ב"ה

Текст главы Тецаве

Глава Тецаве
Шаббат, 8. Адар, 5785
8 Март, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 27:20 - 30:10; Дварим (Второзаконие) 25:17-19; Samuel I 15:1-34)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 27

20 ТЫ ЖЕ ВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВЛЯЛИ ТЕБЕ ЧИСТОЕ МАСЛО, ВЫБИТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ПОСТОЯННО ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДУ.   כוְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה | אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד:
«ТЫ ЖЕ ВЕЛИ... ЧИСТОЕ…» 

– [масло должно быть чистым], без осадка, как учили мы в трактате менахот: «собирает [плоды] с вершины оливы...»1

  וְאַתָּה תצוה. זָךְ  בְּלִי שְׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוּ':
«…ВЫБИТОЕ…» 

– маслины давили в ступе, но не между жерновами, чтобы в масле не было осадка. только после того, как в ступе была выдавлена первая капля масла, закладывали маслины между жерновами и мололи. второе масло, [выдавленное жерновами], не годится для светильника, но пригодно для хлебных приношений. ведь сказано «выбитое – для освещения», но не «выбитое – для хлебных приношений»2.

  כָּתִית  הַזֵּיתִים כּוֹתֵשׁ בַּמַּכְתֶּשֶׁת וְאֵינוֹ טוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בוֹ שְׁמָרִים, וְאַחַר שֶׁהוֹצִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה מַכְנִיסָן לָרֵחַיִם וְטוֹחֲנָן; וְהַשֶּׁמֶן הַשֵּׁנִי פָּסוּל לַמְּנוֹרָה וְכָשֵׁר לִמְנָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וְלֹא כָתִית לַמְּנָחוֹת (מנחות פ"ו):
«…ЧТОБЫ ПОСТОЯННО ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДУ». 

– [это значит, что лампаду] зажигают, пока пламя не будет [устойчиво] подниматься само собой3.

  להעלות נֵר תָּמִֽיד  מַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א):
«…ПОСТОЯННО…» 

– то действие, которое повторяется [периодически, например], каждую ночь, называется постоянным. подобно этому сказано «постоянное всесожжение»4, а ведь оно ежедневное. и о приношении хлебных лепешек также сказано «постоянное»5, а их приносили [дважды в день], половину утром и половину вечером.

  תָּמִֽיד  כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה קָרוּי תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֹלַת תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם; וְכֵן בְּמִנְחַת חֲבִתִּין נֶאֱמַר תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעֶרֶב, אֲבָל תָּמִיד הָאָמוּר בְּלֶחֶם הַפָּנִים מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת הוּא:
21В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВНЕ ПОЛОГА, ЧТО ПЕРЕД [КОВЧЕГОМ] СВИДЕТЕЛЬСТВА, ПУСТЬ УСТРОЯТ ЕЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ С ВЕЧЕРА ДО УТРА, ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО ВЕЧНЫЙ УСТАВ ДЛЯ ИХ ПОКОЛЕНИЙ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כאבְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעֵדֻ֗ת יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…С ВЕЧЕРА ДО УТРА…» 

– налей [в лампаду] столько масла, чтобы она горела с вечера до утра.мудрецы установили, [что для этого нужна] половина лога7 для долгих [зимних] ночей [месяца] тевет. столько же наливают в другие ночи, а если останется – не страшно.

  מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר  תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּין וְכֵן לְכָל הַלֵּילוֹת, וְאִם יִוָּתֵר אֵין בְּכָךְ כְּלוּם (מנחות פ"ט):

Шмот Глава 28

1 А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИКОМ МНЕ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ; АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   אוְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶ֩יךָ֩ אֶת־אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ־לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן:
«А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ…» 

– после того, как будет завершено создание святилища.

  וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ  לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
2 И СДЕЛАЙ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ПОЧЕТА И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   בוְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
3 И ПОГОВОРИ СО ВСЕМИ МУДРЫМИ СЕРДЦЕМ, КОТОРЫХ Я НАПОЛНИЛ ДУХОМ МУДРОСТИ, ЧТОБЫ ОНИ СДЕЛАЛИ АѓАРОНУ ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   גוְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ». 

– чтобы отделить его [от других] посредством одежд и посвятить его в служение, чтобы он был моим священнослужителем; כהונה кеѓуна означает служение, serventrie на французском языке.

  לְקַדְּשׁוֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי  לְקַדְּשׁוֹ לְהַכְנִיסוֹ בִּכְהֻנָּה עַל יְדֵי הַבְּגָדִים שֶׁיְּהֵא כֹהֵן לִי, וּלְשׁוֹן כְּהֻנָּה שֵׁרוּת הוּא, שנטרי"אה בְּלַעַז:
4 И ВОТ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ: НАГРУДНИК, И ЭФОД, И ПЛАЩ, ЯЧЕИСТАЯ РУБАХА, ТЮРБАН И ПОЯС. ПУСТЬ СДЕЛАЮТ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   דוְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשׂ֗וּ ח֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…НАГРУДНИК…» 

– [тип одежды], убор, [надеваемый на грудь] напротив сердца.

  חשֶׁן  תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב:
«…И ЭФОД…» 

– я не слышал [от других] и не нашел в барайте описания его формы, но мне кажется, что им препоясывались сзади. ширина [эфода] равна ширине спины надевающего его, и он напоминает запон, которым дамы повязываются для верховой езды, называющийся по-французски pourceint. такова его нижняя часть, как сказано: «…и давид был опоясан льняным эфодом»10. отсюда мы видим, что эфод – это опоясание. но нельзя сказать, что он состоит только из пояса, поскольку сказано не только «и надел на него эфод», но и «…и опоясал его поясом эфода – בחשב האפוד бехешев ѓаэфод...»11, и онкелос [также] переводит [эти слова как] «поясом эфода». мы видим, что חשב хешев – это пояс [эфода], а эфодом называется [нечто другое], сам убор. [что же это? может быть, оплечья כתפות ктефот, – прикрепляемые к поясу? нет], также нельзя сказать, что эфодом называются два оплечья – כתפות китфот, ведь сказано: «…к двум оплечьям эфода…»12, то есть эфод – это одно, оплечья другое, а пояс – третье [и каждое слово – название части облачения]. поэтому я утверждаю, что эфодом называется запон, [свисающий сзади] вниз. [а называется он так – אפוד эфод –] потому, что в него облачали אפדו афду [священника] и им его украшали, как сказано: «…и возложил – ויאפד ваефод»13. тогда חשב хешев – это пояс на верхнем крае [эфода], а оплечья прикреплены к нему. и я вижу еще доказательство того, что [эфод] – это вид одеяния. [таргум] йонатан перевел стих «…и давид был опоясан льняным эфодом»14 как «льняным – כרדוט кардот», и [этим же словом] – כרדוטין кардотин – он переводит «одеяния» – מעילים меилим – в истории о тамар, сестре авшалома, – «…ведь такие одеяния надевали царские дочери-девицы…»15.

  וְאֵפוֹד  לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי בַּבָּרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ, וְלִבִּי אוֹמֵר לִי שֶׁהוּא חֲגוֹרָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו, רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּב אִישׁ, כְּמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצי"נט בְּלַעַז, שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים, כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וְאֲחַר כַּךְ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וְתִרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא, לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הֶחָגוֹר וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ הוּא קָרוּי אֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבַד וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבַד וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבַד, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה קָרוּי אֵפוֹד – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בוֹ – כְּמוֹ שֶׁנֶּ' וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ, וְהַחֵשֶׁב הוּא חָגוּר שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ. וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ, שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד (שמואל ב ו') – כַּרְדּוּט דְּבוּץ, וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין, בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם, כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁנָה בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלוֹת מְעִילִים (שם י"ג):
«…И ПЛАЩ…» 

– и מעיל меиль, и כתונת кутонет – это нечто вроде халатов, но כתונת кутонет – нательная одежда, а מעיל меиль – верхнее платье.

  מעיל  הוּא כְּמִין חָלוּק, וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן:
«…ЯЧЕИСТАЯ…» 

– на ней для украшения были оправы. эти ячейки – משבצות мишбецот – были похожи на лунки, гнезда в золотых украшениях, служащие оправой для драгоценных камней и жемчуга. так сказано и о камнях эфода: «…обрамленными золотыми оправами»16. на французском языке они называются castons.

  תַּשְׁבֵּץ  עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב, וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטו"נש:
«…ТЮРБАН…» 

– куполообразный головной убор, по-французски cofea. [это следует из того, что] в другом месте17 [головные уборы сыновей аѓарона] названы מגבעות мигбаот, что переведено [онкелосомкак] כובעין коваин – «головные уборы», [а в талмуде утверждается, что первосвященник и рядовые священники носили одинаковые головные уборы18. значит, מצנפת мицнефет тоже можно было бы перевести как כובע кова].

  מִצְנֶפֶת  כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע, שֶׁקּוֹרִין קופ"יא בְּלַעַז, שֶׁהֲרֵי בְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין:
«…И ПОЯС». 

– им препоясывали рубаху – כתונת кутонет, а эфодом препоясывали плащ – מעיל меиль. так сказано в описании порядка облачения [первосвященника] в одежды: «и возложил на него рубаху, и опоясал его поясом, и надел на него накидку под эфод [и опоясал его поясом эфода], и закрепил им эфод на нем…»19

  וְאַבְנֵט  הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד:
«…СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– сделай их из посвященного мне возношения20.

  בִגְדֵי־קֹדֶשׁ  מִתְּרוּמָה הַמְקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי יַעֲשֶׂה אוֹתָם:
5 ОНИ И ВОЗЬМУТ ЗОЛОТО, СИНЮЮ ШЕРСТЬ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ И ЛЬНЯНЫЕ НИТИ.   הוְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
«ОНИ И ВОЗЬМУТ…» 

– [они – это не аѓарон и его сыновья, а] те мудрые сердцем [люди], которые будут изготавливать одеяния; они и примут от жертвователей золото исинюю шерсть, чтобы сделать из этого одеяния.

  וְהֵם יִקְחוּ  אוֹתָם חַכְמֵי לֵב שֶׁיַּעֲשׂוּ הַבְּגָדִים יְקַבְּלוּ מִן הַמִּתְנַדְּבִים אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֶת הַבְּגָדִים:
6 И СДЕЛАЮТ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ИСКУСНОЙ РАБОТЫ.   ווְעָשׂ֖וּ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵֽׁב:
«...И СДЕЛАЮТ ЭФОД…» 

– если бы я намеревался объяснить изготовление эфода и нагрудника по порядку следования стихов, то объяснение получилось бы отрывочным и читающий мог бы ошибиться при соединении [деталей в одно целое]. поэтому я описываю их изготовление в целом, «…чтобы читающий мог бегло пройти его»22, а затем истолкую его по порядку следования стихов. эфод был сделан как запон, [который надевают] женщины для верховой езды. [священник] опоясывался [его поясом] на уровне сердца, ниже плечевой части руки, [так что эфод оказывался] сзади. ширина [эфода] была немного больше ширины спины надевающего его; он доходил ему до пят. пояс был прикреплен к верхнему краю по ширине, он был тканой работы и был длиннее [ширины эфода] с обеих сторон, чтобы им можно было охватить и опоясать [тело, удерживая на нем эфод]. а оплечья прикреплены к поясу, одно справа, другое слева, позади священника, на уровне двух краев запона, и, когда их поднимали, они ложились на его плечи. это две полосы из материала эфода, такой длины, чтобы можно было перекидывать их через плечи и чтобы они немного свисали спереди. на них были закреплены ониксы, один на правом плече, а другой на левом. [кроме того], на концах [оплечий] у его плеч [на груди] находились [две] оправы. в два кольца на нагруднике, на двух углах его верхнего края, справа и слева, были продеты две золотые цепи. два конца правой цепи были прикреплены к ячейке, находившейся справа, а два конца левой цепи – к ячейке на левом плече. таким образом, нагрудник висел на ячейках эфода и находился спереди, напротив сердца [священников]. на двух углах нагрудника внизу были еще два кольца, а напротив них находились два кольца на нижнем крае двух оплечий эфода, в месте соединения с поясом, так что кольца нагрудника находились напротив колец эфода, одно возле другого. [каждую пару колец] соединяют шнуром из синей шерсти, продетым в кольца эфода и нагрудника, так, чтобы нижний край нагрудника плотно прилегал к поясу эфода и не сдвигался с места.

  וְעָשׂוּ אֶת־הָֽאֵפֹד  אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת. הָאֵפוֹד עָשׂוּי כְּמִין סִינָר שֶׁל נָשִׁים רוֹכְבוֹת סוּסִים, וְחוֹגֵר אוֹתוֹ מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ לְמַטָּה מֵאֲצִילָיו, רָחְבּוֹ כְּמִדַּת רֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם וְיוֹתֵר, וּמַגִּיעַ עַד עֲקֵבָיו, וְהַחֵשֶׁב מְחֻבָּר בְּרֹאשׁוֹ עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וּמַאֲרִיךְ לְכָאן וּלְכָאן כְּדֵי לְהַקִּיף וְלַחְגֹּר בּוֹ, וְהַכְּתֵפוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב, אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, מֵאֲחוֹרֵי הַכֹּהֵן, לִשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ שֶׁל סִינָר, וּכְשֶׁזּוֹקְפָן עוֹמְדוֹת לוֹ עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו, וְהֵן כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת עֲשׂוּיוֹת מִמִּין הָאֵפוֹד, אֲרֻכּוֹת כְּדֵי שִׁעוּר לְזָקְפָן אֵצֶל צַוָּארוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִקְפָּלוֹת לְפָנָיו לְמַטָּה מִכְּתֵפָיו מְעַט, וְאַבְנֵי הַשֹּׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶם, אַחַת עַל כֶּתֶף יָמִין וְאַחַת עַל כֶּתֶף שְׂמֹאל, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁיהֶם לִפְנֵי כְּתֵפָיו, וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב תְּחוּבוֹת בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁבַּחֹשֶׁן, בִּשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ הָעֶלְיוֹן, אַחַת לְיָמִין וְאַחַת לִשְׂמֹאל, וּשְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת לַיָּמִין וְכֵן שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת שֶׁבְּכָתֵף שְׂמֹאל, נִמְצָא הַחֹשֶׁן תָּלוּי בְּמִשְׁבְּצוֹת הָאֵפוֹד עַל לִבּוֹ מִלְּפָנָיו, וְעוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן בְּתַחְתִּיתוֹ, וּכְנֶגְדָּם שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה, בְּרֹאשׁוֹ הַתַּחְתּוֹן הַמְּחֻבָּר בַּחֵשֶׁב; טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן אֶל מוּל טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד שׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וּמְרַכְּסָן בִּפְתִיל תְּכֵלֶת תָּחוּב בְּטַבְּעוֹת הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן, שֶׁיְּהֵא תַּחְתִּית הַחֹשֶׁן דָּבוּק לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יְהֵא נָד וְנִבְדָּל, הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר:
«…И З ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ…» 

– пять этих материалов входят в каждую нить. золото расплющивали в тонкие листы и разрезали их на нити, а затем соединяли золотую нить с шестью нитями синей шерсти, другую золотую нить – с шестью пурпуровыми нитями, так же с багряными и льняными. нити из всех материалов были сплетены из шести тонких нитей, и с каждым из них была сплетена золотая нить. затем соединяли все [нити] в одну, и так получалась нить из двадцати восьми тонких нитей. так разъясняется в трактате йома23,где этот вывод делается из следующего стиха: «и распластали листы из золота, и разрезали в нити, чтобы воткать в синюю багряную, пурпуровую шерсть и т. д.»24. отсюда мы видим, что золотая нить была соединена с каждым материалом.

  זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר  חֲמֵשֶׁת מִינִים הַלָּלוּ שְׁזוּרִין בְּכָל חוּט וָחוּט; הָיוּ מְרַדְּדִין אֶת הַזָּהָב כְּמִין טַסִּין דַּקִּין וְקוֹצְצִין פְּתִילִים מֵהֶם, וְטוֹוִין אוֹתוֹ חוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל אַרְגָּמָן, וְכֵן בְּתוֹלַעַת שָׁנִי וְכֵן בַּשֵּׁשׁ – שֶׁכָּל הַמִּינִין חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – וְאַחַר כָּךְ שׁוֹזֵר אֶת כֻּלָּם כְּאֶחָד, נִמְצָא חוּטָן כָּפוּל כ"ח, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא, וְלָמֵד מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת – אֶת פְּתִילֵי הַזָּהָב – בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וְגוֹ', לָמַדְנוּ שֶׁחוּט שֶׁל זָהָב שָׁזוּר עִם כָּל מִין וָמִין:
«…И СКУСНОЙ РАБОТЫ». 

– я уже разъяснял25, что имеется в виду двустороннее ткачество, при этом изображения на обеих сторонах не одинаковы.

  מַֽעֲשֵׂה חשֵֽׁב  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁהוּא אֲרִיגַת שְׁתֵּי קִירוֹת, שֶׁאֵין צוּרוֹת שְׁנֵי עֲבָרֶיהָ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ:
7 ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ БУДУТ У НЕГО НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ, И ОН БУДЕТ СОЕДИНЕН.   זשְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר:
«ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ…» 

– запон находился снизу, а пояс – חשב хешев – эфода – это пояс, присоединенный к нему сверху, как в [предмете] женской одежды, [называвшемся] синар. к поясу прикреплялись два куска [ткани], две широкие полосы, [так что они находились] на спине священника, по одной на каждом плече. [священник] поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали впереди на грудь. они прикреплялись к кольцам нагрудника, и это удерживало их впереди, напротив сердца, чтобы они не падали, как разъясняется в соответствующем месте26. они поднимались и ложились на его плечи, и к ним были прикреплены два оникса, по одному на каждом [оплечье].

  שְׁתֵּי כְתֵפֹת וגו'  הַסִּינָר מִלְּמַטָּה וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד הִיא הַחֲגוֹרָה, וּצְמוּדָה לוֹ מִלְמַעְלָה דֻּגְמַת סִינַר הַנָּשִׁים, וּמִגַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת רְחָבוֹת, אַחַת כְּנֶגֶד כָּל כָּתֵף וְכָתֵף, וְזוֹקְפָן עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹתָיו עַד שֶׁנִּקְפָּלוֹת לְפָנָיו כְּנֶגֶד הֶחָזֶה, וְעַל יְדֵי חִבּוּרָן לְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן נֶאֱחָזִין מִלְּפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁאֵין נוֹפְלוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, וְהָיוּ זְקוּפוֹת וְהוֹלְכוֹת כְּנֶגֶד כְּתֵפָיו וּשְׁתֵּי אַבְנֵי הַשֹׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶן אַחַת בְּכָל אַחַת:
«…НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ…» 

– по ширине эфода. его ширина соответствовала ширине спины священнослужителя, а его высота доходила до плечевой части руки, на французском языке coudes. [это доказывается тем, что о священниках] сказано: «…пусть не опоясываются в поту»27 – нельзя опоясываться там, где человек потеет28. [поэтому пояс эфода должен находиться] не на плечевой части руки29 и не ниже бедер, а на уровне предплечья30.

  אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו  אֶל רָחְבּוֹ שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה רָחְבּוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד גַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן וְגָבְהוֹ עַד כְּנֶגֶד הָאֲצִילִים, שֶׁקּוֹרִין קודי"ש בְּלַעַז, שֶׁנֶּ' לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע (יחזקאל מ"ד) – אֵין חוֹגְרִין בִּמְקוֹם זֵיעָה, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם אֶלָּא כְּנֶגֶד אֲצִילֵיהֶם:
«…И БУДЕТ ОН СОЕДИНЕН» 

– эфод [будет соединен] с двумя оплечьями эфода. нужно пришить их иглой к поясу снизу, не ткать их вместе с ним, а выткать их отдельно, а затем соединить.

  וְחֻבָּֽר  הָאֵפוֹד עִם אוֹתָן שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד יְחַבֵּר אוֹתָם בְּמַחַט לְמַטָּה בַּחֵשֶׁב, וְלֹא יֶאֶרְגֵם עִמּוֹ אֶלָּא אוֹרְגָם לְבַד וְאַחַר כָּךְ מְחַבְּרָם:
8 А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ.   חוְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַֽעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִֽהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
«А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– это пояс, при помощи которого священника облачают в эфод и украшают его им31.

  וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ  וְחָגוֹר שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מְאַפְּדוֹ וּמְתַקְּנֵהוּ לַכֹּהֵן וּמְקַשְּׁטוֹ:
«…ЧТО НА НЕМ…» 

– на верхнем крае запона. это и есть опоясание.

  אֲשֶׁר עָלָיו  לְמַעְלָה בִּשְׂפַת הַסִּינָר, הִיא הַחֲגוֹרָה:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО…» 

– он должен быть соткан вместе с ним, и нельзя соткать его отдельно, а затем присоединить.

  כְּמַֽעֲשֵׂהוּ  כַּאֲרִיגַת הַסִּינָר מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִים, כָּךְ אֲרִיגַת הַחֵשֶׁב מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
«…ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ…» 

– как запон изготовлен искусной работой и из пяти материалов, так и пояс – искусной работой и из пяти материалов.

  מִמֶּנּוּ יִֽהְיֶה  עִמּוֹ יִהְיֶה אָרוּג וְלֹא יַאַרְגֶנּוּ לְבַד וִיחַבְּרֶנּוּ:
9И ВОЗЬМИ ДВА ОНИКСА, И ВЫРЕЖИ НА НИХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ:   טוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10ШЕСТЬ ИМЕН НА ОДНОМ КАМНЕ И ИМЕНА ШЕСТИ ОСТАЛЬНЫХ НА ДРУГОМ КАМНЕ, ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ.   ישִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָֽאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּֽוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֽוֹלְדֹתָֽם:
«…ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ». 

– в том порядке, в каком они родились: pеyвен, шимон, леви, йеѓуда, дан, нафтали на одном [камне], а на другом – гад, ашер, иссахар, звулун, йосеф, биньямин. [имя биньямин дано] в полном [написании, т. е. с буквой йод в конце слова между мэм и конечным нунבנימין, – а не так, как в других местах торы32בנימן], потому что так [это имя] написано в том месте [писания, где говорится] о его рождении33. на каждом [из двух камней] было по двадцать пять букв34.

  כְּתֽוֹלְדֹתָֽם  כַּסֵּדֶר שֶׁנּוֹלְדוּ – רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, דָּן, נַפְתָלִי עַל הָאַחַת, וְעַל הַשְּׁנִיָּה גָּד, אָשֵׁר, יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן, יוֹסֵף, בִּנְיָמִין מָלֵא, שֶׁכֵּן הוּא כָתוּב בִּמְקוֹם תּוֹלַדְתּוֹ, כ"ה אוֹתִיּוֹת בְּכָל אַחַת וְאַחַת:
11 КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ, РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ, ВЫРЕЖИ НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; СДЕЛАЙ ИХ ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ.   יאמַֽעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֘ אֶ֒בֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻֽסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ…» 

– работы умельца [по обработке] камней. слово חָרַש хараш находится в сопряженном сочетании со следующим словом и поэтому огласовано знаком патах в конце, [т. е. во втором слоге]. так же [оно огласовано в словосочетаниях] חָרַש עצים хараш эцим35 – «резчик по дереву» – и חָרַש ברזל хараш барзель – «кузнец делает мотыгу»36. во всех [этих примерах слова находятся] в сопряженном сочетании [и поэтому огласованы] знаком патах.

  מַֽעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן  מַעֲשֵׂה אֻמָּן שֶׁל אֲבָנִים, חָרַשׁ זֶה דָּבוּק הוּא לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו וּלְפִיכָךְ הוּא נָקוּד פַּתָּח בְּסוֹפוֹ, וְכֵן חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו (ישעיהו מ"ד) – חָרָשׁ שֶׁל עֵצִים, וְכֵן חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד, (שם), כָּל אֵלֶּה דְּבוּקִים וּפְתוּחִים:
«…РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ…» 

– [онкелос] переводит так: «письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня». буквы были вырезаны [на камнях], как гравируют печати на перстнях, которыми запечатывают письма, ясно и отчетливо.

  פִּתּוּחֵי חֹתָם  כְּתַרְגּוּמוֹ כְּתַב מְפָרַשׁ כִּגְלֹף דְּעִזְקָא, חֲרוּצוֹת הָאוֹתִיּוֹת בְּתוֹכָן כְּמוֹ שֶׁחוֹרְצִין חוֹתְמֵי טַבָּעוֹת שֶׁהֵם לַחְתֹּם אִגְּרוֹת – כְּתָב נִכָּר וּמְפֹרָשׁ:
«…НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА…» 

– [здесь это означает] то же, что בשמות бишемот, – с именами37.

  עַל־שְׁמֹת  כְּמוֹ בִּשְׁמֹת:
«…ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ». 

– камни обрамлены золотыми оправами: для камня в золоте делали лунку по размерам камня и вставляли его в эту лунку; таким образом, она как бы окружала камень. эти оправы соединяли с оплечьями эфода.

  מֻֽסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת  מֻקָּפוֹת הָאֲבָנִים בְּמִשְׁבְּצוֹת זָהָב, שֶׁעוֹשֶׂה מוֹשַׁב הָאֶבֶן בְּזָהָב כְּמִין גֻּמָּא לְמִדַּת הָאֶבֶן וּמְשַׁקְּעָהּ בַּמִּשְׁבֶּצֶת, נִמְצֵאת הַמִּשְׁבֶּצֶת סוֹבֶבֶת אֶת הָאֶבֶן סָבִיב וּמְחַבֵּר הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד:
12 И ПОМЕСТИ ЭТИ ДВА КАМНЯ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, ЭТИ КАМНИ – НАПОМИНАНИЕ О СЫНОВЬЯХ ИЗРАИЛЯ, И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ ИХ ИМЕНА КАК НАПОМИНАНИЕ.   יבוְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן:
«…КАК НАПОМИНАНИЕ». 

– чтобы святой, благословен он, видел [имена] колен, начертанные [на камнях], и вспоминал их праведность38.

  לְזִכָּרֹֽן  שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַשְּׁבָטִים כְּתוּבִים לְפָנָיו וְיִזְכֹּר צִדְקָתָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менахот, 86а.

2.

менaxoт, 86а.

3.

сифра, разд. эмор, 13:7; шабат, 21а.

4.

см. бемидбар, 28:6.

5.

см. ваикра, 6:13.

6.

раши к ваикра, 24:2.

7.

примерно стакан масла, ок. 175 г.

8.

раши к шабат, 22б.

9.

гур арье.

10.

шмyэль II, 6:14.

11.

ваикра, 8:7.

12.

28:27.

13.

ваикра, 8:7.

14.

шмуэль II, 6:14.

15.

там же, 13:18.

16.

см. шмот, 28:11.

17.

28:40.

18.

йома, 71б.

19.

ваикра, 8:7.

20.

сифра, разд. ахарей мот, 1.

21.

см. напр., шофтим, 17:5, ѓошеа, 3:4.

22.

хавакук, 2:2.

23.

йома, 72а.

24.

шмот, 39:3.

25.

раши к шмот, 26:1.

26.

см. шмот, 28:28.

27.

йехезкель, 44:18.

28.

звахим, 18б.

29.

там рука прилегает к корпусу и потеет (раши к звахим, 18б).

30.

раши к звахим, 19а.

31.

см. раши к 28:4.

32.

напр., берешит, 42:36.

33.

берешит, 35:18.

34.

сота, 36а.

35.

йешаяѓу, 44:13.

36.

там же, 44:12.

37.

как в йехезкель, 33:26; шмот, 6:26.

38.

шмот раба, 38:8.

39.

девек тов.

второй раздел

Шмот Глава 28

13 И СДЕЛАЙ ОПРАВЫ ИЗ ЗОЛОТА.   יגוְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב:
«И СДЕЛАЙ ОПРАВЫ…» 

– [сколько оправ нужно сделать? слово משבצת мишбецот стоит в форме множественного числа], наименьшее количество оправ, [к которому применима форма множественного числа], – две. в этом разделе только начинается разъяснение их назначения, а завершено оно будет там, где говорится о нагруднике1.

  וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת  מִעוּט מִשְׁבְּצוֹת שְׁתַּיִם; וְלֹא פֵּרֵשׁ לְךָ עַתָּה בְּפָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא מִקְּצָת צָרְכָּן, וּבְפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן גּוֹמֵר לְךָ פֵּרוּשָׁן:
14 И ДВА ШНУРА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, ИХ СДЕЛАЙ КРАЙНИМИ, ПЛЕТЕНЫМИ, И ПРИКРЕПИ ЭТИ ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ К ОПРАВАМ.   ידוּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹֽת:
«…ШНУРА ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА…» 

– [שרשרות шаршерот – это то же, что] שלשלאות шалшелаот [буквы реш и ламед могут сменять друг друга в корне слова].

  שַׁרְשְׁרֹת זָהָב  שַׁלְשְׁלָאוֹת:
«…КРАЙНИМИ…» 

– сделай их на краю – גבול гвуль – нагрудника.

  מִגְבָּלֹת  לְסוֹף גְּבוּל הַחֹשֶׁן תַּעֲשֶׂה אוֹתָם:
«…ПЛЕТЕНЫМИ…» 

– [сделай их] плетеными из нитей, не из колец и звеньев, как делают [цепи] для колодцев, но так, как делают для курильниц, которые называются на французском языке encensiers.

  מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת  מַעֲשֵׂה קְלִיעַת חוּטִין, וְלֹא מַעֲשֵׂה נְקָבִים וּכְפָלִים כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְבוֹרוֹת, אֶלָּא כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְעַרְדַּסְקָאוֹת שֶׁקּוֹרִין אנשנשוי"רש בְּלַעַז:
«…И ПРИКРЕПИ ЭТИ ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ…» 

– [слово העבתת ѓаавотот – это не прилагательное, характеризующее слово שרשרת шаршерот, а существительное – «плетение».] прикрепи шнуры, сделанные плетением, к ячейкам. и не здесь дается собственно повеление изготовить и прикрепить шнуры; и глаголы תעשה таасе и ונתתה венатата выражают не повелительное наклонение [и не требование сделать немедленно], а будущее время, ведь повеление изготовить и прикрепить их будет приведено далее, в описании нагрудника2. здесь же об этом сказано лишь для того, чтобы сообщить о назначении оправ, которые заповедано сделать на эфоде: эти оправы понадобятся для крайних шнуров на нагруднике, тогда и надо будет вдеть их в эти оправы.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת  שֶׁל עֲבוֹתוֹת הָעֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂה עֲבוֹת עַל מִשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ; וְלֹא זֶה הוּא מְקוֹם צַוָּאַת עֲשִׂיָּתָן שֶׁל שַׁרְשְׁרוֹת, וְלֹא צַוָּאַת קְבִיעָתָן, אֵין תַּעֲשֶׂה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, וְאֵין וְנָתַתָּה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד, כִּי בְּפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן חוֹזֵר וּמְצַוֶּה עַל עֲשִׂיָּתָן וְעַל קְבִיעָתָן, וְלֹא נִכְתַּב כָּאן אֶלָּא לְהוֹדִיעַ מִקְּצַת צֹרֶךְ הַמִּשְׁבְצוֹת שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת עִם הָאֵפוֹד, וְכָתַב לְךָ זֹאת לוֹמַר לְךָ הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ יִזָּקְקוּ לְךָ, לִכְשֶׁתַּעֲשֶׂה שַׁרְשְׁרוֹת מִגְבָּלוֹת עַל הַחֹשֶׁן, תִּתְּנֵם עַל הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ:
15И СДЕЛАЙ СУДНЫЙ НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТАКОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, – ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ.   טווְעָשִׂ֜יתָ ח֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…СУДНЫЙ НАГРУДНИК…» 

– [он назван так], потому что искупает ошибки в судопроизводстве3. [можно предложить и] другое объяснение: он назван «судным», так как [словно суд] разъясняет свои слова, и обещанное им истинно. по-французски [такое действие называется] discemement. слово משפט мишпат может иметь три значения: 1) изложение сторонами своих позиций, 2) вынесение приговора, 3) наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная казнь, телесное наказание или денежное взыскание. здесь это слово означает «выяснение», так как [нагрудник] разъясняет свои слова4.

  חשֶׁן מִשְׁפָּט  שֶׁמְּכַפֵּר עַל קִלְקוּל הַדִּין. דָּבָר אַחֵר, מִשְׁפָּט שֶׁמְּבָרֵר דְּבָרָיו וְהַבְטָחָתוֹ אֱמֶת, דריש"נטנט בְּלַעַז; שֶׁהַמִּשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת, דִּבְרֵי טַעֲנוֹת הַבַּעֲלֵי דִּינִים וּגְמַר הַדִּין וְעֹנֶשׁ הַדִּין, אִם עֹנֶשׁ מִיתָה, אִם עֹנֶשׁ מַכּוֹת, אִם עֹנֶשׁ מָמוֹן, וְזֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן בֵּרוּר דְּבָרִים, שֶׁמְּפָרֵשׁ וּמְבָרֵר דְּבָרָיו:
«…ТАКОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД…» 

– искусной работы, из пяти материалов5.

  כְּמַֽעֲשֵׂה אֵפֹד  מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
16 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, ДВОЙНЫМ, ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ.   טזרָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ:
«…ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ». 

– он был сложен вдвое. нагрудник стал длиной в пядь и шириной в пядь только после того, как его материя была сложена вдвое8. он находился впереди, напротив сердца, как сказано: «…и они будут на сердце аѓарона…»9 он висел на оплечьях эфода, которые поднимались со спины на плечи [первосвященника] и свисали немного спереди. нагрудник висел на них на шнурах и кольцах, как разъясняется в другом месте10.

  זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּֽוֹ  כָּפוּל; וּמֻטָּל לוֹ לְפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן, תָּלוּי בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד הַבָּאוֹת מֵאֲחוֹרָיו עַל כְּתֵפָיו וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו מְעַט, וְהַחֹשֶׁן תָּלוּי בָּהֶן בְּשַׁרְשְׁרוֹת וְטַבָּעוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
17И СДЕЛАЙ [В НЕМ ГНЕЗДА], И ЗАПОЛНИ ЕГО КАМНЯМИ, ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ: РЯД ИЗ РУБИНА, ТОПАЗА И ИЗУМРУДА – ОДИН РЯД.   יזוּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
«…И ЗАПОЛНИ ЕГО…» 

– камни заполняют гнезда ячеек, которые сделаны для них, поэтому об их [вставлении писание] говорит как о «заполнении».

  וּמִלֵּאתָ בוֹ  עַל שֵׁם שֶׁהָאֲבָנִים מְמַלְּאוֹת גֻּמּוֹת הַמִּשְׁבְּצוֹת הַמְתֻקָּנוֹת לָהֶן, קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן מִלּוּאִים:
18А РЯД ВТОРОЙ – КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ.   יחוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
19А ТРЕТИЙ РЯД – ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ.   יטוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
20А ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД – ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА; ОНИ БУДУТ ОПРАВЛЕНЫ ЗОЛОТОМ.   כוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם:
«…БУДУТ ОПРАВЛЕНЫ ЗОЛОТОМ». 

– [камни] в рядах будут охвачены золотыми ячейками такой глубины, чтобы камни их полностью заполнили. таково значение слова במלואתם бемилуотам – глубина ячеек должна быть именно такой, чтобы быть полностью заполненной камнями, не меньше и не больше.

  מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִֽהְיוּ  הַטּוּרִים במלואתם – מֻקָּפִים מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּעֹמֶק שִׁעוּר שֶׁיִּתְמַלֵּא בְּעֹבִי הָאֶבֶן, זֶהוּ לְשׁוֹן בְּמִלּוּאֹתָם, כְּשִׁעוּר מִלּוּי עָבְיָן שֶׁל אֲבָנִים יִהְיֶה עֹמֶק הַמִּשְׁבְּצוֹת, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר:
21И ЭТИ КАМНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ИМЕНАМ ДВЕНАДЦАТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОИМЕННО, НА КАЖДОМ [КАМНЕ, КАК НА] ПЕЧАТИ, ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫРЕЗАНО ИМЯ ОДНОГО ИЗ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.   כאוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
«…И МЯ ОДНОГО ИЗ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН [БУКВ. ПЕРЕВОД: КАЖДЫЙ СО СВОИМ ИМЕНЕМ]». 

– каков порядок их рождения, таков и порядок [размещения] камней: рубин для реувена, топаз для шимона и так далее.

  אִישׁ עַל־שְׁמוֹ  כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם סֵדֶר הָאֲבָנִים, אֹדֶם לִרְאוּבֵן, פִּטְדָה לְשִׁמְעוֹן, וְכֵן כֻּלָּם:
22 И СДЕЛАЙ НА КРАЯХ НАГРУДНИКА ПЛЕТЕНЫЕ ШНУРЫ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   כבוְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
«…НА КРАЯХ НАГРУДНИКА…» 

– [здесь это означает] «для нагрудника», чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже11.

  עַל־הַחשֶׁן  בִּשְׁבִיל הַחֹשֶׁן, לְקָבְעָם בְּטַבְּעוֹתָיו, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה בָעִנְיָן:
«…ШНУРЫ…» 

– [это слово происходит от] שרשי אילן шаршей илан «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, [давая ему возможность] крепко держаться за землю, углубившись в нее. так же и эти [шнуры] будут удерживать нагрудник, с их помощью он будет висеть на эфоде. это и есть те два шнура, о которых говорилось выше, где шла речь о ячейках12. менахем бен сарук считает13, что слово שרשרות14 шаршерот тоже происходит от שרש шараш, и говорит, что [вторая буква] реш является добавочной, как мэм в слове שלשום шилшом и мэм в слове ריקם рейкам. я же с его мнением не согласен и [полагаю], что שרשרות шаршерот в [библейском] иврите это то же, что שלשלות шалшелот на языке мишны15.

  שַׁרְשֹׁת  לְשׁוֹן שָׁרְשֵׁי אִילָן, הַמְאַחֲזִין לָאִילָן לְהֵאָחֵז וּלְהִתָּקַע בָּאָרֶץ, אַף אֵלּוּ יִהְיוּ מְאַחֲזִין לַחֹשֶׁן שֶׁבָּהֶם יִהְיֶה תָלוּי בָּאֵפוֹד, וְהֵן שְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה בְּעִנְיַן הַמִּשְׁבְּצוֹת; וְאַף שַׁרְשְׁרוֹת פָּתַר מְנַחֵם בֶּן סָרוּק לְשׁוֹן שָׁרָשִׁים, וְאָמַר שֶׁהָרֵי"שׁ יְתֵרָה כְּמוֹ מ"ם שֶׁבְּשִׁלְשׁוֹם וּמ"ם שֶׁבְּרֵיקָם, וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דְּבָרָיו, אֶלָּא שַׁרְשֶׁרֶת בִּלְשׁוֹן עִבְרִית כְּשַׁלְשֶׁלֶת בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
«…КРАЯХ…» 

– [слово גבלת гавлут означает] то же, что מגבלות мигбалот в стихе выше16. их вставляют в кольца, находящиеся на краях нагрудника. слово גבול гвуль везде означает «край», «конец», на французском языке – a sommel.

  גַּבְלֻת  הוּא מִגְבָּלוֹת הָאָמוּר לְמַעְלָה, שֶׁתִּתְקָעֵם בַּטַּבָּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ בִּגְבוּל הַחֹשֶׁן, וְכָל גְּבוּל לְשׁוֹן קָצֶה, אשומי"יל בְּלַעַז:
«…ПЛЕТЕНЫЕ…». 

сплетение [нитей].

  מַֽעֲשֵׂה עֲבֹת  מַעֲשֵׂה קְלִיעָה:
23 И СДЕЛАЙ НА НАГРУДНИКЕ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, ПРИКРЕПИ ОБА ЭТИ КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА.   כגוְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַח֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
«…НА НАГРУДНИКЕ…» 

– [здесь это означает] для нагрудника, чтобы прикрепить [кольца] к нему17. нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, потому что при таком объяснении для чего же писание повторяет приказание «и прикрепи эти два кольца [к двум концам нагрудника]» – ведь [в таком случае] они уже должны находиться [на нем]? тогда следовало бы написать в начале стиха [не «сделай на нагруднике», а] «сделай на концах нагрудника два золотых кольца», [а фразу «и прикрепи эти кольца» опустить]. то же относится к шнурам18.

  עַל־הַחשֶׁן  לְצֹרֶךְ הַחֹשֶׁן – כְּדֵי לְקָבְעָם בּוֹ: וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתָן עָלָיו, שֶׁאִם כֵּן מַה הוּא שֶׁחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְנָתַתָּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת וַהֲלֹא כְבָר נְתוּנִין בּוֹ? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא וְעָשִׂיתָ עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב, וְאַף בְּשַׁרְשְׁרוֹת צָרִיךְ אַתָּה לִפְתֹּר כֵּן:
«…К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА». 

– к двум углам возле шеи, справа и слева, напротив оплечий эфода.

  עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן  לִשְׁתֵּי פֵּאוֹת שֶׁכְּנֶגֶד הַצַּוָּאר, לַיְמָנִית וְלַשְּׂמָאלִית, הַבָּאִים מוּל כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד:
24 И ВДЕНЬ ДВА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА.   כדוְנָֽתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
«И ВДЕНЬ ДВА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА]…» 

– это то же, что שרשות גבלות шаршот гавлут, крайние шнуры, о которых говорилось выше19. однако [там] не указывается место их прикрепления к нагруднику, здесь же уточняется, что их вдевают в кольца. мы можем убедиться, что это те же [шнуры, что и в стихе 22, а не какие-то дополнительные], так как в недельной главе пкудей [шнуры] не упоминаются дважды.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב  הֵן הֵן שַׁרְשׁוֹת גַּבְלוּת הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ מְקוֹם קִבּוּעָן בַּחֹשֶׁן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ לְךָ שֶׁיְּהֵא תוֹחֵב אוֹתָן בַּטַּבָּעוֹת; וְתֵדַע לָךְ שֶׁהֵן הֵן הָרִאשׁוֹנוֹת, שֶׁהֲרֵי בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה פְקוּדֵי לֹא הֻכְפְּלוּ:
25 А ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ВДЕНЬ В ДВЕ ОПРАВЫ И ПРИКРЕПИ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА НА ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ.   כהוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
«А ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ]…» 

– два конца каждого [шнура, а не два из четырех концов обоих шнуров].

  וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת  שֶׁל שתי עבתת, שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶם שֶׁל כָּל אַחַת.
«…ВДЕНЬ В ДВЕ ОПРАВЫ…» 

– это те же [оправы], о которых говорилось выше, между разделами о нагруднике и об эфоде20. [однако там] не разъясняется их назначение и расположение, а теперь уточняется, что в них вдевают концы плетеных шнуров, которые продеты в кольца нагрудника справа и слева возле шеи. два конца правого шнура продевают в правую оправу, а два конца левого – в левую.

  תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת  הֵן הֵן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, בֵּין פָּרָשַׁת הַחֹשֶׁן וּפָרָשַׁת הָאֵפוֹד, וְלֹא פֵּרֵשׁ אֶת צָרְכָּן וְאֶת מְקוֹמָן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ שֶׁיִּתְקַע בָּהֶן רָאשֵׁי הָעֲבוֹתוֹת הַתְּחוּבוֹת בְּטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל אֵצֶל הַצַּוָּאר; שְׁנֵי רָאשֵׁי שַׁרְשֶׁרֶת הַיְמָנִית תּוֹקֵעַ בְּמִּשְׁבְּצוֹת שֶׁל יָמִין, וְכֵן בְּשֶׁל שְׂמֹאל שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית:
«…И ПРИКРЕПИ…» 

– оправы.

  וְנָֽתַתָּה  הַמִּשְׁבְּצוֹת
«…К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА…» 

– одна [ячейка] на одном [оплечье], а другая – на другом. таким образом оплечья эфода удерживают нагрудник, чтобы он не падал, и он висит на них. однако нижний край нагрудника при этом не закреплен на животе и лишь задевает его, не прилегая к нему плотно. поэтому нужны еще два кольца для нижнего [края нагрудника, чтобы прикрепить его], как разъясняется далее.

  עַל־כִּתְפוֹת האפוד  , אַחַת בְּזוֹ וְאַחַת בְּזוֹ, נִמְצְאוּ כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מַחֲזִיקִין אֶת הַחֹשֶׁן שֶׁלֹּא יִפֹּל, וּבָהֵן הוּא תָלוּי, וַעֲדַיִן שְׂפַת הַחֹשֶׁן הַתַּחְתּוֹנָה הוֹלֶכֶת וּבָאָה וְנוֹקֶשֶׁת עַל כְּרֵסוֹ וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לוֹ יָפֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ עוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְתַחְתִּיתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ:
«…НА ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ». 

– [на лицевой стороне] эфода. надо располагать оправы не на стороне оплечий, обращенной к плащу, а на верхней стороне, обращенной наружу. она называется лицевой стороной эфода, ведь невидимую сторону нельзя назвать лицевой.

  אֶל־מוּל פָּנָֽיו  שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא יִתֵּן הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּעֵבֶר הַכְּתֵפוֹת שֶׁכְּלַפֵי הַמְּעִיל, אֶלָּא בָּעֵבֶר הָעֶלְיוֹן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, וְהוּא קָרוּי מוּל פָּנָיו שֶׁל אֵפוֹד, כִּי אוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֵינוֹ קָרוּי פָּנִים:
26И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЕ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ.   כווְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפ֖וֹד בָּֽיְתָה:
«…К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА…» 

– это два его нижних угла справа и слева.

  עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחשֶׁן  הֵן שְׁתֵּי פֵאוֹתָיו הַתַּחְתּוֹנוֹת לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
«…НА ЕГО КРАЕ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ». 

– вот два знака [местоположения колец]: во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего [края] – это напротив эфода, ведь его верхний край не находится против эфода, поскольку он располагается возле шеи, а эфод доходит до бедер21. и еще один знак: надо прикреплять их не на той стороне нагрудника, которая обращена наружу, а на стороне, обращенной внутрь, потому что сказано «внутрь». эта сторона [нагрудника] обращена к эфоду: священнослужитель опоясывается поясом эфода, запон находится на его бедрах и по бокам с одной и с другой стороны и немного [прикрывает с боков] живот до уровня углов [нижнего края] нагрудника, так что концы нагрудника лежат на эфоде.

  עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָֽאֵפוֹד בָּֽיְתָה  הֲרֵי לְךָ שְׁנֵי סִימָנִין, הָאֶחָד שֶׁיִּתְּנֵם בִּשְׁנֵי קְצָווֹת שֶׁל תַּחְתִּיתוֹ שֶׁהוּא כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁעֶלְיוֹנוֹ אֵינוֹ כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי סָמוּךְ לַצַּוָּאר הוּא וְהָאֵפוֹד נָתוּן עַל מָתְנָיו, וְעוֹד נָתַן סִימָן, שֶׁלֹּא יִקְבָּעֵם בְּעֵבֶר הַחֹשֶׁן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, אֵלֶּא בָּעֵבֶר שֶׁכְּלַפֵּי פְּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּיְתָה, וְאוֹתוֹ הָעֵבֶר הוּא לְצַד הָאֵפוֹד, שֶׁחֵשֶׁב הָאֵפוֹד חוֹגְרוֹ הַכֹּהֵן וְנִקְפָּל הַסִּינָר לִפְנֵי הַכֹּהֵן עַל מָתְנָיו, וּקְצָת כְּרֵסוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן עַד כְּנֶגֶד קְצוֹת הַחֹשֶׁן וּקְצוֹתָיו שׁוֹכְבִין עָלָיו:
27 И СДЕЛАЙ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, У ЕГО ШВА, НАД ПОЯСОМ ЭФОДА.   כזוְעָשִׂ֘יתָ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד:
«…К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ…» 

– оправы находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи [священнослужителя] у горла и спускаются на грудь. а кольца он повелел прикрепить к другому концу [оплечий], соединенному с эфодом. «уего шва» – это рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как шов находится у пояса. [таким образом, кольца] расположены немного выше [того места, где от пояса] поднимаются оплечья, вот что значит «над поясом эфода». они находятся [на спине, но] на уровне [нижнего] края нагрудника, [находящегося спереди]. в эти кольца и в кольца нагрудника продевают шнур из синей шерсти и скрепляют их этим шнуром справа и слева так, чтобы нижний край нагрудника не двигался вперед и назад, задевая живот. таким образом [нагрудник] плотно прилегает к плащу.

  עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת מִלְּמַטָּה  שֶׁהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָעֶלְיוֹנִים הַבָּאִים עַל כְּתֵפָיו, כְּנֶגֶד גְּרוֹנוֹ, וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו, וְהַטַּבָּעוֹת צִוָּה לִתֵּן בְּרֹאשָׁן הַשֵּׁנִי, שֶׁהוּא מְחֻבָּר לָאֵפוֹד, וְהוּא שֶׁנֶּ' לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ, סָמוּךְ לִמְקוֹם חִבּוּרָן בָּאֵפוֹד, לְמַעְלָה מִן הַחֲגוֹרָה מְעַט, שֶׁהַמַּחְבֶּרֶת לְעֻמַּת הַחֲגוֹרָה, וְאֵלּוּ נְתוּנִים מְעַט בְּגֹבַהּ זְקִיפַת הַכְּתֵפוֹת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד, וְהֵן כְּנֶגֶד סוֹף הַחֹשֶׁן, וְנוֹתֵן פְּתִיל תְּכֵלֶת בְּאוֹתָן הַטַּבָּעוֹת וּבְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן וְרוֹכְסָן בְּאוֹתוֹ פְּתִיל לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל, שֶׁלֹּא יְהֵא תַחְתִּית הַחֹשֶׁן הוֹלֵךְ לְפָנִים וְחוֹזֵר לְאָחוֹר, וְנוֹקֵשׁ עַל כְּרֵסוֹ, וְנִמְצָא מְיֻשָּׁב עַל הַמְּעִיל יָפֶה:
«…С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ…» 

– на внешней стороне.

  מִמּוּל פָּנָיו  בָּעֵבֶר הַחִיצוֹן:
28И ПУСТЬ ПРИКРЕПЯТ НАГРУДНИК ОТ ЭТИХ КОЛЕЦ К КОЛЬЦАМ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НА ПОЯСЕ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА.   כחוְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠ח֠שֶׁן מִטַּבְּעֹתָ֞יו (כתיב מטבעתו) אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד:
«И ПУСТЬ ПРИКРЕПЯТ…» 

– [это слово] означает соединение22, как [в стихах] «מרוכסי איש мерухсей иш – от козней людских»23 – от соединения, объединения преступников, или «והרכסים לבקעה веѓархасим левик'а – горные цепи станут долиной»24 – горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно [пройти] между ними и спуститься в долину, потому что из-за их тесноты [подход к] долине обрывист и глубок – [эти горы] превратятся в ровную долину, по которой легко идти.

  וְיִרְכְּסוּ  לְשׁוֹן חִבּוּר; וְכֵן מֵרֻכְסֵי אִישׁ (תהילים ל"א) – חִבּוּרֵי חֶבְלֵי רְשָׁעִים, וְכֵן וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה (ישעיהו מ') – הָרִים הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֵירֵד לַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְקֹשִׁי גָּדוֹל, שֶׁמִּתּוֹךְ סְמִיכָתָן הַגַּיְא זְקוּפָה וַעֲמֻקָּה – יְהֵא לְבִקְעַת מִישׁוֹר וְנוֹחָה לֵילֵךְ:
«…ЧТОБЫ ОН БЫЛ НА ПОЯСЕ ЭФОДА…» 

– чтобы нагрудник плотно прилегал к поясу эфода.

  לִֽהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָֽאֵפוֹד  לִהְיוֹת הַחֹשֶׁן דָּבוּק אֶל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד:
«…И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ…» 

– [это слово] означает «удаление» и [его корень] – арабский, по мнению дунаша бен лабрата25.

  וְלֹֽא־יִזַּח  לְשׁוֹן נִתּוּק; וּלְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ בֶּן לָבְרָט:
29И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА СУДНОМ НАГРУДНИКЕ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК ПОСТОЯННОЕ НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כטוְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּח֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
30 И ВСТАВЬ В СУДНЫЙ НАГРУДНИК УРИМ И ТУМИМ, И ОНИ БУДУТ НА СЕРДЦЕ АѓАРОНА, КОГДА ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, И АѓАРОН БУДЕТ НЕСТИ СУД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА СВОЕМ СЕРДЦЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО.   לוְנָֽתַתָּ֞ אֶל־ח֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָֽאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
«…УРИМ И ТУМИМ…» 

– это написанное «развернутое имя» [бога]26, которое помещали между сложенных [слоев] нагрудника, и благодаря этому [нагрудник] говорил ясно [מאיר меир от אורים урим] и исчерпывающе [מתמם метамем – от תומים тумим]27. во втором храме [также] был нагрудник, потому что первосвященник не может [служить], если у него отсутствует одно из его [восьми] одеяний, но этого имени в нем не было28. [нагрудник] называется судным из-за этого написанного [имени], как сказано: «…и спросит для него суда урим…»29

  אֶת־הָֽאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים  הוּא כְּתָב שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, שֶׁהָיָה נוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ כִּפְלֵי הַחֹשֶׁן, שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מֵאִיר דְּבָרָיו וּמְתַמֵּם אֶת דְּבָרָיו; וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי הָיָה הַחֹשֶׁן – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכֹהֵן גָּדוֹל לִהְיוֹת מְחֻסַּר בְּגָדִים – אֲבָל אוֹתוֹ הַשֵּׁם לֹא הָיָה בְּתוֹכוֹ, וְעַל שֵׁם אוֹתוֹ הַכְּתָב הוּא קָרוּי מִשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ז), וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים (יומא ע"ג):
«…СУД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– вопрос, о котором они судят и рассуждают, – делать или не делать. а мидраш говорит30, что нагрудник искупает кривду в суде; потому он и называется «судным», что [с его помощью] достигается прощение за [неправедный] суд.

  אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל  דָּבָר שֶׁהֵם נִשְׁפָּטִים וְנוֹכָחִים עַל יָדוֹ, אִם לַעֲשׂוֹת דָּבָר אוֹ לֹא לַעֲשׂוֹת; וּלְפִי מִדְרָשׁ אַגָדָה שֶׁהַחֹשֶׁן מְכַפֵּר עַל מְעַוְּתֵי הַדִּין, נִקְרָא מִשְׁפָּט עַל שֵׁם סְלִיחַת הַמִּשְׁפָּט:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шмот, 28:25.

2.

см. там же, 28:15 и далее.

3.

звахим, 88б; иерусалимский талмуд, йома, 7:3.

4.

т.е. слово משפט мишпат используется в первом своем значении (гур арье).

5.

см. шмот, 28:6.

6.

там же.

7.

йома, 63б; см. раши там же. см. также в этой главе ниже, раши к 28:30.

8.

маскиль ле-давид.

9.

шмот, 28:30.

10.

см. там же, 28:22-29.

11.

шмот, 28:23.

12.

см. шмот, 28:14.

13.

махберет, нач. разд. на букву «бет».

14.

см. шмот, 28:14.

15.

мишна, келим, 14:3.

16.

см. шмот, 28:14.

17.

см. раши к 28:22.

18.

см. шмот, 28:22.

19.

см. там же.

20.

см. там же, 28:13.

21.

см. раши к шмот, 28:7.

22.

менахем бен сарук, махберет, корень רכס.

23.

см. теѓилим, 31:21.

24.

см. йешаяѓу, 40:4.

25.

см. «ответы» дунаша бен лабрата, с. 76.

26.

таргум йонатан. однако у раши не было этого таргума, таким образом, источник этого мнения в комм. раши еще не выяснен.

27.

йома, 73б.

28.

там же, 21б.

29.

бемидбар, 27:21.

30.

звахим, 88б; иерусалимский талмуд, йома, 7:3.

третий раздел

Шмот Глава 28

31И СДЕЛАЙ ПЛАЩ ЭФОДА, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   לאוְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ПЛАЩ ЭФОДА…» 

– [он называется плащом эфода, хотя был отдельным одеянием], потому что на нем при помощи опоясания крепился эфод.

  אֶת־מְעִיל הָֽאֵפוֹד  שֶׁהָאֵפוֹד נָתוּן עָלָיו לַחֲגוֹרָה:
«...ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ». 

– весь он был из синей шерсти, с которой не был смешан никакой другой материал1.

  כְּלִיל תְּכֵֽלֶת  כֻּלּוֹ תְכֵלֶת, שֶׁאֵין מִין אַחֵר מְעֹרָב בּוֹ:
32 А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ И ОТОРОЧЕНО ВОКРУГ КАЙМОЙ, ТКАЦКОЙ РАБОТЫ, ПУСТЬ ОНО БУДЕТ КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ, ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ.   לבוְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
«А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ…» 

– отверстие на плаще сверху – это вырез ворота.

  וְהָיָה פִֽי־רֹאשׁוֹ  פִּי הַמְּעִיל שֶׁבְּגָבְהוֹ – הוּא פְּתִיחַת בֵּית הַצַּוָּאר:
«…ВНУТРЬ…» 

– как переводит [онкелос] כפיל לגויה кафиль легавей «загнуто внутрь» так, чтобы загнутое служило каймой. она была ткацкой работы, а не [была пришита к плащу] иглой2.

  בְּתוֹכוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ כָּפִיל לְגַוֵּהּ, כָּפוּל לְתוֹכוֹ, לִהְיוֹת לוֹ לְשָׂפָה כְּפִילָתוֹ, וְהָיָה מַעֲשֵׂה אוֹרֵג וְלֹא בְמַחַט:
«…КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ…» 

– [онкелос переводит תחרא тахра שרין шир'ян, «броня». отсюда] мы видим, что у кольчуг в те [времена] было отверстие с загнутой [каймой].

  כְּפִי תַחְרָא  לָמַדְנוּ שֶׁהַשִּׁרְיוֹנִים שֶׁלָּהֶם פִּיהֶם כָּפוּל:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ». 

– чтобы не было разорвано, [это запрет, а не описание состояния], а тот, кто его разорвет, нарушит запрещающую заповедь3, входящую в число запрещающих заповедей торы4. то же относится к словам «…чтобы нагрудник не сдвигался…»5, а также «…не должны покидать его»6, как сказано о шестах ковчега.

  לֹא יִקָּרֵֽעַ  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרֵעַ; וְהַקּוֹרְעוֹ עוֹבֵר בְּלָאו, שֶׁזֶּה מִמִּנְיַן לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וְכֵן וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן, וְכֵן לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ הַנֶּאֱמַר בְּבַדֵּי הָאָרוֹן:
33 И СДЕЛАЙ НА ЕГО ПОДОЛЕ ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ.   לגוְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב:
«…ГРАНАТЫ…» 

– они были округлыми и полыми и выглядели как плоды граната, а [размером] были с куриное яйцо7.

  רִמֹּנֵי  עֲגֻלִּים וַחֲלוּלִים הָיוּ כְּמִין רִמּוֹנִים הָעֲשׂוּיִים כְּבֵיצַת תַּרְנְגֹלֶת:
«…ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ…» 

– [онкелос переводит בתוכם бетохам не как «внутри них», а как ביניהון бейнейѓон – «между ними»]. между каждыми двумя гранатами на подоле плаща был подвешен один бубенчик8.

  וּפַֽעֲמֹנֵי זָהָב  זַגִּין עִם עִנְבָּלִין שֶׁבְּתוֹכָם:
«…И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ». 

– это были колокольчики с язычками внутри9.

  בְּתוֹכָם סָבִיב  בֵּינֵיהֶם סָבִיב – בֵּין שְׁנֵי רִמּוֹנִים פַּעֲמוֹן אֶחָד דָּבוּק וְתָלוּי בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל:
34 ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ.   לדפַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב:
«ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ…» 

– рядом с ним, и [снова] золотой бубенчик игранат.

  פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן  אֶצְלוֹ:
35 И БУДЕТ ОН НА АѓАРОНЕ ПРИ СЛУЖЕНИИ, ЧТОБЫ БЫЛ СЛЫШЕН ЭТОТ ЗВУК, КОГДА ОН БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И КОГДА БУДЕТ ВЫХОДИТЬ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР.   להוְהָיָ֥ה עַל־אַֽהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל֠וֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР». 

– из отрицательного утверждения можно вывести положительное: если [эти одеяния] будут на нем [при входе в святилище], он не умрет [от руки небес]. однако если он войдет [в святилище] без одного из этих одеяний, он умрет от руки небес10.

  וְלֹא יָמֽוּת  מִכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן – אִם יִהְיוּ לוֹ לֹא יִתְחַיֵּב מִיתָה, הָא אִם יִכָּנֵס מְחֻסָּר אֶחָד מִן הַבְּגָדִים הַלָּלוּ, חַיָּב מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם (סנהדרין פ"ג):
36 И СДЕЛАЙ ПЛАСТИНУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ВЫРЕЖИ НА НЕЙ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לווְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПЛАСТИНУ…» 

– это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого11.

  צּיץ  כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה, רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת, מַקִּיף עַל הַמֵּצַח מֵאֹזֶן לְאֹזֶן:
37И ПОДВЕСЬ ЕЕ НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА НА ТЮРБАНЕ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ НА ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ТЮРБАНА.   לזוְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה:
«…НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ…» 

– а в другом месте сказано: «и прикрепили к ней [дословно «на нее»] шнур из синей шерсти…»12 и еще: здесь написано – «чтобы она была на тюрбане», а далее сказано – «и будет она на лбу аѓарона…»13, да и в трактате шхитат-кодашим14мы учили: «его [первосвященника] волосы виднелись между пластиной и тюрбаном на месте наложения тфилин», а отсюда следует, что тюрбан сидит высоко на голове и не доходит до лба, так что пластина находится ниже него. [но если пластина находится на лбу, ниже тюрбана, что же тогда означают слова «и будет она на тюрбане»?] шнуры были продеты в отверстия и свисали с [пластины] с двух краев и посередине – шесть [концов шнуров] в этих трех местах. верхний шнур [проходил насквозь через пластину и] был снаружи и изнутри ее. концы всех шнуров были связаны сзади на затылке. таким образом пластина со шнурами на ее концах охватывала голову, а средний шнур проходил по темени сверху и соединялся с концами двух [других шнуров]. итак, [пластина вместе со шнурами] образовывала нечто вроде головного убора. о среднем шнуре сказано: «и будет на тюрбане» пластину возлагали на голову наподобие головного убора поверх тюрбана, причем средний шнур удерживал ее, чтобы она не падала, и при этом пластина висела на лбу. [так] разъясняются все стихи [где сказано], «шнур на пластине», «пластина на шнуре», «шнур на тюрбане сверху» 15.

  עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְעוֹד כְּתִיב כָּאן וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן? וּבִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין? לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הָרֹאשׁ וְאֵינָהּ עֲמֻקָּה לִכָּנֵס בָּהּ כָּל הָרֹאשׁ עַד הַמֵּצַח, וְהַצִּיץ מִלְּמַטָּה, וְהַפְּתִילִים הָיוּ בִנְקָבִים וּתְלוּיִין בּוֹ בִּשְׁנֵי רָאשִׁים וּבְאֶמְצָעוֹ, שִׁשָּׁה בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַלָּלוּ, פְּתִיל מִלְמַעְלָה אֶחָד מִבַּחוּץ וְאֶחָד מִבִּפְנִים כְּנֶגְדּוֹ, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁי הַפְּתִילִים מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף שְׁלָשְׁתָּן, וְנִמְצְאוּ בֵין אֹרֶךְ הַטַּס וּפְתִילֵי רָאשָׁיו מַקִּיפִין אֶת הַקָּדְקֹד, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, קָשׁוּר עִם רָאשֵׁי הַשְּׁנַיִם, וְהוֹלֵךְ עַל פְּנֵי רֹחַב הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָה, נִמְצָא עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע; וְעַל פְּתִיל הָאֶמְצָעִי הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וְהָיָה נוֹתֵן הַצִּיץ עַל רֹאשׁוֹ כְּמִין כּוֹבַע עַל הַמִּצְנֶפֶת, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי מַחֲזִיקוֹ שֶׁאֵינוֹ נוֹפֵל וְהַטַּס תָּלוּי כְּנֶגֶד מִצְחוֹ, וְנִתְקַיְּמוּ כָּל הַמִּקְרָאוֹת – פְּתִיל עַל הַצִּיץ, וְצִיץ עַל הַפְּתִיל, וּפְתִיל עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמַעְלָה:
38 И БУДЕТ ОНА НА ЛБУ АѓАРОНА, И ПОНЕСЕТ АѓАРОН ВИНУ СВЯЩЕННОГО, КОТОРОЕ ПОСВЯЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ [ВИДАХ] СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ, И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ БЛАГОВОЛИЛ ИМ.   לחוְהָיָה֘ עַל־מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ПОНЕСЕТ АѓАРОН…» 

– это выражение означает «прощение», но при этом слово не лишается своих [основных] значений [«нести» и «поднимать»]: аѓарон поднимает и несет бремя вины, и именно таким образом вина устраняется со священного.

  וְנָשָׂא אַֽהֲרֹן  לְשׁוֹן סְלִיחָה; וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוֹ – אַהֲרֹן נוֹשֵׂא אֶת הַמַּשָּׂא שֶׁל עָוֹן – נִמְצָא מְסֻלָּק הֶעָוֹן מִן הַקֳּדָשִׁים (חולין קל"ח):
«…ВИНУ СВЯЩЕННОГО…» 

– [с помощью этой пластины] приношение [на жертвенник] крови и жира [жертв], совершенное в нечистоте, становится угодным. так сказано [в талмуде]: «какая вина прощается [с помощью этой пластины]? если [предположить, что имеется в виду] пигуль, [если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью жертвы, или воскурить ее части, или есть ее мясо вне предписанного места16], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не удостоится благоволения»17. если [предположить, что это] нотар, [если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени18], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не будет засчитана»19. и нельзя сказать, что [пластинка] искупает вину священнослужителя, совершившего жертвоприношение в состоянии нечистоты, ведь здесь говорится о вине священного, [то есть частей жертв], а не о вине совершающих жертвоприношение. следовательно, она искупает лишь [в том смысле], что делает жертвоприношение действительным20.

  אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים  לְרַצּוֹת עַל הַדָּם וְעַל הַחֵלֶב שֶׁקָּרְבוּ בְטֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ: אֵי זֶה עָוֹן הוּא נוֹשֵׂא? אִם עֲוֹן פִּגּוּל, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יֵרָצֶה (ויקרא י"ט), וְאִם עֲוֹן נוֹתָר הֲרֵי נֶאֱמַר לֹא יֵחָשֵׁב (שם ז') – וְאֵין לוֹמַר שֶׁיְּכַפֵּר עַל עֲוֹן הַכֹּהֵן שֶׁהִקְרִיב טָמֵא, שֶׁהֲרֵי עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים נֶאֱמַר וְלֹא עֲוֹן הַמַּקְרִיבִים – הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָא לְהַכְשִׁיר הַקָּרְבָּן (יומא ז'):
«…И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА…» 

– нельзя сказать, что она будет на его лбу постоянно, ведь [пластина должна была находиться] на нем только во время служения. но [стих следует понимать так]: «[пластина как бы будет на нем, чтобы всевышний] всегда благоволил им», даже тогда, когда она не находится на его лбу21, [то есть] когда первосвященник не совершает служение. а по мнению тех, кто считает, что когда [пластина] на его лбу, она приносит благоволение, а иначе – не приносит22, следует понимать стих так: «на его лбу всегда» – [это] значит, что [первосвященник] трогает [пластину], когда она находится на его лбу, чтобы все время помнить о ней23.

  וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד  אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁיְּהֵא עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עָלָיו אֶלָּא בִשְׁעַת הָעֲבוֹדָה, אֶלָּא תָּמִיד לְרַצּוֹת לָהֶם אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַל מִצְחוֹ – שֶׁלֹּא הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר עוֹדֵהוּ עַל מִצְחוֹ מְכַפֵּר וּמְרַצֶּה, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְרַצֶּה, נִדְרָשׁ עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, מְלַמֵּד שֶׁמְּמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בְּעוֹדוֹ עַל מִצְחוֹ, שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ (שם):
39И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, ТЮРБАН ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ И ПОЯС РАБОТЫ ТКАЧА.   לטוְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם:
«И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ…» 

– сделай [рубаху] ячеистой, всю из льняной ткани.

  וְשִׁבַּצְתָּ  עֲשֵׂה אוֹתָם מִשְׁבְּצוֹת מִשְׁבְּצוֹת, וְכֻלָּהּ שֶׁל שֵׁשׁ:
40 А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ И СДЕЛАЙ ИМ ПОЯСА И ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ ДЛЯ СЛАВЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   מוְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
«А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ…» 

– [у сыновей аѓарона, простых священников, были] четыре эти одеяния и не более. [три названы в этом стихе]: рубаха, пояс и головная повязка, [которой у первосвященника соответствует] тюрбан24, а еще штаны, о которых сказано ниже25.

  וְלִבְנֵי אַֽהֲרֹן תַּֽעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת  אַרְבָּעָה בְגָדִים הַלָּלוּ וְלֹא יוֹתֵר, כֻּתֹּנֶת וְאַבְנֵט וּמִגְבָּעוֹת – הִיא מִצְנֶפֶת – וּמִכְנָסַיִם כְּתוּבִים לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה:
41И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИХ, И УПОЛНОМОЧЬ ИХ, И ПОСВЯТИ ИХ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ.   מאוְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנוּ־לִֽי:
«И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА…» 

– в те [одеяния], о которых говорилось в связи с аѓароном: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан, пояс, пластина и штаны, о которых сказано ниже применительно ко всем [священникам].

  וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַֽהֲרֹן  אוֹתָם הָאֲמוּרִין בְּאַהֲרֹן – חֹשֶׁן, וְאֵפוֹד, וּמְעִיל, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ, מִצְנֶפֶת, וְאַבְנֵט, וְצִיץ, וּמִכְנָסַיִם הַכְּתוּבִים לְמַטָּה בְּכֻלָּם:
«…И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– [облачи их] в те [одеяния], которые предписаны им.

  וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ  אוֹתָם הַכְּתוּבִים בָּהֶם:
«…И ПОМАЖЬ ИХ…» 

– аѓарона и его сыновей маслом помазания.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתָם  אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
«…И УПОЛНОМОЧЬ ИХ…» 

– [букв.] «наполни их руки» – означает введение в должность, когда человек приступает к чемулибо, чтобы заниматься этим отныне и далее. назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется на французском языке gant, [как бы наполняет его руку этой перчаткой] и посредством этого наделяет его полномочиями. такое уполномочение называется на французском языке revestir. такова [связь между буквальным и метафорическим значением выражения] «наполнение рук».

  וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם  כָּל מִלּוּי יָדַיִם לְשׁוֹן חִנּוּךְ, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְדָבָר לִהְיוֹת מֻחְזָק בּוֹ מֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה הוּא: וּבְלְשׁוֹן לַעַז כְּשֶׁמְּמַנִּין אָדָם עַל פְּקִידַת דָּבָר, נוֹתֵן הַשַּׁלִּיט בְּיָדוֹ בֵּית יָד שֶׁל עוֹר, שֶׁקּוֹרִין גאנ"ט בְּלַעַז, וְעַל יָדוֹ הוּא מַחֲזִיקוֹ בַּדָּבָר, וְקוֹרִין לְאוֹתוֹ מְסִירָה רווישט"יר בְּלַעַז, וְהוּא מִלּוּי יָדַיִם:
42 И СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ОНИ ДОЛЖНЫ СКРЫВАТЬ НАГОТУ ТЕЛА ОТ ПОЯСА ДО КОЛЕН.   מבוַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ:
«И СДЕЛАЙ ИМ…» 

– аѓарону и его сыновьям.

  וַֽעֲשֵׂה לָהֶם  לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו:
«…ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ…» 

– всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для простого священника.

  מִכְנְסֵי־בָד  הֲרֵי שְׁמוֹנָה בְגָדִים לְכֹהֵן גָּדוֹל וְאַרְבָּעָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט:
43 И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ, КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДИТЬ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОНЕСЛИ ВИНУ И НЕ УМЕРЛИ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ ПОСЛЕ НЕГО».   מגוְהָיוּ֩ עַל־אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם | אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו:
«И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ…» 

– все эти одеяния, предназначенные для аѓарона, [а не только упомянутое последним], будут на аѓароне.

  וְהָיוּ עַל־אַֽהֲרֹן  כָּל הַבְּגָדִים הָאֵלֶּה, עַל אַהֲרֹן הָרְאוּיִין לוֹ:
«…И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ…» 

– [будут одеяния], предназначенные для них.

  וְעַל־בָּנָיו  הָאֲמוּרִין בָּהֶם:
«…КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– и в [постоянный] храм, и в скинию.

  בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  לַהֵיכָל, וְכֵן לַמִּשְׁכָּן:
«…И НЕ УМЕРЛИ…» 

– [из этого] делается вывод, что совершающий служение без [какого-либо из этих] одеяний [подлежит] смертной каре [от руки небес]26.

  וָמֵתוּ  הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְשַׁמֵּשׁ מְחֻסַּר בְּגָדִים בְּמִיתָה.
«…ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО…» 

– везде, где сказано «вечный закон», имеется в виду предписание для немедленного [исполне- ния], а также для [грядущих] поколений, [и, кроме того, невыполнение этого предписания] делает недействительными [другие зависящие от него действия]27.

  חֻקַּת עוֹלָם לוֹ  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר חֻקַּת עוֹלָם הוּא גְּזֵרָה מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, לְעַכֵּב בּוֹ (מנחות י"ט):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

звахим, 88б; йома, 71б.

2.

см. раши к 26:1.

3.

йома, 72а.

4.

раши пользовался списком запрещающих и предписывающих заповедей торы, приведенным в предисловии к ѓалахот гдолот р. шимона каяры. однако в нашей версии этой книги запрета «не рвать воротник плаща» нет, в то же время в написанных после комментария раши сефер мицвот рамбама и сефер мицвот гадоль он есть.

5.

шмот, 28:28.

6.

там же, 25:15.

7.

звахим, 88б.

8.

так следует из сказанного в звахим, 88б. однако рамбан (к 28:31) считает, что бубенчики были внутри гранатов – בתוכם бетохам.

9.

там же.

10.

санѓедрин, 83а. однако в тексте талмуда нет двух деталей, указанных раши: а) даже отсутствие одного из одеяний наказывается, б) даже вход в святилище без одеяний наказывается.

11.

шабат, 63б.

12.

шмот, 39:31.

13.

там же, 28:38.

14.

звахим, 19а,б.

15.

см. также раши к 39:31.

16.

рамбам, мишне тора, «законы о запрещенных жертвах», 13:1.

17.

см. ваикра, 19:7.

18.

рамбам, мишне тора, «законы о запрещенных жертвах», 13:3.

19.

см. ваикра, 7:18.

20.

псахим, 16б; йома, 7а.

21.

мнение р. шимона в йома, 7б.

22.

мнение р. йеѓуды в йома 7б.

23.

шабат, 12а.

24.

йома, 71б.

25.

см. шмот, 28:42.

26.

см. раши к шмот, 28:35.

27.

сифра к ваикра, 10:9; менахот, 19а.

четвертый раздел

Шмот Глава 29

1 И ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ ИХ НА СЛУЖЕНИЕ МНЕ: ВОЗЬМИ ОДНОГО ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ БЕЗ ИЗЪЯНА,   אוְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם:
«…ВОЗЬМИ…» 

– [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять».

  לְקַח  כְּמוֹ קַח. וּשְׁתֵּי גְזִירוֹת הֵן, אַחַת שֶׁל קִיחָה וְאַחַת שֶׁל לְקִיחָה, וְלָהֶן פִּתְרוֹן אֶחָד:
«…ОДНОГО ТЕЛЕНКА…» 

– [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар1.

  פַּר אֶחָד  לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁהוּא פַּר:
2 И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ, ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ; СДЕЛАЙ ИХ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ.   בוְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«И ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, И ПРЕСНЫЕ БУЛКИ… И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ…» 

– это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки. пресные хлебы названы ниже3 «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто дляних добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе4. нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов5.

  וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת  הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה מִינִין רְבוּכָה, וְחַלּוֹת וּרְקִיקִים לֶחֶם מַצּוֹת, הִיא הַקְּרוּיָה לְמַטָּה בָּעִנְיָן (פסוק כג) חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן, עַל שֵׁם שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶן בָּרְבוּכָה כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, וְכָל הַמִּינִין בָּאִים עֶשֶׂר עֶשֶׂר חַלּוֹת:
«…ЗАМЕШАННЫЕ НА [ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– [при замесе] масло добавляют в муку6.

  בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן  כְּשֶׁהֵן קֶמַח יוֹצֵק בָּהֶן שֶׁמֶן וּבוֹלְלָן:
«…СМАЗАННЫЕ МАСЛОМ…» 

– на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х]7 или еврейскую нун.

  מְשֻׁחִים בַּשֶּׁמֶן  אַחַר אֲפִיָּתָן מוֹשְׁחָן כְּמִין כִי (נ"א כ"ף) יְוָנִית, שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּנוּ"ן שֶׁלָּנוּ:
3 И СЛОЖИ ИХ В ОДНУ КОРЗИНУ, И ПРИНЕСИ ИХ В ЭТОЙ КОРЗИНЕ; И [ВОЗЬМИ] ТАКЖЕ ТЕЛЕНКА И ДВУХ БАРАНОВ.   גוְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם:
«…И ПРИНЕСИ ИХ…» 

– ко двору святилища, в день его возведения.

  וְהִקְרַבְתָּ אֹתָם  אֶל חֲצַר הַמִּשְׁכָּן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ:
4 А АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПРИВЕДИ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ И ОМОЙ ИХ ВОДОЙ.   דוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם:
«…И ОМОЙ…» 

– [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела.

  וְרָֽחַצְתָּ  זוֹ טְבִילַת כָּל הַגּוּף:
5И ВОЗЬМИ ОДЕЖДЫ, ОДЕНЬ АѓАРОНА В РУБАХУ, В НАКИДКУ ПОД ЭФОД, В ЭФОД, В НАГРУДНИК, И УКРАСЬ ЕГО, [ПРЕПОЯСАВ] ЭФОД ПОЯСОМ,   הוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
«…И УКРАСЬ…» 

– укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники.

  וְאָֽפַדְתָּ  קַשֵּׁט וְתַקֵּן הַחֲגוֹרָה וְהַסִּינָר סְבִיבוֹתָיו:
6И ВОЗЛОЖИ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ, И УВЕНЧАЙ ТЮРБАН СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ.   ווְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת:
«…ТЮРБАН…» 

– как я объяснил выше12, [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора.

  נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ  זֶה הַצִּיץ:
«…СВЯЩЕННЫМ ВЕНЦОМ». 

– это налобная пластина.

  עַל־הַמִּצְנֶפֶת  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה – עַל יְדֵי הַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי וּשְׁנֵי פְתִילִין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, הַקְּשׁוּרִין שְׁלָשְׁתָּן מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף, הוּא נוֹתְנוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע:
7 И ВОЗЬМИ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, ВОЗЛЕЙ НА ЕГО ГОЛОВУ И ПОМАЖЬ ЕГО.   זוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО». 

– это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем13.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתֽוֹ  אַף מְשִׁיחָה זוֹ כְּמִין כִי, נוֹתֵן שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וּבֵין רִסֵּי עֵינָיו וּמְחַבְּרָן בְּאֶצְבָּעוֹ (כריתות ה'):
8 И ПОДВЕДИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕНЬ ИХ В РУБАХИ.   חוְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת:
9 И ОПОЯШЬ ИХ ПОЯСОМ, АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОВЯЖИ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ СВЯЩЕНСТВО ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ; И УПОЛНОМОЧЬ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   טוְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו:
«…И СТАНЕТ ДЛЯ НИХ…» 

– [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена.

  וְהָֽיְתָה לָהֶם  מִלּוּי יָדַיִם זֶה לִכְהֻנַּת עוֹלָם:
«…И УПОЛНОМОЧЬ…» 

– [произведя все] описанные выше действия.

  וּמִלֵּאתָ  עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
«…А ѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ». 

– [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство.

  יַד־אַֽהֲרֹן וְיַד־בָּנָֽיו  בְּמִנּוּי וּפְקֻדַּת הַכְּהֻנָּה:
10И ПОДВЕДИ ТЕЛЕНКА К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО ТЕЛЕНКА.   יוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר:
11 И ЗАРЕЖЬ ТЕЛЕНКА ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יאוְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом.

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד  בַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח:
12 И ВОЗЬМИ КРОВЬ ЭТОГО ТЕЛЕНКА, И НАНЕСИ ПАЛЬЦЕМ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ ВЫЛЕЙ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   יבוְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…НА РОГА…» 

– [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху17.

  עַל־קַרְנֹת  לְמַעְלָה בַּקְּרָנוֹת מַמָּשׁ:
«…А ВСЮ [ОСТАВШУЮСЯ] КРОВЬ…» 

– остатки крови [после нанесения на рога жертвенника]18.

  וְאֶת־כָּל־הַדָּם  שְׁיָרֵי הַדָּם:
«…К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА». 

– вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови]19.

  אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ  כְּמִין בְּלִיטַת בֵּית קִבּוּל עָשׂוּי לוֹ סָבִיב סָבִיב, לְאַחַר שֶׁעָלָה אַמָּה מִן הָאָרֶץ:
13И ВОЗЬМИ ВЕСЬ ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК НА ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה:
«…ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ…» 

– это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»].

  הַחֵלֶב הַֽמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב  הוּא הַקְּרוּם שֶׁעַל הַכֶּרֶס, שֶׁקּוֹרִין טי"לא:
«…И САЛЬНИК…» 

– это оболочка печени, на французском языке она называется abris.

  וְאֵת הַיֹּתֶרֶת  הוּא טַרְפְּשָׁא דְּכַבְדָּא, שֶׁקּוֹרִין איבר"יש:
«…НА ПЕЧЕНИ…» 

– [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени.

  עַל־הַכָּבֵד  אַף מִן הַכָּבֵד טֹל עִמָּהּ (ספרא):
14А МЯСО ТЕЛЕНКА, И ЕГО КОЖУ, И ЕГО НЕЧИСТОТЫ СОЖГИ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА; ЭТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА.   ידוְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא:
«…СОЖГИ В ОГНЕ…» 

– кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается.

  תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ  לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְׂרֶפֶת אֶלָּא זוֹ:
15 И ВОЗЬМИ ОДНОГО ИЗ БАРАНОВ; ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   טווְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
16 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   טזוְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…И ОКРОПИ…» 

– из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит24.

  וְזָֽרַקְתָּ  בִּכְלִי; אוֹחֵז בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק כְּנֶגֶד הַקֶּרֶן כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה לְכָאן וּלְכָאן, וְאֵין קָרְבָּן טָעוּן מַתָּנָה בְּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר זְבָחִים אֵינָן טְעוּנִין קֶרֶן וְלֹא אֶצְבַּע, שֶׁמַּתַּן דָּמָם מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ אֶלָּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְזוֹרֵק (זבחים נ"ג):
«…СО ВСЕХ СТОРОН». 

– так объясняется в [описании] заклания

жертвенных животных25: кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон»26.

  סָבִֽיב  כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שֶׁאֵין סָבִיב אֶלָּא שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע, הָאַחַת בְּקֶרֶן זָוִית זוֹ, וְהָאַחַת שֶׁכְּנֶגְדָהּ בַּאֲלַכְסוֹן, וְכָל מַתָּנָה נִרְאֵית בִּשְׁנֵי צִדֵּי הַקֶּרֶן אֵילָךְ וָאֵילָךְ, נִמְצָא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת סָבִיב, לְכָךְ קָרוּי סָבִיב:
17 РАССЕКИ БАРАНА НА ЧАСТИ, ВЫМОЙ ЕГО ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ И СЛОЖИ ИХ НА РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ [ТУШИ] И ГОЛОВУ.   יזוְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ:
«…НА ИХ РАССЕЧЕННЫЕ ЧАСТИ…» 

– [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям.

  עַל־נְתָחָיו  עִם נְתָחָיו – מוּסָף עַל שְׁאָר הַנְּתָחִים:
18 И ВОСКУРИ ВСЕГО БАРАНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ – ЭТО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יחוְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא:
«…ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ…» 

– мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено28.

  רֵיחַ נִיחוֹחַ  נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי:
«…ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА…» 

– [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне.

  אִשֶּׁה  לְשׁוֹן אֵשׁ, וְהִיא הַקְטָרַת אֵבָרִים שֶׁעַל הָאֵשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. тецаве, 10.

2.

гл. 8.

3.

стих 23.

4.

менахот, 78a.

5.

там же, 76а.

6.

менахот, 75б.

7.

там же, 74б.

8.

рамбам. мишне тора, «законы жертвоприношений», 9:19.

9.

там же.

10.

см. шмот, 30:17-21.

11.

см. комм. к шмот, 28:4.

12.

там же, к 28:37.

13.

критот, 5б.

14.

шмот, 29:2, раши там же, наш комм. там же.

15.

р. авраѓам бен моше, сын рамбама.

16.

см. ваикра, 1:11.

17.

мишна, звахим, 5:3.

18.

мишна, звахим, 5:3.

19.

мишна, мидот, 3:1,2.

20.

см. шмот, 27:5, раши там же, наш комм. там же.

21.

3:4.

22.

напр., берешит, 30:40, раши там же.

23.

см. ваикра, 9:11.

24.

звaхим, 53а,б.

25.

там же, 53б.

26.

там же.

27.

как в шмот, 29:13.

28.

сифрей бемидбар, разд. пинхас, 143.

29.

звахим, 46б.

30.

раши к ваикра, 1:9.

пятый раздел

Шмот Глава 29

19 И ВОЗЬМИ ДРУГОГО БАРАНА, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   יטוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
20 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЖЬ КРАЙ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА И КРАЯ ПРАВЫХ УШЕЙ ЕГО СЫНОВЕЙ, БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ СО ВСЕХ СТОРОН.   כוְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…КРАЙ… УХА…» 

– [так называется] средний хрящ ушной раковины, на французском языке – tenrum [– «хрящ»]1.

  תְּנוּךְ  הוּא הַסְּחוּס הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּתוֹךְ הָאֹזֶן, שֶׁקּוֹרִין טנדרו"ס בְּלַעַז:
«…БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ… РУК…» 

– [это палец בהן боѓен, который в талмуде называют] גודל гудаль – «большой». [кровь наносили] на его средний сустав2.

  בֹּהֶן יָדָם  הַגּוּדָל וּבַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי (ספרא):
21 И ВОЗЬМИ КРОВЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИ ИМИ АѓАРОНА И ЕГО ОДЕЖДЫ, И ВМЕСТЕ С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ. И БУДУТ ОНИ ОСВЯЩЕНЫ: ОН И ЕГО ОДЕЖДЫ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЬЯ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כאוְלָֽקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַל־הַמִּזְבֵּ֘חַ֘ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַל־אַֽהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
22И ВОЗЬМИ ЖИР ЭТОГО БАРАНА, И КУРДЮК, И ТОТ ЖИР, ЧТО ПОКРЫВАЕТ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК С ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ.   כבוְלָֽקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַ֠יִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב | הַמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא:
«…ЖИР…» 

– это жир, покрывающий кишечник или желудок3.

  הַחֵלֶב  זֶה חֵלֶב הַדַּקִּים אוֹ הַקֵּבָה:
«…И КУРДЮК…» 

– это часть туши от почек и ниже, как объяснено в ваикра: «над עצה аце отделит его»4. [словом עצה аце названо] место, [где расположены] почки, [ведь о них сказано, что они] «советуют» – יועצות йоацот5. среди сжигаемых частей туши теленка курдюк не упомянут. эту часть туши приносят [в жертву] только от баранов и овец, но не от коз и быков6.

  וְהָֽאַלְיָה  מִן הַכְּלָיוֹת וּלְמַטָּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּוַיִּקְרָא שֶׁנֶּ' (ויקרא ג'), לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה – מָקוֹם שֶׁהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת (חולין י"א), וּבְאֵמוּרֵי הַפָּר לֹא נֶאֱמַר אַלְיָה, שֶׁאֵין אַלְיָה קְרֵבָה אֶלָּא בְכֶבֶשׂ וְכִבְשָׂה וְאַיִל, אֲבָל שׁוֹר וְעֵז אֵין טְעוּנִין אַלְיָה:
«…И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ…» 

– нигде больше не предписано сжигать голень вместе с нутряным жиром.

  וְאֶת־שׁוֹק הַיָּמִין  לֹא מָצִינוּ הַקְטָרָה בְשׁוֹק הַיָּמִין עִם הָאֵמוּרִים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ». 

– [это] мирная жертва – שלמים шламим, [а ее название восходит к корню], означающему [не только שלום шалом «мир», но и] שלמות шлемут – «цельность», «совершенство», [и эта жертва должна приносить] гармонию и мир. тора говорит, что жертва посвящения относится к категории мирных жертв, то есть таких жертв, которые устанавливают мир между жертвенником, священником и тем, кому принадлежит жертвенное животное. поэтому грудину [мирной жертвы] отдают как долю священника, в данном случае это был моше, совершавший посвящение, а остальные части туши, [кроме принесенного на жертвенник и отданного моше], ели аѓарон и его сыновья. они и были хозяевами этого жертвенного животного, как объяснено в мидраше7.

  כִּי אֵיל מִלֻּאִים הֽוּא  שְׁלָמִים; לְשׁוֹן שְׁלֵמוּת – שֶׁהֻשְׁלַם בַּכֹּל; מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים, שֶׁמְּשִׂימִים שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וּלְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה וְלַבְּעָלִים, לְכָךְ אֲנִי מַצְרִיכוֹ הֶחָזֶה, לִהְיוֹת לוֹ לְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה לְמָנָה, וְזֶהוּ מֹשֶׁה שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּלּוּאִים, וְהַשְּׁאָר אָכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו שֶׁהֵם בְּעָלִים, כַּמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
23 И ОДИН ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ, И ОДНУ БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ ТОЙ КОРЗИНЫ МАЦЫ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ.   כגוְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И… ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ…» 

– из булок, [упомянутых выше]11.

  וְכִכַּר לֶחֶם  מִן הַחַלּוֹת:
«…И … БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– из заварного [теста]12.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן  מִמִּין הָרְבוּכָה:
«…И … ЛЕПЕШКУ…» 

– из [упомянутых выше]13 лепешек. [нужно было взять] по одному из десяти хлебов каждого вида. больше нигде не заповедано сжигать хлебное приношение вместе с частями жертвы. хлеба благодарственной жертвы14 и хлеба, приносимые назиром15, отдавали священнослужителям вместе с голенью и грудиной [жертвы]. а от этой жертвы моше, [совершавший служение], получил в долю только грудину.

  וְרָקִיק  מִן הָרְקִיקִין, אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁבְּכָל מִין וָמִין. וְלֹא מָצִינוּ תְרוּמַת לֶחֶם הַבָּא עִם זֶבַח נִקְטֶרֶת אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, שֶׁתְּרוּמַת לַחְמֵי תוֹדָה וְאֵיל נָזִיר נְתוּנָה לַכֹּהֲנִים עִם חָזֶה וְשׁוֹק, וּמִזֶּה לֹא הָיָה לְמֹשֶׁה לְמָנָה אֶלָּא חָזֶה בִּלְבָד:
24 И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И РАСКАЧИВАЙ ИХ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כדוְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…НА ЛАДОНИ АѓАРОНА… И РАСКАЧИВАЙ…» 

– [в совершении мирной жертвы оба, хозяин и священник, раскачивают жертву. как [это происходит]? священник подставляет свою руку под руку владельца [жертвенного животного] и раскачивает [жертву]16. в данном случае аѓарон был хозяином [жертвы], а моше – священнослужителем.

  עַל כַּפֵּי אהרן: וְהֵֽנַפְתָּ  שְׁנֵיהֶם עֲסוּקִים בִּתְנוּפָה – הַבְּעָלִים וְהַכֹּהֵן, הָא כֵּיצַד? כֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף; וּבָזֶה הָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו בְּעָלִים, וּמֹשֶׁה כֹּהֵן:
«…РАСКАЧИВАЯ…» 

– [раскачивают жертву] во всех направлениях, [это символизирует принесение жертвы] тому, кому принадлежат все четыре стороны света. [это] раскачивание останавливает [бедствия, причиняемые] разрушительными ветрами. [кроме того, жертву] поднимают и опускают во имя того, кому принадлежат небеса и земля, [и это называется תרומה17 трума]. это [движение] предотвращает [выпадение] пагубной [для урожая] росы18.

  תְּנוּפָה  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לְמִי שֶׁאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם שֶׁלּוֹ; תְנוּפָה מְעַכֶּבֶת וּמְבַטֶּלֶת פֻּרְעָנֻיּוֹת וְרוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לְמִי שֶׁהַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ, וּמְעַכֶּבֶת טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
25 И ВОЗЬМИ ЭТО ИЗ ИХ РУК, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   כהוְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«…ВМЕСТЕ С ВСЕСОЖЖЕНИЕМ…» 

– вместе с первым бараном, принесенным во всесожжение.

  עַל־הָֽעֹלָה  עַל הָאַיִל הָרִאשׁוֹן שֶׁהֶעֱלִיתָ עוֹלָה:
«…ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ…» 

– ради удовлетворения того, кто дал повеление и чья воля была исполнена.

  לְרֵיחַ נִיחוֹחַ  לְנַחַת רוּחַ לְמִי שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ:
«…ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ…» 

– [это жертва, которую] предают огню.

  אִשֶּׁה  לְאֵשׁ נִתָּן:
«…ГОСПОДУ». 

– во имя его.

  לה'  לִשְׁמוֹ שֶׁל מָקוֹם:
26 И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА, И РАСКАЧИВАЙ ЕЕ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО БУДЕТ ТВОЕЙ ДОЛЕЙ.   כווְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה:
«…РАСКАЧИВАЛИ…» 

– [совершали горизонтальные] возвратно-поступательные движения, на французском языке venteler – «двигать туда-сюда горизонтально».

  תנופה  לְשׁוֹן הוֹלָכָה וַהֲבָאָה, ונטלי"ה בְּלַעַז:
27 И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ РАСКАЧИВАЛИ И ВОЗНОСИЛИ, – ТЕ, ЧТО ВЗЯТЫ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת | חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו:
«И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ…» 

– освяти их на все поколения, чтобы и впредь, принося мирную жертву, совершали раскачивание грудины23 и возношение голени. но в дальнейшем их не должны сжигать на жертвеннике, о них сказано: «и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям…» в пищу24.

  וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה וגו'  קַדְּשֵׁם לְדוֹרוֹת, לִהְיוֹת נוֹהֶגֶת תְּרוּמָתָם וַהֲנָפָתָם בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים, אֲבָל לֹא לְהַקְטָרָה, אֶלָּא וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לֶאֱכֹל:
«…ВОЗНОСИЛИ…» 

– совершали движения вверх и вниз.

  הוּרָם  לְשׁוֹן מַעֲלֶה וּמוֹרִיד:
28 И ЭТО БУДЕТ [ВСЕГДА ПРЕДНАЗНАЧЕНО] АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – ВОЗНОШЕНИЕ. И БУДЕТ ЭТО ВОЗНОШЕНИЕМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ИХ ВОЗНОШЕНИЕМ ГОСПОДУ.   כחוְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
«…ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– [חק хок – «закон» – здесь означает «удел», «доля»]. [мясо] мирных жертв принадлежит их владельцам, а грудина и голень отдаются священнослужителю.

  לְחָק־עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  שֶׁהַשְּׁלָמִים לַבְּעָלִים, וְאֶת הֶחָזֶה וְאֶת הַשּׁוֹק יִתְּנוּ לַכֹּהֵן:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО 

возношение».– [это сказано] о грудине и голени.

  כִּי תְרוּמָה הוּא  הֶחָזֶה וְשׁוֹק הַזֶּה:
29 А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА ОСТАНУТСЯ ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ, ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ.   כטוּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם:
«…ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ». 

– [это сказано о тех], кто удостоится [подобного] величия после него.

  לְבָנָיו אַֽחֲרָיו  לְמִי שֶׁבָּא בִּגְדֻלָּה אַחֲרָיו:
«…ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ…» 

– [они будут помазаны оливковым маслом], чтобы возвеличить их. [само слово «помазание» в писании] иногда означает «величие», «высокий статус», например, «…тебе я дал их в помазание…»26, [то есть в отличие]. и так же «не коснитесь помазанных мной»27, [то есть выделенных мной]28.

  לְמָשְׁחָה  לְהִתְגַדֵּל בָּהֶם, שֶׁיֵּשׁ מְשִׁיחָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן שְׂרָרָה, כְּמוֹ לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה (במדבר י"ח), אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי (דהי"א טז):
«…И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ». 

– этими одеждами первосвященник посвящается на служение29.

  וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָֽם  עַל יְדֵי הַבְּגָדִים הוּא מִתְלַבֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה:
30 СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО, КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ.   לשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ:
«СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– [это должны быть семь дней] подряд.

  שִׁבְעַת יָמִים  רְצוּפִין:
«…ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК…» 

– [это сказано только] о том потомке аѓарона, который заменит его в служении, когда его назначат первосвященником.

  יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן  אֲשֶׁר יָקוּם מִבָּנָיו תַּחְתָּיו לִכְהֻנָּה גְדוֹלָה, כְּשֶׁיְּמַנּוּהוּ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל:
«…КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– тот священник, который должен войти в святая святых в день искупления, а это – первосвященник. служение дня искупления может совершить только он32.

  אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  אוֹתוֹ כֹהֵן הַמּוּכָן לִכָּנֵס לִפְנַי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְזֶהוּ כֹהֵן גָּדוֹל, שֶׁאֵין עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֵׁרָה אֶלָּא בּוֹ:
«…ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда мы учим, что если у первосвященника есть сын, достойный этого, то он наследует место [отца], именно его и назначают первосвященником после [отца]33.

  תַּחְתָּיו מִבָּנָיו  מְלַמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בֵּן מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, יְמַנּוּהוּ כֹהֵן גָּדוֹל תַּחְתָּיו:
(«…СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда [из этой фразы] следует, что слово כֹּהֵן это всегда причастие, обозначающее делающего, в действительности совершающего служение. Поэтому оно снабжено знаком кантилляции "твир" [указывающим на присоединение этого слова к следующему].)

  הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו  מִכָּאן רְאָיָה כָּל לְשׁוֹן כֹהֵן פוֹעֵל עוֹבֵד מַמָּשׁ, לְפִיכָךְ נִגּוּן תְּבִיר נִמְשָׁךְ לְפָנָיו):
31 И ВОЗЬМИ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И СВАРИ ЕГО МЯСО НА СВЯТОМ МЕСТЕ.   לאוְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֽשׁ:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ». 

– [это место –] во дворе шатра собрания, потому что эти мирные жертвы – высшего уровня святости.

  בְּמָקֹם קָדֽשׁ  בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁהַשְּׁלָמִים הַלָּלוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הָיוּ:
32 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЕДЯТ МЯСО БАРАНА С ТЕМ ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   לבוְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– так называют весь двор [святилища].

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד  כָּל הֶחָצֵר קָרוּי כֵּן:
33 И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО, [ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ, ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ [НА СЛУЖЕНИЕ] ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ. ПОСТОРОННИЕ ЖЕ НЕ ДОЛЖНЫ ЭТО ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לגוְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם:
«И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО…» 

– аѓарон и его сыновья [едят эти приношения], ведь они их владельцы37.

  וְאָֽכְלוּ אֹתָם  אַהֲרֹן וּבָנָיו, לְפִי שֶׁהֵם בַּעֲלֵיהֶם:
«…[ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– все жертвы, принесенные недостойными [людьми] и недостойным [образом].

  אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם  כָּל זָרוּת וְתִעוּב:
«…ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ…» 

– [посвящение состоит в принесении в жертву] барана и хлебов.

  לְמַלֵּא אֶת־יָדָם  בְּאַיִל וְלֶחֶם הַלָּלוּ:
«…ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ…» 

– в результате принесения жертвы посвящения они введены в служение и освящены для священства.

  לְקַדֵּשׁ אֹתָם  שֶׁעַל יְדֵי הַמִּלּוּאִים הַלָּלוּ נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם וְנִתְקַדְּשׁוּ לִכְהֻנָּה:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ». 

– эти жертвы – высшего уровня святости. отсюда мы делаем вывод, что постороннему [не священнослужителю] запрещено есть жертвы высшего уровня святости, ведь именно уровнем святости тора мотивирует свой запрет [есть ее чужим]38.

  כִּי־קֹדֶשׁ הֵֽם  קָדְשֵׁי קָדָשִׁים; וּמִכָּאן לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְזָר הָאוֹכֵל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, שֶׁנָּתַן הַמִּקְרָא טַעַם לַדָּבָר מִשּׁוּם דְּקֹדֶשׁ הֵם (פסח' כ"ד):
34 И ЕСЛИ МЯСО [ЖЕРТВЫ, ПРИНОСИМОЙ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И ХЛЕБ ОСТАНУТСЯ ДО УТРА, ТО ОСТАТОК ОТ НИХ СОЖГИ В ОГНЕ; ЕГО НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לדוְאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא:
35 А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ ИХ ПОСВЯЩЕНИЕ.   להוְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם:
«А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК…» 

– тора вновь40 повторяет это повеление затем, чтобы сказать: если бы не было произведено одно из описанных здесь действий, составляющих посвящение, то таковое бы не состоялось, и посвящаемые не стали бы священниками, и совершаемое ими служение считалось бы недействительным.

  וְעָשִׂיתָ לְאַֽהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה  שָׁנָה הַכָּתוּב וְכָפַל לְעַכֵּב – שֶׁאִם חָסַר דָּבָר אֶחָד מִכָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, לֹא נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם לִהְיוֹת כֹּהֲנִים וַעֲבוֹדָתָם פְּסוּלָה:
«…ТЕБЕ…» 

– [это значит] то же, что и אותך отха – «тебя».

  אֹתָכָה  כְּמוֹ אוֹתָךְ:
«…СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ…» 

– [совершай посвящение] описанным образом, принося предписанные жертвы в каждый [из семи] дней.

  שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא וגו'  בָּעִנְיָן הַזֶּה וּבַקָּרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בְּכָל יוֹם:
36 И ЕЖЕДНЕВНО ПРИНОСИ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ В ИСКУПЛЕНИЕ, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК ЭТИМ ИСКУПИТЕЛЬНЫМ [ПРИНОШЕНИЕМ], И ПОМАЖЬ ЕГО ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ.   לווּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ:
«…В ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это следует понимать так]: для искупления, для того, чтобы очистить жертвенник от греха принесения жертв недостойными [людьми] и недостойным [образом]. сказано [выше]: «семь дней совершай их посвящение» – и отсюда мы знаем о жертвах посвящения аѓарона и его сыновей, например о баране и хлебах. а вот о жертвах [для очищения] жертвенника мы еще не слышали. поэтому этот стих необходим. а мидраш торат коѓаним42 говорит: искупление жертвенника нужно еще и потому, что, возможно, кто-то пожертвовал [для изготовления жертвенника] нечто незаконно присвоенное.

  עַל־הַכִּפֻּרִים  בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, לְכַפֵּר עַל הַמִּזְבֵּחַ מִכָּל זָרוּת וְתִעוּב; וּלְפִי שֶׁנֶּ' שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם, אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר הַבָּא בִּשְׁבִילָם, כְּגוֹן הָאֵילִים וְהַלֶּחֶם, אֲבָל הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּזְבֵּחַ, כְּגוֹן פַּר שֶׁהוּא לְחִטּוּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא שָׁמַעְנוּ, לְכָךְ הֻצְרַךְ מִקְרָא זֶה; וּמִדְרַשׁ תּוֹרַת כֹּהֲנִים אוֹמֵר כַּפָּרַת הַמִּזְבֵּחַ הֻצְרְכָה שֶׁמָּא הִתְנַדֵּב אִישׁ דְּבַר גֶּזֶל בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּזְבֵּחַ:
«…И ОЧИСТЬ…» 

– [в арамейском переводе это слово передано так] – «и очисть». так названо [следующее действие]: нанесение крови пальцем; это и есть חטוי хитуй – «очищение».

  וְחִטֵּאתָ  וּתְדַכֵּי, לְשׁוֹן מַתְּנַת דָּמִים הַנְּתוּנִים בְּאֶצְבַּע קָרוּי חִטּוּי:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО…» 

– маслом для помазания. всякое помазание делают в форме греческой буквы «хи» – х.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתוֹ  בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְכָל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי:
37 СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И КОГДА ТЫ ЕГО ОСВЯТИШЬ, ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ – ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ.   לזשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ:
«…ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– чем же он свят? [это объяснено далее в стихе]: «все, что коснется жертвенника, освятится». даже непригодная жертва, если возложили ее на жертвенник, освящается настолько, что ее можно не убирать с него. но может быть, из сказанного «все, что коснется жертвенника, освятится» мне следует заключить, что освятится как пригодное для жертвы, так и непригодное, в том числе то, что стало непригодным еще до принесения в святилище – например, животные, использованные в скотоложстве, посвященные на заклание [идолу], бывшие предметом поклонения, смертельно больные и т. п.? нет, тора говорит тут же44: «а вот что ты должен приносить на жертвенник…» так же как в жертву всесожжения можно принести только пригодное, так и в правиле «все, что коснется жертвенника, освятится»речь идет только об изначально пригодном [животном]. это сказано о пригодном скоте, ставшим ущербным уже после того, как его ввели во двор святилища: например, жертва, оставленная на ночь [вне жертвенника], или вынесенная [со двора святилища], или оскверненная, или принесенная с намерением, не соответствующим времени или месту [и делающим жертву непригодной]45.

  וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ  וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתוֹ? כל הנגע במזבח יקדש. אֲפִלּוּ קָרְבָּן פָּסוּל שֶׁעָלָה עָלָיו קִדְּשׁוֹ הַמִּזְבֵּחַ לְהַכְשִׁירוֹ שֶׁלֹּא יֵרֵד; מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי – כְּגוֹן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה פְסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וּמֻקְצֶה וְנֶעֱבָד וְהַטְּרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – תַּלְמוּד לוֹמָר וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה הַסָּמוּךְ אַחֲרָיו, מָה עוֹלָה רְאוּיָה, אַף כָּל רָאוּי שֶׁנִּרְאָה לוֹ כְבָר וְנִפְסַל מִשֶּׁבָּא לָעֲזָרָה, כְּגוֹן הַלָּן וְהַיּוֹצֵא וְהַטָּמֵא וְשֶׁנִּשְׁחַט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן (זבחים פ"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифра, разд. мехильта де-милуим, 1:22.

2.

там же.

3.

первое мнение – р. акивы, второе – р. ишмаэля (сифра, разд. ваикра, 14).

4.

см. ваикра, 3:9.

5.

хулин, 11а, см. также теѓилим, 16:7.

6.

звахим, 9а, 28а; хулин, 117; псахим, 96б, раши там же.

7.

сифра, разд. мехильта де-милуим, 20.

8.

мишне тора, «законы о запрещенной пище», 7:9.

9.

см. ваикра, 7:32.

10.

сифра, раавад там же.

11.

см. шмот, 29:2.

12.

см. там же.

13.

см. там же.

14.

см. ваикра, 8:26.

15.

см. бемидбар, 6:15.

16.

менахот, 61б.

17.

см. далее, стих 27.

18.

менахот, 62б.

19.

см. раши к шмот, 29:13,17.

20.

см. раши к шмот, 29:18, и наш комм. там же.

21.

см. там же.

22.

йешаяѓу, 10:15.

23.

это слово в большинстве изданий раши напечатано с ошибкой: כחזה вместо בחזה, см. комм. р. элияѓу мизрахи.

24.

шмот, 29:28.

25.

см. берешит, 47:22 и ваикра, 10:14, арамейские переводы там же.

26.

бемидбар, 18:8.

27.

см. диврей ѓа-ямим I, 16:22.

28.

сифрей бемидбар, разд. корах, 1.

29.

йома, 5а.

30.

йома, 72б.

31.

шмот, 28:41.

32.

йома, 73а.

33.

сифра, разд. ахарей мот, 8:5.

34.

ваикра, 8:33.

35.

см. ваикра, 6:9, раши там же.

36.

шмот, 29:11, раши там же.

37.

псахим, 59б.

38.

псахим, 24а; макот, 18а.

39.

р. элияѓу мизрахи.

40.

в первый раз это сказано в стихах 1-34.

41.

напр., бемидбар, 22:33.

42.

имеется в виду сифра, разд. мехильта де-милуим, 15.

43.

раши к шмот, 29:2, наш комм. там же.

44.

см. там же, 29:38.

45.

звaxим, 83а-84а.

46.

рамбам, мишне тора, «законы о непригодном для жертвы», 13:1.

шестой раздел

Шмот Глава 29

38 А ВОТ ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН ПРИНОСИТЬ НА ЖЕРТВЕННИК: ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В ДЕНЬ, ПОСТОЯННО.   לחוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד:
39 ОДНОГО ЯГНЕНКА ПРИНЕСИ [В ЖЕРТВУ] ПОУТРУ, А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ.   לטאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָֽאֶחָ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם:
40 И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ЧЕТВЕРТЬЮ ѓИНА БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА, И ВОЗЛИЯНИЕ ЧЕТВЕРТИ ѓИНА ВИНА – НА ОДНОГО ЯГНЕНКА.   מוְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִיעִ֥ת הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד:
«И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ МУКИ…» 

– десятую часть эфы – то есть сорок три и одну пятую [объема] яйца.

  וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת  עֲשִׂירִית הָאֵיפָה – מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה:
«…БИТОГО [ОЛИВКОВОГО] МАСЛА…» 

– [в стихе] сказано «битого» не потому, что обязательно использовать именно этот вид масла, но лишь для того, чтобы сказать, что [для жертв] годится и выбитое масло. [ведь выше] сказано: «битое [масло] для освещения»1 – и отсюда можно было бы заключить, что [этот род масла] пригоден только для освещения, но не для хлебных приношений. но здесь тора тоже говорит «битое». а «битое для освещения» сказано только для того, чтобы было понятно, что для освещения [употребление именно «битого» масла] обязательно, а для хлебных приношений [такое масло] не обязательно, пригодно и масло, выжатое в давильне2.

  בְּשֶׁמֶן כָּתִית  לֹא לְחוֹבָה נֶאֱמַר כָּתִית, אֶלָּא לְהַכְשִׁיר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וּמַשְׁמָע לַמָּאוֹר וְלֹא לַמְּנָחוֹת – יָכוֹל לְפָסְלוֹ לַמְּנָחוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר כָּאן כָּתִית וְלֹא נֶאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר, אֶלָּא לְמַעֵט מְנָחוֹת שֶׁאֵין צָרִיךְ כָּתִית, שֶׁאַף הַטָּחוּן בָּרֵיחַיִם כָּשֵׁר בָּהֶן (מנחות פ"ו):
«…И … ВОЗЛИЯНИЕ…» 

– [возлияние вина совершалось] в чаши. как мы знаем из трактата сукка3, на жертвеннике были две серебряные чаши [для возлияния вина], и в них были узкие отверстия, так называемые «ноздри». [в чаши] вливали вино, оно вытекало сквозь «ноздри» и стекало на верхнюю поверхность жертвенника, а оттуда в полость под землю. так было в вечном храме, а с медного жертвенника [в святилище вино] стекало на землю.

  רֶבַע הַהִין  שְׁלֹשָׁה לֻגִּין:
«…ЧЕТВЕРТИ ѓИНА…» 

– [этот объем равен] трем логам.

  וְנֵסֶךְ  לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (מ"ח) – שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ בְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמְנֻקָּבִים כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּים, נוֹתֵן הַיַּיִן לְתוֹכוֹ וְהוּא מְקַלֵּחַ וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַחֹטֶם וְנוֹפֵל עַל גַּג הַמִּזְבֵּחַ, וּמִשָּׁם יוֹרֵד לַשִּׁיתִין, בְּמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים, וּבְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת יוֹרֵד מִן הַמִּזְבֵּחַ לָאָרֶץ:
41 А ДРУГОГО ЯГНЕНКА ПРИНОСИ В СУМЕРКИ – ТАК ЖЕ, КАК В УТРЕННЕЕ ПРИНОШЕНИЕ, И С ТАКИМ ЖЕ ВОЗЛИЯНИЕМ; ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   מאוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּֽעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ…» 

– это сказано о хлебном приношении с возлияниями, его сжигали целиком. а порядок принесения жертвы таков: сначала части туши, потом хлебное приношение, как сказано: «всесожжение и хлебное приношение»5.

  לְרֵיחַ נִיחֹחַ  עַל הַמִּנְחָה נֶאֱמַר, שֶׁמִּנְחַת נְסָכִים כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְסֵדֶר הַקְרָבָתָם הָאֵבָרִים בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הַמִּנְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֹלָה וּמִנְחָה:
42 [ЭТО –] ПОСТОЯННАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ [ПРИНОСИ ЕЕ], ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ, ЧТОБЫ ТАМ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ.   מבעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם:
«…ПОСТОЯННАЯ…» 

– [это всесожжение совершается] изо дня в день, так чтобы [между принесением жертв] не было перерыва [больше] суток.

  תָּמִיד  מִיּוֹם אֶל יוֹם – וְלֹא יַפְסִיק יוֹם בֵּינְתַיִם:
«…ГДЕ Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ С ВАМИ…». 

когда бы я ни назначил встречу с тобой, она состоится [именно] там. некоторые наши мудрецы6 делают отсюда вывод, что с тех пор, как было построено святилище, [этим местом «встречи» было пространство] над медным жертвенником: там всевышний говорил с моше7. другие же говорят, что это было [пространство] над крышкой ковчега, как сказано: «и я буду... говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»8, – а слова «где я буду встречаться с вами»относятся не к жертвеннику, а к шатру собрания, о котором и говорит этот стих9.

  אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם  כְּשֶׁאֶקְבַּע מוֹעֵד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ, שָׁם אֶקְבָּעֶנּוּ לָבֹא. וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ לֹמְדִים מִכָּאן שֶׁמֵּעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת (שמות כ"ו), וַאֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ אָמוּר עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא עַל אֹהֶל מוֹעֵד הַנִּזְכָּר בַּמִּקְרָא:
43 И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТСЯ ЭТО МЕСТО МОЕЙ СЛАВОЙ.   מגוְנֹֽעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי:
«И Я БУДУ ВСТРЕЧАТЬСЯ ТАМ…» 

– встречусь, чтобы говорить с [сынами израиля]. подобно этому царь назначает встречу подданным, чтобы обратиться к ним с речью.

  וְנֹֽעַדְתִּי שָׁמָּה  אֶתְוַעֵד עִמָּם בְּדִבּוּר, כְּמֶלֶךְ הַקּוֹבֵעַ מְקוֹם מוֹעֵד לְדַבֵּר עִם עֲבָדָיו שָׁם:
«…И ОСВЯТИТСЯ…» 

– святилище.

  וְנִקְדַּשׁ  הַמִּשְׁכָּן:
«…МОЕЙ СЛАВОЙ». 

– [святилище освятится] моим пребыванием в нем. а мидраш говорит: следует читать не בכבוֹדִי бихводи – «славой моей», а בכבוּדַי бихвудай – «прославляемыми мной». здесь писание намекает на смерть сыновей аѓарона в день возведения святилища. таков смысл слов моше: «так вот о чем говорил господь… близкими мне освящусь…»11 но где [приведены слова всевышнего, о которых говорил моше]?! [здесь]: «освятится моей славой»12.

  בִּכְבֹדִֽי  – שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָתִי בּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּכְבוּדַי – בִּמְכֻבָּדִים שֶׁלִּי – כָּאן רָמַז לוֹ מִיתַת בְּנֵי אַהֲרֹן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ, וְהֵיכָן דִּבֶּר? וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (זבחים קט"ו):
44 И Я ОСВЯЩУ ШАТЕР СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИК, И Я ОСВЯЩУ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   מדוְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַֽהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי:
45И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И БУДУ ИМ БОГОМ.   מהוְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
46И ОНИ УЗНАЮТ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. Я – ГОСПОДЬ ИХ БОГ.   מווְיָֽדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
«…ЧТОБЫ МНЕ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ…» 

– чтобы я пребывал среди них.

  לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם  עַל מְנָת לִשְׁכֹּן אֲנִי בְּתוֹכָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. там же, 27:20.

2.

менахот, 86б.

3.

мишна, сукка, 4:9.

4.

см. шмот, 16:36, раши там же.

5.

см. ваикра, 23:37.

6.

в талмудическом источнике это мнение приводится от имени «ученика р. ишмаэля».

7.

барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 14.

8.

шмот, 25:22.

9.

сифрей бемидбар, разд. насо, 58.

10.

напр., к шмот, 27:20.

11.

ваикра, 10:3.

12.

звахим, 115б.

седьмой раздел

Шмот Глава 30

1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ, СДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ   אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ КУРЕНИЙ…» 

– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

  מִקְטַר קְטֹרֶת  לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
2 ДЛИНОЙ В ЛОКОТЬ И ШИРИНОЙ В ЛОКОТЬ, ОН БУДЕТ КВАДРАТНЫМ, ДВА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ, А ЕГО РОГА БУДУТ ИЗ НЕГО ЖЕ.   באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו:
3И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ЕГО КРЫШКУ, И СТЕНЫ ВОКРУГ, И ЕГО РОГА, И СДЕЛАЙ ВОКРУГ НЕГО ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ.   גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
«…ЕГО КРЫШКУ…» 

– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1.

  אֶת־גַּגּוֹ  זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן:
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ». 

– он символизирует венец священства2.

  זֵר זָהָב  סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה:
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА ПОД ЕГО ВЕНЦОМ НА ДВУХ ЕГО УГЛАХ, НА ОБЕИХ ЕГО СТОРОНАХ, И БУДУТ ОНИ ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ, ЧТОБЫ НОСИТЬ ЕГО НА НИХ.   דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה:
«…ЕГО УГЛАХ…» 

– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

  צַלְעֹתָיו  כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו:
«…И БУДУТ…» 

– эти кольца.

  וְהָיָה  מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה:
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ШЕСТОВ…» 

– кольца будут вместилищами для шестов4.

  לְבָתִּים לְבַדִּים  בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד:
5 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ.   הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
6 И ПОМЕСТИ ЕГО ПЕРЕД ПОЛОГОМ, ЧТО ПЕРЕД КОВЧЕГОМ СВИДЕТЕЛЬСТВА, НАПРОТИВ КРЫШКИ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ГДЕ Я БУДУ НАЗНАЧАТЬ ТЕБЕ ВСТРЕЧУ.   ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה:
«…ПЕРЕД ПОЛОГОМ…» 

– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5.

  לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת  שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ:
7 И АѓАРОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ НА НЕМ БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ; ОН БУДЕТ ЕГО ВОСКУРЯТЬ КАЖДОЕ УТРО, КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК ЛАМПАДЫ.   זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה:
«…КОГДА СТАНЕТ ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК…» 

– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

  בְּהֵֽיטִיבוֹ  לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר:
«…ЛАМПАДЫ». 

– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

  הַנֵּרֹת  לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה:
8 И В СУМЕРКИ, КОГДА АѓАРОН СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДЫ, ОН БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО. ЭТО ПОСТОЯННОЕ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ.   חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«И [В СУМЕРКИ], КОГДА [АѓАРОН] СТАНЕТ ПОДНИМАТЬ…» 

– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8.

  וּבְהַֽעֲלֹת  כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן:
«…БУДЕТ ВОСКУРЯТЬ ЕГО…» 

– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9.

  יַקְטִירֶנָּה  בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'):
9 НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ НИ ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ, НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ, И НЕ ВОЗЛИВАЙТЕ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЯ.   טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו:
«НЕ ВОЗНОСИТЕ НА НЕМ…» 

– на этом жертвеннике.

  לֹא־תַֽעֲלוּ עָלָיו  עַל מִזְבֵּחַ זֶה:
«…ЧУЖДОЕ ВОСКУРЕНИЕ…» 

никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

  קְטֹרֶת זָרָה  שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ:
«…НИ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НИ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

  וְעֹלָה וּמִנְחָה  וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם:
10 А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ; ОДИН РАЗ В ГОДУ ОН БУДЕТ ИСКУПАТЬ НА НЕМ КРОВЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ ВО [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ. ОН – СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ ГОСПОДА».   יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«А ОДИН РАЗ В ГОДУ АѓАРОН БУДЕТ СОВЕРШАТЬ НАД ЕГО РОГАМИ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это относится к] приношению крови.

  וְכִפֶּר אַֽהֲרֹן  מַתַּן דָּמִים:
«…ОДИН РАЗ В ГОДУ…» 

– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12

  אַחַת בַּשָּׁנָה  בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז):
«…ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13.

  חַטַּאת הַכִּפֻּרִים  הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

  קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים  הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. раши к шмот, 20:21.

2.

йома, 72б.

3.

см. раши к шмот, 25:12.

4.

см. там же, к 25:27.

5.

барайта де-млехет-ѓа-мишкан, 4.

6.

см. шмот, 30:8.

7.

мишне тора, «законы о постоянных и дополнительных жертвах», 3:12.

8.

см. раши к шмот, 27:20 и к бемидбар, 8:2.

9.

мишна, йома, 4:4; см. также критот, 6б.

10.

как в шмот, 12:9, 35:22.

11.

см. раши к бемидбар, 7:15.

12.

ваикра, 16:18.

13.

швуот, 2а. см. раши к ваикра, 16:11.

14.

см. раши к шмот, 29:37.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 25

17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…» 

– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»1 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»2 3

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…» 

– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других4.

  אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…» 

– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]5.

  וַיְזַנֵּב בְּךָ  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…» 

– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]6.

  כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…» 

– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]7.

  וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА». 

– [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

  וְיָגֵעַ  בַּדֶּרֶךְ:
19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ.   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…» 

– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка10, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».

  תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишлей, 11:1.

2.

там же, 11:2.

3.

танхума, разд. ки-теце, 8.

4.

танхума, разд. ки-теце, 9.

5.

танхума, разд. ки-теце, 10.

6.

там же; сифрей, разд. ки-теце, 296.

7.

танхума, разд. ки-теце, 10.

8.

см. раши к шмот, 17:7.

9.

мизрахи.

10.

ср. шмуэль I, 15:3.

Афтара

Шмуэль I (Самуил I) Глава 15

1И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: «МЕНЯ ПОСЛАЛ БОГ ПОМА- ЗАТЬ ТЕБЯ, чтобы ты был ЦАРЕМ НАД НАРОДОМ ЕГО, НАД ИЗРАИЛЕМ; А ТЕПЕРЬ СЛУШАЙ, ЧТО предписывают тебе СЛОВА БОГА.   אוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֚ח יְהֹוָה֙ לִמְשָׁחֲךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהֹוָֽה:
    ועתה שמע לקול דברי ה'  פעם אחת נסכלת, עתה הזהר בעצמך:
2ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: "ПРИПОМНИЛ Я, ЧТО ДЕЛАЛ АМА- ЛЕК ИЗРАИЛЮ: КАК СТАВИЛ засады ЕМУ НА ПУТИ, КОГДА ТОТ ШЕЛ ИЗ ЕГИПТА.   בכֹּ֚ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָֹ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָֹ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם:
3СЕЙЧАС же – ИДИ И ПОРАЗИ АМАЛЕКА, И УНИЧТОЖЬ ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У НЕГО, БЕЗ ВСЯКОЙ ЖАЛОСТИ: УМЕРТВИШЬ всех – МУЖЧИН И ЖЕНЩИН, ДЕТЕЙ И ГРУДНЫХ МЛАДЕНЦЕВ, весь скот ОТ БЫКА ДО ЯГНЕНКА, ОТ ВЕРБЛЮДОВ ДО ОСЛОВ!"».   געַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יוֹנֵ֔ק מִשּׁ֣וֹר וְעַד־שֶֹ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֽוֹר:
    משור ועד שה  שהיו בעלי כשפים, ומשנין עצמן ודומין לבהמה:
4И ОБЪЯВИЛ ШАУЛЬ НАРОДУ сбор на войну, И ПЕРЕСЧИТАЛ со- бравшихся ПО ЯГНЯТАМ, которых раздал им, и оказалось что их – ДВЕСТИ ТЫСЯЧ ПЕШИХ И еще ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ из колена ЙЕЃУДЫ.   דוַיְשַׁמַּ֚ע שָׁאוּל֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיִּפְקְדֵם֙ בַּטְּלָאִ֔ים מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף רַגְלִ֑י וַעֲשֶֹ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אֶת־אִ֥ישׁ יְהוּדָֽה:
    וישמע שאול  לשון הכרזה, כמו (לעיל יד כ): ויזעק שאול:
    ויפקדם בטלאים  אמר לכל אחד ואחד, שיקח טלה מצאנו של מלך, ואחר כך מנה את הטלאים, לפי שאסור למנות את ישראל, שנאמר בם (בראשית לב יב): לא יספר מרוב:
5И ДОШЕЛ ШАУЛЬ ДО ГОРОДА АМАЛЕКА, И РАЗВЯЗАЛ БОЙ В ДОЛИНЕ РЕКИ.   הוַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל:
    וירב בנחל  וילחם בנחל ורבותינו אמרו (יומא כב ב): על עסקי נחל רב ודן את עצמו, ומה בשביל נפש אחת אמרה תורה ערוף עגלה בנחל, בשביל כל הנפשות האלו לא כל שכן, אם אדם חטא, בהמה מה חטאה:
6И ОБРАТИЛСЯ ШАУЛЬ К КЕЙНЕЯМ: «ИДИТЕ, ОТДАЛИТЕСЬ, СОЙДИТЕ прочь ИЗ СРЕДЫ АМАЛЕКА, а то КАК БЫ МНЕ НЕ ИСТРЕБИТЬ ТЕБЯ ВМЕСТЕ С НИМ – А ведь ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ ВСЕМ СЫНАМ ИЗ- РАИЛЯ, КОГДА ОНИ ШЛИ ИЗ ЕГИПТА!». И ОТДАЛИЛСЯ КЕЙНЕЙ ОТ СРЕДЫ АМАЛЕКА.   ווַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתּ֣וֹךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמּ֔וֹ וְאַתָּ֞ה עָשִֹ֚יתָה חֶ֙סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלוֹתָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתּ֥וֹךְ עֲמָלֵֽק:
    אל הקיני  בני יתרו, שהיו יושבין במדבר יהודה בנגב ערד, שהלכו אצל יעבץ ללמוד תורה, וערד הוא עמלק, הכנעני מלך ערד, עמלק היה, שנאמר (במדבר כא א): יושב הנגב, ועמלק יושב בארץ הנגב (שם יג כט):
    עם כל בני ישראל  שנהנו מסעודתו משה ואהרן וכל זקני ישראל, והרי מעלה עליו כאלו עשה חסד עם כל בני ישראל:
7И УДАРИЛ ШАУЛЬ АМАЛЕКА – ОТ ХАВИЛЫ ВПЛОТЬ ДО ШУРА, КОТОРЫЙ С ВОСТОКА ОТ ЕГИПТА,   זוַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בּוֹאֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם:
8И ЗАХВАТИЛ АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, ЖИВЫМ, А ВЕСЬ НАРОД УНИЧТОЖИЛ МЕЧОМ.   חוַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב:
9НО ПОЖАЛЕЛ ШАУЛЬ И НАРОД АГАГА И НАИЛУЧШИЙ СКОТ – И МЕЛКИЙ, И КРУПНЫЙ, – САМЫЙ ЖИРНЫЙ И ОТКОРМЛЕННЫЙ, И ВСЕ ДОБРО, И НЕ СОГЛАСИЛИСЬ ИХ УНИЧТОЖИТЬ, А ВСЕ ДОСТОЯНИЕ, НЕ ЗАСЛУЖИВАЮЩЕЕ ВНИМАНИЯ И БЫСТРО ПОРТЯЩЕЕСЯ, УНИЧТО- ЖИЛИ.   טוַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֚ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטּ֔וֹב וְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ:
    והמשנים  אין לו דמיון, והם הבריאים ואומר אני: לשון 'משנים', כמו (בראשית מג יב): כסף משנה, על שם שהוא כפול בבשר ובשומן, וכן (שופטים ו כה): ופר השני שבע שנים:
    נמבזה ונמס  כמו נבזה, והמ"ם טפילה בו:
10И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА К ШМУЭЛЮ ТАКОЕ:   יוַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר:
11«ПОЖА- ЛЕЛ Я О ТОМ, ЧТО ВОЦАРИЛ ШАУЛЯ, чтобы был он ЦАРЕМ, ИБО ОТВЕР- НУЛСЯ ОН ОТ МЕНЯ И СЛОВ МОИХ НЕ ОСУЩЕСТВИЛ». И СТАЛО очень ДОСАДНО ШМУЭЛЮ, И ВЗЫВАЛ ОН К БОГУ ВСЮ НОЧЬ.   יאנִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֚כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֙חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהֹוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה:
    נחמתי  מחשבה עלתה בלבי על מלכות שאול שהמלכתי:
12И ВСТАЛ ПОРАНЬШЕ ШМУЭЛЬ, чтобы идти НАВСТРЕЧУ ШАУЛЮ УТРОМ. И СО- ОБЩЕНО БЫЛО ШМУЭЛЮ ТАКОЕ: «ПРИШЕЛ ШАУЛЬ НА КАРМЕЛЬ, И ВОТ, ВОЗДВИГАЕТ ОН СЕБЕ ПАМЯТНЫЙ жертвенник, А затем ПОВЕРНУЛ оттуда И ПРОШЕЛ по стране, И СПУСТИЛСЯ В ГИЛЬГАЛЬ».   יבוַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֚וּל הַכַּרְמֶ֙לָה֙ וְהִנֵּ֨ה מַצִּ֥יב לוֹ֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל:
    מציב לו יד  בונה לו מזבח הוא המזבח שנאמר באליהו (מלכים-א יח ל): וירפא את מזבח ה' ההרוס. ויונתן תרגם: והא מתקן ליה תמן אתר לפלגא ביה ביזתא:
13И ПРИШЕЛ ШМУЭЛЬ К ШАУЛЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ ШАУЛЬ: «БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БО- ГОМ! ОСУЩЕСТВИЛ Я СЛОВО БОГА!».   יגוַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ שָׁא֗וּל בָּר֚וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה:
14НО СПРОСИЛ ШМУЭЛЬ: «А ЧТО ЭТО ЗА БЛЕЯНИЕ ОВЕЦ В УШАХ МОИХ, И что это за МЫЧАНЬЕ КО- РОВ, КОТОРОЕ СЛЫШУ Я?».   ידוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ:
15И ОТВЕТИЛ ШАУЛЬ: «ОТ АМАЛЕКИТЯН ИХ ПРИГНАЛИ – ТАК КАК ПОЖАЛЕЛ НАРОД САМЫХ ЛУЧШИХ ОВЕЦ И БЫКОВ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, А все ОСТАЛЬНОЕ МЫ УНИЧТОЖИЛИ...».   טווַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֚ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֚ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיּוֹתֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ:
16И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ ШАУЛЮ: «ОСТАВЬ! И СООБЩУ Я ТЕБЕ, ЧТО ГОВОРИЛ МНЕ БОГ этой НОЧЬЮ». И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «ГОВОРИ!».   טזוַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל ֤הֶרֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֥אמֶר (כתיב וַיֹּ֥אמֶרו) ל֖וֹ דַּבֵּֽר:
    הרף  כתרגומו: אוריך, פירוש המתן:
17И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ МАЛ В ГЛАЗАХ СВОИХ, ТЫ ГЛАВА КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ПОМАЗАЛ ТЕБЯ БОГ, чтобы ты был ЦАРЕМ НАД ИЗРАИЛЕМ.   יזוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֚ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהֹוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
    ראש שבטי ישראל אתה  תרגם יונתן: שבטא דבנימין עבר בימא בריש כל עמא, כמה שנאמר (תהלים סח כח): בנימין צעיר רודם:
18И ПОСЛАЛ ТЕБЯ БОГ В ДОРОГУ, И ПОВЕЛЕЛ: "ИДИ И УНИЧТОЖЬ ЭТИХ ГРЕШНИКОВ, АМАЛЕКА, И ВОЮЙ С НИМ, ПОКА НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ!".   יחוַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם:
    עד כלותם אותם  העם אשר אתך יכלו אותם:
19ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ НЕ ПОСЛУШАЛСЯ БОГА, А НАЛЕТЕЛ НА ДОБЫЧУ И СОВЕРШИЛ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА?».   יטוְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה וַתַּ֙עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
    ותעט  כמו ותעף, לשון עיט (בראשית טו יא):
20НО продолжал ГОВОРИТЬ ШАУЛЬ ШМУЭЛЮ: «…ВЕДЬ БЫЛ Я ПО- СЛУШЕН БОГУ И ПОШЕЛ ПО ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ: И ПРИВЕЛ Я лишь АГАГА, ЦАРЯ АМАЛЕКА, А всего остального АМАЛЕКА УНИЧТОЖИЛ!   כוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אֲשֶׁ֚ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֔ה וָאֵלֵ֕ךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֣נִי יְהֹוָ֑ה וָאָבִ֗יא אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וְאֶת־עֲמָלֵ֖ק הֶחֱרַֽמְתִּי:
21И ВЗЯЛ НАРОД ИЗ ДОБЫЧИ ОВЕЦ И КОРОВ – ПЕР- ВИНКИ ЗАКЛЯТОГО, – ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ ТВОЕМУ БОГУ ВСЕСИЛЬНОМУ В ГИЛЬГАЛЕ».   כאוַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל:
    ראשית החרם  מיטב החרם, וכן (דברים יח ד): ראשית דגנך, כמה שנאמר (במדבר יח ל): בהרימכם את חלבו ממנו. ויונתן תרגם: קדם דיחרמון:
22И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ЖЕЛАННЫ ЛИ БОГУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И прочие ЖЕРТВЫ ТАК, КАК ПОСЛУШАНИЕ ЕМУ? ВЕДЬ СЛУШАТЬСЯ – ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВУ, ВНИМАТЬ – лучше, чем воскуривать ЖИР ЯГНЯТ!   כבוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֚פֶץ לַֽיהֹוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֚ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים:
    הנה שמוע  בקולו, טוב מזבח:
    להקשיב מחלב אילים  זה מוסב על הנה שמוע מזבח טוב, ולהקשיב, מחלב אילים:
23ПОТОМУ ЧТО как ПРОВИННОСТЬ ВОРОЖБЫ – НЕПОКОРНОСТЬ, И как ГРЕХОВНОСТЬ И ИДОЛОПОКЛОНСТВО – УПРЯМСТВО! ЗА ТО, ЧТО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА, ОТВЕРГ ОН ТЕБЯ КАК ЦАРЯ!».   כגכִּ֚י חַטַּאת־קֶ֙סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֙סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ:
    כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר  וכעונש של און ותרפים, כן עונש של הפצר ויונתן תרגם: ארי כחוב גבריא וכו' וכחובי עמא דטעו בתר טעותא, כן חובת כל אנש דפצר ומוסיף וכו':
    הפצר  לשון תוספת, וכן (בראשית לג יא): ויפצר בו, הרבה עליו דברים:
24И СКАЗАЛ ШАУЛЬ ШМУЭЛЮ: «ВИНОВАТ Я, ПОТОМУ ЧТО ПРЕ- СТУПИЛ Я ПОВЕЛЕНИЕ БОГА И СЛОВА ТВОИ! ПОТОМУ ЧТО ПОБОЯЛСЯ Я НАРОДА И ПОСЛУШАЛСЯ ИХ...   כדוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֚וּל אֶל־שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־עָבַ֥רְתִּי אֶת־פִּֽי־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֚י יָרֵ֙אתִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וָאֶשְׁמַ֖ע בְּקוֹלָֽם:
    יראתי את העם  דואג האדומי, שהיה חשוב כולם:
25А ТЕПЕРЬ – ПРОСТИ, ПОЖАЛУЙ- СТА, МОЙ ПРОСТУПОК, ВЕРНИСЬ СО МНОЙ, И ПОКЛОНЮСЬ Я БОГУ».   כהוְעַתָּ֕ה שָֹ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
26И ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ ШМУЭЛЬ: «НЕ ВЕРНУСЬ С ТОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ОТВЕРГ ТЫ СЛОВО БОГА, И ОТВЕРГ БОГ ТЕБЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ЦАРЕМ НАД ИЗРАИЛЕМ!».   כווַיֹּ֚אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֚י מָאַ֙סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהֹוָ֔ה מִהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
27И ПОВЕРНУЛСЯ ШМУЭЛЬ, ЧТОБЫ ИДТИ, И УХВАТИЛ ОН ПОЛУ ПЛАЩА ЕГО, И ОТОРВАЛ.   כזוַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע:
    ויחזק בכנף מעילו  לפי פשוטו משמעו, שכשפנה שמואל ללכת מאחרי שאול, אחז שאול בכנף של שמואל, לפי שהיה שאול מבקש ממנו שישוב עד שישתחוה בגלגל שהיה שם אהל מועד ומדרש אגדה (שוחר טוב) חולקים אמוראים, יש אומרים: מעילו של שמואל קרע שאול. ויש אומרים: מעילו של שאול קרע שמואל, ומסר לו סימן זה, מי שיכרות כנף מעילו, הוא ימלוך תחתיו, והוא שאמר לו שאול לדוד ביום שכרת את המעיל (לקמן כד כ): ידעתי כי מלוך תמלוך:
28И СКАЗАЛ ЕМУ ШМУЭЛЬ: «ОТОРВАЛ БОГ ЦАРСТВО НАД ИЗРАИ- ЛЕМ ОТ ТЕБЯ СЕГОДНЯ И ОТДАЛ БЛИЖНЕМУ ТВОЕМУ, ЛУЧШЕМУ, ЧЕМ ТЫ!   כחוַיֹּ֚אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיּ֑וֹם וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטּ֥וֹב מִמֶּֽךָּ:
29И ТАКЖЕ ПРЕВЕЧНЫЙ ИЗРАИЛЯ НЕ СКАЖЕТ НЕПРАВДЫ И НЕ ПЕРЕДУМАЕТ – ВЕДЬ НЕ ЧЕЛОВЕК ОН, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ!».   כטוְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם:
    וגם נצח ישראל לא ישקר  ואם תאמר אשוב מעוני לפניו, לא יועיל עוד ליטול את המלוכה ממי שנתנה לו, כי הקב"ה שהוא נצחונו של ישראל, לא ישקר מליתן הטובה לזה שאמר ליתן:
30И ПОВТОРИЛ Шауль: «ВИНОВАТ Я, но СЕЙЧАС ОКАЖИ МНЕ, ПОЖАЛУЙ- СТА, ЧЕСТЬ ПЕРЕД СТАРЦАМИ МОЕГО НАРОДА И ПЕРЕД всем ИЗРАИ- ЛЕМ: ВЕРНИСЬ СО МНОЙ, И Я ПОКЛОНЮСЬ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ».   לוַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
31И ВЕРНУЛСЯ ШМУЭЛЬ ЗА ШАУЛЕМ, И ПОКЛОНИЛСЯ БО- ГУ ШАУЛЬ.   לאוַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהֹוָֽה:
32И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ АГАГА, ЦАРЯ АМА- ЛЕКА!». И ПОШЕЛ АГАГ К НЕМУ, РАЗНЕЖИВШИСЬ, ДУМАЯ: «ПОИС- ТИНЕ, УШЛА ГОРЕЧЬ СМЕРТИ!».   לבוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֚ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת:
    אגג מעדנות  יונתן תרגם: אגג מפנקא:
    אכן סר מר המות  באמת ידעתי כי סר וקרב עלי מרירת המות:
33И СКАЗАЛ ШМУЭЛЬ: «КАК ЛИШАЛ ЖЕНЩИН ДЕТЕЙ ИХ ТВОЙ МЕЧ – ТАК ЛИШИТСЯ СЫНА, став несчастней ВСЕХ ЖЕНЩИН, ТВОЯ МАТЬ!». И РАССЕК НАДВОЕ ШМУЭЛЬ АГАГА ПРЕД БОГОМ В ГИЛЬГАЛЕ.   לגוַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֚ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל:
    כאשר שכלה נשים חרבך  להושיבם אלמנות מבעליהם, שהייתם חותכים זנבי בחורי ישראל:
    וישסף  חתכו לארבע, ואין לתיבה זו דמיון ותרגום וישסף, ופשח. ובגמרא שלנו יש הוה מפשח ויהיב לן אלותא, כלומר בוקע:
34И ПОШЕЛ ШМУЭЛЬ В РАМУ, А ШАУЛЬ ОТПРАВИЛСЯ В ДОМ СВОЙ В ГИВУ, город ШАУЛЯ.   לדוַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.