אֶת אִמָּהּ, וּבֵין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הוֹצֵא אֶת אִמָּהּ, כְּגוֹן מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה (יבמות כ"ג):
10 НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ ДОЧЕРИ – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ, ИБО ОНИ – ТВОЯ НАГОТА.   יעֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה:
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА…» 

– [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…»9, будь она от него или от другого человека10.

  עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ וגו'.  בְּבִתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וּבִתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ מֵאִשְׁתּוֹ אָנוּ לְמֵדִין מֵ"עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ", שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "לֹא תְגַלֵּה", בֵּין שֶׁהִיא מִמֶּנּוּ וּבֵין שֶׁהִיא מֵאִישׁ אַחֵר (שם כב):
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА…» 

– [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17]11.

  עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ.  קַל וָחֹמֶר לְבִתְּךָ, אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין מַזְהִירִין מִן הַדִּין, לְמָדוּהָ מִגְּזֵרָה שָׁוָה בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת (דף ג'):
11 НАГОТУ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА, РОЖДЕННОЙ ОТ ТВОЕГО ОТЦА, – ОНА ТВОЯ СЕСТРА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   יאעֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак12.

  עֶרְוַת בַּת־אֵשֶׁת אָבִיךָ.  לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אֲחוֹתוֹ מִשִּׁפְחָה וְנָכְרִית, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ" — בִּרְאוּיָה לְקִדּוּשִׁין (שם כ"ג):
12 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕМУ ОТЦУ.   יבעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא:
13 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕЙ МАТЕРИ.   יגעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא:
14НАГОТУ БРАТА ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ К ЕГО ЖЕНЕ – ОНА ТВОЯ ТЕТКА.   ידעֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא:
«НАГОТУ БРАТА ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ…» 

– что означает [слово]ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца].

  עֶרְוַת אֲחִֽי־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה.  וּמַה הִיא עֶרְוָתוֹ? אל אשתו לא תקרב:
15НАГОТУ ТВОЕЙ НЕВЕСТКИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЖЕНА ТВОЕГО СЫНА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   טועֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«…ЖЕНА ТВОЕГО СЫНА…» 

– это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки13.

  אֵשֶׁת בִּנְךָ.  לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּשֶׁיֵּשׁ לְבִנְךָ אִישׁוּת בָּהּ, פְּרָט לַאֲנוּסָה וְשִׁפְחָה וְנָכְרִית (עי' ספרא):
16НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО БРАТА НЕ ОТКРЫВАЙ: ЭТО НАГОТА ТВОЕГО БРАТА.   טזעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא:
17НАГОТУ ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ДОЧЬ ЕЕ СЫНА ИЛИ ДОЧЬ ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ БЕРИ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ; ОНИ – ЕДИНОКРОВНЫЕ, ЭТО РАЗВРАТ.   יזעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא:
«НАГОТУ ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ ДОЧЕРИ…» 

– это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…»14 – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери15.

  עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ.  לֹא אָסַר הַכָּתוּב אֶלָּא עַל יְדֵי נִשּׂוּאֵי הָרִאשׁוֹנָה, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא "תִקַּח" — לְשׁוֹן קִיחָה, וְכֵן לְעִנְיַן הָעֹנֶשׁ, אֲשֶׁר "יִקַּח" אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּה — לְשׁוֹן קִיחָה, אֲבָל אָנַס אִשָּׁה מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ (יבמות צ"ז):
«…ЕДИНОКРОВНЫЕ…» 

– они [мать и дочь] близки друг другу.

  שַֽׁאֲרָה הֵנָּה.  קְרוֹבוֹת זוֹ לָזוֹ:
«…РАЗВРАТ». 

– это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]:«умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить.

  זִמָּה.  עֵצָה, כְּתַרְגּוּמוֹ עֲצַת חֶטְאִין, שֶׁיִּצְרְךָ יוֹעֶצְךָ לַחֲטֹא:
18 И ЖЕНУ К ЕЕ СЕСТРЕ НЕ БЕРИ СОПЕРНИЧАТЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ ПРИ НЕЙ, ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ.   יחוְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ:
«…К СЕСТРЕ…» 

– [не бери в жены] двух [сестер] одновременно17.

  אֶל־אֲחֹתָהּ.  שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת (קידושין נ'):
«…СОПЕРНИЧАТЬ…» 

– [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу.

  לִצְרֹר.  לְשׁוֹן צָרָה — לַעֲשׂוֹת אֶת זוֹ צָרָה לָזוֹ:
«…ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ». 

– отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива18.

  בְּחַיֶּֽיהָ.  לִמֶּדְךָ שֶׁאִם גֵרְשָׁהּ לֹא יִשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁהִיא בַחַיִּים (יבמות ח'):
19 И К ЖЕНЕ ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ В ЕЕ НЕЧИСТОТЕ НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ.   יטוְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ:
20 И С ЖЕНОЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО НЕ ЛОЖИСЬ, ЧТОБЫ ИЗЛИТЬ СЕМЯ, ОСКВЕРНЯЯСЬ ЕЮ.   כוְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ:
21И ИЗ ТВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ДАВАЙ ПРОВОДИТЬ К МОЛЕХУ, И НЕ ОСКВЕРНИ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   כאוּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«…К МОЛЕХУ…» 

– был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами20.

  לַמֹּלֶךְ.  עֲבוֹדָה זָרָה הִיא שֶׁשְּׁמָהּ מֹלֶךְ, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתָהּ, שֶׁמּוֹסֵר בְּנוֹ לַכּוֹמְרִים וְעוֹשִׂין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת גְּדוֹלוֹת וּמַעֲבִירִין אֶת הַבֵּן בְּרַגְלָיו בֵּין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת הָאֵשׁ (סנהדרין ס"ד):
«…НЕ ДАВАЙ…» 

– это запрет передавать ребенка жрецам.

  לֹֽא־תִתֵּן.  זוֹ הִיא מְסִירָתוֹ לַכּוֹמְרִים:
«…ПРОВОДИТЬ К МОЛЕХУ…» 

– это сказано о проведении ребенка между кострами.

  לְהַֽעֲבִיר לַמֹּלֶךְ.  זוֹ הַעֲבָרַת הָאֵשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же.

2.

ваикра, 20:11.

3.

санѓедрин, 54а.

4.

там же.

5.

там же.

6.

йевамот, 23а.

7.

см. йеѓошуа, 9:27.

8.

йевамот, 78б.

9.

ваикра, 18:17, раши там же.

10.

йевамот, 22б.

11.

санѓедрин, 76а; йевамот, 3а.

12.

йевамот, 22б.

13.

торат коѓаним, кдошим, 10.

14.

ваикра, 20:14.

15.

йевамот, 79а.

16.

см. дварим, 19:19.

17.

кидушин, 50б.

18.

йевамот, 8б; ялькут шимони, разд. ваикра, 18:594.

19.

см., напр., шмуэль I, 1:6.

20.

санѓедрин, 64а,б.

седьмой раздел

Левит Глава 18

22И С МУЖЧИНОЙ НЕ ЛОЖИСЬ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ: ЭТО МЕРЗОСТЬ.   כב וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא:
23 И НИ С КАКОЙ СКОТИНОЙ НЕ ДОПУСКАЙ ВОЗЛЕЖАНИЯ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЕЮ; И ЖЕНЩИНА ПУСТЬ НЕ ВСТАЕТ ПЕРЕД СКОТОМ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НИМ: ЭТО ГНУСНОСТЬ.   כגוּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא:
«…ГНУСНОСТЬ». 

– это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам»1 2. другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины.

  תֶּבֶל הֽוּא.  לְשׁוֹן קָדֵשׁ וְעֶרְוָה וְנִאוּף, וְכֵן וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם (ישעיהו י'); דָּבָר אַחֵר תֶּבֶל הוּא לְשׁוֹן בְּלִילָה וְעִרְבּוּב זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה:
24 НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ НИЧЕМ ЭТИМ, ИБО ВСЕМ ЭТИМ ОСКВЕРНЯЛИСЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ Я ПРОГОНЯЮ ОТ ВАС.   כדאַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם:
25 И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И Я ВЗЫСКАЛ С НЕЕ ЗА ЕЕ ВИНУ, И ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ.   כהוַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲו‍ֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ:
26А ВЫ СОБЛЮДАЙТЕ УСТАВЫ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ИЗ ЭТИХ МЕРЗОСТЕЙ – НИ УРОЖЕНЕЦ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС,   כווּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
27ИБО ВСЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ ДЕЛАЛИ ЛЮДИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ЧТО БЫЛИ ПЕРЕД ВАМИ, И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, –   כזכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ:
28 ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ОСКВЕРНИТЕ, КАК ИЗРЫГНУЛА ОНА НАРОД, БЫВШИЙ ДО ВАС.   כחוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם:
«...ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ…» 

– [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них3.

  וְלֹֽא־תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם.  מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהֶאֱכִילוּהוּ דָּבָר מָאוּס, שֶׁאֵין עוֹמֵד בְּמֵעָיו אֶלָּא מְקִיאוֹ, כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ מְקַיֶּמֶת עוֹבְרֵי עֲבֵרָה (ספרא סוף קדושים), וְתַרְגּוּמוֹ וְלָא תְרוֹקֵן, לְשׁוֹן רִקּוּן — מְרִיקָה עַצְמָהּ מֵהֶם:
29 ИБО ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ, БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   כטכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ…» 

– в равной мере касается мужчин и женщин4.

  הַנְּפָשׁוֹת הָֽעֹשׂת.  הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה בְמַשְׁמָע (ספרא):
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ, НЕ ПОСТУПАЯ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, ПО КОТОРЫМ ПОСТУПАЛИ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   לוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ…» 

– это – предостережение суду5.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי.  לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ (שם):
«…ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш».

  וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  הָא אִם תִּטַּמְּאוּ אֵינִי אֱלֹהֵיכֶם, וְאַתֶּם נִפְסָלִים מֵאַחֲרַי, וּמַה הֲנָאָה יֵשׁ לִי בָּכֶם וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִים כְּלָיָה? לְכָךְ נֶאֱמַר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йешаяѓу, 10:25.

2.

так толкует это слово и саадья гаон, связывая его с арабским «профанировать», «заниматься развратом».

3.

торат коѓаним, кдошим, 12.

4.

там же, ахарей мот, 9.

5.

там же.

6.

см. напр., ваикра, 18:2.

раздел Мафтира

Левит Глава 18

28 ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ОСКВЕРНИТЕ, КАК ИЗРЫГНУЛА ОНА НАРОД, БЫВШИЙ ДО ВАС.   כחוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם:
«...ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ…» 

– [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них1.

  וְלֹֽא־תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם.  מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהֶאֱכִילוּהוּ דָּבָר מָאוּס, שֶׁאֵין עוֹמֵד בְּמֵעָיו אֶלָּא מְקִיאוֹ, כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ מְקַיֶּמֶת עוֹבְרֵי עֲבֵרָה (ספרא סוף קדושים), וְתַרְגּוּמוֹ וְלָא תְרוֹקֵן, לְשׁוֹן רִקּוּן — מְרִיקָה עַצְמָהּ מֵהֶם:
29 ИБО ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ, БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   כטכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ…» 

– в равной мере касается мужчин и женщин2.

  הַנְּפָשׁוֹת הָֽעֹשׂת.  הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה בְמַשְׁמָע (ספרא):
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ, НЕ ПОСТУПАЯ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, ПО КОТОРЫМ ПОСТУПАЛИ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   לוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ…» 

– это – предостережение суду3.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי.  לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ (שם):
«…ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш».

  וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  הָא אִם תִּטַּמְּאוּ אֵינִי אֱלֹהֵיכֶם, וְאַתֶּם נִפְסָלִים מֵאַחֲרַי, וּמַה הֲנָאָה יֵשׁ לִי בָּכֶם וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִים כְּלָיָה? לְכָךְ נֶאֱמַר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 12.

2.

там же, ахарей мот, 9.

3.

там же.

4.

см. напр., ваикра, 18:2.

Афтара

Амос Глава 9

7ВЕДЬ СЛОВНО СЫНОВЬЯ НУБИЙСКИЕ ВЫ ДЛЯ МЕНЯ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, – СЛОВО БОГА, – ВЕДЬ ИЗРАИЛЬ Я ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, А ФИЛИСТИМЛЯН – С КРИТА, А АРАМ – ИЗ КИРА!   זהֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶֽעֱלֵ֙יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַֽאֲרָ֥ם מִקִּֽיר:
    הלא כבני כושיים אתם לי.  למה אמנע מלהפרע מכם אחרי אשר אינכם שבים אלי הלא מן בני נח באתם כשאר עכו"ם ככושיים אשר נדמיתם להם כענין שנאמר (ירמיהו י״ג:כ״ג) היהפוך כושי עורו כך אתם תוכלו להטיב:
    הלא.  בטובתי תחילת בוחרי בכם היא הוצאה שהוצאתי אתכם מארץ מצרים ומה לי בכך אף פלשתים כך הוצאתי מכפתור כשבאו כפתורים על עוים כענין שנאמר (דברים ב׳:כ״ג) והעוים היושבים בחצרים עד עזה וגו' כבשו גם בני עזה ושאר סרני פלשתים תחתיהם והוצאתים מידם ואעפ"כ לא עשיתים לי לעם:
    וארם מקיר.  וכן אני עתיד להעלות את ארם מקיר שיגלם שם סנחריב ולקץ הימים משתבטל מלכות אשור יצאו:
8ВОТ: ГЛАЗА ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО – НА ЭТО ГРЕШНОЕ ЦАРСТВО, И УНИЧТОЖУ ЕГО Я С ЛИЦА ЗЕМЛИ – ТОЛЬКО НЕ УНИЧТОЖУ Я ПОЛНОСТЬЮ ДОМ ЯАКОВА! – СЛОВО БОГА.   חהִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־בֵּ֥ית יַֽעֲקֹ֖ב נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    והשמדתי אותה.  הממלכה הם בית יהוא אבל בית יעקב לא אשמיד:
9ИБО ВОТ: Я ПРИКАЗЫВАЮ – И ЗАСТАВЛЮ Я ВСТРЯХНУТЬСЯ ВО ВСЕХ НАРОДАХ ДОМ ИЗРАИЛЯ, КАК ВСТРЯХИВАЮТ зерно В РЕШЕТЕ, – НО НЕ УПАДЕТ ни одно зерно ПОЛНОВЕСНОЕ НА ЗЕМЛЮ;   טכִּֽי־הִנֵּ֚ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַֽהֲנִע֥וֹתִי בְכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֚ר יִנּ֙וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפּ֥וֹל צְר֖וֹר אָֽרֶץ:
    כי הנה אנכי מצוה.  להגלותם ולהניעם בכל הגוים הנעה רבה ויתירה:
    כאשר ינוע.  מה שכוברין בכברה לאחר שנפלו ממנו סובין הדקין ונותרו הגסין שאין יכולין לצאת ואז המנענע מנענע בכל כחו:
    ינוע.  על ידי אחר ולא יתכן לקרות ינוע שהוא דבר הנע מאליו:
10ОТ МЕЧА ПОГИБНУТ ВСЕ ГРЕШНИКИ МОЕГО НАРОДА, ГОВОРЯЩИЕ: «НЕ ПРИБЛИЗИТСЯ к нам И тем более НЕ ПРИДЕТ РАНЬШЕ ИЗ-ЗА НАС ТА БЕДА»!   יבַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹֽמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּֽעֲדֵ֖ינוּ הָֽרָעָֽה:
    לא תגיש ותקדים בעדינו הרעה.  בשביל עוונינו לא תמהר הרעה לגשת ולבא:
11В ТОТ ДЕНЬ Я ПОДНИМУ ШАЛАШ ДАВИДА, ГОТОВЫЙ УПАСТЬ, И ЗАЛАТАЮ БРЕШИ в ИХ стенах, А РАЗВАЛИНЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЮ И ОТСТРОЮ ЕГО, КАК В СТАРОДАВНИЕ ДНИ,   יאבַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָֽדַרְתִּ֣י אֶת־פִּרְצֵיהֶ֗ן וַֽהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם:
    ביום ההוא.  אחרי בא עליהם כל אלה יבא יום ההוא המוכן לגאולה ובו:
    אקים סוכת דוד הנופלת.  י"ת מלכותא דבית דוד:
12ЧТОБЫ УНАСЛЕДОВАЛИ землю ОСТАТКА ЭДОМА И ВСЕХ НАРОДОВ те, КТО НАРЕЧЕН ИМЕНЕМ МОИМ! – СЛОВО БОГА, СОВЕРШАЮЩЕГО ЭТО.   יבלְמַ֨עַן יִֽירְשׁ֜וּ אֶת־שְׁאֵרִ֚ית אֱדוֹם֙ וְכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם נְאֻם־יְהֹוָ֖ה עֹ֥שֶׂה זֹּֽאת:
    למען יירשו.  ישראל את שארית וגו' ואת כל הגוים:
    אשר נקרא שמי עליהם.  אשר כמו כי:
13ВОТ НАСТУПАЮТ ДНИ, – СЛОВО БОГА, – когда ПОДОЙДЕТ ПРИШЕДШИЙ ПАХАТЬ К ЖНЕЦУ, продолжающему жать, А ДАВИЛЬЩИК ВИНОГРАДА – К НЕСУЩЕМУ СЕМЕНА, чтобы сеять, И БУДУТ СТРУИТЬ ГОРЫ НЕКТАР, А ВСЕ ХОЛМЫ РАСТАЮТ.   יגהִנֵּ֨ה יָמִ֚ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְנִגַּ֚שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֚יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה:
    ונגש חורש בקוצר.  והשיג דיש את בציר ובציר ישיג את זרע (ויקרא כ״ו:ה׳) לא יספיקו לחרוש עד שיבא הקציר ולא יספיקו לבצור עד שיבא עת הזרע:
    תתמוגגנה.  תרגם יונתן יתפלחן, קרקע עבודה מתמוגגת בבא גשמים:
    עסיס.  יין טוב ומתוק:
14И ВЕРНУСЬ Я С возвращающимся ИЗ ИЗГНАНИЯ НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ, И ОТСТРОЯТ ОПУСТЕВШИЕ ГОРОДА, И ЗАСЕЛЯТ, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИКИ – И БУДУТ ПИТЬ ИХ ВИНО, И СОЗДАДУТ САДЫ – И БУДУТ ЕСТЬ ИХ ПЛОДЫ;   ידוְשַׁבְתִּי֘ אֶת־שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֚ים נְשַׁמּוֹת֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָֽטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת־יֵינָ֑ם וְעָשׂ֣וּ גַנּ֔וֹת וְאָֽכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽם:
15И НАСАЖУ Я ИХ НА ЗЕМЛЕ ИХ, И НЕ БУДУТ ОНИ СОРВАНЫ БОЛЕЕ С ИХ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ОТДАЛ Я ИМ! – СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ.   טווּנְטַעְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹ֨א יִנָּֽתְשׁ֜וּ ע֗וֹד מֵעַ֚ל אַדְמָתָם֙ אֲשֶׁר־נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.