Левит Глава 9

1 И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ МОШЕ ПРИЗВАЛ АѓАРОНА, ЕГО СЫНОВЕЙ И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,   אוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א משֶׁ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ…:

– [это был] восьмой день вступления священников в служение, первый день месяца нисан. в этот день была возведена скиния. день этот увенчан десятью венцами, перечисленными в седер олам1.

  וַֽיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי: לַמִּלּוּאִים; הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם וְנָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת הַשְּׁנוּיוֹת בְּסֵדֶר עוֹלָם:
…И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ...:

– [они были призваны], дабы сообщить им, что аѓарон вошел [в святилище] и совершает служение первосвященника по слову [всевышнего], чтобы они не говорили, что он делает это по своей воле2.

  וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל: לְהַשְׁמִיעָם שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר אַהֲרֹן נִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה וְלֹא יֹאמְרוּ מֵאֵלָיו נִכְנָס (תנחומא):
2 И СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРЕДСТАВЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   בוַיֹּ֣אמֶר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ֠ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА…»:

– так святой, благословен он, показал ему, что этим теленком дарует ему искупление [за грех участия в] создании [золотого] עגל эгель – тельца6.

  קַח־לְךָ עֵגֶל: לְהוֹדִיעַ שֶׁכִּפֵּר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵי עֵגֶל זֶה עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁעָשָֹה (שם):
3А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: “ВОЗЬМИТЕ КОЗЛА ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ОДНОЛЕТНИХ ТЕЛЕНКА И ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   גוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִֽיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה:
4 И БЫКА, И БАРАНА ДЛЯ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ; ИБО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ”».   דוְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם:
«…И БО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ».:

– [всевышний является вам], чтобы его присутствие (шхина) пребывало над делами ваших рук. поэтому эти жертвы необходимы для этого дня.

  כִּי הַיּוֹם ה' נִרְאָה אֲלֵיכֶֽם: לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, לְכָךְ קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בָּאִין חוֹבָה לְיוֹם זֶה:
5И ОНИ ВЗЯЛИ ТО, ЧТО ПРИКАЗАЛ МОШЕ, [И ДОСТАВИЛИ] К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ПОДОШЛА ВСЯ ОБЩИНА, И ОНИ СТАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ.   הוַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה משֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
6И СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙТЕ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ЯВИТСЯ ВАМ СЛАВА ГОС­ПОДА».   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה תַּֽעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
7И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ И ПРИНЕСИ СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ИСКУПИ СЕБЯ И НАРОД, СОВЕРШИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА И ИСКУПИ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ».   זוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה:
«ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ…»:

– аѓарон мешкал и боялся подойти. сказал ему моше: «что же ты, для этого ты и избран!»11

  קְרַב אֶל־הַמִּזְבֵּחַ: שֶׁהָיָה אַהֲרֹן בּוֹשׁ וְיָרֵא לָגֶשֶׁת, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, לָמָּה אַתָּה בוֹשׁ? לְכָךְ נִבְחַרְתָּ (ספרא):
«…СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…»:

– тельца12.

  אֶת־חַטָּֽאתְךָ: עֵגֶל בֶּן בָּקָר:
«…И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…»:

– барана13.

  וְאֶת־עֹלָתֶךָ: הָאָיִל:
«…ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА…»:

– козла, теленка и ягненка14. везде, где сказано «теленок», [речь идет о не старше, чем] годовалом [животном], и выводят [это правило] из этого стиха15.

  קָרְבַּן הָעָם: שְׂעִיר עִזִּים וְעֵגֶל וְכֶבֶשׂ; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "עֵגֶל" בֶּן שָׁנָה הוּא וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד (שם):
8И ПРИБЛИЗИЛСЯ АѓАРОН К ЖЕРТВЕННИКУ, И ЗАРЕЗАЛ ТЕЛЕНКА В ЖЕРТВУ ЗА СВОИ ГРЕХИ.   חוַיִּקְרַ֥ב אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
9И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОБМАКНУЛ В КРОВЬ ПАЛЕЦ И НАНЕС ЕЕ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   טוַ֠יַּקְרִ֠בוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֘ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
10А ЖИР, ПОЧКИ И ПРИДАТОК, С ПЕЧЕНЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ОН ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יוְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
11МЯСО ЖЕ И КОЖУ ОН СЖЕГ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА.   יאוְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
МЯСО ЖЕ И КОЖУ…:

– нам не встречалось упоминание о другой «внешней» жертве за грех, которая подлежала бы сожжению, кроме этой и жертвы, [приносимой при] посвящении [священников]17. и все это делалось по слову [всевышнего].

  וְאֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הָעוֹר וגו': לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְֹרֶפֶת אֶלָּא זוֹ וְשֶׁל מִלּוּאִים, וְכֻלָּן עַל פִּי הַדִּבּוּר:
12 И ЗАРЕЗАЛ ОН ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОКРОПИЛ ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   יבוַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
…И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ…:

– [этот глагол] означает «подносить», «приготовить».

  וַיַּמְצִאוּ: לְשׁוֹן הוֹשָׁטָה וְהַזְמָנָה:
13 И ПОДАЛИ ОНИ ЕМУ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПО КУСКАМ И ГОЛОВУ, И ВОСКУРИЛ ОН ИХ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְאֶת־הָֽעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
14 И ОМЫЛ ОН ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ [ЖЕРТВЫ], И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПРИ ВСЕСОЖЖЕНИИ.   ידוַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָֽעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה:
15И ПОДВЕЛ ОН ЖЕРТВУ, [ПРИНОСИМУЮ ОТ ИМЕНИ] НАРОДА, И, ВЗЯВ КОЗЛА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В] ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХИ НАРОДА, ЗАРЕЗАЛ ЕГО И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ, КАК ПЕРВЫМ.   טווַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּֽרִאשֽׁוֹן:
…И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ…:

– сделал с ним то, что предусматривает закон о жертве за грех.

  וַיְחַטְּאֵהוּ: עָשָׂהוּ כְּמִשְׁפַּט חַטָּאת:
…КАК ПЕРВЫМ.:

– [то есть совершил этой жертвой такое же очищение, как сделал прежде приношением] своего теленка19.

  כָּֽרִאשֽׁוֹן: כָּעֵגֶל שֶׁלּוֹ:
16 И ПРИНЕС ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ.   טזוַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַיַּֽעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט:
…СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ.:

– совершил жертвоприношение по тому закону, который подробно изложен в тексте о добровольном всесожжении в главе ваикра21 22.

  וַיַּֽעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּֽט: הַמְפֹרָשׁ בְּעוֹלַת נְדָבָה בְּוַיִּקְרָא: