ב"ה

Текст главы Пэкудэй

Глава Пэкудэй
Шаббат, 6. Адар II, 5784
16 Март, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 38:21 - 40:38; Kings I 7:51 - 8:21)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 38

21 ВОТ СЧЕТА ПО СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА, ПОДВЕДЕННЫЕ ПО ПОВЕЛЕНИЮ МОШЕ, – РАБОТА ЛЕВИТОВ ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י משֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
ВОТ СЧЕТА…:

– в этом разделе перечислен вес всех пожертвований для [строительства] святилища, золота, серебра и меди, перечислены все принадлежности его и их назначение.

  אֵלֶּה פְקוּדֵי: בְּפָרָשָׁה זוֹ נִמְנוּ כָל מִשְׁקְלֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, לַכֶּסֶף וְלַזָּהָב וְלַנְּחֹשֶׁת, וְנִמְנוּ כָל כֵּלָיו לְכָל עֲבוֹדָתוֹ:
…СВЯТИЛИЩУ, СВЯТИЛИЩУ [СВИДЕТЕЛЬСТВА]…:

– [משכן мишкан – это слово стоит в стихе] дважды. это намек на храм, дважды взятый в משכון машкон – «залог», то есть дважды разрушенный за грехи израиля1.

  הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן: שְׁנֵי פְעָמִים, רֶמֶז לַמִּקְדָשׁ שֶׁנִּתְמַשְׁכֵּן בִּשְׁנֵי חֻרְבָּנִין עַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (תנחומא):
…СВЯТИЛИЩУ СВИДЕТЕЛЬСТВА…:

– [святилище было] для израиля свидетельством того, что святой, благословен он, простил им [поклонение золотому] тельцу: ведь он разрешил шхине пребывать среди них2.

  מִשְׁכַּן הָֽעֵדֻת: עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל שֶׁוִּתֵּר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בֵּינֵיהֶם:
…РАБОТА ЛЕВИТОВ…:

– расчеты святилища и его принадлежностей – это работа, вверенная левитам в пустыне. [им поручено] нести, разгружать, собирать – каждому в соответствии с обязанностью, возложенной на него, как сказано в разделе насо3.

  עֲבֹדַת הַֽלְוִיִּם: פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו הִיא עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לַלְוִיִם בַּמִּדְבָּר – לָשֵׂאת וּלְהוֹרִיד וּלְהָקִים, אִישׁ אִישׁ לְמַשָּׂאוֹ הַמֻּפְקָד עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּפָ' נָשֹׂא:
…ПОД ПРЕДВОДИТЕЛЬСТВОМ ИТАМАРА…:

– [итамар] был их начальником, [ответственным] за распределение каждой семье работ, [предназначенных] ей.

  בְּיַד אִֽיתָמָר: הוּא הָיָה פָּקִיד עֲלֵיהֶם לִמְסֹר לְכָל בֵּית אָב עֲבוֹדָה שֶׁעָלָיו:
22БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ, СЫН ХУРА, ИЗ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ, СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ,   כבוּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
БЕЦАЛЕЛЬ ЖЕ, СЫН УРИ… СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ГОСПОДЬ...:

– не сказано, [что бецалель сделал то], что повелел ему [моше], но «все, что повелел моше господь» – даже то, о чем [моше], учитель его, умолчал. сознание [бецалеля] приняло все, что было сказано моше на [горе] синай6. поэтому, когда моше велел бецалелю сделать в первую очередь принадлежности [святилища] и только потом само святилище, бецалель заметил ему: «обычно вначале строят дом, а потом вносят туда вещи». сказал ему моше: «[да, именно] так я слышал от святого, благословен он!» сказал моше: «не стоял ли ты в тени бога (бе-цель эль)?! ведь именно так и повелел мне святой, благословен он!» так он и сделал: вначале святилище, а потом – его принадлежности7.

  וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי וגו' עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֶת־משֶֽׁה: אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה, אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ, הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה בְּסִינַי, כִּי מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה כֵּלִים וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן, אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל מִנְהַג עוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת וְאַחַר כָּךְ מֵשִׂים כֵּלִים בְּתוֹכוֹ. אָמַר לוֹ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הקב"ה. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה בְּצֵל אֵל הָיִיתָ, כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הקב"ה, וְכֵן עָשָׂה הַמִּשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה הַכֵּלִים:
23 И С НИМ ОѓОЛИАВ, СЫН АХИСАМАХА, ИЗ КОЛЕНА ДАНА, РЕЗЧИК, ИСКУСНЫЙ ТКАЧ И ВЫШИВАЛЬЩИК ПО СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כגוְאִתּ֗וֹ אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבָ֣אַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ:
24 ВСЕГО ЗОЛОТА, УПОТРЕБЛЕННОГО В ДЕЛО ВО ВСЕМ СВЯЩЕННОМ ТРУДЕ, БЫЛО: ЗОЛОТА ПРИНОШЕНИЙ – ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ КИКАРОВ И СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ,   כדכָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י | זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
…КИКАРОВ…:

– [кикар – это мера веса, равная] шестидесяти манэ, а священная [мера] манэ вдвое больше [обычной манэ]. итак, кикар [равен] ста двадцати манэ, а манэ – двадцати пяти сэла, значит, священный кикар [равен] трем тысячам [священных] шекелей (они же сэла). поэтому были точно сосчитаны все шекели, которые оказались в остатке сверх трех тысяч, и их число меньше полного кикара.

  כִּכָּר: שִׁשִּׁים מָנֶה, וּמָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ כָּפוּל הָיָה, הֲרֵי הַכִּכָּר ק"כ מָנֶה, וְהַמָּנֶה כ"ה סְלָעִים, הֲרֵי כִּכָּר שֶׁל קֹדֶשׁ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, לְפִיכָךְ מָנָה בִּפְרוֹטְרוֹט כָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁפְּחוּתִין בְּמִנְיָנָם מִג' אֲלָפִים, שֶׁאֵין מַגִּיעִין לְכִכָּר:
25 СЕРЕБРА ЖЕ ОТ ИСЧИСЛЕНИЯ ОБЩИНЫ – СТО КИКАРОВ И ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ.   כהוְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶ֩לֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַֽחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
26 ПО БЕКА С ГОЛОВЫ, ПО ПОЛОВИНЕ ШЕКЕЛЯ, В СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЯХ, С КАЖДОГО, ПРОХОДЯЩЕГО ДЛЯ ПОДСЧЕТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК].   כובֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָֽעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
…БЕКА…:

– это название [меры] веса, [равной] половине шекеля.

  בֶּקַע: הוּא שֵׁם מִשְׁקָל שֶׁל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל:
С ШЕСТИСОТ ТРЕХ ТЫСЯЧ ПЯТИСОТ ПЯТИДЕСЯТИ [ЧЕЛОВЕК].:

– таково было [число взрослых сынов] израиля и [в точности таким] было их число после завершения строительства святилища, [как сказано] в книге ва-идабер9. и теперь, при сборе пожертвований на святилище, их оказалось столько же. сумма половин шекеля, пожертвованных шестьюстами тысячами [сынов израиля], составила сто кикаров, каждый [кикар] – три тысячи шекелей. таким образом, шестьсот тысяч половин [шекеля равны] тремстам тысячам целых [шекелей], а это сто кикаров. а [оставшиеся] три тысячи пятьсот пятьдесят полушекелей [равны] тысяче семистам семидесяти пяти шекелям10.

  לְשֵֽׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וגו': כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל, וְכָךְ עָלָה מִנְיָנָם אַחַר שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בְּסֵפֶר וַיְדַבֵּר, וְאַף עַתָּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן כָּךְ הָיוּ, וּמִנְיַן חֲצָאֵי הַשְּׁקָלִים שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף עוֹלֶה מְאַת כִּכָּר, כָּל אֶחָד שֶׁל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, כֵּיצַד? שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף חֲצָאִין הֲרֵי הֵן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף שְׁלֵמִים, הֲרֵי מְאַת כִּכָּר, וְהַשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְה' מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים חֲצָאִים עוֹלִים אֶלֶף וְז' מֵאוֹת וְע"ה שְׁקָלִים:
27 И ПОШЛО СТО КИКАРОВ СЕРЕБРА НА ЛИТЬЕ ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО И ПОДНОЖИЙ ПОЛОГА: СТО ПОДНОЖИЙ ИЗ СТА КИКАРОВ, ПО КИКАРУ НА ПОДНОЖИЕ.   כזוַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן:
…НА ЛИТЬЕ…:

– [это слово следует понимать] в соответствии с [онкелосом]: לאתכא леатаха.

  לָצֶקֶת: כְּתַרְגּוּמוֹ לְאַתָּכָא:
…ПОДНОЖИЙ СВЯТОГО…:

– [это подножия] брусьев святилища. их было сорок восемь, и к ним было девяносто шесть подножий. а подножий [столбов] занавеса [было] четыре, итого сто под- ножий. что касается остальных подножий, то о них сказано, что они были из меди.

  אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ: שֶׁל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, שֶהֵם מ"ח קְרָשִׁים וְלָהֶן צ"ו אֲדָנִים, וְאַדְנֵי הַפָּרֹכֶת אַרְבָּעָה, הֲרֵי מֵאָה, וְכָל שְׁאָר הָאֲדָנִים נְחֹשֶׁת כָּתוּב בָּהֶם:
28 А ИЗ ТЫСЯЧИ СЕМИСОТ СЕМИДЕСЯТИ ПЯТИ СДЕЛАЛ ОН КРЮЧКИ К СТОЛБАМ И ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ, И СОЕДИНИЛ ИХ ПОЯСКАМИ.   כחוְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַֽחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָֽעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָֽאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם:
…ОБЛИЦЕВАЛ ИХ ВЕРХУШКИ…:

– [были покрыты верхушки] столбов, ведь обо всех [столбах] сказано: «облицовка их верхушек и пояски на них – из серебра»11.

  וְצִפָּה רָֽאשֵׁיהֶם: שֶׁל עַמּוּדִים מֵהֶן, שֶׁבְּכֻלָּן כְּתִיב וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף:
29 МЕДИ ЖЕ ПРИНОШЕНИЯ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ КИКАРОВ И ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ.   כטוּנְח֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל:
30 ИЗ НЕЕ ОН СДЕЛАЛ ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК, МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА,   לוַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּח֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּח֖שֶׁת אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
31 И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ [СТОЛБОВ] ВОКРУГ ДВОРА, И ПОДНОЖИЯ ДЛЯ ВОРОТ ДВОРА, И ВСЕ КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА, И ВСЕ КОЛЬЯ ВОКРУГ ДВОРА.   לאוְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר סָבִֽיב:

Шмот Глава 39

1 А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ ОНИ СДЕЛАЛИ СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И ИЗГОТОВИЛИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵֽי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַיַּֽעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ...:

– лен не упомянут здесь [среди иных видов пряжи, вместе с которыми он обычно упоминается]. отсюда я заключаю, что эти «служебные облачения» – не [то же самое, что] одежды служения, ведь в одеждах священников был и лен. этими же облачениями накрывали принадлежности святилища во время упаковки для переходов. в этих [тканях] не было льна12.

  וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָֽאַרְגָּמָן וגו': שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כָּאן, וּמִכָּאן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה, שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ, אֶלָּא הֵם בְּגָדִים שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. пкудей, 5.

2.

там же, 6.

3.

бемидбар, гл. 4.

4.

напр., шмот, 19:6, раши там же.

5.

см. шмот, 25:16, раши там же.

6.

в первом издании раши комментарий обрывается здесь.

7.

иерусалимский талмуд, пеа, 1:1; вавилонский талмуд, брахот, 55а.

8.

бхорот, 5а.

9.

бемидбар, 2:32.

10.

см. шмот, 30:16, раши там же; бемидбар, 1:46.

12.

см. шмот, 31:10, раши там же.

второй раздел

Шмот Глава 39

2И СДЕЛАЛ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   בוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
3 И РАСПЛАСТАЛИ ЛИСТЫ ИЗ ЗОЛОТА, И РАЗРЕЗАЛИ В НИТИ, ЧТОБЫ ВОТКАТЬ В СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ И В ЛЕН ИСКУСНОЙ РАБОТОЙ.   גוַיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֘ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַֽעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַֽעֲשֵׂ֖ה חשֵֽׁב:
И РАСПЛАСТАЛИ…:

– подобно этому: «распластавшего – לרוקע лерока землю»1. [это соответствует переводу онкелоса: «и раскатали в пластины», золото раскатывали [в тонкие пластины]. на французском языке это называется еstendre [– «раскатывать в фольгу»]. здесь говорится, как можно спрясть золото с нитями: раскатывают золото в фольгу и нарезают его на нити вдоль [листка] фольги, каждую [золотую] нить сплетают с другими нитями каждого вида: одна золотая нить с шестью нитями синей шерсти, и так с каждым видом: шесть [цветных] нитей, а седьмая – золотая2.

  וַיְרַקְּעוּ: כְּמוֹ לְרֹקַע הָאָרֶץ (תהילים קל"ו), כְּתַרְגּוּמוֹ וּרְדִידוּ, טַסִּין הָיוּ מְרַדְּדִין מִן הַזָּהָב, אשטנ"דרא בְּלַעַז, טַסִּין דַּקּוֹת. כָּאן הוּא מְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ הָיוּ טוֹוִין אֶת הַזָּהָב עִם הַחוּטִין, מְרַדְּדִים טַסִּין דַּקִּין, וְקוֹצְצִין מֵהֶן פְּתִילִים לְאֹרֶךְ הַטַּס – לַעֲשׂוֹת אוֹתָן פְּתִילִים תַּעֲרֹבֶת עִם כָּל מִין וָמִין בַּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד שֶׁנֶּ' בָּהֶן זָהָב, חוּט אֶחָד שֶׁל זָהָב עִם ו' חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְכֵן עִם כָּל מִין וָמִין, שֶׁכָּל הַמִּינִים חוּטָן כָּפוּל ו', וְהַזָּהָב חוּט שְׁבִיעִי עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
4ПРИДЕЛАЛИ К НЕМУ СОЕДИНЯЮЩИЕ ОПЛЕЧЬЯ, ОН БЫЛ СОЕДИНЕН [С НИМИ] НА ОБОИХ УГЛАХ.   דכְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹֽבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו (כתיב קצוותו) חֻבָּֽר:
5 И КУШАК ДЛЯ ТОГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, БЫЛ ИЗ НЕГО ЖЕ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   הוְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֘ כְּמַֽעֲשֵׂ֒הוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
6 И СДЕЛАЛИ ОНИКСЫ, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ И ВЫРЕЗАННЫЕ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   ווַֽיַּֽעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
7 И ПОМЕСТИЛ ОН ИХ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, КАМНИ ДЛЯ ПАМЯТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   זוַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
8 И СДЕЛАЛ ОН НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   חוַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַח֛שֶׁן מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב כְּמַֽעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
9 ОН БЫЛ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ; НАГРУДНИК СДЕЛАЛИ ДВОЙНЫМ: ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ, ДВОЙНЫМ.   טרָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַח֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל:
10 И ВСТАВИЛИ В НЕГО ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ; РЯД: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД – ОДИН РЯД.   יוַיְמַ֨לְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
11А ВТОРОЙ РЯД: КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ.   יאוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
12А ТРЕТИЙ РЯД: ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ.   יבוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
13 И ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД: ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ, В ИХ ЗАПОЛНЕНИИ.   יגוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ת זָהָ֖ב בְּמִלֻּֽאֹתָֽם:
14КАМНИ ЭТИ – С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; ДВЕНАДЦАТЬ – ДЛЯ ИХ ИМЕН, РЕЗНЫХ, ПОДОБНО ПЕЧАТЯМ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ИМЕНЕМ, ДЛЯ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.   ידוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
15 И СДЕЛАЛИ К НАГРУДНИКУ С КРАЮ ПЛЕТЕНЫЕ [ШНУРЫ], ПЛЕТЕНОЙ РАБОТЫ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   טווַיַּֽעֲשׂ֧וּ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
16 И СДЕЛАЛИ ДВЕ ЯЧЕЙКИ ИЗ ЗОЛОТА И ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА И ПРИКРЕПИЛИ ОБА КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА.   טזוַיַּֽעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
17 И ВДЕЛИ ОБА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА.   יזוַיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָֽעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
18 И ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ПРИКРЕПИЛИ К ДВУМ ЯЧЕЙКАМ, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ.   יחוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
19 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЮ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ.   יטוַיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה:
20 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ОКОЛО ЕГО ШВА, НАД КУШАКОМ ЭФОДА.   כוַיַּֽעֲשׂוּ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָֽאֵפֹ֤ד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
21 И СОЕДИНИЛИ КОЛЬЦА НАГРУДНИКА С КОЛЬЦАМИ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НАД ПОЯСОМ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַח֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָֽאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. теѓилим, 136:6.

2.

йома, 72а.

третий раздел

Шмот Глава 39

22И СДЕЛАЛ ОН ПЛАЩ К ЭФОДУ, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   כבוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפֹ֖ד מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת:
23 А ОТВЕРСТИЕ ПЛАЩА БЫЛО [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ, КАК ОТВЕРСТИЕ У КОЛЬЧУГИ, ВОКРУГ ЕГО ОТВЕРСТИЯ БЫЛА КАЙМА, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРВАЛСЯ.   כגוּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
24И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И КРУЧЕНОЙ ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ.   כדוַיַּֽעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר:
25 И СДЕЛАЛИ БУБЕНЧИКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПОДВЕСИЛИ БУБЕНЧИКИ МЕЖДУ ГРАНАТАМИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ:   כהוַיַּֽעֲשׂ֥וּ פַֽעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָֽרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָֽרִמֹּנִֽים:
26 БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ВОКРУГ ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ПЛАЩА ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כופַּֽעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּֽעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
27 И СДЕЛАЛИ РУБАХИ ИЗ ЛЬНА, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ДЛЯ АѓАРОНА И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו:
28 И ТЮРБАН ИЗ ЛЬНА, И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כחוְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּֽאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
…И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК…:

– «великолепие» [здесь – эпитет, который] относится к головным повязкам, т. е. – «великолепные головные повязки».

  וְאֵת פַּֽאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת: תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – הַמִּגְבָּעוֹת הַמְּפֹאָרוֹת:
29 И ПОЯС ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוְאֶת־הָֽאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
30 И СДЕЛАЛИ ПЛАСТИНУ К СВЯЩЕННОМУ ВЕНЦУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И НАЧЕРТАЛИ НА НЕЙ ПИСЬМЕНАМИ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБЫ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֶֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
31И ПРИКРЕПИЛИ К НЕЙ ШНУР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לאוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ… – С:

помощью шнуров [пластина] закреплялась поверх тюрбана наподобие короны. но нельзя сказать, что пластина располагалась сверху тюрбана, ведь сказано в трактате о жертвах... «его волосы были видны между пластиной и тюрбаном, там, где налагают тфилин»2. пластина была на лбу, а над ней [с зазором] – тюрбан. как же понимать [слова] «на тюрбане сверху»?! и вот еще что непонятно: сказано «и прикрепили к ней (пластине) шнур из синей шерсти…»3. а там, где дана эта заповедь, сказано: «и подвесь ее (пластину) на шнуре из синей шерсти...»4 [что на что помещалось?] я считаю, что шнур из синей шерсти прикреплял пластину к тюрбану, а пластина охватывала голову [спереди] от уха до уха. как же тогда закрепить ее на лбу? к ней были прикреплены шнуры из синей шерсти – по обе стороны и в центре5, которыми она привязывалась к тюрбану, надевавшемуся на голову [священнику]. на каждом конце [пластины] были два шнура, один сверху, а другой снизу, и [два шнура] были также в середине, ведь так удобнее привязывать – двумя нитями. потому и сказано, [с одной стороны], «на шнур из синей шерсти», а [с другой стороны] – «на ней шнур из синей шерсти». концы всех шнуров связывают на затылке и вешают на тюрбан. и не удивляйтесь тому, что в тексте не сказано «шнуры из синей шерсти», хотя их и было несколько, ведь и в описании надевания нагрудника сказано: «и пусть прикрепят нагрудник… шнуром из синей шерсти…»6, а там их было не меньше двух: на концах нагрудника было два кольца, и на оплечьях эфода было два кольца, значит, для привязывания нужны четыре шнура, и уж во всяком случае, не меньше двух.

  לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה: וְעַל יְדֵי הַפְּתִילִים הָיָה מוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כֶּתֶר; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר הַצִּיץ עַל הַמִּצְנֶפֶת, שֶׁהֲרֵי בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין, וְהַצִּיץ הָיָה נָתוּן עַל הַמֶּצַח, הֲרֵי הַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה וְהַצִּיץ לְמַטָּה, וּמַהוּ עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה? וְעוֹד הִקְשֵׁיתִי בָהּ – כָּאן הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וּבְעִנְיַן הַצַּוָּאָה הוּא אוֹמֵר וְשַׂמְתָּ אוֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְאוֹמֵר אֲנִי, פְּתִיל תְּכֵלֶת זֶה חוּטִין הֵן, לְקָשְׁרוֹ בָּהֶן בַּמִּצְנֶפֶת – לְפִי שֶׁהַצִּיץ אֵינוֹ אֶלָּא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וּבַמֶּה יִקְשְׁרֶנּוּ בְמִצְחוֹ? – וְהָיוּ קְבוּעִין בּוֹ חוּטֵי תְכֵלֶת לִשְׁנֵי רָאשָׁיו וּבְאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁבָּהֶן קוֹשְׁרוֹ וְתוֹלֵהוּ בַמִּצְנֶפֶת כְּשֶׁהוּא בְרֹאשׁוֹ, וּשְׁנֵי חוּטִין הָיוּ בְּכָל קָצֶה וְקָצֶה, אֶחָד מִמַּעַל וְאֶחָד מִתַּחַת לְצַד מִצְחוֹ, וְכֵן בְּאֶמְצָעוֹ, שֶׁכָּךְ הוּא נֹחַ לִקְשֹׁר, וְאֵין דֶּרֶךְ קְשִׁירָה בְּפָחוֹת מִשְּׁנֵי חוּטִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְעָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁיהֶם הַשְּׁנַיִם כֻּלָּן יַחַד מֵאֲחוֹרָיו לְמוּל עָרְפּוֹ, וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת; וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּתִילֵי תְכֵלֶת הוֹאִיל וּמְרֻבִּין הֵן, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ בְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן … בִּפְתִיל תְּכֵלֶת, וְעַל כָּרְחֲךָ פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם לֹא הָיוּ שֶׁהֲרֵי בִשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן, וּבִשְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד, שֶׁכְּנֶגְדָן, וּלְפִי דֶּרֶךְ קְשִׁירָה ד' חוּטִין הָיוּ וּמִכָּל מָקוֹם פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אִי אֶפְשָׁר:
32 ЭТИМ КОНЧИЛАСЬ ВСЯ РАБОТА ДЛЯ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ.   לבוַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּֽעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
…И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ…:

– работу, как господь повелел моше, так и сделали.

  וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אֶת הַמְּלָאכָה ככל אשר צוה ה' וגו':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

как в йехезкель, 24:17.

2.

звахим, 23а.

4.

см. там же, 28:37.

5.

см. раши к шмот, 28:37.

четвертый раздел

Шмот Глава 39

33 И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ К МОШЕ: ШАТЕР И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КРЮЧКИ, БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ,   לגוַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בְּרִיחָ֖יו (כתיב בריחו) וְעַמֻּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו:
И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ...:

– [сыны израиля принесли святилище, его детали к моше], потому что не смогли собрать его сами. а поскольку моше не делал никакой [ремесленной] работы для святилища, святой, благословен он, предоставил ему его возведение. никто не мог поставить его из-за тяжести столбов, а моше это удалось. сказал моше святому, благословен он: «как может человек возвести святилище?!» сказал он ему: «приложи руку!» и казалось, что [моше] поднимает [святилище], а оно само поднялось и стало прямо. [именно так] и сказано1: «...встало святилище». само встало. так сказано в мидраше рабби танхумы2.

  וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וגו': שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִין לַהֲקִימוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֹשֶׁה שׁוּם מְלָאכָה בַמִּשְׁכָּן, הִנִּיחַ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲקָמָתוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲקִימוֹ שׁוּם אָדָם מֵחֲמַת כֹּבֶד הַקְּרָשִׁים, שֶׁאֵין כֹּחַ בָּאָדָם לְזָקְפָן, וּמֹשֶׁה הֶעֱמִידוֹ; אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵיךְ אֶפְשָׁר הֲקָמָתוֹ עַל יְדֵי אָדָם? אָמַר לוֹ עֲסֹק אַתָּה בְּיָדְךָ, וְנִרְאֶה כִּמְקִימוֹ וְהוּא נִזְקָף וְקָם מֵאֵלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' הוּקַם הַמִּשְׁכָּן (שמות מ') – הוּקַם מֵאֵלָיו; מִדְרַשׁ רַ' תַנְחוּמָא:
34И ПОКРОВ ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ, И ПОКРОВ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ, И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ,   לדוְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַֽמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
35 КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, ЕГО ШЕСТЫ И КРЫШКУ,   להאֶת־אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת:
36 СТОЛ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ И ЛИЦЕВЫЕ ХЛЕБЫ,   לואֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
37 ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЛАМПАДЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ,   לזאֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵֽרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
38И ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ КУРЕНИЯ, И ЗАВЕСУ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР,   לחוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל:
39 МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ НА НЕМ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО, УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ,   לטאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הַנְּח֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
40 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ К НИМ, И ЗАВЕСУ К ВОРОТАМ ДВОРА, ЕГО ВЕРЕВКИ И КОЛЬЯ, И ВСЕ ВЕЩИ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ДЛЯ ШАТРА СОБРАНИЯ,   מאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵֽיתָרָ֖יו וִיתֵֽדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
41 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ.   מאאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
42ТОЧНО ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЮ РАБОТУ.   מבכְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָֽעֲבֹדָֽה:
43И ОСМОТРЕЛ МОШЕ ВСЮ РАБОТУ, И ВОТ – ОНИ СДЕЛАЛИ ЕЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ; ТАК И СДЕЛАЛИ. И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ.   מגוַיַּ֨רְא משֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם משֶֽׁה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ.:

– сказал им [моше]: «пусть шхина пребывает в делах ваших рук!» [как сказано]: «и да будет милость господа бога нашего с нами, и дело наших рук утверди для нас, и дело наших рук утверди!»3 это [сказано в] одном из одиннадцати псалмов, написанных моше, [вошедших в книгу псалмов – теѓилим]4.

  וַיְבָרֶךְ אֹתָם משֶׁה: אָמַר לָהֶם יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְגוֹ', וְהוּא אֶחָד מִי"א מִזְמוֹרִים שֶׁבִּתְפִלָּה לְמֹשֶׁה (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 40:17.

2.

танхума, разд. пкудей, 11.

3.

теѓилим, 90:17.

4.

см. раши к швуот, 15б.

5.

бава батра, 14б.

пятый раздел

Шмот Глава 40

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ, ШАТЕР СОБРАНИЯ.   בבְּיֽוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
3 И ПОМЕСТИ ТАМ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, И ЗАВЕСЬ КОВЧЕГ ПОЛОГОМ.   גוְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָֽאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת:
«…И ЗАВЕСЬ КОВЧЕГ…»:

– [глагол וסכת весакота] означает «защищать», ведь эта [завеса] была перегородкой, [отгораживавшей ковчег от остального святилища].

  וְסַכֹּתָ עַל־הָֽאָרֹן: לְשׁוֹן הַגָּנָה, שֶׁהֲרֵי מְחִצָּה הָיְתָה:
4И ВНЕСИ СТОЛ, И РАСПОЛОЖИ РАСПОЛОЖЕННОЕ, И ВНЕСИ СВЕТИЛЬНИК, И ЗАЖГИ ЕГО ЛАМПАДЫ.   דוְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָֽרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַֽעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵֽרֹתֶֽיהָ:
«…И РАСПОЛОЖИ РАСПОЛОЖЕННОЕ…»:

– два набора лицевых хлебов.

  וְעָֽרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ: שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים:
5 И ПОСТАВЬ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ ОТКРОВЕНИЯ И ПОВЕСЬ ЗАВЕСУ НА ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ.   הוְנָֽתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן:
6 И ПОСТАВЬ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПЕРЕД ВХОДОМ В СВЯТИЛИЩЕ, ШАТЕР СОБРАНИЯ.   ווְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד:
7 И ПОСТАВЬ УМЫВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛЕЙ В НЕГО ВОДЫ.   זוְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם:
8И ПОСТАВЬ ДВОР ВОКРУГ, И ПОВЕСЬ ЗАВЕСУ НА ВОРОТАХ ДВОРА.   חוְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶֽחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר:
9 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЖЬ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И БУДЕТ ОНО СВЯТО.   טוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ:
10 И ПОМАЖЬ ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ОСВЯТИ ЖЕРТВЕННИК, И БУДЕТ ЖЕРТВЕННИК СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יוּמָֽשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים:
11 И ПОМАЖЬ УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ, И ОСВЯТИ ЕГО.   יאוּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ:
12И ПОДВЕДИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ.   יבוְהִקְרַבְתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
13И ОДЕНЬ АѓАРОНА В СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ, И ПОМАЖЬ ЕГО, И ОСВЯТИ ЕГО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ МНЕ.   יגוְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי:
14 И ЕГО СЫНОВЕЙ ПОДВЕДИ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ.   ידוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת:
15 И ПОМАЖЬ ИХ, КАК ПОМАЗАЛ ТЫ ИХ ОТЦА, И СТАНУТ ОНИ СВЯЩЕННИКАМИ МНЕ, И БУДЕТ ТАК: ИХ ПОМАЗАНИЕ СТАНЕТ ИМ ПРАВОМ СВЯЩЕНСТВА НАВЕЧНО, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ».   טווּמָֽשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִֽהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָֽיְתָ֠ה לִֽהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
16И СДЕЛАЛ МОШЕ ВСЕ; КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТАК ОН И СДЕЛАЛ.   טזוַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

комм. к шмот, 35:12.

шестой раздел

Шмот Глава 40

17 И ВОТ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ВСТАЛО СВЯТИЛИЩЕ.   יזוַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן:
18И ПОСТАВИЛ МОШЕ СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖИЛ ЕГО ПОДНОЖИЯ, И ПОСТАВИЛ ЕГО БРУСЬЯ, И ВЛОЖИЛ ЕГО ЗАСОВЫ, И ПОСТАВИЛ ЕГО СТОЛБЫ.   יחוַיָּ֨קֶם משֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו:
19 И ПРОСТЕР ШАТЕР НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И ПОЛОЖИЛ НА НЕГО ПОКРЫТИЕ ШАТРА СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יטוַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ПРОСТЕР ШАТЕР…:

– [шатер –] это полотнища из козьей шерсти.

  וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל: הֵן יְרִיעוֹת הָעִזִּים:
20 И ВЗЯЛ, И ПОЛОЖИЛ СВИДЕТЕЛЬСТВО В КОВЧЕГ, И ВЛОЖИЛ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА КОВЧЕГА, И ПОЛОЖИЛ КРЫШКУ СВЕРХУ НА КОВЧЕГ.   כוַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָֽעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָֽאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה:
…СВИДЕТЕЛЬСТВО…:

– [это] скрижали.

  אֶת־הָֽעֵדֻת: הַלּוּחוֹת:
21 И ВНЕС КОВЧЕГ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОВЕСИЛ ПОЛОГ ЗАВЕСЫ, И ЗАВЕСИЛ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוַיָּבֵ֣א אֶת־הָֽאָרֹן֘ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
22 И ПОСТАВИЛ СТОЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА, ВНЕ ЗАВЕСЫ.   כבוַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת:
…НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА…:

– на северной половине святилища по ширине3.

  עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה: בַּחֵצִי הַצְּפוֹנִי שֶׁל רֹחַב הַבַּיִת:
…СТОРОНЕ…:

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: צדא цида [как слово צד цад – «сторона» – в иврите], как бедро, то есть сторона, бок человека.

  יֶרֶךְ: כְּתַרְגּוּמוֹ, צִדָּא, כַּיָּרֵךְ הַזֶּה שֶׁהוּא בְּצִדּוֹ שֶׁל אָדָם:
23И РАСПОЛОЖИЛ НА НЕМ РАСПОЛОЖЕНИЕ ХЛЕБОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ   כגוַיַּֽעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
24И ПОСТАВИЛ СВЕТИЛЬНИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ НАПРОТИВ СТОЛА, НА ЮЖНОЙ СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА.   כדוַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה:
25 И ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כהוַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֑ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
26 И ПОСТАВИЛ ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД ПОЛОГОМ.   כווַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת:
27 И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כזוַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И ВОСКУРИЛ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ…:

– [воскурение совершалось] утром и вечером, как сказано: «[и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять] каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады»5.

  וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת: שַׁחֲרִית וְעַרְבִית, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת וְגוֹמֵר (שמות ל'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 35:11.

2.

там же, 25:16.

3.

йома, 33б; раши к шмот, 26:35.

4.

р. натан адлер, нетина ла-гер.

6.

см. комм. рамбана к этому стиху.

седьмой раздел

Шмот Глава 40

28И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ.   כחוַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן:
29 И ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПОСТАВИЛ У ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ, В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОЗНЕС НА НЕМ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ПОДНОШЕНИЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И ВОЗНЕС НА НЕМ…:

– [не только в течение семи дней посвящения, но и] в восьмой день посвящения, в тот самый день, когда было возведено святилище, моше служил там и приносил общественные жертвы, кроме тех, заповедь о которых касалась только этого [восьмого] дня, как сказано: «[и сказал моше аѓарону]: «подойди к жертвеннику…»1

  וַיַּעַל עָלָיו וגו': אַף בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁהוּא יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן, שִׁמֵּשׁ מֹשֶׁה וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁנִּצְטַוּוּ בוֹ בַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹמֵר (ויקרא ט'):
…ВСЕСОЖЖЕНИЕ…:

– [принес] постоянную жертву.

  אֶת־הָֽעֹלָה: עוֹלַת הַתָּמִיד:
…И ПОДНОШЕНИЕ…:

– [это было] хлебное подношение с возлияниями, приносимое вместе с постоянным всесожжением, как сказано: «и десятую часть (эфы) тонкой муки, смешанной с [четвертью ѓина битого оливкового] масла...»2

  וְאֵת הַמִּנְחָה: מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן וְגוֹמֵר (שמות כ"ט):
30И ПОСТАВИЛ УМЫВАЛЬНИК МЕЖДУ ШАТРОМ СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКОМ, И НАЛИЛ В НЕГО ВОДУ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ.   לוַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה:
31И ОМЫВАЛИ ИЗ НЕГО МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ РУКИ И НОГИ.   לאוְרָֽחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם:
И ОМЫВАЛИ ИЗ НЕГО МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ…:

– [на] восьмой день посвящения все [они, моше, аѓарон и его сыновья] были уравнены [в статусе как] священники. а в переводе [онкелоса сказано]: в тот день моше посвятился вместе с ними.

  וְרָֽחֲצוּ מִמֶּנּוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן: יוֹם שְׁמִינִי לַמִּלּוּאִים הֻשְׁווּ כֻלָּם לִכְהֻנָּה, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְקַדְּשִׁין מִנֵּהּ, בּוֹ בַיּוֹם קִדֵּשׁ מֹשֶׁה עִמָּהֶם:
32 КОГДА ВХОДИЛИ ОНИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ПОДХОДЯ К ЖЕРТВЕННИКУ, ОМЫВАЛИСЬ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לבבְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…ПОДХОДЯ…:

– [это слово следует понимать] как ובקרבם увекарвам, что значит «когда подходили».

  וּבְקָרְבָתָם: כְּמוֹ וּבְקָרְבָם – כְּשֶׁיִּקְרְבוּ:
33 И ПОСТАВИЛ ОН ДВОР ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ПОВЕСИЛ ЗАВЕСУ НА ВОРОТАХ ДВОРА. И ОКОНЧИЛ МОШЕ РАБОТУ.   לגוַיָּ֣קֶם אֶת־הֶֽחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל משֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה:
34И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНИЛА СВЯТИЛИЩЕ.   לדוַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
35И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, КОГДА НА НЕМ ПРЕБЫВАЛО ОБЛАКО И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНЯЛА СВЯТИЛИЩЕ.   להוְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…–:

а другой стих говорит: «и когда входил моше в шатер собрания…» [так мог или не мог моше входить в шатер?] третий текст (продолжение нашего стиха) решает это противоречие: «когда пребывало на нем облако». пока на шатре было облако, моше не мог войти, а когда оно уходило, моше входил и говорил с ним3.

  וְלֹֽא־יָכֹל משֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד: וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד (במדבר ז')? בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן, אֱמֹר מֵעַתָּה כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָלָיו הֶעָנָן לֹא הָיָה יָכוֹל לָבֹא, נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן נִכְנָס וּמְדַבֵּר עִמּוֹ (ספרא):
36 КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ ОТ СВЯТИЛИЩА, ТОГДА СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВЛЯЛИСЬ В ПУТЬ ВО ВСЕ СВОИ ПЕРЕХОДЫ.   לווּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם:
37ЕСЛИ ЖЕ ОБЛАКО НЕ ПОДНИМАЛОСЬ, ТО ОНИ НЕ ОТПРАВЛЯЛИСЬ, ПОКА ОНО НЕ ПОДНИМЕТСЯ.   לזוְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ:
38 ПОТОМУ ЧТО ОБЛАКО ГОСПОДА БЫЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ ДНЕМ И ОГОНЬ БЫЛ В НЕМ НОЧЬЮ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ.   לחכִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם:
…ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ.:

– во время каждого перехода, который они совершали, облако славы пребывало там, где они останавливались. их стоянки между переходами, [как и сами переходы], называются מסע маса. также сказано: «и шел он своими переходами…»4, – а также: «и вот переходы…»5 [каждая] стоянка была началом нового перехода, поэтому все [стоянки] тоже названы переходами.

  לְעֵינֵי כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם: בְּכָל מַסָּע שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים, הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יַחֲנוּ שָׁם; מְקוֹם חֲנִיָּתָן אַף הוּא קָרוּי מַסָּע, וְכֵן וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו (בראשית י"ג), וְכֵן אֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג), לְפִי שֶׁמִּמְּקוֹם הַחֲנִיָּה חָזְרוּ וְנָסְעוּ, לְכָךְ נִקְרְאוּ כֻלָּן מַסָּעוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 9:7.

3.

сифра, введение, 7.

4.

брейшит, 13:3.

5.

бемидбар, 33:1.

раздел Мафтира

Шмот Глава 40

34И ПОКРЫЛО ОБЛАКО ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНИЛА СВЯТИЛИЩЕ.   לדוַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
35И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, КОГДА НА НЕМ ПРЕБЫВАЛО ОБЛАКО И СЛАВА ГОСПОДА НАПОЛНЯЛА СВЯТИЛИЩЕ.   להוְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן:
И МОШЕ НЕ МОГ ВОЙТИ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…–:

а другой стих говорит: «и когда входил моше в шатер собрания…» [так мог или не мог моше входить в шатер?] третий текст (продолжение нашего стиха) решает это противоречие: «когда пребывало на нем облако». пока на шатре было облако, моше не мог войти, а когда оно уходило, моше входил и говорил с ним1.

  וְלֹֽא־יָכֹל משֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד: וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד (במדבר ז')? בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן, אֱמֹר מֵעַתָּה כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָלָיו הֶעָנָן לֹא הָיָה יָכוֹל לָבֹא, נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן נִכְנָס וּמְדַבֵּר עִמּוֹ (ספרא):
36 КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ ОТ СВЯТИЛИЩА, ТОГДА СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВЛЯЛИСЬ В ПУТЬ ВО ВСЕ СВОИ ПЕРЕХОДЫ.   לווּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם:
37ЕСЛИ ЖЕ ОБЛАКО НЕ ПОДНИМАЛОСЬ, ТО ОНИ НЕ ОТПРАВЛЯЛИСЬ, ПОКА ОНО НЕ ПОДНИМЕТСЯ.   לזוְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ:
38 ПОТОМУ ЧТО ОБЛАКО ГОСПОДА БЫЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ ДНЕМ И ОГОНЬ БЫЛ В НЕМ НОЧЬЮ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ.   לחכִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם:
…ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ВСЕГО ДОМА ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПЕРЕХОДАХ.:

– во время каждого перехода, который они совершали, облако славы пребывало там, где они останавливались. их стоянки между переходами, [как и сами переходы], называются מסע маса. также сказано: «и шел он своими переходами…»2, – а также: «и вот переходы…»3 [каждая] стоянка была началом нового перехода, поэтому все [стоянки] тоже названы переходами.

  לְעֵינֵי כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם: בְּכָל מַסָּע שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים, הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יַחֲנוּ שָׁם; מְקוֹם חֲנִיָּתָן אַף הוּא קָרוּי מַסָּע, וְכֵן וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו (בראשית י"ג), וְכֵן אֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג), לְפִי שֶׁמִּמְּקוֹם הַחֲנִיָּה חָזְרוּ וְנָסְעוּ, לְכָךְ נִקְרְאוּ כֻלָּן מַסָּעוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифра, введение, 7.

2.

брейшит, 13:3.

3.

бемидбар, 33:1.

Афтара

Мелахим I (Царства I) Глава 7

51И БЫЛА ПОЛНОСТЬЮ ЗАВЕРШЕНА ВСЯ РАБОТА, КОТОРУЮ ДЕ- ЛАЛ ЦАРЬ ШЛОМО ДЛЯ ХРАМА БОГА. И ПРИНЕС ШЛОМО СВЯТЫНИ ДАВИДА, ЕГО ОТЦА: СЕРЕБРО, И ЗОЛОТО, И различные ВЕЩИ ОТДАЛ В СОКРОВИЩНИЦЫ ХРАМА БОГА.   נאוַתִּשְׁלַם֙ כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֹ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י | דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־הַכֶּ֚סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ וְאֶת־הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    אֶת קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו: מַה שֶּׁנִּשְׁאַר מִכֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהִקְדִּישׁ אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: שֶׁלֹּא רָצָה שְׁלֹמֹה לָתֵת מֵאוֹתוֹ הֶקְדֵּשׁ לְבִנְיַן הַבַּיִת. וְשָׁמַעְתִּי מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין: לְפִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לֵחָרֵב, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אוֹמְרִים, קָשָׁה יִרְאָתָם, שֶׁלָּקְחוּ נִקְמָתָם מִן הַבַּיִת, שֶׁנִּבְנָה מִן גְּזֵלוֹת וַחֲבָלוֹת שֶׁגָּזַל מֵהֶם דָּוִד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: כָּךְ אָמַר שְׁלֹמֹה, רָעָב הָיָה בִּימֵי אָבִיו שָׁלשׁ שָׁנִים, שָׁנָה אַחַר שָׁנָה, וְהָיָה לוֹ לְבַזְבֵּז הַהֶקְדֵּשׁוֹת הַלָּלוּ, לְהַחֲיוֹת בָּהֶן עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל.

Мелахим I (Царства I) Глава 8

1ТОГДА СОЗВАЛ ШЛОМО СТАРЦЕВ ИЗРАИЛЯ И ВСЕХ ГЛАВ его КОЛЕН, ВЫСШИХ руководителей ОТЧИХ домов СЫНОВ ИЗРАИЛЯ К себе, ЦАРЮ ШЛОМО, В ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА ИЗ ГОРОДА ДАВИДА, ОН ЖЕ ЦИЙОН.   אאָ֣ז יַקְהֵ֣ל שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּוֹת֩ נְשִׂיאֵ֨י הָאָב֜וֹת לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה יְרוּשָׁלָ֑םִ לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖ד הִ֥יא צִיּֽוֹן:
    נְשִׂיאֵי הָאָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל: שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
    מֵעִיר דָּוִד: שֶׁנְּתָנוֹ שָׁם דָּוִד כְּשֶׁהֱבִיאוֹ מִבֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם.
2И СОШЛИСЬ К ЦАРЮ ШЛОМО ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ В МЕСЯЦЕ ЭЙТАНИМ, НА ПРАЗДНИК, ОН ЖЕ СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ,   בוַיִּקָּ֨הֲל֜וּ אֶל־הַמֶּ֚לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֶ֥רַח הָאֵֽתָנִ֖ים בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי:
    בְּיֶרַח הָאֵתָנִים: תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: בְּיַרְחָא דְּעַתִּיקַיָּא דְּקָרַן לֵהּ יַרְחָא קַדְמָאָה בְּחַגָּא וּכְעָן הוּא יַרְחָא שְׁבִיעָאָה, מִשֶּׁנִּתְּנָה תוֹרָה וּכְתִיב בְּנִיסָן שֶׁהוּא רֹאשׁ חֳדָשִׁים, נִקְרָא תִּשְׁרֵי שְׁבִיעִי.
3И ПРИШЛИ ВСЕ СТАРЦЫ ИЗРАИЛЯ. И ПОД- НЯЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ КОВЧЕГ,   גוַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָאָרֽוֹן:
4И ПОНЕСЛИ КОВЧЕГ БОГА, И ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВСЮ СВЯЩЕННУЮ УТВАРЬ, КОТОРАЯ нахо- дилась В ШАТРЕ, И ПОНЕСЛИ ИХ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ И ЛЕВИТЫ.   דוַֽיַּעֲל֞וּ אֶת־אֲר֚וֹן יְהֹוָה֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל וַיַּעֲל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם:
    וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד: שֶׁעָשָׂה משֶׁה, וּגְנָזוֹ שְׁלֹמֹה מִשֶּׁנִּבְנָה בַּיִת רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּתוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה (יג א).
    אֲשֶׁר בָּאֹהֶל: אֲשֶׁר נָטָה דָּוִד לָאָרוֹן.
5А ЦАРЬ ШЛОМО И ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕДШИЕ К НЕМУ НА ВСТРЕЧУ, – С НИМ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, СОВЕРШАЮТ ЖЕРТВОПРИНО- ШЕНИЯ МЕЛКОГО И КРУПНОГО РОГАТОГО СКОТА, КОТОРЫХ НИ СЧЕСТЬ, НИ ПЕРЕСЧИТАТЬ ИЗ-ЗА их МНОЖЕСТВА!   הוְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֚ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב:
6И ДОСТАВИЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА НА МЕСТО ЕГО – ВО ВНУТРЕННИЙ ЗАЛ ХРАМА, В СВЯТАЯ СВЯТЫХ, В пространство ПОД КРЫЛЬЯМИ КРУВОВ:   ווַיָּבִ֣אוּ הַ֠כֹּהֲנִים אֶת־אֲר֨וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֧ה אֶל־מְקוֹמ֛וֹ אֶל־דְּבִ֥יר הַבַּ֖יִת אֶל־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אֶל־תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַכְּרוּבִֽים:
    כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים: אוֹתָן שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה הָעוֹמְדִים עַל רַגְלֵיהֶם בַּקַּרְקַע, וְאֵין אֵלּוּ כְּרוּבִים שֶׁל כַּפֹּרֶת שֶׁעַל הָאָרוֹן.
7ПОТОМУ ЧТО эти КРУВЫ ПРОСТИРАЮТ КРЫ- ЛЬЯ СВОИ НАД МЕСТОМ КОВЧЕГА. И НАВИСАЛИ эти КРУВЫ НАД КОВ- ЧЕГОМ И ШЕСТАМИ ЕГО СВЕРХУ.   זכִּ֚י הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִֹ֣ים כְּנָפַ֔יִם אֶל־מְק֖וֹם הָֽאָר֑וֹן וַיָּסֹ֧כּוּ הַכְּרֻבִ֛ים עַל־הָאָר֥וֹן וְעַל־בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה:
    אֶל מְקוֹם הָאָרוֹן: מִקִּיר אֶל קִיר, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה בָּעִנְיָן.
8И СТАЛИ эти ШЕСТЫ слишком ДЛИННЫМИ, И ПОКАЗАЛИСЬ КОНЦЫ ШЕСТОВ ИЗ СВЯТИЛИЩА, упира- ясь в занавес ПЕРЕД ВНУТРЕННИМ ЗАЛОМ, НО НЕ БЫЛИ ВИДНЫ СНА- РУЖИ; И ОСТАЛИСЬ ТАМ И ПОНЫНЕ.   חוַֽיַּאֲרִכוּ֘ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֚ים מִן־הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
    וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים: בַּפָּרֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הַפֶּתַח בָּאַמָּה טְרַקְסִין, יָכוֹל יִהְיוּ מְקָרְעִין בָּהּ וְיוֹצְאִין, תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה, הָא כֵּיצַד, דּוֹחֲקִין וּבוֹלְטִין כְּעֵין שְׁנֵי דַּדֵּי אִשָּׁה, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: בֵּין שָׁדַי יָלִין.
9НЕТ В КОВЧЕГЕ ничего – ТОЛЬКО лишь ДВЕ СКРИЖАЛИ КАМЕННЫЕ, КОТОРЫЕ ПОЛОЖИЛ ТАМ МОШЕ НА ХОРЕВЕ, КОГДА ЗАКЛЮЧИЛ БОГ союз С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ПРИ ИСХОДЕ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   טאֵין בָּֽאָר֔וֹן רַ֗ק שְׁנֵי֙ לֻח֣וֹת הָאֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֥חַ שָׁ֛ם משֶׁ֖ה בְּחֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֚ת יְהֹוָה֙ עִם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
10И БЫЛО: КАК ТОЛЬКО ВЫШЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ ИЗ СВЯТИЛИЩА – И тотчас ОБЛАКО НАПОЛНИЛО ХРАМ БОГА.   יוַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן הַקֹּדֶשׁ: הַכֹּהֲנִים שֶׁנָּשְׂאוּ הָאָרוֹן בַּדְּבִיר, כְּשֶׁיָּצְאוּ שָׁרְתָה שְׁכִינָה בַּהֵיכָל.
11И НЕ МОГЛИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ ВСТАТЬ НА СЛУЖЕНИЕ ИЗ-ЗА того ОБЛАКА, ПОТОМУ ЧТО НАПОЛНИЛА СЛАВА БОГА ХРАМ БОГА!   יאוְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
12ТОГДА СКАЗАЛ ШЛОМО: «БОГ СКАЗАЛ, что ОБИТАТЬ будет В туманной МГЛЕ…   יבאָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהֹוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל:
    אָז אָמַר שְׁלֹמֹה: כְּשֶׁרָאָה הֶעָנָן, אָמַר: עַתָּה רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בַּבַּיִת שֶׁבָּנִיתִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ הִבְטִיחַ לָבֹא וְלִשְׁכֹּן בּוֹ מִתּוֹךְ עָנָן וַעֲרָפֶל, וְהֵיכָן אָמַר: כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל הַכַּפֹּרֶת, כָּךְ שְׁנוּיָה בַּסִּפְרִי.
13ПОСТРОИЛ Я ДОМ для ПОСТОЯННОГО ОБИТАНИЯ ТЕБЕ, незыблемое МЕСТО ДЛЯ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО НАВЕКИ!».   יגבָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים:
    לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים: שֶׁמִּשֶּׁנִּבְחֲרָה, לֹא הֻתָּרוּ הַבָּמוֹת, וְלֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר.
14И ОБРАТИЛ ЦАРЬ ЛИЦО СВОЕ, И БЛАГОСЛОВИЛ ВСЕ ОБЩЕСТВО ИЗРАИЛЯ, А ВСЕ ОБЩЕСТВО ИЗРАИЛЯ – СТОИТ.   ידוַיַּסֵּ֚ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד:
15И СКАЗАЛ царь: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ через пророка УСТАМИ СВОИМИ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ, – И РУКОЮ СВОЕЮ ИСПОЛНИЛ это! – ТАКИЕ СЛОВА:   טווַיֹּ֗אמֶר בָּר֚וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר:
    אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו: שֶׁיִּתֵּן לוֹ בֵּן שֶׁיִּבְנֶה בַּיִת.
    וּבְיָדוֹ מִלֵּא: קִיֵּם אֶת דְּבָרוֹ בְּיָדוֹ הַטּוֹבָה.
16"С того ДНЯ, КОГДА ВЫВЕЛ Я НА- РОД МОЙ, ИЗРАИЛЬ, ИЗ ЕГИПТА, НЕ ИЗБИРАЛ Я ГОРОДА ИЗ ВСЕХ КО- ЛЕН ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПОСТРОИТЬ в нем ХРАМ, ОТМЕЧЕННЫЙ ИМЕНЕМ МОИМ, НО ИЗБРАЛ Я ДАВИДА, ЧТОБЫ царем БЫТЬ ему НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ".   טזמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֜אתִי אֶת־עַמִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ מִמִּצְרַיִם֒ לֹֽא־בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔ד לִֽהְי֖וֹת עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    מִן הַיּוֹם וְגוֹ': אֶת זֶה דִּבֵּר אֶל דָּוִד אָבִי.
17И БЫЛО НА СЕРДЦЕ ДАВИДА, ОТЦА МОЕГО, ПОСТРОИТЬ ХРАМ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИЗРАИЛЯ.   יזוַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18И СКА- ЗАЛ БОГ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ: "РАЗ БЫЛО С СЕРДЦЕМ ТВОИМ ПО- СТРОИТЬ ХРАМ ДЛЯ ИМЕНИ МОЕГО – очень ХОРОШО ТЫ СДЕЛАЛ, ЧТО БЫЛО это С СЕРДЦЕМ ТВОИМ!   יחוַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֚ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ:
19ТОЛЬКО ТЫ НЕ ПОСТРОИШЬ ХРАМ, НО ЛИШЬ СЫН ТВОЙ, КОТОРЫЙ ПРОИЗОЙДЕТ ОТ ЧРЕСЕЛ ТВОИХ, – ОН ПОСТРОИТ ХРАМ ВО ИМЯ МОЕ!".   יטרַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֚י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי:
20И ОСУЩЕСТВИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ: И ВСТАЛ Я ВМЕСТО ДАВИДА, ОТЦА МОЕГО, И ВОССЕЛ НА ТРОН ИЗРАИЛЯ – КАК ГОВОРИЛ БОГ, – И ПОСТРОИЛ Я ХРАМ ДЛЯ ИМЕНИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ИЗРАИЛЯ,   כוַיָּ֣קֶם יְהֹוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
21И ПРИГОТОВИЛ Я ТАМ МЕСТО ДЛЯ КОВЧЕГА, В КОТОРОМ – знак СОЮЗА БОГА, КОТО- РЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С ОТЦАМИ НАШИМИ, КОГДА ВЫВЕЛ ОН ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ».   כאוָאָשִֹ֨ם שָׁ֚ם מָקוֹם֙ לָֽאָר֔וֹן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֚ר כָּרַת֙ עִם־אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.