Шмот Глава 10
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ, ТАК КАК Я ОТЯГЧИЛ ЕГО СЕРДЦЕ И СЕРДЦЕ РАБОВ ЕГО, РАДИ [ТОГО, ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я СРЕДИ НИХ МОИ ЗНАМЕНИЯ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ: | |
– [войди к фараону, чтобы] предостеречь его. |
||
– [следует понимать как] שימי сими – «[чтобы] возложил я», то есть «что я возложу» [другими словами, я отягчил сердца фараона и его рабов, чтобы «возложить» на него мои знамения и продемонстрировать свое могущество]. |
||
2 И ЧТОБЫ ТЫ РАССКАЗЫВАЛ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК Я ИЗДЕВАЛСЯ НАД ЕГИПТЯНАМИ, И О МОИХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ВЕРШИЛ СРЕДИ НИХ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». | בוּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹֽתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [я отягчил сердце фараона, чтобы ты рассказывал потомкам, как я] выставил его на посмешище. подобно этому: – «ведь тыиздевалась – התעללת ѓиталальт – надо мной…»1; – «…ведь когда поиздевался он над ними…»2 – это сказано о египте. [и это слово] התעללתי ѓиталальти – не значит «сделал [с ними]», подобно тому, [как этот корень употребляется в слове] מעללים маалалим – «деяния». ведь если бы [значение слова] было таким, [то вместо התעללתי ѓиталальти] надо было написать עוללתי олальти, как [это сказано в других местах]: – «…и сделай – ועולל веолель – с ними то, что עולל олель – сделал со мной…»3; – «...какое причинил – עוללת олальта – мне…»4. |
||
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: “ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ МНЕ СЛУЖИЛИ. | גוַיָּבֹ֨א משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹן֘ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
– [следует понимать этот глагол в соответствии с арамейским] переводом – לאתכנעא леиткенаа, [корень которого כנע куф-нун-аин – «покорять(ся)»]. и он [глагол לענות лаанот] происходит от того же корня, что и עני ани – «бедный». [то есть всевышний через моше говорит фараону:] «ты отказался [вести себя как] нищий и униженный предо мной». |
||
4 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ МОЙ НАРОД, ТО ВОТ, Я НАВЕДУ ЗАВТРА САРАНЧУ НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ. | דכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִֽנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ: | |
5 И ПОКРОЕТ ОНА ГЛАЗ ЗЕМЛИ, И НЕ СМОЖЕТ [НИКТО] УВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И СЪЕСТ ОНА УЦЕЛЕВШИЙ ОСТАТОК, ОСТАВШИЙСЯ ВАМ ОТ ГРАДА, И ОБЪЕСТ ТАКЖЕ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ; | הוְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל | אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה: | |
– [саранча покроет все, что глаз] видит на земле, [поверхность земли]. |
||
– и смотрящий на землю [не сможет ее увидеть из-за покрова саранчи, таков смысл этого выражения], но тут [оно] изложено кратко. |
||
6 И НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ТВОИ ДОМА, И ДОМА ВСЕХ ТВОИХ РАБОВ, И ДОМА ВСЕХ ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ ВИДАЛИ НИ ТВОИ ОТЦЫ, НИ ОТЦЫ ОТЦОВ СО ДНЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ ИХ НА ЗЕМЛЕ ДО СЕГО ДНЯ”». И ПОВЕРНУЛСЯ ОН И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА. | ווּמָֽלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶ֘יךָ֘ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַֽאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה: | |
7 И СКАЗАЛИ РАБЫ ФАРАОНА ЕМУ: «ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТОТ [НАРОД] ДЛЯ НАС ПОМЕХОЙ? ОТПУСТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ОНИ СЛУЖАТ СВОЕМУ ГОСПОДУ БОГУ – ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ». | זוַיֹּֽאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִֽהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָֽבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם: | |
– неужели ты еще не знаешь, что пропал египет?! |
||
8 И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ, И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ; КТО ЖЕ ПОЙДЕТ?» | חוַיּוּשַׁ֞ב אֶת־משֶׁ֤ה וְאֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים: | |
– [они] были возвращены [к фараону] через посыльного, которого отправили за ними, и тот вернул их к фараону. |
||
9 И СКАЗАЛ МОШЕ: «С НАШИМИ ЮНОШАМИ И С НАШИМИ СТАРИКАМИ ПОЙДЕМ, С НАШИМИ СЫНОВЬЯМИ И С НАШИМИ ДОЧЕРЬМИ, И С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ НАШИМ ПОЙДЕМ, ТАК КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ У НАС». | טוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ: | |
10НО ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, ГОСПОДЬ С ВАМИ, [НО] КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС С ВАШИМИ ДЕТЬМИ, cМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ. | יוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם: | |
– даже если отпущу также мелкий и крупный скот, как вы говорили. |
||
– [этот стих следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: [смотрите, зло которое вы хотите сотворить, обратится против вас!]. [а еще] слышал я мидраш10: есть звезда, имя которой раа [«зло» – רעה раа]. сказал им фараон так: вижу я в [составленном] мною гороскопе, что эта звезда поднимается вам навстречу над пустыней, а это знак крови и убийства. и когда согрешили сыны израиля, [сделав золотого] тельца [и поклоняясь ему], и намерился святой, благословен он, умертвить их, говорил моше в молитве своей: «к чему‚ чтобы египтяне говорили: во зло – ברעה бераа – вывел их он?!» [это можно понять и так: «…под звездой зла вывел он их…»11]. именно об этом говорил им фараон: «смотрите, зло [восходит] перед вами». и тут же «отказался господь от зла [которым угрожал своему народу]»12. [это можно понять и так: отменил святой, благословен он, то, что предвещала им звезда под названием зло.] и заменил [всевышний] кровь [которую обещал им фараон и символизировала звезда раа] на кровь обрезания, которое сделал [всем сынам израиля] йеѓошуа [бин нун], и об этом сказано: «[…когда весь народ был обрезан... господь сказал йеѓошуа:] «сегодня я снял с вас позор египетский…»13. [ведь египтяне] говорили вам: «кровь видим мы на вас в пустыне». |
||
11 НЕ [БУДЕТ] ТАК! ИДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». И ИЗГНАЛ ИХ ОТ ФАРАОНА. | יאלֹ֣א כֵ֗ן לְכ֙וּ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה: | |
– [не будет так] как вы говорили, [намереваясь] увести с вами малых детей, но [будет иначе]: |
||
– [слово אותה ота – «этого» – указывает на то, как сами моше и аѓарон описывали фараону цель ухода в пустыню.] это та служба, что вы просили [совершить]: «…принесем жертвы богу нашему»15, – а ведь малые дети жертвы не приносят. |
||
– это короткий [то есть эллиптический] стих [в нем отсутствует подлежащее] – не сказано ясно, кто [именно] изгнал [их]. |