ב"ה

Текст главы Итро

Глава Итро
Шаббат, 17. Шват, 5785
15 Февраль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 18:1 - 20:23; Isaiah 6:1-13)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 18

1И УСЛЫШАЛ ИТРО, ЖРЕЦ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, СВОЕГО НАРОДА, ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
И УСЛЫШАЛ ИТРО… 

– какую весть услышал [итро], что [она заставила его] прийти [к моше]? [он узнал] о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком1.

  וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ.  מַה שְּׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא? קְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק:
…ИТРО… 

– он назван семью именами: реуэль, йетер, итро, ховав, хевер, кени, путиэль. [имя] – יתר йетер – [было дано ему] поскольку он יתרйитер, то есть «добавил», добавил раздел в торе, [в котором рассказано о совете, данном итро моше]: «и ты высмотри [из всего народа дельных людей…]»2 3 итро – [потому, что, когда он] принял иудаизм и начал соблюдать заповеди, к его имени была добавлена буква вав יתרו = יתר + ו итро. חובב ховав– потому что он חבבхибев– «любил» тору. и то, что ховав – это [одно из имен] итро, ясно из сказанного: «…из сынов ховава, тестя моше…»4. впрочем, [относительно имени] реуэль некоторые говорят, что это было [имя] отца итро. почему же [согласно этой точке зрения] о дочерях итро сказано: «и пришли они к реуэлю, отцу своему…»?5 потому что маленькие дети [часто] называют дедушку папой6. так сказано в сифрей7.

  יִתְרוֹ.  שֶׁבַע שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ: רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, חוֹבָב, חֶבֶר, קֵינִי, פּוּטִיאֵל; יֶתֶר, עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה "וְאַתָּה תֶחֱזֶה"; יִתְרוֹ, לִכְשֶׁנִּתְגַּיֵּר וְקִיֵּם הַמִּצְווֹת, הוֹסִיפוֹ לוֹ אוֹת אַחַת עַל שְׁמוֹ; חוֹבָב, שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה; חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חוֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְעוּאֵל אָבִיו שֶׁל יִתְרוֹ, וּמַהוּ אוֹמֵר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא. בְּסִפְרֵי:
…ТЕСТЬ МОШЕ… 

– тут [так сказано потому, что] итро считал честью для себя быть тестем моше [как бы говоря]: «я тесть царя!» а прежде сам моше объяснял свой высокий статус [положением] тестя: «…и возвратился к йетеру, своему тестю…» 8 9

  חֹתֵן משֶׁה.  כָּאן הָיָה יִתְרוֹ מִתְכַּבֵּד בְּמֹשֶׁה – אֲנִי חוֹתֵן הַמֶּלֶךְ, וּלְשֶׁעָבַר הָיָה מֹשֶׁה תוֹלֶה הַגְּדֻלָּה בְּחָמִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חוֹתְנוֹ" (שמות ד'):
…ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ… 

– моше равноценен всему израилю10.

  לְמשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל.  שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל (מכילתא):
…ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ… 

– [итро знал обо всех чудесах, что всевышний сделал народу израиля] даруя им ман, и колодец [в пустыне]11, и [победу] над амалеком.

  אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה.  לָהֶם בִּירִידַת הַמָּן וּבַבְּאֵר וּבַעֲמָלֵק:
……ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ… – И Т. Д. 

это наиболее важно12.

  כִּֽי־הוֹצִיא ה' וגו'.  זוֹ גְּדוֹלָה עַל כֻּלָּם (שם):
2И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА,   בוַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת משֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ:
…ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА... 

– когда всевышний сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет…», – то «…взял моше жену свою и сыновей своих... и тот [аѓарон] пошел, и встретил его у горы бога…»19 спросил его аѓарон: «кто это такие?» ответил моше: «это моя жена, на которой я женился в мидьяне, а это – мои дети». [тогда аѓарон] спросил его: «и куда ты их ведешь?» ответил ему [моше]: «в египет». и сказал ему [аѓарон]: «мы горюем о тех [кто уже попал туда] раньше, а ты хочешь прибавить к ним [еще и этих]?!» [и тогда моше] сказал ей: «иди [вернись] в дом своего отца». она взяла обоих сыновей и ушла20.

  אַחַר שִׁלּוּחֶֽיהָ.  כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וְגוֹ' וְיָצָא אַהֲרֹן לִקְרָאתוֹ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים (שמות ד'), אָמַר לוֹ מִי הֵם הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ זוֹ הִיא אִשְׁתִּי שֶׁנָּשָׂאתִי בְּמִדְיָן וְאֵלּוּ בָנַי, אָמַר לוֹ וְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן? אָמַר לוֹ לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ עַל הָרִאשׁוֹנִים אָנוּ מִצְטַעֲרִים וְאַתָּה בָא לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם אָמַר לָהּ לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, נָטְלָה שְׁנֵי בָנֶיהָ וְהָלְכָה לָהּ (מכילתא):
3 И ДВУХ ЕЕ СЫНОВЕЙ. ИМЯ ОДНОГО [ИЗ НИХ] ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ] СКАЗАЛ: «Я СТАЛ ПРИШЕЛЬЦЕМ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ», –   גוְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:
4 А ИМЯ ДРУГОГО – ЭЛИЭЗЕР, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ СКАЗАЛ]: «БОГ МОЕГО ОТЦА ПОМОГ МНЕ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА».   דוְשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה:
«…И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА». 

– когда датан и авирам открыли [фараону, что моше убил] египтянина, тот [фараон] хотел казнить моше. [но] шея [моше] стала [столь же твердой и неуязвимой для меча] как мраморный столб21.

  וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹֽה.  כְּשֶׁגִּלּוּ דָּתָן וַאֲבִירָם עַל דְּבַר הַמִּצְרִי וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת מֹשֶׁה נַעֲשָׂה צַוָּארוֹ כְּעַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ (שם):
5 И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И ЕГО СЫНОВЬЯ, И ЖЕНА К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛСЯ В СТАНЕ У ГОРЫ БОЖЬЕЙ.   הוַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֕ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
…В ПУСТЫНЮ… 

– [зачем это сказано?!] ведь мы уже знаем, что они находились в пустыне. но это говорится во славу итро, который жил [окруженный] всеобщим почетом23, но сердце побудило его отправиться в пустыню, в никуда, чтобы услышать слова торы24.

  אֶל־הַמִּדְבָּר.  אַף אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁבַּמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל יִתְרוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּנְדָבוֹ לִבּוֹ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר, מְקוֹם תֹּהוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי תוֹרָה (שם):
6И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ: «Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ОБА ЕЕ СЫНА С НЕЙ».   ווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹֽתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ:
И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ… 

– [итро передал эти слова] с посланником [которого отправил к моше]25.

  וַיֹּאמֶר אֶל־משֶׁה.  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ (שם):
«Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО…» 

– если ты не выйдешь [встречать нас] ради меня, то выйди ради твоей жены, а если не выйдешь и ради жены – выйди ради двух ее детей26.

  אֲנִי חֹֽתֶנְךָ יִתְרוֹ וגו'.  אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִינִי, צֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, וְאִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, צֵא בְגִין שְׁנֵי בָנֶיהָ (שם):
7 И МОШЕ ВЫШЕЛ НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ТЕСТЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И СПРОСИЛИ ЧЕЛОВЕК БЛИЖНЕГО СВОЕГО О БЛАГОПОЛУЧИИ, И ВОШЛИ В ШАТЕР.   זוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִֽישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה:
И МОШЕ ВЫШЕЛ… 

– в тот час итро был удостоен великой чести: поскольку моше вышел [встречать его], то и аѓарон, надав и авиѓу вышли [с ним]. и кто, видя их выходящими, мог не выйти [также, из уважения к ним]?!27

  וַיֵּצֵא משֶׁה.  כָּבוֹד גָּדוֹל נִתְכַּבֵּד יִתְרוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֹשֶׁה, יָצָא אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, וּמִי הוּא שֶׁרָאָה אֶת אֵלּוּ יוֹצְאִין וְלֹא יֵצֵא? (תנחומא):
…И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– не знаю я, кто кому поклонился. [а далее, где] сказано: «человек ближнего своего», – кто тут «человек» [а кто его «ближний»]? [«человек» – это] моше, как сказано: «а человек этот, моше…»28 29

  וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לוֹ.  אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ לְרֵעֵהוּ, מִי הַקָּרוּי "אִישׁ" – מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה" (במדבר י"ב):
8 И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНУ И ЕГИПТЯНАМ ИЗ-ЗА ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ИМ НА ПУТИ, И [КАК] ГОСПОДЬ ИЗБАВЛЯЛ ИХ [ОТ НИХ].   חוַיְסַפֵּ֤ר משֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָֹה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֹֽה:
И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ… 

– чтобы привлечь [этими] словами его сердце к торе33.

  וַיְסַפֵּר משֶׁה לְחֹתְנוֹ.  לִמְשֹׁךְ אֶת לִבּוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה (מכילתא):
…ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [о том, что было] на море и [во время войны] с амалеком34.

  אֵת כָּל־הַתְּלָאָה.  שֶׁעַל הַיָּם וְשֶׁל עֲמָלֵק:
…ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [в этом слове] א алеф и ל ламед – корневые буквы, а буква ת тав, хотя тоже корневая, иногда выпадает. подоб- ным образом [употребляется буква ת тав] и в словах תרומה, תנופה, תקומה, תנואה. трума, тнуфа, ткума, тнуа.}35

  הַתְּלָאָה.  לָמֶ"ד אָלֶ"ף מִן הַיְסוֹד שֶׁל תֵּבָה, וְהַתָּי"ו הוּא תִּקּוּן וִיסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים; וְכֵן תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה, תְּנוּאָה:
9 И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ХОРОШЕМУ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ОН СПАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН.   טוַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם:
И РАДОВАЛСЯ ИТРО… 

– итро радовался – это простой смысл [этих слов] а мидраш таков: кожа его [лица] пошла морщинами, [так как он] скорбел о [гибели] египтян. об этом говорят люди: до десятого поколения не отзывайся плохо об арамейцах [то есть о неевреях] при прозелите36.

  וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ.  וַיִּשְׂמַח יִתְרוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נַעֲשָׂה בְשָׂרוֹ חִדּוּדִין חִדּוּדִין, מֵצֵר עַל אִבּוּד מִצְרַיִם, הַינוּ דְּאָמְרֵי אִינָשֵׁי "גִּיּוֹרָא עַד עֲשָׂרָה דָּרֵי לָא תְבַזֵּי אֲרַמָּאָה בְּאַפֵּיהּ":
…ВСЕМУ ХОРОШЕМУ… 

– [речь идет о] милости [дарования] мана, колодца [в пустыне] и торы. но более всего – о спасении израиля от египтян. ведь до тех пор [пока евреи не вышли оттуда] ни одному рабу не удавалось бежать из египта, закрытой страны. а [ведь во время исхода оттуда] вышло шестьсот тысяч [только взрослых мужчин, и еще множество женщин и детей]37.

  עַל כָּל־הַטּוֹבָה.  טוֹבַת הַמָּן וְהַבְּאֵר וְהַתּוֹרָה, וְעַל כֻּלָּן אשר הצילו מיד מצרים; עַד עַכְשָׁו לֹא הָיָה עֶבֶד יָכוֹל לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיְתָה הָאָרֶץ מְסֻגֶּרֶת, וְאֵלּוּ יָצְאוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא (מכילתא):
10 И СКАЗАЛ ИТРО: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА; КОТОРЫЙ СПАС НАРОД ИЗ-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН.   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם:
«…КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН…» 

– жестокого народа.

  אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם.  אֻמָּה קָשָׁה:
«…И ОТ РУКИ ФАРАОНА…» 

– жестокого царя.

  וּמִיַּד פַּרְעֹה.  מֶלֶךְ קָשֶׁה:
«…И З-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН». 

– «от порабощения и подчинения», согласно переводу [онкелоса]. [упомянутая здесь] «рука», которая тяготила их [сынов израиля] – [подневольная] работа.

  מִתַּחַת יַד־מִצְרַיִם.  כְּתַרְגּוּמוֹ – לְשׁוֹן רִדּוּי וּמָרוּת; הַיָּד שֶׁהָיוּ מַכְבִּידִים עֲלֵיהֶם הִיא הָעֲבוֹדָה:
11 ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ГОСПОДЬ ВЫШЕ ВСЕХ БОГОВ; В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ».   יאעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָֹ֖ה מִכָּל־הָֽאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם:
«ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– я узнал его [всевышнего] прежде, но теперь – особенно [явно]43.

  עַתָּה יָדַעְתִּי.  מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁו בְּיוֹתֵר:
«…ВСЕХ БОГОВ…» 

– [из этих слов итро] можно заключить, что он знал все верования в мире, и не было такого идола, которому бы он ни служил44.

  מִכָּל־הָֽאֱלֹהִים.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּכָל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלֹּא עֲבָדָהּ (מכילתא):
«…В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса]: [египтяне] хотели погубить [сынов израиля, топя еврейских детей в] воде, но сами погибли [утонув] в ней.

  כִּֽי־בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶֽם.  כְּתַרְגּוּמוֹ – בַּמַּיִם דִּמּוּ לְאַבְּדָם וְהֵם נֶאֶבְדוּ בַּמַּיִם:
«…ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ…» 

– [то есть в том] что замыслили как злодеи. а наши учители толковали слово זדו заду [как производное] от того же корня, что и слова ויזד ваязед и נזיד назид [в выражении] «и сварил яаков варево…»45. [и как же это связано с гибелью египтян?] «в котле, в котором они варили, сами и сварились».

  אֲשֶׁר זָדוּ.  אֲשֶׁר הִרְשִׁיעוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד, בַּקְּדֵרָה אֲשֶׁר בִּשְּׁלוּ בָּהּ נִתְבַּשְּׁלוּ (סוטה י"א):
12 И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ БОГУ. И ПРИШЕЛ АѓАРОН И [С НИМ] ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ ЕСТЬ ХЛЕБ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД БОГОМ.   יבוַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַֽהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל | זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶֽאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָֽאֱלֹהִֽים:
…[ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ… 

– [о том, какова эта жертва] свидетельствует ее название. [буквальное значение слова עלה ола –] «поднимающаяся» целиком [то есть полностью сгорающая на жертвеннике]48.

  עֹלָה.  כְּמַשְׁמָעָהּ, שֶׁהִיא כֻּלָּהּ כָּלִיל:
…И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ… 

– это мирные жертвы.

  וּזְבָחִים.  שְׁלָמִים:
…И ПРИШЕЛ АѓАРОН… 

– а где был моше, ведь это именно он пошел навстречу [итро] и стал причиной всего того почета [который тому оказали]? он прислуживал [им во время трапезы]49.

  וַיָּבֹא אַֽהֲרֹן וגו'.  וּמֹשֶׁה הֵיכָן הָלַךְ? וַהֲלֹא הוּא שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ וְגָרַם לוֹ אֶת כָּל הַכָּבוֹד? אֶלָּא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ לִפְנֵיהֶם (מכילתא):
…ПРЕД БОГОМ. 

– отсюда [мы знаем] что тот, кто наслаждается трапезой, на которую собрались мудрецы, подобен наслаждающемуся сиянием шхины50.

  לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִֽים.  מִכָּאן שֶׁהַנֶּהֱנֶה מִסְּעוּדָה שֶׁתַּלְמִידֵי חֲכָמִים מְסֻבִּין בָּהּ, כְּאִלּוּ נֶהֱנֶה מִזִּיו הַשְּׁכִינָה (ברכות ס"ד):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. итро, 1.

3.

мехильта, разд. итро, 1.

4.

шофтим, 4:11.

6.

мехильта, разд. итро, 1.

7.

сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 78.

9.

мехильта, разд. итро, 1.

10.

там же; ср. мехильта, разд. шира, 1.

11.

раши к бемидбар, 21:17.

12.

ср. мехильта, разд. итро, 1.

13.

см. шмот, 2:18 и бемидбар, 10:29.

14.

ср. раши к шмот, 4:18.

15.

мехильта, разд. итро, 1.

16.

ср. танхума, разд. итро, 4; ялькут шимони, гл. 2, 169.

17.

добавление буквы к имени как символ нового духовного уровня – часто встречающийся мотив в писании (напр., авраѓам, йеѓошуа бин нун). заметим, что в комментарии к сифра ди-цниута виленский гаон, рабби элияѓу, объясняет,что буква ו вав – знак истинности и искренности.

18.

об имени путиэль см. раши к шмот, 6:25. имена кени и хевер упоминаются в шофтим, 1:16, 4:11.

20.

мехильта, разд. итро, 1.

21.

шмот раба, 1:31.

22.

см. раши к шмот, 2:15.

23.

раши к шмот, 2:16.

24.

мехильта, разд. итро, 1.

25.

там же.

26.

мехильта, разд. итро, 1.

27.

там же. см. также танхума, разд. ваигаш, 7.

28.

бемидбар, 12:3.

29.

мехильта, разд. итро, 1.

32.

там же, 11:3, 32:1,23; бемидбар, 12:3.

33.

мехильта, разд. итро, 1.

34.

там же.

35.

этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях раши.

36.

санѓедрин, 94а.

37.

мехильта, разд. итро, 1.

38.

21:7.

39.

раши к санѓедрин, 94а.

40.

сфат эмет, ликутим, разд. итро.

41.

ли-фшуто шель раши.

42.

рашбам, ибн-эзра.

43.

мехильта, разд. бешалах, 6.

44.

мехильта, разд. итро, 1.

45.

берешит, 25:29.

47.

коѓелет, 10:8.

48.

звахим, 116а.

49.

мехильта, разд. итро, 1. согласно мехильте, прислуживая итро, моше взял пример с авраѓама (см. берешит, 18:8; ср. также кидушин, 32а).

50.

мехильта, разд. итро, 1. см. также брахот, 64а.

51.

таргум йонатан; сфорно.

второй раздел

Шмот Глава 18

13 И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ НАРОД, И НАРОД С УТРА ДО ВЕЧЕРА СТОЯЛ ПЕРЕД МОШЕ.   יגוַֽיְהִי֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב משֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּֽעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־משֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב:
И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ… 

– это был день, следующий за йом кипуром, так мы учили в сифрей. а что значит ממחרת мимахарат – «со следующего дня»? на следующий день после того, как моше спустился с горы. в любом случае так нельзя сказать ни об одном дне, кроме следующего после йом кипура, ведь прежде дарования торы не скажешь «…и объявляю законы бога...»1. а после дарования торы и до [исхода] йом кипура моше не садился судить народ. ведь семнадцатого тамуза он спустился [с горы] и разбил скрижали, а уже на следующий день, ранним утром, он поднялся [на гору] и пробыл [там] восемьдесят дней, и спустился в йом кипур. а этот текст2 записан [в этом месте торы] с нарушением хронологического порядка, ведь слова «и было так: со следующего дня» были сказаны не ранее второго года исхода [а не в его первые дни, до дарования торы, как могло бы показаться]. и даже если принять мнение тех, кто считает, что итро пришел [в стан израиля, к моше] еще до дарования торы, ясно, что моше отпустил его в его страну не раньше второго года. ведь сказано здесь [в нашей главе]: «и отпустил моше своего тестя»3, – а [в повествовании] о «переходе со знаменами»4 моше говорит ему: «мы отправляемся в то место, о котором господь сказал: “его отдам вам”. иди с нами... не покидай нас...»5 если [бы комментируемый стих и весь этот отрывок относились ко времени] до дарования торы [и итро] был отпущен и ушел [тогда, то] где сказано, что он вернулся?! а если ты скажешь, что там [в тексте о событиях второго года исхода, о переходе со знаменами] говорится не об итро, а о его сыне ховаве, то [я отвечу, что] ховав и есть итро. ведь сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»6, 7

  וַֽיְהִי מִמָּחֳרָת.  מוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי וּמַהוּ מִמָּחֳרָת? לְמָחֳרַת רִדְתּוֹ מִן הָהָר; וְעַל כָּרְחֲךָ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶלָּא מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֲרֵי קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי וְגוֹ'", וּמִשֶּׁנִּתְּנָה תּוֹרָה עַד יֹהַ"כִּ לֹא יָשַׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם, שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז יָרַד וְשָׁבַר אֶת הַלֻּחוֹת וּלְמָחָר עָלָה בְּהַשְׁכָּמָה וְשָׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְיָרַד בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים; וְאֵין פָּרָשָׁה זוֹ כְתוּבָה כַּסֵּדֶר, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – אַף לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יִתְרוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בָּא, שִׁלּוּחוֹ אֶל אַרְצוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּאן וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, וּמָצִינוּ בְמַסַּע הַדְּגָלִים שֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה "נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם וְגוֹ'"(במדבר י כט), אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ" (שם לא), וְאִם זוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, מִשֶּׁשִּׁלְּחוֹ וְהָלַךְ הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁחָזַר? וְאִם תֹּאמַר, שָׁם לֹא נֶאֱמַר יִתְרוֹ אֶלָּא חוֹבָב, וּבְנוֹ שֶׁל יִתְרוֹ הָיָה, הוּא חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ, שֶׁהֲרֵי כָתוּב "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'):
… МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ... И НАРОД… СТОЯЛ… 

– [моше] сидит, подобно царю, а все [его окружающие] стоят. и итро было неприятно, что [моше] не проявляет [должное] уважение к израилю, и он порицал его за это, как сказано: «почему один ты сидишь…»8, – а все [остальные] стоят?!9

  וַיֵּשֶׁב משֶׁה וגו' וַיַּֽעֲמֹד הָעָם.  יוֹשֵׁב כְּמֶלֶךְ וְכֻלָּן עוֹמְדִים, וְהֻקְשָׁה הַדָּבָר לְיִתְרוֹ שֶׁהָיָה מְזַלְזֵל בִּכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחוֹ עַל כָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק יד) מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכֻלָּם נִצָּבִים:
…С УТРА ДО ВЕЧЕРА… 

– [разве] можно сказать так?! но ко всякому судье, судящему справедливо [пусть и всего] один час, писание относится так, как если бы он занимался торой целый день и как если бы он был соучастником святого, благословен он, в деле сотворения мира, как сказано: «…и был вечер, и было утро…» и т. д.10 11.

  מִן־הַבֹּקֶר עַד־ערב.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? אֶלָּא כָּל דַּיָּן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל הַיּוֹם וּכְאִלּוּ נַעֲשֶׂה שֻׁתָּף לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיְהִי עֶרֶב וְגוֹ' (שבת י'):
14И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ С НАРОДОМ, И СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ С НАРОДОМ? ПОЧЕМУ ОДИН ТЫ СИДИШЬ, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ С УТРА ДО ВЕЧЕРА?»   ידוַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב:
15 И СКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ: «ВЕДЬ ПРИДЕТ КО МНЕ НАРОД СПРАШИВАТЬ БОГА.   טווַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לְחֹֽתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְר֥שׁ אֱלֹהִֽים:
«ВЕДЬ ПРИДЕТ…» 

– [этот глагол в будущем времени] означает то же, что и «приходит» в настоящем.

  כִּֽי־יָבֹא.  כְּמוֹ כִּי בָא, לְשׁוֹן הֹוֶה:
«…СПРАШИВАТЬ БОГА». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса] – «просить поучение», то есть просить учение из уст всесильного.

  לִדְרשׁ אֱלֹהִֽים.  כְּתַרְגּוּמוֹ "לְמִתְבַּע אֻלְפַּן" – לִשְׁאֹל תַּלְמוּד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
16КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ ОНО КО МНЕ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ БОГА И УЧЕНИЯ ЕГО».   טזכִּי־יִֽהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו:
«КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ…» 

– [начало стиха следует понимать так:]когдабудет у кого-то [из них] дело, он придет ко мне.

  כִּי־יִֽהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא.  מִי שֶׁהָיָה לוֹ הַדָּבָר – בָּא אֵלַי:
17 И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, НЕХОРОШО.   יזוַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ… 

– называя его так [писание] воздает ему почести [как если бы его величали] «тесть царя».

  וַיֹּאמֶר חֹתֵן משֶׁה.  דֶּרֶךְ כָּבוֹד קוֹרְאוֹ הַכָּתוּב חוֹתְנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
18СОВСЕМ УВЯНЕШЬ И ТЫ, И ТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ С ТОБОЙ; ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО: В ОДИНОЧКУ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ДЕЛАТЬ ЕГО.   יחנָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא־תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ:
«СОВСЕМ УВЯНЕШЬ…» 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: «ты совсем устанешь, и народ будет утомлен»]. это слово означает увядание, flestre на французском языке. как сказано: «…и увядает лист…»15, «…как лист увядает лозы виноградной…»16, – то есть вянет от жары или холода, и его [жизненная] сила иссякает, и он слабеет.

  נָבֹל תִּבֹּל.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וּלְשׁוֹנוֹ לְשׁוֹן כְּמִישָׁה, פלייש"טרא בְּלַעַז, כְּמוֹ "וְהֶעָלֶה נָבֵל" (ירמיהו ח'), "כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן" (ישעיהו ל"ד), שֶׁהוּא כָמוּשׁ עַל יְדֵי חַמָּה וְעַל יְדֵי קֶרַח וְכֹחוֹ תָּשׁ וְנִלְאֶה:
«…И ТЫ…» 

– [союз גם – «также» – имеет] расширительный смысл, [ведь о ком же еще идет речь, кроме самого моше? от непрерывного судебного разбирательства устанет не только он] но еще и аѓарон, и хур, и семьдесят старейшин17.

  גַּם־אַתָּה.  לְרַבּוֹת אַהֲרֹן וְחוּר וְשִׁבְעִים זְקֵנִים:
«…ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– тяготы [этого занятия] выше твоих сил.

  כִּֽי־כָבֵד מִמְּךָ.  כָּבְדּוֹ רַב יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ:
19 НЫНЕ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ. ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ И ПРЕДСТАВЛЯЙ БОГУ [ИХ] ДЕЛА,   יטעַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵֽבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים:
«…Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ». 

– [следует понимать эти слова так: да пребудет бог] в совете [который я дам тебе]. итро сказал ему: «иди, спроси [об этом] всесильного»18.

  אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ.  בָּעֵצָה; אָמַר לוֹ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה (מכילתא):
«ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ…» 

– [будь для них] посланцем и защитником [стоящим] между ними и всевышним, и задавай ему вопросы о суде.

  הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָֽאֱלֹהִים.  שָׁלִיחַ וּמֵלִיץ בֵּינוֹתָם לַמָּקוֹם וְשׁוֹאֵל מִשְׁפָּטִים מֵאִתּוֹ:
«…ДЕЛА…» 

– [представляй всевышнему] дела об их спорах.

  אֶת־הַדְּבָרִים.  דִּבְרֵי רִיבוֹתָם:
20 А ИМ РАЗЪЯСНЯЙ УСТАВЫ И НАСТАВЛЕНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ИМ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИМ ИДТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ИМ [НАДЛЕЖИТ] СОВЕРШИТЬ.   כוְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהֽוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַמַּֽעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֽׂוּן:
21 И ТЫ ВЫСМОТРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, БОГОБОЯЗНЕННЫХ, ПРАВДИВЫХ, НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ, И ПОСТАВИШЬ ИХ НАД НИМИ ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ.   כאוְאַתָּ֣ה תֶֽחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
«И ТЫ ВЫСМОТРИ…» 

– [выбери себе помощников с помощью] духа святости, пребывающего на тебе19.

  וְאַתָּה תֶֽחֱזֶה.  בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעָלֶיךָ:
«…ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ…» 

– [какие люди могут быть названы так?] богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать.

  אַנְשֵׁי־חַיִל.  עֲשִׁירִים, שֶׁאֵין צְרִיכִין לְהַחֲנִיף וּלְהַכִּיר פָּנִים (שם):
«…ПРАВДИВЫХ…» 

– [это] люди, чьим обещаниям [можно верить] на слова которых можно положиться, а потому их речи [в суде] будут услышаны.

  אַנְשֵׁי־אֱמֶת.  אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה, שֶׁהֵם כְּדַאי לִסְמֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יִהְיוּ דִבְרֵיהֶם נִשְׁמָעִין:
«…НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ…» 

– [это те] которым ненавистно их богатство [если оно становится объектом] судебного разбирательства. сказано: «судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, – не судья»20.

  שׂנְאֵי בָצַע.  שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת מָמוֹנָם בַּדִּין, כְּהַהִיא דְּאָמְרִינָן: כָּל דַיָּנָא דְּמַפְּקִין מָמוֹנָא מִינֵּיהּ בְּדִינָא לָאו דַּיָּנָא הוּא (בבא בתרא נ"ח):
«…ТЫСЯЧНИКАМИ…» 

– их было шестьсот начальников над шестьюстами тысячами [сынов израиля]21.

  שָׂרֵי אֲלָפִים.  הֵם הָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׂרִים לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף:
«…СОТНИКАМИ…» 

– их было шесть тысяч.

  שָׂרֵי מֵאוֹת.  שֵׁשׁ אֲלָפִים הָיוּ:
«…ПОЛУСОТНИКАМИ…» 

– [их было] двенадцать тысяч.

  שָׂרֵי חֲמִשִּׁים.  י"ב אֶלֶף:
«…ДЕСЯТНИКАМИ». 

– [их было] шестьдесят тысяч.

  שָׂרֵי עֲשָׂרֹֽת.  שִׁשִּׁים אֶלֶף:
22 И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУДЕТ ТАК: КАЖДОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ОНИ ПРЕДСТАВЯТ ТЕБЕ, КАЖДОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ; И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ, И ОНИ С ТОБОЙ ПОНЕСУТ [ЭТО БРЕМЯ].   כבוְשָֽׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֘ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָֽשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ:
«И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ…» 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] וידונון видунун – [то есть «и пусть они судят»] – это повеление.

  וְשָֽׁפְטוּ.  וִידוּנוּן, לְשׁוֹן צִוּוּי:
«…И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ…» 

– [исполнение моего совета] облегчит тебе [жизнь]. [эта форма глагола –] והקל веѓакель – подобна [глаголам в иных стихах] как сказано: «…и [вновь] отягчил – והכבד веѓахбед – свое сердце…»22, «…и бить – והכות веѓакот – моав»23. [это глагол] в настоящем времени.

  וְהָקֵל מֵֽעָלֶיךָ.  דָּבָר זֶה לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ, וְהָקֵל כְּמוֹ "וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ" (שמות ח'), "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג'), לְשׁוֹן הֹוֶה:
23 ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЭТО И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ ПОЙДЕТ НА СВОЕ МЕСТО С МИРОМ».   כגאִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם:
«…И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ…» 

– посоветуйся со всесильным, если он повелит тебе сделать так [как я советую], – ты сможешь устоять, а если остановит тебя – не сможешь устоять25.

  וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָֽכָלְתָּ עֲמֹד.  הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, אִם מְצַוֶּה אוֹתְךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן, תּוּכַל עֲמֹד, וְאִם יְעַכֵּב עַל יָדְךָ לֹא תוּכַל לַעֲמֹד (מכילתא):
«…И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ…» 

– [народ, о котором идет речь, это] аѓарон, надав, авиѓу и семьдесят старейшин, теперь сопровождающих тебя26.

  וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה.  אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זְקֵנִים הַנִּלְוִים עַתָּה עִמְּךָ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

см. там же, 18:13-27.

3.

там же, 18:27.

4.

бемидбар, 10:11 датирует этот поход так: «во второй год, в двадцатый день второго месяца».

5.

бемидбар, 10:29,31.

6.

шофтим, 4:11.

7.

звахим, 116а.

8.

там же, 18:14.

9.

мехильта, разд. итро, 2.

10.

берешит, 1:5.

11.

мехильта, разд. итро, 2; шабат, 10а.

13.

там же, 18:27.

14.

рашбам, ибн-эзра, рамбан и др.

15.

ирмеяѓу, 8:13.

16.

йешаяѓу, 34:4.

17.

мехильта, разд. итро, 2.

18.

там же.

19.

там же.

20.

бава батра, 58б.

21.

мехильта, разд. итро, 2.

23.

млахим II, 3:24.

24.

так его понимает, к примеру, онкелос.

25.

мехильта, разд. итро, 2.

26.

там же.

27.

в том числе в данной главе (см. комм. к шмот, 18:18).

третий раздел

Шмот Глава 18

24 И ПОСЛУШАЛСЯ МОШЕ СОВЕТА СВОЕГО ТЕСТЯ, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ СКАЗАЛ.   כדוַיִּשְׁמַ֥ע משֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹֽתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר:
25 И ВЫБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫХ ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТАВИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД НАРОДОМ: ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ,   כהוַיִּבְחַ֨ר משֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
26 ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ: ТРУДНОЕ ДЕЛО ПРИНЕСУТ МОШЕ, ВСЯКОЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ.   כווְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־משֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם:
…ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «и судили они народ».

  וְשָֽׁפְטוּ.  וְדָיְנִין יָת עַמָּא:
…ПРИНЕСУТ… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «приносили».

  יְבִיאוּן.  מָיְתִין:
…БУДУТ СУДИТЬ САМИ. 

– [глагол יִשְׁפּוּטוּ ишпуту означает] то же, что יִשְׁפְּטוּ ишпету, так же, как [сказано в книге рут:] «не уходи תַעֲבוּרִי таавури»1 – вместо תַעֲבוֹרִי таавори. и [онкелос] перевел: «они судили». выше [в 22-м стихе, глаголы] выражают повеление, поэтому они переведены [онкелосом как] «пусть судят», «пусть принесут»; здесь же [глаголы] говорят об исполнении.

  יִשְׁפּוּטוּ הֵֽם.  כְּמוֹ יִשְׁפְּטוּ, וְכֵן "לֹא תַעֲבוּרִי" (רות ב'), כְּמוֹ לֹא תַעַבְרִי, וְתַרְגּוּמוֹ דָּיְנִין אִינּוּן; מִקְרָאוֹת הָעֶלְיוֹנִים הֵם לְשׁוֹן צִוּוּי, לְכָךְ מְתֻרְגָּמִין וִידוּנוּן, יַיְתוּן, יְדוּנוּן, וּמִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לְשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
27И ОТПУСТИЛ МОШЕ СВОЕГО ТЕСТЯ, И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ.   כזוַיְשַׁלַּ֥ח משֶׁ֖ה אֶת־חֹֽתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ:
…И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ. 

– [он ушел туда для того, чтобы] обратить в иудаизм членов своей семьи2.

  וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצֽוֹ.  לְגַיֵּר בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. рут, 2:8.

2.

мехильта, разд. итро, 2.

3.

бемидбар, 10:31.

четвертый раздел

Шмот Глава 19

1 НА ТРЕТИЙ МЕСЯЦ ПО ВЫХОДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЭТОТ ДЕНЬ, ОНИ ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ.   אבַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
…В ЭТОТ ДЕНЬ… 

– в первый день нового месяца. надо было бы написать «в тот день», почему [же сказано] «в этот день»? «чтобы мои слова были для тебя [всегда] новы, словно они были даны сегодня»1.

  בַּיּוֹם הַזֶּה.  בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ; לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא בַּיּוֹם הַהוּא, מַהוּ בַּיּוֹם הַזֶּה? שֶׁיִּהְיוּ דִּבְרֵי תוֹרָה חֲדָשִׁים עָלֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם נְתָנָם (ברכות ס"ג):
2 ОНИ ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМ, И ПРИШЛИ В ПУСТЫНЮ СИНАЙ, И РАЗБИЛИ СВОЙ СТАН В ПУСТЫНЕ; И СТАЛ ТАМ ИЗРАИЛЬ ЛАГЕРЕМ НАПРОТИВ ГОРЫ.   בוַיִּסְע֣וּ מֵֽרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר:
ОНИ ДВИНУЛИСЬ ИЗ РЕФИДИМ… 

– зачем вновь назван отправной пункт, из которого они вышли [в путь]? ведь уже ранее было сказано3, что они стояли лагерем в рефидим. очевидно, что оттуда они и вышли. [но так сказано для того, чтобы] связать их уход из рефидим с приходом в пустыню синай: как пришли в синай с тшувой4, так и из рефидим выходили с тшувой5.

  וַיִּסְעוּ מֵֽרְפִידִים.  מַה תָּ"לֹ לַחֲזֹר וּלְפָרֵשׁ מֵהֵיכָן נָסְעוּ, וַהֲלֹא כְבָר כָּתַב שֶׁבִּרְפִידִים הָיוּ חוֹנִים, בְּיָדוּעַ שֶׁמִּשָּׁם נָסְעוּ? אֶלָּא לְהַקִּישׁ נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים לְבִיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי, מַה בִּיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי בִּתְשׁוּבָה, אַף נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים בִּתְשׁוּבָה (מכילתא):
…И СТАЛ ТАМ ИЗРАИЛЬ ЛАГЕРЕМ… 

– [сыны израиля были в это время] единодушны, как один человек. во время же других стоянок [они были разобщены и заняты взаимными] претензиями и спорами6.

  וַיִּֽחַן־שָׁם יִשְׂרָאֵל.  כְּאִישׁ אֶחָד בְּלֵב אֶחָד, אֲבָל שְׁאָר כָּל הַחֲנִיּוֹת בְּתַרְעוֹמוֹת וּבְמַחֲלֹקֶת:
…НАПРОТИВ ГОРЫ. 

– к востоку от нее. слова «напротив» и «лицом к…» везде [в писании в подобном контексте] означают «к востоку от…»7.

  נֶגֶד הָהָֽר.  לְמִזְרָחוֹ, וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא נֶגֶד, פָּנִים לַמִּזְרָח (שם):
3 А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ К БОГУ, И ГОСПОДЬ ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С ГОРЫ, СКАЗАВ: «ТАК СКАЖИ ДОМУ ЯАКОВА И ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ:   גוּמשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А МОШЕ ПОДНЯЛСЯ… 

– на следующий день [после того, о котором говорят стихи 1 и 2]. и все [его восхождения на синай] были ранним утром, как сказано: «…и встал моше рано утром…»12 13

  וּמשֶׁה עָלָה.  בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי; וְכָל עֲלִיּוֹתָיו בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר" (שמות ל"ד):
«ТАК СКАЖИ…» 

– [скажи именно] этими словами и [именно] в такой последовательности14.

  כֹּה תֹאמַר.  בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְכַסֵּדֶר הַזֶּה:
«…ДОМУ ЯАКОВА…» 

– [дом яакова –] это женщины. говори с ними деликатно, мягко15.

  לְבֵית יַֽעֲקֹב.  אֵלּוּ הַנָּשִׁים, תֹּאמַר לָהֶן בְּלָשׁוֹן רַכָּה (מכילתא):
«…И ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ». 

– о наказаниях и тонкостях [закона] расскажи – תגיד тагейд – мужчинам. [эти слова] горьки, словно полынь – גידין гидин16.

  וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  עֳנָשִׁין וְדִקְדּוּקִים פָּרֵשׁ לַזְּכָרִים, דְּבָרִים הַקָּשִׁין כְּגִידִין (שבת פ"ז):
4 ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ЕГИПТУ; А ВАС Я НЕС НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ.   דאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי:
«ВЫ ВИДЕЛИ…» 

– [вы знаете о чудесах в египте и на море] не по преданию и не по моему рассказу, не из показаний свидетелей, но вы сами видели все, что я сделал египту. многим согрешили они предо мной, прежде чем встали на вашем пути, но только за вас взыскал я с них18.

  אַתֶּם רְאִיתֶם.  לֹא מַסֹּרֶת הִיא בְיֶדְכֶם, לֹא בִדְבָרִים אֲנִי מְשַׁגֵּר לָכֶם, לֹא בְעֵדִים אֲנִי מֵעִיד עֲלֵיכֶם, אֶלָּא אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים, עַל כַּמָּה עֲבֵרוֹת הָיוּ חַיָּבִין לִי קֹדֶם שֶׁנִּזְדַּוְּגוּ לָכֶם וְלֹא נִפְרַעְתִּי מֵהֶם אֶלָּא עַל יֶדְכֶם (מכילתא):
«…А ВАС Я НЕС…» 

– [это сказано] о том дне, когда [все сыны] израиля пришли в раамсес [в ночь исхода. до этого] были они рассеяны по всей стране гошен, а теперь, чтобы выйти в путь и покинуть [египет] за короткое время, собрались в раамсесе. а онкелос, переводя «нес вас» как «и отправил вас», изменил текст из почтения к всевышнему19.

  וָֽאֶשָּׂא אֶתְכֶם.  זֶה הַיּוֹם שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לְרַעְמְסֵס, שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְפֻזָּרִין בְּכָל אֶרֶץ גֹּשֶׁן, וּלְשָׁעָה קַלָּה כְּשֶׁבָּאוּ לִסַּע וְלָצֵאת, נִקְבְּצוּ כֻּלָּם לְרַעְמְסֵס, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם וָאֶשָּׂא כְּמוֹ וָאַסִּיעַ אֶתְכֶם – "וְאַטֵּלִית יָתְכוֹן", תִּקֵּן אֶת הַדִבּוּר דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְמַעְלָה:
«…НА ОРЛИНЫХ КРЫЛЬЯХ…» 

– [всевышний нес вас так,] как орел несет своих птенцов, на крыльях. все птицы, кроме него, несут птенцов в когтях, опасаясь, что другие птицы, летящие выше, [атакуют их сверху]. но орлу некого бояться, кроме человека [который может] выпустить в него стрелу. ведь нет птицы, которая пролетит над орлом. потому [орел] и берет их [птенцов] на крылья, [как бы говоря этим:] «пусть лучше стрела вонзится в меня, но не в мое дитя». так и я поступил: «и переместился ангел божий… и вошел он между станом египта [и станом израиля]…»20. и стреляли египтяне стрелами и камнями из баллист, а облачный столб при- нимал их в себя [защищая сынов израиля]21.

  עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִים.  כַּנֶּשֶׁר הַנּוֹשֵׂא גּוֹזָלָיו עַל כְּנָפָיו, שֶׁכָּל שְׁאָר הָעוֹפוֹת נוֹתְנִים אֶת בְּנֵיהֶם בֵּין רַגְלֵיהֶם, לְפִי שֶׁמִּתְיָרְאִין מֵעוֹף אַחֵר שֶׁפּוֹרֵחַ עַל גַּבֵּיהֶם, אֲבָל הַנֶּשֶׁר הַזֶּה אֵינוֹ מִתְיָרֵא אֶלָּא מִן הָאָדָם שֶׁמָּא יִזְרֹק בּוֹ חֵץ, לְפִי שֶׁאֵין עוֹף פּוֹרֵחַ עַל גַּבָּיו, לְכָךְ נוֹתְנוֹ עַל כְּנָפָיו, אוֹמֵר מוּטָב יִכָּנֵס הַחֵץ בִּי וְלֹא בִּבְנִי, אַף אֲנִי עָשִׂיתִי כֵן: "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ', וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'" (שמות י"ד), וְהָיוּ מִצְרַיִם זוֹרְקִים חִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת וְהֶעָנָן מְקַבְּלָם:
«…И ПРИНЕС ВАС К СЕБЕ». 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].

  וָֽאָבִא אֶתְכֶם אֵלָֽי.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
5 А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛУШАТЬСЯ МОЕГО ГОЛОСА И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ СО МНОЙ, ТО ВЫ МНЕ БУДЕТЕ СОКРОВИЩЕМ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, ВЕДЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ – МОЯ;   הוְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִֽהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ:
«А ТЕПЕРЬ…» 

– если вы сейчас примете на себя [соблюдение закона –] то в дальнейшем вам будет хорошо, ведь в любом деле самое трудное – это его начало22.

  וְעַתָּה.  אִם עַתָּה תְקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם, יֶעֱרַב לָכֶם מִכָּאן וָאֵילָךְ, שֶׁכָּל הַתְחָלוֹת קָשׁוֹת (מכילתא):
«…И СОБЛЮДАТЬ СОЮЗ СО МНОЙ…» 

– [это о договоре,] который я заключу с вами относительно соблюдения торы.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי.  שֶׁאֶכְרֹת עִמָּכֶם עַל שְׁמִירַת הַתּוֹרָה:
«…СОКРОВИЩЕМ…» 

– [это слово здесь означает] «любимое сокровище», как сказано: «[собрал я себе и серебра, и золота] и сокровищ – סגלת сгулат – царей...»23 [סגלה сгула означает] дорогие вещи и камни, которые цари держат в казне. так и вы будете мне драгоценностью среди других народов. но не думайте, что только вы принадлежите мне и у меня нет никого, кроме вас, что мне [больше] не к кому проявлять любовь.

  סְגֻלָּה.  אוֹצָר חָבִיב, כְּמוֹ "וּסְגֻלַּת מְלָכִים" (קהלת ב') – כְּלֵי יְקָר וַאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁהַמְּלָכִים גּוֹנְזִים אוֹתָם, כָּךְ אַתֶּם תִּהְיוּ לִי סְגֻלָּה מִשְּׁאָר אֻמּוֹת; וְלֹא תֹאמְרוּ אַתֶּם לְבַדְּכֶם שֶׁלִּי וְאֵין לִי אֲחֵרִים עִמָּכֶם וּמַה יֵּשׁ לִי עוֹד שֶׁתְּהֵא חִבַּתְכֶם נִכֶּרֶת:
«…ВЕДЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ – МОЯ...» 

24 [все народы принадлежат мне, но] в моих глазах и предо мной они ничто.

  כִּי־לִי כָּל־הָאָֽרֶץ.  וְהֵם בְּעֵינַי וּלְפָנַי לִכְלוּם:
6 А ВЫ БУДЕТЕ У МЕНЯ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННИКОВ И СВЯТЫМ НАРОДОМ”. – ВОТ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ТЫ СКАЖЕШЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ».   ווְאַתֶּ֧ם תִּֽהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּֽהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…А ВЫ БУДЕТЕ У МЕНЯ ЦАРСТВОМ СВЯЩЕННИКОВ…» 

– [то есть] первыми при дворе, как сказано: «…а сыны давида первые (коѓаним כהנים) при дворе»25.

  וְאַתֶּם תִּֽהְיוּ־לִי מַמְלֶכֶת כֹּֽהֲנִים.  שָׂרִים, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים" (שמואל ב ח'):
«…ВОТ ЭТИ СЛОВА…» 

– [скажи именно эти слова] не меньше и не больше26.

  אֵלֶּה הַדְּבָרִים.  לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. баходеш, 1; шабат, 86б, танхума яшан, 13.

2.

напр., шмуэль I, 20:18.

4.

תשובה – «возвращение», раскаяние; совершающий тшуву должен испытать глубокое отвращение к совершенному греху и в дальнейшем не повторять его.

5.

мехильта, разд. баходеш, 1.

6.

там же.

7.

мехильта, разд. баходеш, 1.

8.

бахья бен ашер (втор. пол. XIII – нач. XIV в., испания).

9.

комм. к шмот, 26:7.

10.

менахем бен шломо, дон видаль соломон (1243–1316, прованс), талмудист и комментатор танаха.

11.

комм. к йома, 55а.

13.

мехильта, разд. баходеш, 2; шабат, 86б.

14.

мехильта, разд. баходеш, 2.

15.

там же.

16.

шабат, 87а.

17.

ѓа-ктав ве-ѓа-каббала.

18.

мехильта, разд. баходеш, 2.

19.

там же.

20.

шмот, 14:19,20, см. раши там же.

21.

мехильта, разд. баходеш, 2.

22.

там же.

23.

коѓелет, 2:8.

24.

понимание этих слов в контексте стиха вызывало бурные споры среди комментаторов. см. комм. к этому стиху у ибн-эзры, ибн-джанаха, хизкуни, ибн- каспи, сфорно.

25.

шмуэль II, 8:18.

26.

мехильта, разд. баходеш, 2.

пятый раздел

Шмот Глава 19

7 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И СОЗВАЛ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ИЗЛОЖИЛ ИМ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ ЕМУ.   זוַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה:
8 И ВЕСЬ НАРОД ВМЕСТЕ ОТВЕТИЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ!» А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ.   חוַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה:
…А МОШЕ ПЕРЕДАЛ СЛОВА НАРОДА... 

– и т. д. [это было] на следующий день, в третий день, ведь [моше] поднимался [на гору] ранним утром. но разве моше должен был [передавать всевышнему] ответ [сынов израиля]?! писание [побуждает нас] учиться у моше правильному поведению, ведь он не сказал: «поскольку пославший меня знает [все и без меня] я не должен передавать ему ответ»1.

  וַיָּשֶׁב משֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם וגו'.  בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא שְׁלִישִׁי, שֶׁהֲרֵי בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה; וְכִי צָרִיךְ הָיָה מֹשֶׁה לְהָשִׁיב? אֶלָּא בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ מִמֹּשֶׁה, שֶׁלֹּא אָמַר הוֹאִיל וְיוֹדֵעַ מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי אֵינִי צָרִיךְ לְהָשִׁיב (שבת פ"ז):
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я ПРИДУ К ТЕБЕ В ГУЩЕ ОБЛАКА, ЧТОБЫ НАРОД СЛЫШАЛ, КАК Я БУДУ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ, И ТЕБЕ ТАКЖЕ ПОВЕРЯТ НАВСЕГДА». И ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЛОВА НАРОДА ГОСПОДУ.   טוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה:
«…В ГУЩЕ ОБЛАКА…» 

– [всевышний явится как бы] в густом облаке, то есть в тумане.

  בְּעַב הֶֽעָנָן.  בְּמַעֲבֵה הֶעָנָן וְזֶהוּ עֲרָפֶל:
«…И ТЕБЕ ТАКЖЕ…» 

– [а кому еще будут верить сыны израиля?] и пророкам, которые придут тебе на смену2.

  וְגַם־בְּךָ.  גַּם בַּנְּבִיאִים הַבָּאִים אַחֲרֶיךָ (מכילתא):
…И ПЕРЕДАЛ МОШЕ И Т. Д. 

– [это было] на следующий день, на четвертый день месяца.

  וַיַּגֵּד משֶׁה אֶת־דִּבְרֵי וגו'.  בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא רְבִיעִי לַחֹדֶשׁ:
…СЛОВА НАРОДА И Т. Д. 

– в ответ на слова [всевышнего моше передал ему слова народа:] «я узнал от них, что они хотят слышать тебя [а не меня]. ведь услышать что-либо от посланца не то же самое, что услышать от самого царя. “хотим видеть нашего царя!”»3

  אֶת־דִּבְרֵי הָעָם וגו'.  תְּשׁוּבָה עַל דָּבָר זֶה; שָׁמַעְתִּי מֵהֶם שֶׁרְצוֹנָם לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ, אֵינוֹ דּוֹמֶה הַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי שָׁלִיחַ לַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי הַמֶּלֶךְ, רְצוֹנֵנוּ לִרְאוֹת אֶת מַלְכֵּנוּ (מכילתא):
10И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ИДИ К НАРОДУ И ОСВЯТИ ИХ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА, ПУСТЬ ВЫСТИРАЮТ ОДЕЖДЫ СВОИ,   יוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ… 

– если так [если] они требуют, [чтобы я] говорил прямо с ними, то иди кнароду...

  ויאמר ה' אל משה.  אם כן, שמזקיקין לדבר עמם, לך אל העם:
«…И ОСВЯТИ ИХ…» 

– ...и подготовь их. [передай им] чтобы готовились сегодня и завтра7.

  וְקִדַּשְׁתָּם.  וְזִמַּנְתָּם, שֶׁיָּכִינוּ עַצְמָם הַיּוֹם וּמָחָר:
11 И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ, ПОТОМУ ЧТО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА, ГОСПОДЬ СОЙДЕТ НА ГОРУ СИНАЙ.   יאוְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ГОТОВЫ…» 

– [пусть] отдалятся от женщин8.

  וְהָיוּ נְכֹנִים.  מֻבְדָּלִים מֵאִשָּׁה (שבת פ"ז):
«…К ТРЕТЬЕМУ ДНЮ…» 

– это был шестой день месяца. а в пятый день моше построил жертвенник у подножия горы и двена­дцать обелисков, обо всем этом сказано ниже9. [почему же события шестого дня описаны в девятнадцатой главе, а пятого – в двадцать четвертой?] потому что в тексте торы хронологическая последовательность соблюдается не всегда10.

  לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי.  שֶׁהוּא שִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ, וּבַחֲמִישִׁי בָּנָה מֹשֶׁה אֶת הַמִּזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה – כָּל הָעִנְיָן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים – וְאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה:
«…НА ГЛАЗАХ ВСЕГО НАРОДА…» 

– [если все они видели,] значит, среди них не было ни одного слепого, все [слепые] исцелились [прозрели]11.

  לְעֵינֵי כָל־הָעָם.  מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם סוּמָא, שֶׁנִּתְרַפְּאוּ כֻלָּם (מכילתא):
12 И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ ДЛЯ НАРОДА ВОКРУГ [ГОРЫ], ГОВОРЯ: “БЕРЕГИТЕСЬ ВОСХОДИТЬ НА ГОРУ И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ; КАЖДЫЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ГОРЕ, ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ.   יבוְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПРОВЕДИ ГРАНИЦУ…» 

– установи им [четко] обозначенную границу, чтобы не заходили за нее, приближаясь [к горе].

  וְהִגְבַּלְתָּ.  קְבַע לָהֶם תְּחוּמִין לְסִימָן, שֶׁלֹּא יִקְרְבוּ מִן הַגְּבוּל וָהָלְאָה:
«…ГОВОРЯ…» 

– граница [как бы] говорит [народу:] остерегайтесь подниматься отсюда и далее. а ты предостереги их от этого.

  לֵאמֹר.  הַגְּבוּל אוֹמֵר לָהֶם הִשָּׁמְרוּ מֵעֲלוֹת מִכָּאן וּלְהָלְאָה, וְאַתָּה הַזְהִירֵם עַל כָּךְ:
«…И ПРИКАСАТЬСЯ К ЕЕ КРАЮ…» 

– [остереги их, чтобы не прикасались] даже к краю [горы].

  וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ.  אֲפִלּוּ בְקָצֵהוּ:
13 НЕ КОСНЕТСЯ ТАКОГО РУКА, А ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ ИЛИ СБРОШЕН [СО СКАЛЫ]; СКОТА ЛИ, ЧЕЛОВЕКА ЛИ ПУСТЬ НЕ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ”. КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ, ОНИ ПОДНИМУТСЯ НА ГОРУ».   יגלֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר:
 

ירה « …сброшен…» – отсюда [мудрецы сделали вывод] о [том, как надо поступать с] приговоренным к побиванию камнями. его сбрасывали с בית הסקילה бейт ѓаскила «места побивания камнями» [скалы] в два человеческих роста высотой.

  יָרֹה יִיָּרֶה.  מִכָּאן לַנִּסְקָלִין שֶׁהֵם נִדְחִין לְמַטָּה מִבֵּית הַסְּקִילָה שֶׁהָיָה גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת (סנהדרין מ"ה):
«…СБРОШЕН…» 

– [виновный будет] сброшен вниз, на землю, как в «…низверг он יירה ияре в море…»14.

  יִיָּרֶה.  יֻשְׁלַךְ לְמַטָּה לָאָרֶץ, כְּמוֹ "יָרָה בַיָּם":
«…КОГДА ЖЕ ЗАТРУБИТ РОГ…» 

– когда рог трубил долгим звуком, это было знаком отдаления шхины и прекращения [звучания] гласа. и с удалением [шхины] им можно будет подниматься [на гору]15.

  בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל.  כְּשֶׁיִּמְשֹׁךְ הַיּוֹבֵל קוֹל אָרֹךְ, הוּא סִימָן סִלּוּק שְׁכִינָה וְהַפְסָקַת הַקּוֹל, וְכֵיוָן שֶׁאֶסְתַּלֵּק, הֵם רַשָּׁאִין לַעֲלוֹת:
«…РОГ…» 

– это бараний рог, шофар. [он называется יבל йовель] потому, что в аравии барана называют יובלא йовла16. это был рог [того самого] барана [который заменил] ицхака [на жертвеннике]17.

  הַיֹּבֵל.  הוּא שׁוֹפָר שֶׁל אַיִל, שֶׁכֵּן בַּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְדִכְרָא יוּבְלָא, וְשׁוֹפָר שֶׁל אַיִל שֶׁל יִצְחָק הָיָה (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
14 И МОШЕ СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ К НАРОДУ, И ОСВЯТИЛ НАРОД, И ОНИ ВЫСТИРАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ.   ידוַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם:
…С ГОРЫ К НАРОДУ… 

– [эти слова] учат [нас тому] что моше не отправился по своим делам, но [спустившись] с горы, [пошел прямо] к народу23.

  מִן־הָהָר אֶל־הָעָם.  מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פוֹנֶה לַעֲסָקָיו, אֶלָּא מִן הָהָר – אֶל הָעָם (מכילתא):
15И ОН СКАЗАЛ НАРОДУ: «БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ, НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה:
«БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ТРЕМ ДНЯМ…» 

– [это надо понимать так: будьте готовы] по истечении трех дней [следовательно, здесь говорится] о четвертом дне, потому что моше добавил [день] по своему разумению. так говорил р. йосе. а по мнению [другого мудреца] считающего, что десять заповедей были даны в шестой день месяца, моше ничего не прибавил. а [выражение] «к трем дням» [по этому мнению] означает то же, что «к третьему дню»24.

  הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים.  לְסוֹף ג' יָמִים, הוּא יוֹם רְבִיעִי, שֶׁהוֹסִיף מֹשֶׁה יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ כְּדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, לֹא הוֹסִיף מֹשֶׁה כְלוּם, וְלִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כְּמוֹ לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי:
«…НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ К ЖЕНЩИНЕ». 

– [не приближайтесь к женщине] все эти три дня, чтобы женщины могли окунуться [в микве] на третий день и были чисты к принятию торы. ведь если [женщины] будут с [мужчинами] в эти три дня, то может оказаться, что женщина окажется вновь нечистой [поскольку] семя вытечет [наружу] уже после ее погружения [в микве]. а после трех дней семя уже испорчено и не способно к оплодотворению [и поэтому] не оскверняет женщину, излившись наружу25.

  אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּֽׁה.  כָּל ג' יָמִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים טוֹבְלוֹת לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְתִהְיֶינָה טְהוֹרוֹת לְקַבֵּל תּוֹרָה, שֶׁאִם יְשַׁמְּשׁוּ תּוֹךְ ג' יָמִים שֶׁמָּא תִפְלֹט הָאִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע לְאַחַר טְבִילָתָהּ וְתַחֲזֹר וְתִטַּמֵּא, אֲבָל מִשֶּׁשָּׁהֲתָה ג' יָמִים, כְּבָר הַזֶּרַע מַסְרִיחַ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַזְרִיעַ, וְטָהוֹר מִלְּטַמֵּא אֶת הַפּוֹלֶטֶת (שבת פ"ו):
16 И ВОТ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, С ПРИХОДОМ УТРА, ГРОМЫ И МОЛНИИ И ГУСТОЕ ОБЛАКО НА ГОРЕ, И ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ЗВУК ШОФАРА; И В СТАНЕ СОДРОГНУЛСЯ ВЕСЬ НАРОД.   טזוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…С ПРИХОДОМ УТРА… 

– это учит нас тому [что всевышний] опередил [сынов израиля ранним утром и ждал их]. лишь у смертных не принято, чтобы учитель ждал ученика. и подобно этому: «...и сказал он мне: “встань, выйди в долину...” и встал я, и вышел в долину, и вот стоит там слава господа...» 26 27

  בִּֽהְיֹת הַבֹּקֶר.  מְלַמֵּד שֶׁהִקְדִּים עַל יָדָם, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן – שֶיְּהֵא הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד; וְכֵן מָצִינוּ "קוּם צֵא אֶל הַבִּקְעָה, וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל הַבִּקְעָה וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד" (יחזקאל ג'):
17И МОШЕ ВЫВЕЛ НАРОД ИЗ СТАНА НАВСТРЕЧУ БОГУ, И ОНИ СТАЛИ ПОД ГОРОЙ.   יזוַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר:
…НАВСТРЕЧУ БОГУ… 

– [эти слова] говорят о том, что шхина вышла им навстречу, как жених выходит навстречу невесте. и поэтому сказано: «господь пришел от синая…»29, но не сказано «пришел на синай»30.

  לִקְרַאת הָֽאֱלֹהִים.  מַגִּיד שֶׁהַשְּׁכִינָה יָצְאָה לִקְרָאתָם כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לִקְרַאת כַּלָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "ה' מִסִּינַי בָּא" (דברים ל"ג), וְלֹא נֶאֱמַר "לְסִינַי בָּא" (מכילתא):
…ПОД ГОРОЙ. 

– в прямом смысле – [народ стал] у подножия горы. а мидраш [говорит:] гора была отделена [и поднята] со своего места, и нависла над ними [над народом израиля] как лохань31.

  בְּתַחְתִּית הָהָֽר.  לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):
18 А ГОРА СИНАЙ ВСЯ ДЫМИЛАСЬ ОТТОГО, ЧТО ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА НЕЕ В ОГНЕ; И ОТ НЕЕ ПОДЫМАЛСЯ ДЫМ, КАК ОТ ПЕЧИ, И ВСЯ ГОРА СИЛЬНО СОДРОГАЛАСЬ.   יחוְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד:
…ВСЯ ДЫМИЛАСЬ… 

עשן ашан – это не существительное, потому что буква ש огласована знаком патахשַׁ. это глагол [прошедшего времени третьего лица мужского рода] подобный אָמַר, שָמַר, שָמַע амар, шамар, шама, поэтому [онкелос] перевел это [слово] תנן танан – «[гора] дымилась», а не תננא тнана – «дым». а во всех иных местах34 в танахе слово עשן огласовано знаком камац שָׁ.

  עָשַׁן כֻּלּוֹ.  אֵין עָשַׁן זֶה שֵׁם דָּבָר, שֶׁהֲרֵי נָקוּד הַשִּׁי"ן פַּתָּח, אֶלָּא לְשׁוֹן פָּעַל כְּמוֹ אָמַר, שָׁמַר, שָׁמַע, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ תְּנַן כֻּלֵּהּ, וְלֹא תִרְגֵּם תְּנָנָא, וְכָל עָשָׁן שֶׁבַּמִּקְרָא נְקוּדִים קָמָץ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֵׁם דָּבָר:
…ПЕЧИ… 

– [гора дымилась, как дымится печь для обжига] извести35. [но можно подумать, что от всей горы было] не больше [дыма, чем от такой] печи. поэтому [ясно] сказано: «…пылает в огне до небес…»36 [но] почему [здесь о горе] сказано [что она дымилась] как печь?! чтобы [облегчить] восприятие [рассказа писания, оно] дает людям такие образы, которые им знакомы. подобное этому [использование образов, знакомых и понятных человеку для описания того, что трудно или невозможно воспринять:] «…[всевышний] зарычит, как лев…»37 но как может писание сравнивать его со львом?! не он ли дает льву силы? но мы описываем его и уподобляем его творениям, чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят. подобное этому – «…и глас его, как голос многочисленных водных [потоков]…»38. но как можно сравнить его с его творениями?! не он ли дает голос [потокам] воды? но [так сказано] чтобы сделать [образ] доступным, чтобы он мог быть воспринят39.

  הַכִּבְשָׁן.  שֶׁל סִיד; יָכוֹל כְּכִבְשָׁן זֶה וְלֹא יוֹתֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר "בּוֹעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר כִּבְשָׁן? לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ – נוֹתֵן לַבְּרִיּוֹת סִימָן הַנִּכָּר לָהֶם; כַּיּוֹצֵא בּוֹ "כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג" (הושע י"א), וְכִי מִי נָתַן כֹּחַ בָּאֲרִי אֶלָּא הוּא? וְהַכָּתוּב מוֹשְׁלוֹ כְּאַרְיֵה, אֶלָּא אָנוּ מְכַנִּין וּמְדַמִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁיְּכוֹלָה לִשְׁמֹעַ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים" (יחזקאל מ"ג), וְכִי מִי נָתַן קוֹל לַמַּיִם אֶלָּא הוּא? וְאַתָּה מְכַנֶּה אוֹתוֹ, לְדַמּוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו – כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן (מכילתא):
19 И ЗВУК ШОФАРА СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ. МОШЕ ГОВОРИЛ, И БОГ ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ.   יטוַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל:
…СТАНОВИЛСЯ ВСЕ СИЛЬНЕЕ И СИЛЬНЕЕ… 

– обычно, когда в шофар трубит человек, то чем дольше он тянет звук, тем слабее тот становится. а здесь звук со временем звучал все громче. почему же он не был [максимально] громким с самого начала? чтобы [люди] привыкли и смогли его воспринимать40.

  הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד.  מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל זְמַן שֶׁהוּא מַאֲרִיךְ לִתְקֹעַ קוֹלוֹ מַחֲלִישׁ וְכוֹהֶה, אֲבָל כָּאן הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלָמָּה כָּךְ מִתְּחִלָּה? לְשַׂבֵּר אָזְנֵיהֶם מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִשְׁמֹעַ:
…МОШЕ ГОВОРИЛ… 

– моше говорил и передавал заповеди израилю, а святой, благословен он, помогал ему, давая силы, чтобы голос его становился громче и был слышен [всюду]. ведь от самого всесильного [сыны израиля] слышали только [первые две заповеди:] «я...» и «да не будет у тебя...»41 42.

  משֶׁה יְדַבֵּר.  כְּשֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל – שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁמְעוּ מִפִּי הַגְּבוּרָה אֶלָּא "אָנֹכִי" וְ"לֹא יִהְיֶה לְךָ" – וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְסַיְּעוֹ לָתֵת בּוֹ כֹחַ לִהְיוֹת קוֹלוֹ מַגְבִּיר וְנִשְׁמָע (שם):
…ОТВЕЧАЛ ЕМУ ГОЛОСОМ. 

– [всевышний] отвечал [моше] по поводу голоса [последнего]43. это подобно [выражению] «[и воззовите вы именем бога вашего, а я воззову именем господа] и... тот... кто ответит огнем [и есть бог]»44. [то есть всевышний не отвечает огнем, а] отвечает [на молитву об] огне тем, что посылает его.

  יַֽעֲנֶנּוּ בְקֽוֹל.  יַעֲנֶנּוּ עַל דְּבַר הַקּוֹל, כְּמוֹ "אֲשֶׁר יַעֲנֶה בָאֵשׁ" (מלכים א י"ח) – עַל דְּבַר הָאֵשׁ, לְהוֹרִידוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же.

2.

мехильта, разд. баходеш, 2.

3.

мехильта, разд. баходеш, 2.

4.

см. шмот, 20:18; дварим, 4:11.

5.

см. раши к берешит, 3:6, 15:14, 20:5, 20:49 и др.

7.

мехильта, разд. баходеш, 3.

8.

шабат, 87а.

10.

мехильта, разд. баходеш, 3.

11.

мехильта, разд. баходеш, 3.

12.

сифрей бемидбар, разд. бемидбар, 135.

13.

см. шмот, 13:22, 17:5; дварим, 3:28, 10:11 и др.

15.

мехильта, разд. баходеш, 3.

16.

рош ѓа-шана, 26а.

17.

пиркей де-рабби элиэзер, 31.

18.

см. перевод торы д. йосифона, русские переводы: синодальный, макария, юнгерова; английские: king james, webster, аmerican standart version и др.

19.

раши к шмот, 15:4.

20.

мишна, санѓедрин, гл. 6; вавилонский талмуд, санѓедрин, 45а.

21.

см. берешит, гл. 22.

22.

саадья гаон, ибн-эзра, хизкуни.

23.

мехильта, разд. баходеш, 3.

24.

шабат, 86б, 87а.

25.

там же, 86а.

26.

йехезкель, 3:22,23.

27.

танхума, разд. ки-тиса, 15; недарим, 8а.

28.

ли-фшуто шель раши.

29.

дварим, 33:2.

30.

мехильта, разд. баходеш, 3; шабат, 88а.

31.

мехильта, разд. баходеш, 3; танхума, разд. ноах, 3; шабат, 88а.

32.

шир ѓа-ширим раба, 8:3.

33.

по версии мехильты де-рашби.

34.

в танахе слово встречается десятки раз: берешит, 15:17; шмот, 20:15; йеѓошуа, 8:20 и др.

35.

в древности (а в некоторых странах и по сей день) известь добывают пережиганием глыб известняка в вырытых в земле и облицованных глиной печах, это и есть כבשן кившан.

36.

дварим, 4:11.

37.

ѓошеа, 11:10.

38.

йехезкель, 43:2.

39.

мехильта, разд. баходеш, 4.

40.

мехильта, разд. баходеш, 4.

42.

мехильта, разд. баходеш, 4; ѓорайот, 8а.

43.

см. пред. комм.

44.

млахим I, 18:24.

45.

рашбам, ибн-эзра, рамбан и др.

шестой раздел

Шмот Глава 19

20А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, И МОШЕ ВЗОШЕЛ.   כוַיֵּ֧רֶד יְהוָֹ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָֹ֧ה לְמשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל משֶֽׁה:
А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ… 

– неужели он действительно спустился на [гору]?! нет, тора указывает: «…что я говорил с вами с небес»1. [если так, то как надо понимать это выражение?] он низвел верхние и нижние небеса и расстелил их на горе, как [стелют] покрывало на ложе, и престол славы опустился на них2.

  וַיֵּרֶד ה' עַל־הַר סִינַי.  יָכוֹל יָרַד עָלָיו מַמָּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם (שמות כ'), מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין שָׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְהִצִּיעָן עַל גַּבֵּי הָהָר כְּמַצָּע עַל הַמִּטָּה וְיָרַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד עֲלֵיהֶם (מכילתא):
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СПУСТИСЬ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ УВИДЕТЬ ГОСПОДА, И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО.   כאוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶֽהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָֹה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב:
«…ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД…» 

– предупреди их, чтобы не поднимались на гору.

  הָעֵד בָּעָם.  הַתְרֵה בָהֶם שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת בָּהָר:
«…ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ...» 

– [предупреди их] чтобы не нарушали построение [колен в стане, не срывались со своих мест] пытаясь приблизиться к горе из-за желания увидеть всевышнего.

  פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ וגו'.  שֶׁלֹּא יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם, עַל יְדֵי שֶׁתַּאֲוָתָם אֶל ה', לִרְאוֹת, וְיִקְרְבוּ לְצַד הָהָר:
«…ПОРЫВАЛИСЬ…» 

– все [слова, однокоренные со словом] הריסה ѓариса – «разрушение» – [означают] расчленение целого строения [на части] и [поэтому в переносном смысле] так же было сказано о тех, кто расстраивает ряды, построение [лагеря].

  וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָֽב.  כָּל מַה שֶּׁיִּפֹּל מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ הוּא יְחִידִי, חָשׁוּב לְפָנַי רָב (שם):
«…И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО». 

– сколько бы из них ни погибло, даже будь то один человек, – для меня это много.

  פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ.  כָּל הֲרִיסָה מַפְרֶדֶת אֲסִיפַת הַבִּנְיָן, אַף הַנִּפְרָדִין מִמַּצַּב אֲנָשִׁים הוֹרְסִים אֶת הַמַּצָּב:
22 И СВЯЩЕННИКИ, ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ, ТАКЖЕ ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ».   כבוְגַ֧ם הַכֹּֽהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָֹ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֹֽה:
«И СВЯЩЕННИКИ… ТАКЖЕ…» 

– [как священники,] так и первенцы, занятые служением5.

  וְגַם הַכֹּֽהֲנִים.  אַף הַבְּכוֹרוֹת שֶׁהָעֲבוֹדָה בָהֶם (זבחים קט"ו):
«…ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ…» 

– [приближающиеся к всевышнему] чтобы להקריב קרבנות леѓакрив карбанот – приносить жертвы, – но и они пусть не полагаются на свою значимость и [не смеют] подниматься [на гору].

  הַנִּגָּשִׁים אֶל־ה'.  לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת, אַף הֵם לֹא יִסְמְכוּ עַל חֲשִׁיבוּתָם לַעֲלוֹת:
«…ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ…» 

– [они должны быть] готовы и стоять на своих местах.

  יִתְקַדָּשׁוּ.  יִהְיוּ מְזֻמָּנִים לְהִתְיַצֵּב עַל עָמְדָּן:
«…ЧТОБЫ… НЕ ПОРАЗИЛ…» 

– [глагол יפרץ ифроц происходит от] слова פרצה пирца – «пролом», «разрыв», «взлом»: [всевышний] умертвит их, и [в рядах сынов израиля] будут проломы, зияющие пустоты.

  פֶּן־יִפְרֹץ.  לְשׁוֹן פִּרְצָה; יַהֲרֹג בָּהֶם וְיַעֲשֶׂה בָהֶם פִּרְצָה:
23 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «НАРОД НЕ МОЖЕТ ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИНАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: “ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ”».   כגוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לֹֽא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַֽעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַֽעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ:
«НАРОД НЕ МОЖЕТ…» 

– мне не нужно предостерегать их [вновь] ведь они уже [слышали] предостережение три дня назад, [а оно] и сегодня остается [в силе. поэтому] и [сказано:] «народ не может взойти…» – у них нет права [на это].

  לֹֽא־יוּכַל הָעָם.  אֵינִי צָרִיךְ לְהָעִיד בָּהֶם, שֶׁהֲרֵי מֻתְרִים וְעוֹמְדִין הֵם הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם רְשׁוּת:
24 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, СПУСТИСЬ, И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ И НАРОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВОСХОДИТЬ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ ИХ».   כדוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַֽעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָֹ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם:
«ИДИ, СПУСТИСЬ…» 

– [спустись к ним и] предупреди их во второй раз, ведь человека побуждают [к действию как] перед совершением действия, так и при совершении8.

  לֶךְ־רֵד.  וְהָעֵד בָּהֶם שֵׁנִית, שֶׁמְּזָרְזִין אֶת הָאָדָם קֹדֶם מַעֲשֶׂה וְחוֹזְרִין וּמְזָרְזִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (מכילתא):
«…И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ…» 

– [читая стих, я] мог [бы подумать, что] и они [должны подняться] «с тобой» [с моше] поэтому сказано: «…и поднимешься ты…» [в единственном числе]. отсюда учим, что [все упомянутые в стихе разделены на категории:] у тебя – свое место, у аѓарона – свое, у священников и народа – свое. моше [может] приблизиться [к всевышнему] ближе, чем аѓарон, а аѓарон – чем священники, а народ и вовсе пусть не сходит со своего места, чтобы подняться к всевышнему9.

  וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַֽהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּֽהֲנִים.  יָכוֹל אַף הֵם עִמְּךָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְעָלִיתָ אַתָּה, אֱמֹר מֵעַתָּה, אַתָּה מְחִצָּה לְעַצְמְךָ, וְאַהֲרֹן מְחִצָּה לְעַצְמוֹ, וְהַכֹּהֲנִים מְחִצָּה לְעַצְמָם – מֹשֶׁה נִגַּשׁ יוֹתֵר מֵאַהֲרֹן, וְאַהֲרֹן יוֹתֵר מִן הַכֹּהֲנִים, וְהָעָם כָּל עִקָּר אַל יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם לַעֲלוֹת אֶל ה' (שם):
«…ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ…» 

– хотя слово יִפְרָץ ифроц и огласовано хатаф-камац10 [а выше, в 22-м стихе, – мелафом11יִפְרֹץ ифроц, грамматическое правило не нарушено, и слово] не вышло из нормы. таково правило: в каждом слове, огласованном мелафом, если рядом с ним [с мелафом, стоит] макаф, то мелафом меняется на хатаф-камац.

  פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם.  אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָקוּד חֲטַף קָמָץ אֵינוֹ זָז מִגְּזֵרָתוֹ, כָּךְ דֶּרֶךְ כָּל תֵּבָה שֶׁנְּקֻדָּתָהּ מְלָאפוּם, כְּשֶׁהִיא סְמוּכָה בָאָה בְּמַקָּף, מִשְׁתַּנֶּה הַנִּקּוּד לַחֲטַף קָמָץ:
25И СОШЕЛ МОШЕ К НАРОДУ, И СКАЗАЛ ИМ.   כהוַיֵּ֥רֶד משֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם:
…И СКАЗАЛ ИМ. 

– [моше спустился с горы и передал народу] это предупреждение.

  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶֽם.  הַתְרָאָה זוֹ:

Шмот Глава 20

1И ГОВОРИЛ БОГ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, СКАЗАВ:   אוַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר:
И ГОВОРИЛ БОГ… 

– [везде в писании имя всевышнего] אלהים элоѓим соответствует [атрибуту правосудия творца, его проявлениям в мире в качестве справедливого] судьи. в торе есть повеления, за исполнение которых человек получает вознаграждение, но, не исполняя их, – ненаказуем. так, может быть, и «десять речений» таковы? нет, тора говорит: «и говорил бог» – [говорил, как] карающий судья12.

  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים.  אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן; לְפִי שֶׁיֵּשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁאִם עֲשָׂאָן אָדָם מְקַבֵּל שָׂכָר, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְקַבֵּל עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת, יָכוֹל אַף עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים – דַּיָּן לִפָּרַע (מכילתא):
…ВСЕ ЭТИ СЛОВА… 

– отсюда мы учим, что святой, благословен он, произнес все эти заповеди одним речением, что невозможно для человека. но если так, то почему были повторены [первые две заповеди –] «я...» и «да не будет...»? потому что каждая из них была разъяснена еще раз13.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לוֹמַר כֵּן, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר עוֹד אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ? שֶׁחָזַר וּפֵרֵשׁ עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ (שם):
…СКАЗАВ… 

– отсюда мы учим, что [сыны израиля] отвечали на каждое повеление «да!», а на каждый запрет – «нет!» [букв.: на каждое «да!» – «да!», а на каждое «нет!» – «нет!»].

  לֵאמֹֽר.  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹנִין עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו (שם):
2 «Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.   באָֽנֹכִ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתִ֩יךָ֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֗ים:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– [простое толкование писания: уже]то, что я вас вывел [из страны египетской –] достаточная [причина] для вашего подчинения мне. иное толкование: при [рассечении тростникового] моря [всевышний] явился им [в образе] могучего воина17, а здесь [на синае –] милосердного старца. как сказано: «и увидели они бога израиля, а его подножие словно сапфировый кирпич [и подобно самому небу по чистоте]»18. когда они были порабощены [то подножие его престола] было перед его глазами [как кирпич из сапфира] и [оно стало] «подобным самому небу» – когда они были освобождены19. [всевышний как бы говорит сынам израиля:] я предстою [перед вами] в разных образах, но не скажите, что [это] две власти [проявления разных начал]. я – [это] и тот, кто вывел тебя из египта, и тот, кто совершал чудеса на море [и тот же, кем представляюсь тебе сейчас]. иное толкование: [народ] слышал множество голосов, как сказано: «звуки»20; [когда всевышний говорил] они доносились со всех четырех сторон [света] и сверху, и от земли. [и для того] чтобы [сыны израиля] не подумали, что [у этого мира] много властителей, [всевышний сказал им: «я – тот,который вывел тебя из страны египетской»]. а почему [говоря со всем народом, всевышний] обращался к ним в единственном числе [называя себя] אלהיך элоѓеха – «твой бог»? чтобы [потом, во время происшествия с] золотым тельцом, моше было что сказать в защиту [израиля]. а он [моше] говорил так: «почему, господь, разгорелся твой гнев на твой народ?»21 – ведь не им ты повелел «да не будет увас иных божеств!», а только мне: [«да не будет утебя иных божеств»]22.

  אֲשֶׁר הֽוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם.  כְּדַאי הִיא הַהוֹצָאָה שֶׁתִּהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לִי; דָּבָר אַחֵר, לְפִי שֶׁנִּגְלָה בַיָּם כְּגִבּוֹר מִלְחָמָה וְנִגְלָה כָּאן כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, – שֶׁנֶּאֱמַר וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (שמות כ"ד), זוֹ הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ – הוֹאִיל וַאֲנִי מִשְׁתַּנֶּה בְמַרְאוֹת, אַל תֹּאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, אָנֹכִי הוּא אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מִמִּצְרַיִם וְעַל הַיָּם. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁהָיוּ שוֹמְעִין קוֹלוֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הַקּוֹלֹת – קוֹלוֹת בָּאִין מֵאַרְבַּע רוּחוֹת וּמִן הַשָּׁמַיִם וּמִן הָאָרֶץ – אַל תֹּאמְרוּ רָשׁוּיוֹת הַרְבֵּה הֵן; וְלָמָה אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד אֱלֹהֶיךָ? לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְמֹשֶׁה לְלַמֵּד סָנֵגוֹרְיָא בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, וְזֶה שֶׁאָמַר לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ – לֹא לָהֶם צִוִּיתָ לֹא יִהְיֶה לָכֶם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֶלָּא לִי לְבַדִּי (שמות רבה):
«…И З ДОМА РАБСТВА». 

– [из дома рабства, то есть] из дома фараона, рабами которого вы были. но, может быть [всевышний вывел их] из дома рабов, и [сыны израиля в египте] были рабами рабов? нет, тора говорит: «…и освободил тебя из дома рабства, от руки фараона, царя египта»23. отсюда ты видишь, что они были рабами фараона, но не рабами рабов24.

  מִבֵּית העבדים.  מִבֵּית פַּרְעֹה שֶׁהֱיִיתֶם עֲבָדִים לוֹ, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִבֵּית עֲבָדִים שֶׁהָיוּ עֲבָדִים לַעֲבָדִים? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם (דברים ז'), אֱמֹר מֵעַתָּה עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ הָיוּ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים (מכילתא):
3ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГОВ ДРУГИХ ПРЕДО МНОЙ.   גלֹ֣א יִֽהְיֶ֣ה־לְךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֜ים עַל־פָּנַ֗י:
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…» 

– для чего [это] сказано? [ведь дальше ясно] говорится: «не делай себе [изваяния и никакого изображения…»25. из изложенного там] мне ясно лишь, что идолов нельзя делать, откуда же [я узнаю, что идолов] сделанных [другими людьми, также запрещено] хранить? тора говорит «да не будет у тебя...»26.

  לֹא יִֽהְיֶה־לְךָ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּ' לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה, הֶעָשׂוּי כְּבָר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְקַיֵּם? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שם):
«…БОГОВ ДРУГИХ…» 

– они не боги, другие сделалиих богами над собой. и немыслимо истолковать это как «другие боги, кроме меня», потому что называть идолов богами [упоминая их] рядом с ним, – кощунство. иное толкование: богов чужих [слово אחרים ахерим допускает такое понимание –] ведь они [остаются] чужими и для тех, кто им поклоняется. молятся им – а те не отвечают, словно [человек] незнакомый с [обратившимися] к нему27.

  אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  שֶׁאֵינָן אֱלוֹהוּת אֶלָּא אֲחֵרִים עֲשָׂאוּם אֱלֹהִים עֲלֵיהֶם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ אֱלֹהִים אֲחֵרִים זוּלָתִי, שֶׁגְּנַאי כְּלַפֵּי מַעְלָה לִקְרֹאותָם אֱלוֹהוּת אֶצְלוֹ. דָּבָר אַחֵר אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֲקִים אֲלֵיהֶם וְאֵינָן עוֹנִין אוֹתָם, וְדוֹמֶה כְּאִלּוּ הוּא אַחֵר שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ מֵעוֹלָם:
«…ПРЕДО МНОЙ». 

– пока я существую. чтобы ты не сказал, что запрет на служение идолам был дан только тому поколению28.

  עַל־פָּנַי.  כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נִצְטַוּוּ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא אוֹתוֹ הַדּוֹר (מכילתא):
4 НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО ВВЕРХУ НА НЕБЕ И ЧТО ВНИЗУ НА ЗЕМЛЕ, И ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ.   דלֹ֣א תַֽעֲשֶׂה־לְּךָ֣ פֶ֣סֶל | וְכָל־תְּמוּנָ֡ה אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׁמַ֣יִם | מִמַּ֡עַל וַֽאֲשֶׁר֩ בָּאָ֨רֶץ מִתַּ֜חַת וַֽאֲשֶׁ֣ר בַּמַּ֣יִם | מִתַּ֣חַת לָאָ֗רֶץ:
«…И ЗВАЯНИЯ…» 

– [оно названо так] потому что его ваяют [«высекают», «вырезают»].

  פֶסֶל.  עַל שֵׁם שֶׁנִּפְסָל:
«…И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ…» 

– [не делай никаких] изображений того [что находится] на небе.

  וְכָל־תְּמוּנָה.  תְּמוּנַת דָּבָר אשר בשמים:
5 НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ СЫНОВ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ,   הלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֣ה לָהֶם֘ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָ֑י:
«…Б ОГ-РЕВНИТЕЛЬ…» 

– [бог] ревностно взыскивающий [за вину] и не отступающий от меры [правосудия] не прощая [виновного] в грехе служения идолам. везде, где говорится о ревности – emportement на французском языке, – имеется в виду {гнев}31, наказание по велению сердца32.

  אֵל קַנָּא.  מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ עוֹבֵר עַל מִדָּתוֹ לִמְחֹל עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים; כָּל לְשׁוֹן קַנָּא אנפרי"מנט בְּלַעַז – נוֹתֵן לֵב לִפָּרַע:
«…НЕНАВИДИТ МЕНЯ…». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: я взыскиваю с тех потомков грешников] которые продолжают дела своих предков33.

  לְשֽׂנְאָי.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם
6 И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ ТЫСЯЧАМ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИХ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИХ МОИ ЗАПОВЕДИ.   ווְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי:
«…И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ…» 

– [всевышний помнит добрые дела, которые] человек совершает, чтобы воздать добром тысячам поколений [его потомков]. следовательно, мера воздаяния за добро превосходит меру наказания за зло в пятьсот раз, ведь наказание – до четвертого поколения, а вознаграждение – на тысячи поколений35.

  ועושה חסד.  וְנוֹצֵר חֶסֶד שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה, לְשַׁלֵּם שָׂכָר עַד לְאַלְפַּיִם דוֹר; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה יְתֵרָה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁזּוֹ לְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת וְזוֹ לַאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
7 НЕ ПРОИЗНОСИ ПОПУСТУ ИМЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, ВЕДЬ ГОСПОДЬ НЕ ПРОСТИТ ТОГО, КТО ПОПУСТУ ПРОИЗНОСИТ ЕГО ИМЯ.   זלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא:
«…ПОПУСТУ…» 

– [это слово означает] бессмысленно, понапрасну. а что такое «напрасная клятва»? когда человек клянется о заведомо известном, к примеру [указывая на] каменный столб, [клянется], что он золотой36 37.

  לַשָּׁוְא.  חִנָּם, לַהֶבֶל, וְאֵיזֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא? נִשְׁבַּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ – עַל עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב (שבועות כ"ט):
8ПОМНИ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО.   חזָכוֹר֩ אֶת־י֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת לְקַדְּשׁ֗וֹ:
«ПОМНИ…» 

– [слова] «помни» и «соблюдай» были сказаны [одновременно,] одним словом39. и так же: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…»40, но – «а в субботний день [принеси] двух ягнят…»41. и так же: «не надевай шаатнез42»43, но – «сделай себе цицит44»45. и так же: «наготу жены твоего брата [не открывай]…»46, но – «…брат ее [покойного] мужа47 пусть войдет к ней…»48. обо [всем] этом сказано: «один раз сказал всевышний, дважды я слышал…»49 זכור захор «помни…» – это глагольная форма паоль, как « אכול ахоль – “ешь” – и ושתו вешато – “пей”»50, «הלוך ѓалох – “иди” – и ובכה увахо – “плачь”»51. и таково значение [глагола זָכוֹר захор:] обратите внимание на то, чтобы всегда помнить о субботе, и если встретится тебе [в иной день] что-то хорошее, – сохрани это на субботу52.

  זָכוֹר.  זָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, וְכֵן מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (שמות ל"א), וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים (במדבר כ"ח); וְכֵן לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ (דברים כ"ב); וְכֵן עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ (ויקרא י"ח), יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ (דברים כ"ה); הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי (תהילים ס"ב) זָכוֹר לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ אָכוֹל וְשָׁתוֹ (ישעיהו כ"ב), הָלוֹךְ וּבָכֹה (שמואל ב ג'), וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: תְּנוּ לֵב לִזְכֹּר תָּמִיד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁאִם נִזְדַּמֵּן לְךָ חֵפֶץ יָפֶה תְּהֵא מַזְמִינוֹ לְשַׁבָּת (מכילתא):
9ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА,   טשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֣ים תַּֽעֲבֹד֘ וְעָשִׂ֣יתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ֒:
«…И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА…» 

– с наступлением субботы [ты должен] почувствовать себя так, как если бы все твои дела были уже завершены, и не думать о работе60.

  וְעָשִׂיתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ.  כְּשֶׁתָּבֹא שַׁבָּת יְהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתְּךָ עֲשׂוּיָה, שֶׁלֹּא תְהַרְהֵר אַחַר מְלָאכָה (שם):
10А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ – СУББОТА – ГОСПОДУ БОГУ ТВОЕМУ: НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОГО ДЕЛА НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ СКОТ, НИ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО ВО ТВОИХ ВРАТАХ.   יוְי֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י שַׁבָּ֣ת | לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לֹ֣א תַֽעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָ֣־וּ֠בִתֶּךָ עַבְדְּךָ֨ וַֽאֲמָֽתְךָ֜ וּבְהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ:
«…НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ…» 

– [тут сказано] о детях. а может быть, только о взрослых? но ведь их уже предостерегла [тора]. а тут [тора] предостерегает взрослых: малыши тоже должны отдыхать в субботу. так мы учили: «если ребенок намерен потушить [огонь в субботу] ему не позволяют [это сделать], поскольку ответственность за его субботу – на тебе [на взрослом]»62 63.

  אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ.  אֵלּוּ קְטַנִּים; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גְּדוֹלִים? אָמַרְתָּ, הֲרֵי כְּבָר מֻזְהָרִים הֵם, אֶלָּא לֹא בָא אֶלָּא לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל שְׁבִיתַת הַקְּטַנִּים; וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ (שבת קכ"א), קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עָלֶיךָ:
11ПОТОМУ ЧТО В ШЕСТЬ ДНЕЙ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ НЕБО И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИХ, И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. ПОЭТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ ДЕНЬ СУББОТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО.   יאכִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ:
«…И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ…» 

–[всевышний, если можно так выразиться] словно сам предписал себе покой [в суб- боту] чтобы мы [сказали: уж если всевышний, которому отдых не нужен, отдыхает в субботу, то] человек тем более [должен отдыхать].

  וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  כִּבְיָכוֹל הִכְתִּיב בְּעַצְמוֹ מְנוּחָה, לְלַמֵּד הֵימֶנּוּ קַל וָחֹמֶר לָאָדָם שֶׁמְּלַאכְתּוֹ בְעָמָל וִיגִיעָה שֶׁיִּהְיֶה נָח בְּשַׁבָּת (מכילתא):
«…БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ ЕГО». 

– благословил [субботний день] двойной порцией мана, «двойным хлебом», [выпадавшим] в пятницу. а освятил его тем, что [в сам субботний день ман] не выпадал64.

  בֵּרַךְ וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ.  בֵּרְכוֹ בַמָּן – לְכָפְלוֹ בַּשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַמָּן – שֶׁלֹּא הָיָה יוֹרֵד בּוֹ (מכילתא):
12 ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЕТ ТЕБЕ.   יבכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«…ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ…» 

– если будешь уважать [родителей] продлятся [твои дни], а если нет – сократятся. ведь лаконичны слова торы и из утверждения выводится отрицание, а из отрицания – утверждение66.

  לְמַעַן יַֽאֲרִכוּן יָמֶיךָ.  אִם תְּכַבֵּד יַאֲרִיכוּן וְאִם לָאו יִקְצְרוּן, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נוֹטָרִיקוֹן הֵם נִדְרָשִׁים – מִכְּלַל הֵן לָאו וּמִכְּלַל לָאו הֵן (מכילתא):
13 НЕ УБИВАЙ. НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ. НЕ КРАДИ. НЕ ДАВАЙ ЛОЖНЫХ СВИДЕТЕЛЬСТВ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ.   יגלֹ֖א תִּרְצָֽח: ס לֹ֖א תִּנְאָֽף: ס לֹ֖א תִּגְנֹֽב: ס לֹֽא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר:
«…НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ…» 

– [термин] «прелюбодеяние» [относится только] к замужней женщине. как сказано: «...пусть будут преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка…»68 – и сказано: «женщина, прелюбодействуя, принимает других вместо мужа»69.

  לֹא תנאף.  אֵין נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר מוֹת יוּמַת הַנּוֹאֵף וְהַנּוֹאָפֶת (ויקרא כ'), וְאוֹמֵר הָאִשָּׁה הַמְנָאֶפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת זָרִים (יחזקאל ט"ז):
«…НЕ КРАДИ…» 

– тора здесь говорит о [запрете на] похищение людей. [далее, в другом месте торы] сказано «не крадите»70 – [это запрет] похищения имущества. но может быть, и тут [речь идет] о хищении имущества или там – о похищении людей? из контекста ясно, [что это не так, ведь в этом же стихе говорится] «не убивай», «не прелюбодействуй» – а за эти преступления полагается смертная [казнь] по приговору суда. и «не кради» здесь говорит о преступлении, за которое полагается смерть по приговору суда71.

  לֹא תגנב.  בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):
14 НЕ ДОМОГАЙСЯ ДОМА ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ДОМОГАЙСЯ ЖЕНЫ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НИ ЕГО РАБА, НИ ЕГО РАБЫНИ, НИ ЕГО БЫКА, НИ ЕГО ОСЛА, НИЧЕГО [ИЗ ТОГО], ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО».   ידלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ ס לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

мехильта, разд. баходеш, 4.

3.

см. 43:3.

4.

мишна, санѓедрин, 4:5.

5.

звaхим, 115б.

6.

раши к берешит, 3:6, 15:14, 20:5, 20:49 и др.

7.

ирмеяѓу, 1:5.

8.

мехильта, разд. баходеш, 4.

9.

там же.

10.

в современной терминологии – камац катан.

11.

в современной терминологии – холам.

12.

мехильта, разд. баходеш, 4.

13.

мехильта, разд. баходеш, 4.

14.

гур арье.

15.

согласно мнениям сифтей хахамим, гур арье и др.

16.

девек тов.

18.

см. там же, 24:10.

19.

раши к шмот, 24:10.

22.

мехильта, разд. баходеш 4, шмот раба, 43:5.

23.

дварим, 7:8.

24.

мехильта, разд. баходеш, 5.

26.

мехильта, разд. баходеш, 5.

27.

мехильта, разд. баходеш, 6.

28.

там же.

29.

раши к ваикра, 18:4.

30.

хавакук, 2:18.

31.

это слово есть не во всех изданиях раши.

32.

мехильта, разд. баходеш, 6.

33.

санѓедрин, 27б.

34.

дварим, 24:16.

35.

тосефта, разд. сота, 4:1.

36.

мишна, швуот, 3:8.

37.

в некоторых изданиях этот комментарий продолжается, но, по большинству мнений, это окончание является ошибкой переписчиков (зехер ле-авраѓам, р. шмуэль-давид луццатто).

38.

мехильта, разд. баходеш, 7.

39.

там же.

41.

бемидбар, 28:9.

42.

запрещенное торой смешение шерсти и льна.

43.

дварим, 22:11.

44.

кисти из шерсти на четырех углах одежды, в том числе и льняной.

45.

дварим, 22:12.

46.

ваикра, 18:16.

47.

закон о левиратном браке: если умерший оставил бездетной свою вдову, она становится женой брата мужа.

48.

дварим, 25:5.

49.

теѓилим, 62:12.

50.

см. йешаяѓу, 22:13.

51.

см. шмуэль II, 3:16.

52.

псикта рабати, 23.

53.

5:6-18.

54.

здесь.

55.

дварим, 5:12.

56.

звахим, 106а, раши к дварим, 12:13.

57.

рамбан.

58.

рош ѓа-шана, 27а.

59.

см. йешаяѓу, 22:13.

60.

мехильта, 7.

61.

гур арье.

62.

шабат, 121а.

63.

мехильта, 7; мишна, шабат,16:10.

64.

мехильта, 7.

65.

см. берешит, 2:2.

66.

там же, 8.

67.

маскиль ле-давид.

68.

ваикра, 20:10.

69.

йехезкель, 16:32.

70.

ваикра, 18:11.

71.

санѓедрин, 86а; мехильта, 8.

72.

напр., ибн-эзра.

седьмой раздел

Шмот Глава 20

15А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ И [ЯЗЫКИ] ПЛАМЕНИ, И ЗВУК ШОФАРА, И ДЫМЯЩУЮСЯ ГОРУ; И УВИДЕЛ [ВСЕ ЭТО] НАРОД, И ДРОГНУЛИ ОНИ, И СТАЛИ ПООДАЛЬ.   טווְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק:
А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ… 

– это учит [нас тому] что среди них не было ни одного слепца. а откуда [известно] что среди них не было немых? тора говорит: «и весь народ вместе ответил…»1 а откуда [известно] что среди них не было глухих? тора говорит: «сделаем и услышим»2 3.

  וְכָל־הָעָם רֹאִים.  מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אֶחָד סוּמָא, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אִלֵּם? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם חֵרֵשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (מכילתא):
…ВИДЕЛ ЗВУКИ… 

– [люди] видели слышимое. такое невозможно в другом месте [и при иных обстоятельствах]4.

  רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת.  רוֹאִין אֶת הַנִּשְׁמָע, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר:
…ЗВУКИ… 

– [это речения] исходящие из уст всевышнего.

  אֶת־הַקּוֹלֹת.  הַיּוֹצְאִין מִפִּי הַגְּבוּרָה:
…И ДРОГНУЛИ… 

– [это слово означает] «и затрепетали».

  וַיָּנֻעוּ.  אֵין נוּעַ אֶלָּא זִיעַ:
…И СТАЛИ ПООДАЛЬ. 

– они [в страхе] отступили на двенадцать миль, потому что такой была длина их стана, а ангелы служения пришли им на помощь, чтобы они вернулись [к горе]. как сказано5: «ангелы воинств двигают, двигают [их]…»6 7

  וַיַּֽעַמְדוּ מֵֽרָחֹֽק.  הָיוּ נִרְתָּעִין לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, כְּאֹרֶךְ מַחֲנֵיהֶם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת בָּאִין וּמְסַיְּעִין אוֹתָן לְהַחֲזִירָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן (שבת פ"ח):
16 И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «ГОВОРИ С НАМИ ТЫ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ, И ПУСТЬ БОГ НЕ ГОВОРИТ С НАМИ, А ТО МЫ УМРЕМ».   טזוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה דַּבֶּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת:
17 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, ВЕДЬ БОГ ЯВИЛСЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ У ВАС, ЧТОБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ».   יזוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבַֽעֲב֗וּר תִּֽהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶֽחֱטָֽאוּ:
«…ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС…». 

[это следует понимать так:] чтобы возвысить вас в мире, чтобы вы обрели славу среди народов, [когда всем станет известно], что сам [всевышний] в славе своей явился вам10.

  לְבַֽעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם.  לְגַדֵּל אֶתְכֶם בָּעוֹלָם, שֶׁיֵּצֵא לָכֶם שֵׁם בָּאֻמּוֹת שֶׁהוּא בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיכֶם:
«…ВОЗВЫСИТЬ…» 

– [это слово] означает «возвышение» и «величие». как «поднимите знамя»11, «подниму знамя мое»12, «знамя на холме»13. знамя – [נס нес – называется так потому, что его] высоко поднимают.

  נַסּוֹת.  לְשׁוֹן הֲרָמָה וּגְדֻלָּה, כְּמוֹ הָרִימוּ נֵס (ישעיהו ס"ב), אָרִים נִסִּי (שם מ"ט), כַנֵּס עַל הַגִּבְעָה (שם ל') – שֶׁהוּא זָקוּף:
«…И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ…» 

– [вы узнаете] что нет [никого] кроме него, и будете трепетать пред ним [и не грешить более] потому что видели его грозным и страшным.

  וּבַֽעֲבוּר תִּֽהְיֶה יִרְאָתוֹ.  עַל יְדֵי שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ יָראוּי וּמְאֻיָּם, תֵּדְעוּ כִּי אֵין זוּלָתוֹ וְתִירְאוּ מִפָּנָיו:
18И СТОЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ, ГДЕ БОГ.   יחוַיַּֽעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵֽרָחֹ֑ק וּמשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָֽאֱלֹהִֽים:
…А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ… 

– [моше прошел] три преграды: тьма, облако и мгла, как сказано: «…а гора пылает в огне до небес – тьма, облако и мгла»15. мгла – это густое облако, как сказано: «я приду к тебе в гуще облака…»16 17

  נִגַּשׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶל.  לִפְנִים מִשָּׁלֹשׁ מְחִצּוֹת: חֹשֶׁךְ, עָנָן, וַעֲרָפֶל; שֶׁנֶּאֱמַר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל (דברים ד'); עֲרָפֶל הוּא עַב הֶעָנָן שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן (שמות י"ט):
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС.   יטוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם:
«ТАК СКАЖИ…» 

– [именно так,] такими словами18.

  כֹּה תֹאמַר.  בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
«…ВЫ ВИДЕЛИ…» 

– [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается19.

  אַתֶּם רְאִיתֶם.  יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין מַה שֶּׁאָדָם רוֹאֶה לְמַה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ, שֶׁמַּה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ פְּעָמִים שֶׁלִּבּוֹ חָלוּק מִלְּהַאֲמִין (מכילתא):
«…Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС». 

– а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»20 пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой снебес, чтобы учить тебя, ина земле дал увидеть тебе свой великий огонь…»21. он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле. иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…»22 23

  כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי.  וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי (שמות י"ט), בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (דברים ד'), כְּבוֹדוֹ בַּשָּׁמַיִם וְאִשּׁוֹ וּגְבוּרָתוֹ עַל הָאָרֶץ; דָּבָר אַחֵר: הִרְכִּין שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְהִצִּיעָן עַל הָהָר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד (תהילים י"ח):
20НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ; СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ И ЗОЛОТЫХ БОГОВ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ.   כלֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ…» 

– не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах25.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן אִתִּי.  לֹא תַעֲשׂוּן דְּמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְשַׁמְּשִׁים לְפָנַי בַּמָּרוֹם (מכילתא):
«…СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ…» 

– это запрет делать из серебра крувим26, которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам.

  אֱלֹהֵי כֶסֶף.  בָּא לְהַזְהִיר עַל הַכְּרוּבִים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לַעֲמֹד אִתִּי, שֶׁלֹּא יִהְיוּ שֶׁל כֶּסֶף, שֶׁאִם שִׁנִּיתֶם לַעֲשׂוֹתָם שֶׁל כֶּסֶף הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֶּאֱלוֹהוּת:
«…И ЗОЛОТЫХ БОГОВ…» 

– это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы27.

  וֵֽאלֹהֵי זָהָב.  בָּא לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא יוֹסִיף עַל שְׁנַיִם, שֶׁאִם עָשִׂיתָ אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֵּאלֹהֵי זָהָב (מכילתא):
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ». 

– не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе»28.

  לֹא תַֽעֲשׂוּ לָכֶֽם.  לֹא תֹאמַר הֲרֵינִי עוֹשֶׂה כְרוּבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּבֵית עוֹלָמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שם):
21 ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ СДЕЛАЙ МНЕ И РЕЖЬ НА НЕМ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ, ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ.   כאמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ:
«…ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ…» 

– [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте. иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей29.

  מִזְבַּח אֲדָמָה.  מְחֻבָּר בַּאֲדָמָה, שֶׁלֹּא יִבְנֶנּוּ עַל גַּבֵּי עַמּוּדִים אוֹ עַל גַּבֵּי בָּסִיס; דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת חֲלַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲדָמָה בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן (שם):
«СДЕЛАЙ МНЕ…» 

– [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели].

  תַּֽעֲשֶׂה־לִּי.  שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתוֹ לִשְׁמִי:
«…И РЕЖЬ НА НЕМ…» 

– [не на нем, а] возле него; подобно этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»30 но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом?нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…»31, – но жертвы режут не на самом жертвеннике.

  וְזָֽבַחְתָּ עָלָיו.  אֶצְלוֹ, כְּמוֹ וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה (במדבר ב'), אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עָלָיו מַמָּשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ (דברים י"ב), וְאֵין שְׁחִיטָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ:
«…ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ…» 

– [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота. («…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».)

  אֶת־עֹֽלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ.  אֲשֶׁר מִצֹּאנְךָ וּמִבְּקָרֶךָ: (את צאנך ואת בקרך. פֵּרוּשׁ לְאֶת עוֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ:)
«…НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ…» 

– [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ32.

  בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי.  אֲשֶׁר אֶתֵּן לְךָ רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁלִּי, שָׁם אבוא אליך וברכתיך – אַשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא נִתַּן רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה בָאָה שָׁם, וְזֶהוּ בֵית הַבְּחִירָה, שָׁם נָתַן רְשׁוּת לַכֹּהֲנִים לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם לְבָרֵךְ אֶת הָעָם (סוטה ל"ח):
22ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ МНЕ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, ТО НЕ ДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ, ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО.   כבוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ:
«ЕСЛИ… ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ…» 

– рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие. а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»33 и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…»34, – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…»35 то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»]. и еще [сказано:] «иесли принесешь хлебную жертву из начатков урожая…»36, – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда».

  וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים.  רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִג', וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה לִּי, הֲרֵי אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִי מִזְבַּח אֲבָנִים לא תבנה אתהן גזית, שֶׁהֲרֵי חוֹבָה עָלֶיךָ לִבְנוֹת מִזְבַּח אֲבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה (דברים כ"ז) – וְכֵן אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה (שמות כ"ב), חוֹבָה הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ (דברים ט"ו) – וְאַף זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכֵן וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), זוֹ מִנְחַת הָעֹמֶר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵין אִם הַלָּלוּ תְּלוּיִין אֶלָּא וַדָּאִין, וּבִלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הֵם מְשַׁמְּשִׁים:
«…ТЕСАНЫХ…» 

– [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом]37.

  גָּזִית.  לְשׁוֹן גְּזִיזָה, שֶׁפּוֹסְלָן וּמְכַתְּתָן בְּבַרְזֶל:
«…ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ…» 

– [это слово] כי ки – «потому что» – означает «чтобы не…», «как бы не…»38 [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]».

  כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ.  הֲרֵי כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן פֶּן, שֶׁהוּא דִּילְמָא – פֶּן תָּנִיף חַרְבְּךָ עָלֶיהָ:
«…ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО». 

– отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее]. и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом]. и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его39.

  וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ.  הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ בַּרְזֶל חִלַּלְתָּ, שֶׁהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם וְהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵין זֶה בַּדִּין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ (מכילתא). וְעוֹד שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מֵטִיל שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לְפִיכָךְ לֹא יָבֹא עָלָיו כּוֹרֵת וּמְחַבֵּל; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים שֶׁאֵינָן רוֹאוֹת וְלֹא שׁוֹמְעוֹת וְלֹא מְדַבְּרוֹת, עַל יְדֵי שֶׁמְּטִילוֹת שָׁלוֹם אָמְרָה תּוֹרָה וְלֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל, הַמֵּטִיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין מִשְׁפָּחָה לְמִשְׁפָּחָה, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹּא תְבוֹאֵהוּ פֻּרְעָנוּת (שם):
23И НЕ ПОДНИМАЙСЯ НА МОЙ ЖЕРТВЕННИК ПО СТУПЕНЯМ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НА НЕМ ТВОЯ НАГОТА.   כגוְלֹא־תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו:
«И НЕ ПОДНИМАЙСЯ… ПО СТУПЕНЯМ…» 

– когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим40.

  וְלֹא־תַֽעֲלֶה בְמַֽעֲלֹת.  כְּשֶׁאַתָּה בוֹנֶה כֶבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ לֹא תַעֲשֵׂהוּ מַעֲלוֹת מַעֲלוֹת, אשקלו"נש בְּלַעַז, אֶלָּא חָלָק יְהֵא וּמְשֻׁפָּע:
«…ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ… ТВОЯ НАГОТА». 

– [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…»41, – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника]42. и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения]43.

  אֲשֶׁר לֹֽא־תִגָּלֶה עֶרְוָֽתְךָ.  שֶׁעַל יְדֵי הַמַּעֲלוֹת אַתָּה צָרִיךְ לְהַרְחִיב פְּסִיעוֹתֶיךָ; וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גִּלּוּי עֶרְוָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד, מִכָּל מָקוֹם הַרְחָבַת הַפְּסִיעוֹת קָרוֹב לְגִלּוּי עֶרְוָה הוּא, וְאַתָּה נוֹהֵג בָּם מִנְהַג בִּזָּיוֹן; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים הַלָּלוּ שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת לְהַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנָן, אָמְרָה תוֹרָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לֹא תִנְהַג בָּהֶם מִנְהַג בִּזָּיוֹן, חֲבֵרְךָ שֶׁהוּא בִדְמוּת יוֹצֶרְךָ, וּמַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

см. там же, 24:7.

3.

мехильта, 9.

4.

там же.

5.

теѓилим, 68:13.

6.

прямое значение этого стиха: «цари воинств убегают, убегают, а сидящая дома делит добычу».

7.

мехильта, 9; шабат, 88б.

8.

в этом стихе.

10.

мехильта, 9.

11.

см. йешаяѓу, 62:10.

12.

см. там же, 49:22.

13.

см. там же, 30:17.

14.

напр., саадья гаон.

15.

дварим, 4:11.

17.

мехильта, 9.

18.

там же, 9.

19.

там же.

20.

там же.

21.

дварим, 4:36.

22.

теѓилим, 18:10.

23.

мехильта, 9.

24.

сифра, 1.

25.

там же, 10.

27.

мехильта, 10.

28.

мехильта, 10.

29.

там же, 11.

30.

бемидбар, 2:20.

31.

дварим, 12:27.

32.

сота, 38а.

33.

дварим, 27:6.

35.

дварим, 15:8.

36.

ваикра, 2:14.

37.

мехильта,11.

38.

рош ѓа-шана, 3а и др.

39.

мехильта, 11.

40.

там же.

42.

мехильта, 11.

43.

там же.

раздел Мафтира

Шмот Глава 20

19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС.   יטוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם:
«ТАК СКАЖИ…» 

– [именно так,] такими словами1.

  כֹּה תֹאמַר.  בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
«…ВЫ ВИДЕЛИ…» 

– [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается2.

  אַתֶּם רְאִיתֶם.  יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין מַה שֶּׁאָדָם רוֹאֶה לְמַה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ, שֶׁמַּה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ פְּעָמִים שֶׁלִּבּוֹ חָלוּק מִלְּהַאֲמִין (מכילתא):
«…Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС». 

– а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»3 пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой снебес, чтобы учить тебя, ина земле дал увидеть тебе свой великий огонь…»4. он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле. иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…»5 6

  כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי.  וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי (שמות י"ט), בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (דברים ד'), כְּבוֹדוֹ בַּשָּׁמַיִם וְאִשּׁוֹ וּגְבוּרָתוֹ עַל הָאָרֶץ; דָּבָר אַחֵר: הִרְכִּין שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְהִצִּיעָן עַל הָהָר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד (תהילים י"ח):
20НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ; СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ И ЗОЛОТЫХ БОГОВ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ.   כלֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ…» 

– не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах8.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן אִתִּי.  לֹא תַעֲשׂוּן דְּמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְשַׁמְּשִׁים לְפָנַי בַּמָּרוֹם (מכילתא):
«…СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ…» 

– это запрет делать из серебра крувим9, которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам.

  אֱלֹהֵי כֶסֶף.  בָּא לְהַזְהִיר עַל הַכְּרוּבִים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לַעֲמֹד אִתִּי, שֶׁלֹּא יִהְיוּ שֶׁל כֶּסֶף, שֶׁאִם שִׁנִּיתֶם לַעֲשׂוֹתָם שֶׁל כֶּסֶף הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֶּאֱלוֹהוּת:
«…И ЗОЛОТЫХ БОГОВ…» 

– это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы10.

  וֵֽאלֹהֵי זָהָב.  בָּא לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא יוֹסִיף עַל שְׁנַיִם, שֶׁאִם עָשִׂיתָ אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֵּאלֹהֵי זָהָב (מכילתא):
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ». 

– не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе»11.

  לֹא תַֽעֲשׂוּ לָכֶֽם.  לֹא תֹאמַר הֲרֵינִי עוֹשֶׂה כְרוּבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּבֵית עוֹלָמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שם):
21 ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ СДЕЛАЙ МНЕ И РЕЖЬ НА НЕМ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ, ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ.   כאמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ:
«…ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ…» 

– [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте. иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей12.

  מִזְבַּח אֲדָמָה.  מְחֻבָּר בַּאֲדָמָה, שֶׁלֹּא יִבְנֶנּוּ עַל גַּבֵּי עַמּוּדִים אוֹ עַל גַּבֵּי בָּסִיס; דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת חֲלַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲדָמָה בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן (שם):
«СДЕЛАЙ МНЕ…» 

– [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели].

  תַּֽעֲשֶׂה־לִּי.  שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתוֹ לִשְׁמִי:
«…И РЕЖЬ НА НЕМ…» 

– [не на нем, а] возле него; подобно этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»13 но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом?нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…»14, – но жертвы режут не на самом жертвеннике.

  וְזָֽבַחְתָּ עָלָיו.  אֶצְלוֹ, כְּמוֹ וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה (במדבר ב'), אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עָלָיו מַמָּשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ (דברים י"ב), וְאֵין שְׁחִיטָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ:
«…ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ…» 

– [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота. («…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».)

  אֶת־עֹֽלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ.  אֲשֶׁר מִצֹּאנְךָ וּמִבְּקָרֶךָ: (את צאנך ואת בקרך. פֵּרוּשׁ לְאֶת עוֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ:)
«…НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ…» 

– [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ15.

  בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי.  אֲשֶׁר אֶתֵּן לְךָ רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁלִּי, שָׁם אבוא אליך וברכתיך – אַשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא נִתַּן רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה בָאָה שָׁם, וְזֶהוּ בֵית הַבְּחִירָה, שָׁם נָתַן רְשׁוּת לַכֹּהֲנִים לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם לְבָרֵךְ אֶת הָעָם (סוטה ל"ח):
22ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ МНЕ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, ТО НЕ ДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ, ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО.   כבוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ:
«ЕСЛИ… ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ…» 

– рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие. а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»16 и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…»17, – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…»18 то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»]. и еще [сказано:] «иесли принесешь хлебную жертву из начатков урожая…»19, – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда».

  וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים.  רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִג', וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה לִּי, הֲרֵי אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִי מִזְבַּח אֲבָנִים לא תבנה אתהן גזית, שֶׁהֲרֵי חוֹבָה עָלֶיךָ לִבְנוֹת מִזְבַּח אֲבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה (דברים כ"ז) – וְכֵן אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה (שמות כ"ב), חוֹבָה הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ (דברים ט"ו) – וְאַף זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכֵן וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), זוֹ מִנְחַת הָעֹמֶר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵין אִם הַלָּלוּ תְּלוּיִין אֶלָּא וַדָּאִין, וּבִלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הֵם מְשַׁמְּשִׁים:
«…ТЕСАНЫХ…» 

– [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом]20.

  גָּזִית.  לְשׁוֹן גְּזִיזָה, שֶׁפּוֹסְלָן וּמְכַתְּתָן בְּבַרְזֶל:
«…ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ…» 

– [это слово] כי ки – «потому что» – означает «чтобы не…», «как бы не…»21 [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]».

  כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ.  הֲרֵי כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן פֶּן, שֶׁהוּא דִּילְמָא – פֶּן תָּנִיף חַרְבְּךָ עָלֶיהָ:
«…ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО». 

– отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее]. и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом]. и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его22.

  וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ.  הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ בַּרְזֶל חִלַּלְתָּ, שֶׁהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם וְהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵין זֶה בַּדִּין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ (מכילתא). וְעוֹד שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מֵטִיל שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לְפִיכָךְ לֹא יָבֹא עָלָיו כּוֹרֵת וּמְחַבֵּל; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים שֶׁאֵינָן רוֹאוֹת וְלֹא שׁוֹמְעוֹת וְלֹא מְדַבְּרוֹת, עַל יְדֵי שֶׁמְּטִילוֹת שָׁלוֹם אָמְרָה תּוֹרָה וְלֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל, הַמֵּטִיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין מִשְׁפָּחָה לְמִשְׁפָּחָה, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹּא תְבוֹאֵהוּ פֻּרְעָנוּת (שם):
23И НЕ ПОДНИМАЙСЯ НА МОЙ ЖЕРТВЕННИК ПО СТУПЕНЯМ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НА НЕМ ТВОЯ НАГОТА.   כגוְלֹא־תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו:
«И НЕ ПОДНИМАЙСЯ… ПО СТУПЕНЯМ…» 

– когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим23.

  וְלֹא־תַֽעֲלֶה בְמַֽעֲלֹת.  כְּשֶׁאַתָּה בוֹנֶה כֶבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ לֹא תַעֲשֵׂהוּ מַעֲלוֹת מַעֲלוֹת, אשקלו"נש בְּלַעַז, אֶלָּא חָלָק יְהֵא וּמְשֻׁפָּע:
«…ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ… ТВОЯ НАГОТА». 

– [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…»24, – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника]25. и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения]26.

  אֲשֶׁר לֹֽא־תִגָּלֶה עֶרְוָֽתְךָ.  שֶׁעַל יְדֵי הַמַּעֲלוֹת אַתָּה צָרִיךְ לְהַרְחִיב פְּסִיעוֹתֶיךָ; וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גִּלּוּי עֶרְוָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד, מִכָּל מָקוֹם הַרְחָבַת הַפְּסִיעוֹת קָרוֹב לְגִלּוּי עֶרְוָה הוּא, וְאַתָּה נוֹהֵג בָּם מִנְהַג בִּזָּיוֹן; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים הַלָּלוּ שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת לְהַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנָן, אָמְרָה תוֹרָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לֹא תִנְהַג בָּהֶם מִנְהַג בִּזָּיוֹן, חֲבֵרְךָ שֶׁהוּא בִדְמוּת יוֹצֶרְךָ, וּמַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 9.

2.

там же.

3.

там же.

4.

дварим, 4:36.

5.

теѓилим, 18:10.

6.

мехильта, 9.

7.

сифра, 1.

8.

там же, 10.

10.

мехильта, 10.

11.

мехильта, 10.

12.

там же, 11.

13.

бемидбар, 2:20.

14.

дварим, 12:27.

15.

сота, 38а.

16.

дварим, 27:6.

18.

дварим, 15:8.

19.

ваикра, 2:14.

20.

мехильта,11.

21.

рош ѓа-шана, 3а и др.

22.

мехильта, 11.

23.

там же.

25.

мехильта, 11.

26.

там же.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 6

1В ГОД СМЕРТИ ЦАРЯ УЗИЯЃУ УВИДЕЛ Я ГОСПОДА СИДЯЩИМ НА ТРОНЕ ВЫСОКОМ И ПРЕВОЗНЕСЕННОМ, А ПОЛЫ мантии ЕГО НА- ПОЛНЯЮТ ЧЕРТОГ.   אבִּשְׁנַת־מוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָֽאֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲדֹנָ֛י ישֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־הַהֵיכָֽל:
    בשנת מות.  כשנצטרע:
    ושוליו.  כמו שולי המעיל (שמות כ״ח:ל״ד) תחתיתו ראיתיו יושב על כסא בשמים ורגליו בהיכל הדום מרגלותיו בבית המקדש לדון על עוזיה שבא ליטול כתר כהונה:
2Ангелы-СРАФИМ СТОЯТ В ВЫСИ пред НИМ – ПО ШЕСТЬ КРЫЛЬЕВ, ПО ШЕСТЬ КРЫЛЬЕВ У КАЖДОГО: ДВУМЯ ЗАКРЫ- ВАЕТ ЛИЦО И ДВУМЯ ЗАКРЫВАЕТ НОГИ, А НА ДВУХ – ЛЕТАЕТ…   בשְׂרָפִ֨ים עֹֽמְדִ֚ים מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם | יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף:
    שרפים עומדים ממעל.  בשמים:
    לו.  לשמשו כן תירגם יונתן שמשין קדישין ברומא קדמוהי:
    בשתים יכסה פניו.  שלא יביט לצד השכינה:
    ובשתים יכסה רגליו.  לצניעות שלא יראה כל גופו לפני בוראו ובתנחומא ראיתי כסוי הרגלים לפי שהם ככף רגל עגל שלא להזכיר לישראל עון העגל:
    ובשתים יעופף.  ובתרין משמש:
3И ПЕРЕКЛИКАЛИСЬ ОНИ, ВОСКЛИЦАЯ: «СВЯТ, СВЯТ, СВЯТ БОГ ВОИНСТВ ПОЛНА ВСЯ ЗЕМЛЯ СЛАВЫ ЕГО!».   גוְקָרָא֨ זֶ֚ה אֶל־זֶה֙ וְאָמַ֔ר קָד֧וֹשׁ | קָד֛וֹשׁ קָד֖וֹשׁ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ:
    וקרא זה אל זה.  נוטלין רשות זה מזה שלא יקדים האחד ויתחיל ויתחייב שריפה אלא אם כן פתחו כולם כאחד וזהו שיסד ביוצר אור קדושה כולם כאחד עונים כו' ומדרש אגדה מעשה מרכבה הוא וכן תירגם יונתן:
    קדוש קדוש קדוש.  ג' פעמים כתרגומו:
4И заколебались, И СДВИНУЛИСЬ на много ЛОКТЕЙ КОСЯКИ дверей ОТ ГОЛОСА ВОСКЛИЦАЮЩЕГО, И весь ХРАМ НАПОЛНИЛСЯ ДЫМОМ.   דוַיָּנֻ֙עוּ֙ אַמּ֣וֹת הַסִּפִּ֔ים מִקּ֖וֹל הַקּוֹרֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן:
    וינועו אמות הספים.  אילות סיפי הם מזוזות הפתח שנמדדין במדות אמות לגובה ולרוחב והן מזוזת ההיכל:
    מקול הקורא.  מקול המלאכים הקוראים והוא היה יום הרעש שנאמר בו ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עוזיה (זכריה י״ד:ה׳) בו ביום עמד עזיה להקטיר בהיכל רעשו שמים לשורפו לומר דינו בשריפה כמו שנאמר ותאכל את החמשים ומאתים איש (במדבר ט״ז:ל״ה) וזהו שקראם שרפים שבאו לשורפו רעשה הארץ לבולעו כסבורה דינו לבלע כקרח שערער על הכהונה יצתה בת קול ואמרה זכרון לבני ישראל וגו' (שם) ולא יהיה עוד אדם המעורר על הכהונה כקרח בבליעה וכעדתו בשריפה אלא כאשר דבר ה' ביד משה בסנה הבא נא ידך בחיקך (שמות ד׳:ו׳) והוציאה מצורעת כשלג אף כאן צרעת פרחה במצחו:
    והבית ימלא עשן.  היה נמלא עשן:
5И СКАЗАЛ Я: «ГОРЕ МНЕ, ПОТОМУ ЧТО обречен ОНЕМЕТЬ Я, ПОТОМУ ЧТО ЧЕЛОВЕК, НЕЧИСТЫЙ УСТАМИ, Я И ПОСРЕДИ НАРОДА, НЕЧИСТОГО УСТАМИ, Я НАХОЖУСЬ, ПОТОМУ ЧТО ЦАРЯ – БОГА ВОИНСТВ – УВИДЕЛИ МОИ ГЛАЗА!».   הוָֽאֹמַ֞ר אֽוֹי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֚ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי:
    כי נדמיתי.  הריני מת שלא הייתי כדאי שאראה פני השכינה ודוגמתו מצינו במנוח מות נמות כי אלהים ראינו (שופטים י״ג:כ״ב):
    נדמתי.  כמו כי נדמה כל עם כנען:
    טמא שפתים.  דמגעל בחובין:
6И ПОДЛЕТЕЛ КО МНЕ ОДИН ИЗ СРАФИМ, И В РУКЕ ЕГО – пылающий УГОЛЬ: ЩИП- ЦАМИ ВЗЯЛ ОН его С ВЕРХА ЖЕРТВЕННИКА,   ווַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָד֖וֹ רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקָחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ:
    רצפה.  גחלת וכן עוגת רצפים (מלכים א י״ט:ו׳) כמו עוגת רשפים ונאמר בישעיהו ובאליהו בצד"י רצפה מפני שאמרו דילטוריא על ישראל זה קראם עם טמא שפתי' וזה אמר כי עזבו בריתך (שם) אמר הקב"ה למלאך רצוץ פה שאמר דלטוריא על בני:
    במלקחים.  בצבת:
    לקח מעל המזבח.  שבעזרה:
7И ДОТРОНУЛСЯ им ДО ГУБ МОИХ, И СКАЗАЛ: «ВОТ: КОСНУЛОСЬ ЭТО УСТ ТВОИХ – И УШЕЛ от тебя ГРЕХ ТВОЙ, И ВИНА ТВОЯ ИСКУПИЛАСЬ!».   זוַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲו‍ֹנֶ֔ךָ וְחַטָּֽאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר:
    ויגע על פי וגו'.  וסר עונך מזה ליסרך לכפר עונך שחירפת את ישראל וגדול כחו שהמלאך ירא לקחתה כ"א במלקחים והגיעה על שפתי הנביא ולא הוזק בתנחומא וזהו שנאמר כי רב מאד מחנהו (יואל ב׳:י״א) אלו מלאכים ועצומים מהם עושי דברו (שם) הם הנביאים ויונתן תירגם ובידו רצפה ובפומיה ממלל לשון רצפה דבר הרצוף בפה ובלשון, קבל הדבור מפי הקב"ה מכסאו בשמים שהיה מכוון כנגד המזבח שבהיכל:
8И УСЛЫШАЛ Я ГО- ЛОС ГОСПОДА, ГОВОРЯЩЕГО: «КОГО ПОШЛЮ Я, И КТО ПОЙДЕТ с по- сланием ОТ НАС?». И СКАЗАЛ Я: «ВОТ Я! МЕНЯ ПОШЛИ!».   חוָֽאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֚וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִֽי־אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָֽאֹמַ֖ר הִֽנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי:
    את מי אשלח.  להוכיח את ישראל שלחתי את עמוס והיו קורין אותו פסילוס לפי שהיה כבד לשון והוא נתנב' שנתים לפני הרעש והיו ישראל אומרים הניח הקב"ה את העולם והשרה שכינתו על הדין קטיע לישנא כו' כדאיתא בפסיקתא:
9И СКАЗАЛ ОН: «ИДИ И СКАЖИ ЭТОМУ НАРОДУ: "СЛУШАЙТЕ, СЛУШАЙТЕ – И НЕ ПОЙМЕТЕ, СМОТРИТЕ, СМОТРИТЕ – И НЕ УЗНАЕТЕ".   טוַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָֽמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֚וּ שָׁמ֙וֹעַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל־תֵּדָֽעוּ:
    שמעו שמוע.  אני אומר לכם שמעו שמוע ואתם אין אתם נותנים לב להבין וראו ניסים שעשיתי לכם ואינכם נותנים לב לדעת אותי:
10ПОКРОЙ ЖИ- РОМ СЕРДЦЕ НАРОДА ЭТОГО, И УШИ ЕГО СДЕЛАЙ ГЛУХИМИ, А ГЛАЗА ЕГО – ЗАПЛЫВШИМИ: КАК БЫ НЕ УВИДЕЛ ОН СВОИМИ ГЛАЗАМИ И СВОИМИ УШАМИ НЕ УСЛЫШАЛ, И СЕРДЦЕ ЕГО БЫ НЕ ПОНЯЛО – И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ ОН к Богу, И НЕ ПОЛУЧИЛ СЕБЕ ИСЦЕЛЕНИЯ!».   יהַשְׁמֵן֙ לֵֽב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָב֥וֹ יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֽוֹ:
    השמן לב העם הזה.  כמו הכבד את לבו (שמות ח׳:י״א) לשון הלוך (לשון) פעול לבם הולך הלוך והשמן (אנגריישנ"ט בלעז) ואזניו הולכים הלוך והכבד משמוע:
    ועיניו השע.  טחים כענין שנאמר (לקמן מד) כי טח מראות עיניהם, הטוח מתרגמינן דאיתשע:
    פן יראה בעיניו.  נתנו לבם שלא ישמעו דברי נביאים שהם יראים שמא יוטבו בעיניהם דבריו ויבינו בלבם וישובו אלי והיא רפואתם:
11И СПРОСИЛ Я: «ДОКОЛЕ ЖЕ, ГОСПОДЬ, народ не раскается?..». И ОТВЕТИЛ ОН: «ПОКА НЕ ОПУСТЕЮТ ГОРОДА, оставшись БЕЗ ЖИТЕЛЕЙ, А ДОМА – БЕЗ ЛЮДЕЙ, И ПОЧВА ОДИЧАЕТ, став МЕРТВОЙ ПУСТЫНЕЙ».   יאוָֽאֹמַ֕ר עַד־מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יוֹשֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָֽאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה:
    עד מתי.  יכבידו את לבם ולא ישמעו:
    ויאמר.  ידעתי כי לא ישיבו עד תבא פורענות עליהם וילכו בגולה ושאו עריהם מאין יושב:
    שאו.  תשאה לשון גלמוד מאין יושב:
12И ОТ- ДАЛИТ от страны БОГ ЧЕЛОВЕКА, И СТРАШНОЙ СТАНЕТ ЗАПУЩЕН- НОСТЬ ВНУТРИ этой СТРАНЫ,   יבוְרִחַ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־הָֽאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָֽעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
    ורבה העזובה.  שהארץ תעזב מהם וכך הלשון ירבו מקומות עזובים בקרב הארץ:
13НО ЕЩЕ останется В НЕЙ ДЕСЯТИНА, БУДЕТ НА ПОТРАВУ СНОВА И СНОВА – КАК ТЕРЕБИНТ И КАК ДУБ, У КОТОРЫХ и тогда, когда ОПАДАЮТ с них ЛИСТЬЯ И ВЕТКИ, остается целым СТВОЛ ИХ, – так и СЕМЯ СВЯТОЕ Израиля – ЕЕ СТВОЛ!   יגוְע֥וֹד בָּהּ֙ עֲשִׂ֣ירִיָּ֔ה וְשָׁ֖בָה וְהָֽיְתָ֣ה לְבָעֵ֑ר כָּֽאֵלָ֣ה וְכָֽאַלּ֗וֹן אֲשֶׁ֚ר בְּשַׁלֶּ֙כֶת֙ מַצֶּ֣בֶת בָּ֔ם זֶ֥רַע קֹ֖דֶשׁ מַצַּבְתָּֽהּ:
    ועוד בה עשיריה.  גם אותה השארית אשיב ידי עליה בצרוף אחר צרוף והיתה לבער עד שלא ישארו אלא צדיקים גמורים שישובו אלי בכל לבם:
    כאלה וכאלון.  אשר בעת זמן שלכת שלהן משליכין עלין שלהן בימי הסתיו שילוך אחר שילוך עד שאין נותר בה זולתי המצבה אף הם זרע הקדש הנמצאין בה עומדין בקדושתו הם יהיו לה למצבת, ד"א מצבתה נטיעתה לכך איני מכלה אותם נטעתים זרע קודש, ויש פותרים שער שלכת היתה בירושלים כמו שאמר בעזרא והיו שם אלה ואלון נטועים:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.