Шмот Глава 6
2 И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ. | בוַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– говорил с ним жестко1, поскольку [моше] говорил с ним жестко и [осмелился] сказать: «…для чего ты сделал зло этому народу?!»2 |
||
– [всевышний поклялся именем своим:] «я верен [своим обещаниям, и на меня можно положиться, я непременно] вознагражу тех, кто ходит предо мной [т. е. исполняет мои повеления]. и не напрасно послал я тебя, но с тем, чтобы исполнить слова [клятвы], сказанные мной праотцам». и в подобном смысле мы находим выражение [«я – господь»] в нескольких местах [писания, например]: «я верен, [то есть на меня можно положиться в том, что я непременно] взыщу [с грешников]». так говорится [в текстах, предрекающих] наказание. например: «…оскорбляешь ты имя твоего бога; я – господь»3. [эта формула скрепляет клятвенное обещание вознаграждения, когда] речь идет об исполнении заповедей, например: «и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь»4 – и непременно вознагражу [за это]5. |
||
3Я ЯВЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ. | גוָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם: | |
– праотцам. |
||
– я давал им обещания и во всех [обещаниях] говорил им: «я – бог всемогущий»8. |
||
– [в стихе] сказано не «[а имя мое “господь”] не открыл им», но «не был узнан ими». [то есть хотя им и было известно это имя9] они не были знакомы [с его проявлением]: мерой моей истинности, [верности обещаниям], из-за которой и называюсь я – «господь» [то есть «превечный» – вечно] верный своему слову. [почему же сказано, что до этого момента сыны израиля знали имя «господь», но не были знакомы со свойством всевышнего, выраженным в этом имени? потому что] «я обещал, но [еще] не исполнил». |
||
4 И Я ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ, [ПООБЕЩАВ] ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН, СТРАНУ ИХ ПРОЖИВАНИЯ, В КОТОРОЙ ОНИ [УЖЕ] ЖИЛИ [РАНЕЕ]. | דוְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ: | |
– и также, когда я являлся им [праотцам] под именем бог всемогущий, я установил между нами, между мной и ими, союз свой, [обещание]. |
||
– авраѓаму при его обрезании было сказано: «я бог всемогущий... и я дам тебе и твоему потомству,[что будет] после тебя, страну твоего пребывания»12. ицхаку [было обещано]: «…поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму…»13 [и яакову повторил я] ту клятву, которую дал авраѓаму именем всемогущего, сказав яакову: «я бог всемогущий, плодись и множься... и землю, которую я дал авраѓаму и ицхаку, я отдам тебе…»14 [все] это обещал я и [еще] не исполнил. |
||
5И ТАКЖЕ Я УСЛЫШАЛ СТОНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ. | הוְגַ֣ם | אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי: | |
– так как заключил я союз свой с праотцами, лежит на мне [долг] исполнить [данные им при этом обещания]. поэтому услышал я стоны сынов израиля, которые стонали. |
||
– [и вспомнил,] что в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», я сказал ему [авраѓаму]: «…но также и народ, которому они будут служить, я буду судить…»15 |
||
6 ПОЭТОМУ [ТАК] СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: Я – ГОСПОДЬ, И Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ ПОРАБОЩЕНИЯ ИМИ, И СПАСУ ВАС [МОЩЬЮ] МЫШЦ ВОЗДЕТОЙ [РУКИ] СВОЕЙ И ВЕЛИКИМИ КАРАМИ. | ולָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים: | |
– в соответствии с той клятвой [праотцам, которую я выполняю сейчас, скажи сынам израиля...]. |
||
– [я – господь], верный своему обещанию. |
||
– [и выведу вас], как и обещал им [праотцам]: «…а они потом выйдут с большим имуществом»16. |
||
– [и выведу вас из-под] тяжелого гнета египетского [рабства]. |
||
7 И Я ПРИМУ ВАС К СЕБЕ В НАРОД И БУДУ ВАМ БОГОМ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВОДИТ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО. | זוְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם: | |
8И Я ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я, ПОДНЯВ МОЮ РУКУ, [ОБЕЩАЛ] ДАТЬ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, И Я ДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ [УДЕЛ]. Я – ГОСПОДЬ». | חוְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– поднял ее, клянясь престолом своим17. |
||
9 ТАК И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ ИЗ-ЗА МАЛОДУШИЯ И ТЯЖЕЛОГО ТРУДА. | טוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה: | |
– [сыны израиля] не приняли [от моше слова] утешения. |
||
– [выражение «малодушие», букв. «короткий дух» относится к] каждому, чей дух угнетен, а дыхание прерывисто; [такой человек] не может дышать ровно и глубоко. подобное [приведенному мною выше толкованию слов יאמר אליו אני ה’ вайомер элав ани ѓашем в стихе 6:2] объяснение этому тексту слышал я от рабби баруха бар элиэзера, он привел мне пример из писания: «…дам я им узнать на этот раз руку мою и могущество мое, и будут знать они, что имя мое – господь»19. отсюда мы учим, что святой, благословен он, подтверждая свои обещания, даже если это обещания наказания, называет себя именем «господь». и уж тем более [этим именем] подтверждаются благие обещания. а учители наши толковали это в связи с вышеупомянутым [вопросом моше]: «зачем ты сделал зло этому народу?!» сказал ему святой, благословен он: «жаль незабвенных ушедших! уж сколько я скорблю о смерти праотцев! я являлся им [под именем] бог всемогущий, и они не говорили: “как твое [истинное] имя?” а ты [моше] говоришь: “а они скажут мне: ‘как имя его?’ что [тогда] скажу им?”20»21. |
||
– когда авраѓам хотел похоронить сару, он не нашел [участка] земли, пока не купил [его] за большие деньги22. и так же [было с] ицхаком, [когда] оспаривали его [право собственности на] колодцы, которые он выкопал23. и так же – с яаковом, который, чтобы поставить шатер, «…приобрел участок поля…»24. но не сомневались [они] во мне, не раздумывали о путях моих – а ты спрашиваешь меня: «зачем ты сделал зло этому народу?!» но этот мидраш не согласуется с [простым смыслом] писания по нескольким причинам. ведь не сказано в стихе [о праотцах]: «и об имени моем “господь” не спрашивали». а если скажешь, что не сообщил он им это имя, – так ведь в самом начале, когда открылся он авраѓаму в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», сказано: «я – господь, который вывел тебя из ур-касдима…»25 и еще: это [мнение мудрецов] не согласуется со стоящими рядом [двумя стихами]26: «и также я услышал стоны сынов израиля…» и «поэтому [так] скажи сынам израиля: “я – господь”…» поэтому я говорю: [прежде всего] истолкуем писание простейшим путем, каждое слово на своем месте [в контексте], а [уж потом] можно множить толкования27, как сказано: «ведь слово мое подобно огню, – сказал господь, – и, как молот, оно разбивает скалу»28 – и скала тогда рассыпается осколками. |
||
10 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: | יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
11 «ВОЙДИ, СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ». | יאבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
12 И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, СКАЗАВ: «ВОТ, [ЕСЛИ ДАЖЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СЛУШАЮТ МЕНЯ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН? У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ». | יבוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם: | |
– это один из десяти [стихов] торы, [содержащих логическую конструкцию] «тем более»30. |
||
– [мои] уста запечатаны. и я утверждаю, что корень ערל везде означает «закрытый», «запечатанный». «[с кем говорить мне? кого предупреждать, чтоб внимали? ведь] закрыты – ערלה арела – уши их, и не могут они услышать...»31 «[египет, и иудею, и эдом, и сынов амона, и моав... ведь все эти народы не обрезаны, а весь дом израиля – с необрезанным – ערלי арлей (закрытым) – сердцем»32 – [то есть сердца их] закрыты [и они отказываются] понимать. «[пресытился ты срамом вместо славы], пей и ты, и стань закрытым, тупым – והערל веѓеарель...»33 крайнюю плоть называют ערלה арла именно потому, что она охватывает, закрывает часть полового органа. [этот термин применяется еще для обозначения плодов дерева, запрещенных в пищу в первые три года после посадки]: «[и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево], то считайте его плоды запретными [букв. «необрезанными»]; (то есть закройте, изолируйте их так, чтобы не ели их), пусть они будут для вас закрытыми три года, [нельзя есть]»34 – закрытыми, скрытыми и недоступными для употребления в пищу. |
||
13 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, [С ТЕМ], ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | יגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– поскольку сказал моше «мои губы [как] необрезанные», [всевышний] послал с ним аѓарона, чтобы тот был устами ему и передавал [его слова]. |
||
– [всевышний сам] давал им [моше и аѓарону] повеления о них [сынах израиля], [чтобы братья] руководили ими со спокойствием и [готовностью] терпеть их. |
||
– [всевышний дал повеление моше и аѓарону] о фараоне – оказывать ему [царские] почести35. это мидраш, а прямой смысл таков: [всевышний] дал повеление моше о сынах израиля [вывести их из египта] и [велел идти с этой] миссией к фараону. * а в чем именно состояло это повеление, подробно сказано в другом фрагменте36 после [описания] родословий. [отчего же последовательность текста прерывается здесь подробным родословием? поскольку] упомянула [тора] моше и аѓарона, прервалась [естественная] последовательность текста и рассказано тут об их происхождении]: «вот главы их отчих домов…»37, – чтобы могли мы изучить, как родились моше и аѓарон и от кого происходят. |