ב"ה

Текст главы Хайей Сара

Глава Хайей Сара
Шаббат, 22. Хешван, 5785
23 Ноябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 23:1 - 25:18; Kings I 1:1-31)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 23

1 И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ: СТО ЛЕТ И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ.   אוַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה:
И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ: СТО ЛЕТ И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ… 

– слово שנה шана– «год» [при описании возраста сары повторяется трижды], после каждого из этих периодов, [тем самым] говоря тебе, что каждый из них следует толковать в отдельности. [мидраш поясняет, что] в свои сто лет сара была безгрешна, подобно двадцатилетней: как двадцатилетняя без греха – ибо [до этого возраста] человек не наказывается [небесным судом за свои прегрешения]1, – так и столетняя [сара была] безгрешна. а в двадцать лет была столь же миловидна, как и семилетний ребенок2.

  וַיִּֽהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים.  לְכָךְ נִכְתַּב שָׁנָה בְּכָל כְּלָל וּכְלָל, לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל אֶחָד נִדְרָשׁ לְעַצְמוֹ, בַּת ק' כְּבַת כ' לְחֵטְא, מַה בַּת כ' לֹא חָטְאָה, שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת עֳנָשִׁין, אַף בַּת ק' בְּלֹא חֵטְא, וּבַת כ' כְּבַת ז' לְיֹפִי:
…ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ. 

– все [годы ее жизни были] хороши в равной степени.

  שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה.  כֻּלָּן שָׁוִין לְטוֹבָה:
2 И УМЕРЛА САРА В КИРЬЯТ-АР-БЕ, ЭТО ХЕВРОН, В ЗЕМЛЕ КНААН; И ПРИШЕЛ АВРАѓАМ СКОРБЕТЬ О САРЕ И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ.   בוַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ:
…В КИРЬЯТ-АРБЕ… 

– [выражение בקרית ארבע бекир’ят арба буквально означает «в городе четырех», который был назван так] потому что в нем жили четыре исполина: ахиман, шешай, талмай и их отец4. другое объяснение: [он был назван «городом четырех»] потому что стал местом погребения четырех супружеских пар [праведников]: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа5.

  בְּקִרְיַת אַרְבַּע.  עַל שֵׁם אַרְבַּע עֲנָקִים שֶׁהָיוּ שָׁם, אֲחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי וַאֲבִיהֶם. דָּבָר אַחֵר עַל שֵׁם אַרְבַּע זוּגוֹת שֶׁנִקְבְּרוּ שָׁם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, אָדָם וְחַוָּה, אַבְרָהָם וְשָׂרָה, יִצְחָק וְרִבְקָה, יַעֲקֹב וְלֵאָה (בראשית רבה):
…И ПРИШЕЛ АВРАѓАМ… 

– из беэр-шевы6.

  וַיָּבֹא אַבְרָהָם.  מִבְּאֵר שֶׁבַע:
…И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ. 

– [эпизод, рассказывающий] о смерти сары, [изложен] непосредственно после [рассказа о] жертвоприношении ицхака потому, что [она не сумела пережить] известие об акеде: [узнав] о том, что ее сын должен был быть зарезан, и это едва не произошло, не выдержала душа ее, и она умерла7.

  לספוד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ.  וְנִסְמְכָה מִיתַת שָׂרָה לַעֲקֵדַת יִצְחָק לְפִי שֶׁעַל יְדֵי בְּשׂוֹרַת הָעֲקֵדָה, שֶׁנִּזְדַּמֵּן בְּנָהּ לִשְׁחִיטָה וְכִמְעַט שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, פָּרְחָה נִשְׁמָתָהּ מִמֶּנָּה וּמֵתָה:
3 И ВСТАЛ АВРАѓАМ ОТ [ТЕЛА] СВОЕЙ УМЕРШЕЙ, И ТАК ГОВОРИЛ СЫНАМ ХЕТА:   גוַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר:
4 «ПРИШЕЛЕЦ И ОСЕДЛЫЙ Я СРЕДИ ВАС, ДАЙТЕ МНЕ УДЕЛ ДЛЯ МОГИЛЫ У ВАС, И ПОХОРОНЮ МОЮ УМЕРШУЮ, [КОТОРАЯ] ПРЕДО МНОЙ».   דגֵּֽר־וְתוֹשָׁ֥ב אָֽנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי:
«ПРИШЕЛЕЦ И ОСЕДЛЫЙ Я СРЕДИ ВАС…» 

גר гер– «пришелец» – [пришедший] из другой земли, и תושב тошав– «оседлый» – [поскольку] поселился среди вас. а согласно агадическому мидрашу, «если вы согласны [продать мне участок для могилы], то [признаю себя] “пришельцем” [и заплачу за нее]. а если не согласны, то заявляю о себе как об “оседлом” [т. е. коренном жителе] и возьму по праву [как мне принадлежащую, ничего не заплатив10], так как всевышний сказал мне: «потом- ству твоему дам я эту страну»11 12.

  גֵּֽר־וְתוֹשָׁב אָֽנֹכִי עִמָּכֶם.  גֵּר מֵאֶרֶץ אַחֶרֶת וְנִתְיַשַּׁבְתִּי עִמָּכֶם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם תִּרְצוּ הֲרֵינִי גֵּר, וְאִם לָאו אֶהְיֶה תּוֹשָׁב וְאֶטְּלֶנָּה מִן הַדִּין, שֶׁאָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת:
«…УДЕЛ ДЛЯ МОГИЛЫ…» 

– участок земли для захоронений.

  אחוזת קֶבֶר.  אֲחֻזַּת קַרְקַע לְבֵית הַקְּבָרוֹת:
5И ОТВЕЧАЛИ СЫНЫ ХЕТА АВРАѓАМУ, ГОВОРЯ ЕМУ ТАК:   הוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ:
6 «ВЫСЛУШАЙ НАС, МОЙ ГОСПОДИН! ТЫ – ПРЕДВОДИТЕЛЬ БОЖИЙ СРЕДИ НАС; В ЛУЧШЕЙ ИЗ НАШИХ ГРОБНИЦ ПОХОРОНИ ТВОЮ УМЕРШУЮ! НИКТО ИЗ НАС НЕ ОТКАЖЕТ ТЕБЕ [В ПРОСЬБЕ] В [ПРИНАДЛЕЖАЩЕЙ] ЕМУ ГРОБНИЦЕ ПОХОРОНИТЬ ТВОЮ УМЕРШУЮ».   ושְׁמָעֵ֣נוּ | אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ:
«…НЕ ОТКАЖЕТ…» 

– «не воспрепятствует» – לא ימנע ло имна17. подобно [сказанному в иных местах писания]: «…не удерживай – תכלא тихла– милосердие свое…»18, «…и прекратился [букв. «был удержан] – ויכלא икале– дождь…»19.

  לֹֽא־יִכְלֶה.  לֹא יִמְנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהילים מ') וּכְמוֹ וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (בראשית ח'):
7 И ВСТАЛ АВРАѓАМ, И ПОКЛОНИЛСЯ НАРОДУ ТОЙ ЗЕМЛИ, СЫНАМ ХЕТА.   זוַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת:
8 И ГОВОРИЛ С НИМИ ТАК: «ЕСЛИ ВАМ ПО ДУШЕ [МОЯ ПРОСЬБА] ПОХОРОНИТЬ МОЮ УМЕРШУЮ, ТО ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ И ХОДАТАЙСТВУЙТЕ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ЭФРОНОМ, СЫНОМ ЦОХАРА,   חוַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר:
«…ВАМ ПО ДУШЕ…» 

– «по желанию вашему».

  נַפְשְׁכֶם.  רְצוֹנְכֶם:
«…И ХОДАТАЙСТВУЙТЕ ЗА МЕНЯ…» 

– означает просьбу [а не встречу]. подобно [сказанному]: «не проси – תפגעי тифгеи– меня [покинуть тебя]…»20

  וּפִגְעוּ־לִי.  לְשוֹן בַּקָּשָׁה כְּמוֹ: אַל תִּפְגְּעִי בִּי (רות א'):
9ЧТОБЫ ТОТ ОТДАЛ МНЕ ПЕЩЕРУ МАХПЕЛА, КОТОРАЯ У НЕГО, КОТОРАЯ В КОНЦЕ ЕГО ПОЛЯ. ЗА ПОЛНУЮ [ЦЕНУ] СЕРЕБРОМ ПУСТЬ ОТДАСТ ЕЕ МНЕ СРЕДИ ВАС УДЕЛОМ [В ВЕЧНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ] ДЛЯ МОГИЛЫ».   טוְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
«…МАХПЕЛА…» 

– [названа так, поскольку состоит из нижнего] помещения с ярусом над ним. другое объяснение. [пещера названа] махпела – «удвоенная», – [поскольку стала местом упокоения] пар21.

  הַמַּכְפֵּלָה.  בַּית וַעֲלִיָּה עַל גַּבָּיו. דָּבָר אַחֵר שֶׁכְּפוּלָה בְּזוּגוֹת (עירובין נ"ג):
«…ЗА ПОЛНУЮ [ЦЕНУ] СЕРЕБРОМ…» 

– уплатить всю [ее] стоимость. и так же давид сказал аравне22: «[дай мне место, что занято гумном, и я построю на нем жертвенник господу] – за полную – מלא мале– [цену] серебром [отдай его мне, и прекратится мор в народе]»23.

  בְּכֶסֶף מָלֵא.  שָׁלֵם, כָּל שָׁוְיָהּ; וְכֵן דָּוִד אָמַר לַאֲרַוְנָה בְּכֶסֶף מָלֵא (דברי הימים א כ"א):
10 А ЭФРОН СИДИТ СРЕДИ СЫНОВ ХЕТА, И ОТВЕЧАЛ ЭФРОНХЕТТЯНИН АВРАѓАМУ ТАК, ЧТОБЫ СЛЫШАЛИ СЫНЫ ХЕТА; ПЕРЕД ВСЕМИ ПРИШЕДШИМИ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА ТАК:   יוְעֶפְר֥וֹן ישֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּ֩עַן֩ עֶפְר֨וֹן הַֽחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֨ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר:
А ЭФРОН СИДИТ… 

– написание [слова ישב йошев– «сидит» –] неполное. [это намек на то, что лишь] в этот самый день они [сыны хета] назначили его старшим над собой. из уважения к авраѓаму, [который] нуждался в [его согласии], эфрон обрел высокое положение25.

  וְעֶפְרוֹן ישֵׁב.  כְּתִיב חָסֵר, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹטֵר עֲלֵיהֶם; מִפְּנֵי חֲשִׁיבוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹ, עָלָה לִגְדֻלָּה:
…ПЕРЕД ВСЕМИ ПРИШЕДШИМИ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРО- ДА… 

– все [жители города] оставили свою работу и пришли, чтобы воздать долг уважения саре26.

  לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירוֹ.  שֶׁכֻּלָּן בָּטְלוּ מִמְּלָאכְתָּן וּבָאוּ לִגְמֹל חֶסֶד לְשָׂרָה:
11 «НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, ВЫСЛУШАЙ МЕНЯ! ПОЛЕ Я ОТДАЛ ТЕБЕ, И ПЕЩЕРУ, ЧТО В НЕМ, ТЕБЕ ОТДАЛ; НА ГЛАЗАХ СЫНОВ МОЕГО НАРОДА Я ОТДАЛ ЕЕ ТЕБЕ: ПОХОРОНИ ТВОЮ УМЕРШУЮ».   יאלֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵֽי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ:
«НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ…» 

– «ты не купишь ее [пещеру] за деньги».

  לֹֽא־אֲדֹנִי.  לֹא תִּקְנֶה אוֹתָהּ בְּדָמִים:
«…ОТДАЛ Я ТЕБЕ…» 

– «считай, что я уже передал его тебе».

  נָתַתִּי לָךְ.  הֲרֵי הוּא כְּמוֹ שֶׁנְּתַתִּיהָ לְךָ:
12 И ПОКЛОНИЛСЯ АВРАѓАМ НАРОДУ ТОЙ ЗЕМЛИ.   יבוַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַם־הָאָֽרֶץ:
13 И СКАЗАЛ ОН ЭФРОНУ [ТАК, ЧТОБЫ] УСЛЫШАЛ НАРОД [ТОЙ] ЗЕМЛИ, ГОВОРЯ: «ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ! ОТДАЛ Я СЕРЕБРО [В УПЛАТУ] ЗА ПОЛЕ, ВОЗЬМИ [ЕГО] У МЕНЯ, И Я ПОХОРОНЮ ТАМ МОЮ УМЕРШУЮ».   יגוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ!..» 

– «ты говоришь мне, чтобы я, послушав тебя, взял [поле и пещеру] даром. я не желаю этого!»

  אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי.  אַתָּה אוֹמֵר לִי לִשְׁמֹעַ לְךָ וְלִקַּח בְּחִנָּם, אֲנִי אִי אֶפְשִׁי בְּכָךְ אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי הַלְוַאי וְתִשְׁמָעֵנִי:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ!..» 

– [фраза означает]: «вот если бы ты меня послушал!»

  נָתַתִּי.  דני"ש בלע"ז, מוּכָן הוּא אֶצְלִי, וְהַלְוַאי נָתַתִּי לְךָ כְּבָר:
«…ОТДАЛ Я…» 

– на французском языке donai [– «я даю»]. «[они] уже у меня приготовлены [для передачи тебе], и я был бы рад, если бы уже отдал их тебе!»

 
14И ОТВЕЧАЛ ЭФРОН АВРАѓАМУ, СКАЗАВ ЕМУ:   ידוַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ:
15 «МОЙ ГОСПОДИН, ПОСЛУШАЙ МЕНЯ! ЗЕМЛЯ [СТОИМОСТЬЮ] В ЧЕТЫРЕ СОТНИ МЕР СЕРЕБРА, МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ – ЧТО ОНА?! УМЕРШУЮ ТВОЮ ХОРОНИ».   טואֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵֽתְךָ֖ קְבֹֽר:
«…МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ…» 

– «между двумя друзьями, такими, как мы, у нее нет никакой ценности! забудь же об оплате и умершую твою похорони [взяв поле и пещеру даром]».

  בֵּינִי וּבֵֽינְךָ.  בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים כָּמוֹנוּ מַה הִיא חֲשׁוּבָה לִכְלוּם, אֶלָּא הַנַּח אֶת הַמֶּכֶר וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר (בראשית רבה):
16 И УСЛЫШАЛ АВРАѓАМ ЭФРОНА, И ОТВЕСИЛ АВРАѓАМ ЭФРОНУ СЕРЕБРО, О КОТОРОМ ТОТ ГОВОРИЛ ПЕРЕД СЫНАМИ ХЕТА, ЧЕТЫРЕ СОТНИ МЕР СЕРЕБРА, ЧТО В ХОДУ У КУПЦОВ.   טזוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֘ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר:
…И ОТВЕСИЛ АВРАѓАМ ЭФРОНУ… 

– [в имени «эфрон»] опущена буква ו вав [что намекает на его ущербность], поскольку он говорил много, но не сделал даже малого34, ведь он взял у авра- ѓама большие [а не обыкновенные] меры [серебра], кантерин, как сказано: «в ходу у купцов», [то есть те], что принимаются в качестве полновесных повсюду. в некоторых местностях [используются лишь] большие меры, кантерин (на французском – centeniers35, [«сотенные»]).

  וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן.  חָסֵר וָי"ו; לְפִי שֶׁאָמַר הַרְבֵּה, וַאֲפִלּוּ מְעַט לֹא עָשָׂה (בבא מציעא פ"ז), שֶׁנָּטַל מִמֶּנוּ שְׁקָלִים גְּדוֹלִים שֶׁהֵן קַנְטָרִין, שֶׁנֶּאֱמַר עֹבֵר לַסֹּחֵר, שֶׁמִּתְקַבְּלִים בְּשֶׁקֶל בְּכָל מָקוֹם (שם ובכורות נ'), וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁשִּׁקְלֵיהֶן גְּדוֹלִים, שֶׁהֵן קַנְטָרִין צנטינא"רש בלע"ז:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

высший суд не возлагает на человека полную ответственность до достижения им двадцатилетнего возраста (мизрахи).

2.

берешит раба, 58:1. в печатных изданиях комментария раши приведена эта версия мидраша. однако существует и иная версия, которая, по некоторым мнениям, является более правильной и приемлемой: «в сто лет была так же красива, как и в двадцать, а в двадцать лет столь же безгрешна, как и в семь» (ялкут шимони, разд. теѓилим, 37).

3.

комментарий подчеркивает, что даже те беды, что возникали у нее в течение жизни, ретроспективно воспринимались как добро (мидрашей тора).

4.

берешит раба, 58:4; см. бемидбар, 13:22.

5.

сота, 13а; пиркей де-рабби элиэзер, 20.

6.

см. раши к берешит, 22:19.

7.

пиркей де-рабби элиэзер, 32; танхума, заключительный фрагмент раздела вайера.

8.

см. 22:19. то, что авраѓам пришел похоронить сару из беэр-шевы, куда он удалился сразу после акеды, также указывает на связь между этими эпизодами (девек тов).

9.

гур арье.

10.

гур арье.

11.

берешит, 12:7.

12.

берешит раба, 58:6.

13.

мизрахи.

14.

гур арье.

15.

сефер ѓа-зикарон.

16.

там же.

17.

таков и перевод онкелоса.

18.

теѓилим, 40:12.

19.

берешит, 8:2.

20.

рут, 1:16.

21.

эрувин, 53а.

22.

в источнике, из которого раши приводит цитату (диврей ѓа-ямим I ), аравна назван именем орнан.

23.

диврей ѓа-ямим I, 21:22.

24.

см. сефер ѓа-зикарон.

25.

«поскольку знатный человек не станет покупать у простолюдина» (берешит раба, 58:7).

26.

там же.

27.

ср. раши к берешит, 19:1.

28.

берешит раба, 58:7.

29.

букв. перевод см. берешит, 34:24.

30.

нахалат яаков.

31.

см. девек тов. ср. раши к берешит, 14:22; раши там же, 15:18.

32.

см. раши к шмот, 31:13.

33.

маскиль ле-давид

34.

бава мециа, 87а; берешит раба, 58:7.

35.

кантерин – «полная сумма, равняющаяся по весу одной сотне монет» (бава мециа, 87а, раши, קנטרי, עובר לסוחר).

второй раздел

Бытие Глава 23

17 И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА, ЧТО В МАХПЕЛЕ, НАПРОТИВ МАМРЕ, – ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В ПОЛЕ, ВО ВСЕМ ЕГО ПРЕДЕЛЕ ВОКРУГ,   יזוַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב:
И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА… 

– [слово ויקם ваякам– букв. «и встало», «и поднялось» – учит тому, что переход поля от эфрона к авраѓаму] было для него вознесением, подъемом. потому что из рук простолюдина оно перешло во владение царя1. другое объяснение: [переносное значение слова ויקם ваякам– «и стало», «и утвердилось». согласно ему] простой смысл стиха таков: «и стало… поле и пещера, которая в нем, и все деревья… авраѓамовым, как приобретение».

  וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן.  תְּקוּמָה הָיְתָה לוֹ, שֶׁיָּצָא מִיַּד הֶדְיוֹט לְיַד מֶלֶךְ; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה וגו':
18 АВРАѓАМОВЫМ, КАК ПРИОБРЕТЕННОЕ ИМ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ ХЕТА, СРЕДИ ВСЕХ ПРИШЕДШИХ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА.   יחלְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ:
…СРЕДИ ВСЕХ ПРИШЕДШИХ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА. 

– публично и принародно [эфрон] передал ему [поле и пещеру] во владение.

  בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירֽוֹ.  בְּקֶרֶב כֻּלָּם וּבְמַעֲמַד כֻּלָּם הִקְנָהוּ לוֹ:
…БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ. 

– числовое значение – гематрия – [слова] בכל баколь– «всем» – равно [числовому значению слова] בן бен– «сын» [– 52]. а поскольку у него был сын, он должен был подыскать ему жену3.}4

 
19 А ПОСЛЕ ЭТОГО АВРАѓАМ ПОХОРОНИЛ СВОЮ ЖЕНУ САРУ, В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛА, НАПРОТИВ МАМРЕ, ЭТО ХЕВРОН, В ЗЕМЛЕ КНААН.   יטוְאַֽחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן:
20 И СТАЛО ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, АВРАѓАМОВЫМ, ДЛЯ ГРОБНИЦЫ, ОТ СЫНОВ ХЕТА.   כוַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת:

Бытие Глава 24

1АВРАѓАМ БЫЛ СТАР, В ПРЕКЛОННЫХ ГОДАХ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ.   אוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל:
    בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל.  בַּכֹּל עוֹלֶה בְּגִימַטְרִיָּא בֵּן, וּמֵאַחַר שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה:
2И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ: «ПОЛОЖИ РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО,   בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי:
…СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ… 

– это сопряженное сочетание, [поэтому] буква ז заин огласована [знаком] шва, а буква ק куф– [знаком] патах.

  זְקַן בֵּיתוֹ.  לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נָקוּד זְקַן:
«…ПОД МОЕ БЕДРО…». 

– дающий клятву должен взять в руку предмет [освященный тем, что он связан с исполнением] заповеди, например – свиток торы или тфилин6. а обрезание являлось первой заповедью [которая была дана] авраѓаму, и [ее исполнение] было связано [для него] со страданием. поэтому она была столь дорога ему, и [он потребовал, чтобы раб] положил свою руку [ему под бедро с целью принести эту клятву]7.

  תַּחַת יְרֵכִֽי.  לְפִי שֶׁהַנִּשְׁבָּע צָרִיךְ שֶׁיִּטֹּל בְּיָדוֹ חֵפֶץ שֶׁל מִצְוָה, כְּגוֹן סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ תְּפִלִּין (שבועות ל"ח), וְהַמִּילָה הָיְתָה מִצְוָה רִאשׁוֹנָה לוֹ וּבָאָה לוֹ עַל יְדֵי צַעַר וְהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו וּנְטָלָהּ:
3 И Я ВОЗЬМУ С ТЕБЯ КЛЯТВУ ГОСПОДОМ, БОГОМ НЕБЕС И БОГОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ЖИВУ;   גוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ:
4 НО ПОЙДЕШЬ В МОЮ СТРАНУ, НА МОЮ РОДИНУ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ИЦХАКУ».   דכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק:
5И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ЗАХОЧЕТ ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ; ВОЗРАТИТЬ ЛИ [ТОГДА] ТВОЕГО СЫНА В ТУ СТРАНУ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЕЛ?»   הוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹֽא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַֽחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם:
6И СКАЗАЛ ЕМУ АВРАѓАМ: «ОСТЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРАЩАЙ МОЕГО СЫНА ТУДА!   ווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה:
7 ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА И ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ, И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ, И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ, СКАЗАВ: “ПОТОМКАМ ТВОИМ Я ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ”, – ОН ПОШЛЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ОТТУДА.   זיְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֘ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם:
«ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА…» 

– но [здесь авраѓам] не сказал «бог земли», как выше: «и я возьму с тебя клятву господом, богом небес и богом земли…»9 [опустив эти слова, он, тем самым] сказал рабу: «ныне он [признан всеми обитателями мира как] бог небес и бог земли, потому что я сделал это привычным в устах людей. но когда он взял меня из дома моего отца, [он] был [только] богом небес, но не богом земли, так как обитатели мира не знали его, и его имя на земле не было известно»10.

  ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי.  וְלֹא אָמַר "וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ", וּלְמַעְלָה אָמַר וְאַשְׁבִּיעֲךָ וגו'? אָמַר לוֹ עַכְשָׁו הוּא אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁהִרְגַּלְתִּיו בְּפִי הַבְּרִיּוֹת, אֲבָל כְּשֶׁלְּקָחַנִי מִבֵּית אָבִי הָיָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְלֹא אֱלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּאֵי עוֹלָם מַכִּירִים בּוֹ וּשְׁמוֹ לֹא הָיָה רָגִיל בָּאָרֶץ:
«…ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА…» 

– из харана11.

  מִבֵּית אָבִי.  מֵחָרָן:
«…ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ…» 

– из ур-касдима12.

  וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי.  מֵאוּר כַּשְׂדִּים:
«…И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ…» 

– [выражение следует понимать как] «обо мне», «ради моих нужд». подобное [словоупотребление находим в стихе] «[чтобы исполнил господь свое слово], которое он говорил обо мне – לי ли…»13. и так же [везде местоимения] לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им», которые стоят за [глаголом] דבר дибер– «говорить», следует понимать как «относительно», «ради» и переводить [на арамейский] как עלי алай– «обо мне», עלוהי алоѓи– «о нем», עלוהון алейѓон– «о них». ведь [местоимения] לי ли, לו ло, להם лаѓем [означающие соответственно «мне», «ему», «им»] не сочетаются с формами глагола דבר дибер [– «говорить»], ибо он [требует после себя местоимений] אלי элай, אליו элав, אליהם алейѓем [которые переводятся как «со мной», «с ним», «с ними»]. однако глагол אמר омар – «сказал» – требует после себя לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им».

  וַֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי.  לְצָרְכִּי; כְּמוֹ אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי (מלכים א' ב'), וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְפֹרָשִׁים בִּלְשוֹן עַל, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עֲלַי, עֲלוֹהִי, עֲלֵיהוֹן, שֶׁאֵין נוֹפֵל אֵצֶל דִּבּוּר לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם, אֶלָּא אֵלַי, אֵלָיו, אֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עִמִּי, עִמֵּיהּ, עִמְּהוֹן, אֲבָל אֵצֶל אֲמִירָה נוֹפֵל לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם:
«…И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ…» 

– [речь идет о данной господом клятве при заключении им союза с авраѓамом] между частями рассеченных животных14 15.

  וַֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי.  בֵּין הַבְּתָרִים:
8 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТА ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЙ, ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ; ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА».   חוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַֽחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה:
«…ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ…» 

– и возьмешь ему жену из дочерей анера, эшколя или мамре.

  וְנִקִּיתָ משבועתי וגו'.  וְקַח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא:
«…ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА…» 

– слово רק рак– «только» – [выражает] ограничение [как если бы в стихе сказано так]: «мой сын не возвратится [туда для женитьбы], однако яаков, сын моего сына, в конце концов вернется [в арам-наѓараим, чтобы найти себе жену]16.

  רַק אֶת־בְּנִי וגו'.  רַק מִעוּט הוּא; בְּנִי אֵינוֹ חוֹזֵר, אֲבָל יַעֲקֹב בֶּן בְּנִי סוֹפוֹ לַחֲזֹר:
9 И ПОЛОЖИЛ РАБ СВОЮ РУКУ ПОД БЕДРО АВРАѓАМА, СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ.   טוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 58:8.

2.

обычно раши предлагает два комментария в тех случаях, когда один из них более простой, а другой имеет более глубокий смысл, но каждый из них содержит ту или иную трудность, которая отсутствует в альтернативном объяснении. например, в данном случае первое толкование отвечает на вопрос о разделении стихов, а также об использовании более редкого значения слова ויקם, в то время как второе не занимается этими проблемами. и напротив, первое толкование оказывается более далеким от простого смысла писания, выяснением которого занимается раши.

3.

танхума, разд. ноах, 12.

4.

этот комментарий отсутствует в первом издании раши и, возможно, является более поздней вставкой.

5.

см. сефер ѓа-зикарон.

6.

швуот, 38б.

7.

берешит раба, 59:8.

8.

см. берешит, 47:29.

9.

берешит, 24:3.

10.

беpeшит раба, 59:8; сифрей дварим, разд. ѓаазину, 313 (к стиху 32:10).

11.

см. берешит, 11:31.

12.

см. там же, 12:1.

13.

млахим I, 2:4.

14.

см. берешит, 15:18.

15.

берешит раба, 59:10; ялкут шимони, 107.

16.

берешит раба, 59:10. см. берешит, 28:10.

17.

берешит, 24:3.

18.

мизрахи.

третий раздел

Бытие Глава 24

10 И ВЗЯЛ РАБ ДЕСЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ ИЗ ВЕРБЛЮДОВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОШЕЛ, И ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА В ЕГО РУКАХ; ОН ПОДНЯЛСЯ, И ПОШЕЛ В АРАМ-НА-ѓАРАИМ, В ГОРОД НАХОРА.   יוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר:
…ИЗ ВЕРБЛЮДОВ СВОЕГО ГОСПОДИНА… 

– [они] отличались от других верблюдов тем, что отправлялись в путь в намордниках, чтобы не паслись [в дороге] на чужих поляхи не потравили бы чужого1.

  מִגְּמַלֵּי אדוניו.  נִכָּרִין הָיוּ מִשְּׁאָר גְּמַלִּים, שֶׁהָיוּ יוֹצְאִין זְמוּמִין מִפְּנֵי הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִשְׂדוֹת אֲחֵרִים (בראשית רבה):
…И ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА В ЕГО РУКАХ… 

– [авраѓам] отписал все свое имущество ицхаку, чтобы [эти люди] стремились отдать ему в жены свою дочь2.

  וְכָל־טוּב אדוניו בְּיָדוֹ.  שְׁטָר מַתָּנָה כָּתַב לְיִצְחָק עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּקְפְּצוּ לִשְׁלֹחַ לוֹ בִּתָּם (בראשית רבה):
…АРАМ-НАѓАРАИМ… 

– [буквально – арам двуречный (נהרים наѓараим– «две реки»), поскольку] он был расположен между двух рек3.

  אֲרַם נַֽהֲרַיִם.  בֵּין שְׁתֵּי נְהָרוֹת יוֹשֶׁבֶת:
11 И ПОСТАВИЛ НА КОЛЕНИ ВЕРБЛЮДОВ ВНЕ ГОРОДА, ВОЗЛЕ ВОДНОГО КОЛОДЦА, ПОД ВЕЧЕР, В ЧАС, КОГДА ЖЕНЩИНЫ ВЫХОДЯТ ЗА ВОДОЙ.   יאוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּֽׁאֲבֹֽת:
И ПОСТАВИЛ НА КОЛЕНИ ВЕРБЛЮДОВ… 

– [это означает, что он] заставил их лечь9.

  וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים.  הִרְבִּיצָם:
12 И СКАЗАЛ: «ГОСПОДЬ, БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА! ПУСТЬ ЭТО СЛУЧИТСЯ СЕГОДНЯ! ОКАЖИ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ АВРАѓАМУ!   יבוַיֹּאמַר֓ | יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַֽעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם:
13 ВОТ Я СТОЮ НАД ВОДНЫМ ИСТОЧНИКОМ, И ДОЧЕРИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА ВЫХОДЯТ ЧЕРПАТЬ ВОДУ.   יגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹֽצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם:
14 ПУСТЬ ДЕВУШКА, КОТОРОЙ Я СКАЖУ: “НАКЛОНИ ТВОЙ КУВШИН, И Я НАПЬЮСЬ”, – ОТВЕТИТ: “ПЕЙ, А Я НАПОЮ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ”, – ЕЕ ТЫ ОПРЕДЕЛИЛ ДЛЯ ТВОЕГО РАБА ИЦХАКА, И ЧЕРЕЗ НЕЕ Я УЗНАЮ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ».   ידוְהָיָ֣ה הַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב הנער) אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָֽמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּֽי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי:
«…ЕЕ ТЫ ОПРЕДЕЛИЛ…» 

– что она будет достойной [стать] его [женой], поскольку будет оказывать [людям] благодеяния, и [поэтому] она заслуживает войти в дом авраѓама. значение [глагола] הוכחת ѓохахта– «ты выбрал», «ты определил»– на французском языке – aprover.

  אֹתָהּ הֹכַחְתָּ.  רְאוּיָה הִיא לוֹ שֶׁתְּהֵא גּוֹמֶלֶת חֲסָדִים, וּכְדַאי לִכָּנֵס בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם; וּלְשׁוֹן הֹכַחְתָּ בֵּרַרְתָּ, אפרו"בישט בלע"ז:
«…И ЧЕРЕЗ НЕЕ Я УЗНАЮ…» 

– [эти слова раба] являются просьбой, молитвой. [раб молит всевышнего:] «подай мне знак через нее!»

  וּבָהּ אֵדַע.  לְשׁוֹן תְּחִנָּה, הוֹדַע לִי בָּהּ:
«…ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ…» 

– [раб словно говорит:] «если она будет из его семьи и подойдет ему, то я буду знать, что ты сделал милость».

  כִּֽי־עָשִׂיתָ חֶסֶד.  אִם תִּהְיֶה מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְהוֹגֶנֶת לוֹ אֵדַע כִּי עָשִׂית חֶסֶד:
15И ВОТ: ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК ОН КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ, ВЫХОДИТ РИВКА, КОТОРАЯ РОДИЛАСЬ У БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, ЖЕНЫ НАХОРА, БРАТА АВРАѓАМА, И КУВШИН НА ЕЕ ПЛЕЧЕ.   טווַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֘ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ:
16 А ДЕВУШКА ОЧЕНЬ ХОРОША СОБОЙ, ДЕВСТВЕННИЦА, НЕ ЗНАВШАЯ МУЖЧИНЫ; И СПУСТИЛАСЬ ОНА К ИСТОЧНИКУ, И НАПОЛНИЛА СВОЙ КУВШИН, И ПОДНЯЛАСЬ НАВЕРХ.   טזוְהַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב והנער) טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל:
…ДЕВСТВЕННИЦА… 

– в обычном смысле12.

  בְּתוּלָה.  מִמְּקוֹם בְּתוּלִים (בראשית רבה):
…НЕ ЗНАВШАЯ МУЖЧИНЫ… 

– противоестественным образом. [тора свидетельствует о] совершенном целомудрии ривки, так как дочери народов [кнаана] оберегали свою девственность, но отдавались [мужчинам] по-другому13.

  וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ.  שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, לְפִי שֶׁבְּנוֹת הַגּוֹיִם הָיוּ מְשַׁמְּרוֹת מְקוֹם בְּתוּלֵיהֶן וּמַפְקִירוֹת עַצְמָן מִמָּקוֹם אַחֵר, הֵעִיד עַל זוֹ שֶׁנְּקִיָּה מִכֹּל:
17 И ПОБЕЖАЛ РАБ ЕЙ НАВСТРЕЧУ, И СКАЗАЛ: «ДАЙ МНЕ ОТХЛЕБНУТЬ ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА!»   יזוַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
И ПОБЕЖАЛ РАБ ЕЙ НАВСТРЕЧУ… 

– ибо увидел, что вода [колодца] поднялась ей навстречу15.

  וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ.  לְפִי שֶׁרָאָה שֶׁעָלוּ הַמַּיִם לִקְרָאתָהּ (בראשית רבה):
«ДАЙ МНЕ ОТХЛЕБНУТЬ ВОДЫ…» 

– [корень גמא в языке танаха, от которого образовано слово הגמיאיני ѓагмиини], означает то же, что גמע гама [в языке мишны] – «глотать». на французском языке – humer.

  הַגְמִיאִינִי נָא.  לְשׁוֹן גְּמִיעָה, הומיי"ר בלע"ז:
18 И СКАЗАЛА ОНА: «ПЕЙ, ГОСПОДИН МОЙ!» – И БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН НА РУКУ, И НАПОИЛА ЕГО.   יחוַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ:
…И [БЫСТРО] ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН… 

– с плеча.

  וַתֹּרֶד כַּדָּהּ.  מֵעַל שִׁכְמָהּ:
19А ЗАКОНЧИВ ПОИТЬ ЕГО, СКАЗАЛА: «И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я БУДУ ЧЕРПАТЬ, ПОКА ОНИ НЕ НАПЬЮТСЯ».   יטוַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת:
«…ПОКА ОНИ НЕ НАПЬЮТСЯ». 

– [в данном случае слово] אם им [обычно означающее «если»] используется в значении אשר ашер [«до тех пор, пока»]. согласно онкелосу,выражение אם כלו им килу [переводится как] «[пока не напьются] вдосталь» – это окончание [процесса] питья, когда напиваются вдоволь.

  עַד אִם־כִּלּוּ.  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, אִם כִּלּוּ דַי סִפּוּקוֹן, שֶׁזּוֹ הִיא גְּמַר שְׁתִיָּתָן, כְּשֶׁשָּׁתוּ דֵּי סִפּוּקָן:
20И БЫСТРО ОПОРОЖНИЛА СВОЙ КУВШИН В ПОИЛКУ, И ПОБЕЖАЛА ОПЯТЬ К КОЛОДЦУ ЗАЧЕРПНУТЬ, И НАЧЕРПАЛА ДЛЯ ВСЕХ ЕГО ВЕРБЛЮДОВ.   כוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו:
…ОПОРОЖНИЛА… 

– [глагол ערה ара] означает «опорожнять». он многократно используется в мишнаитском и талмудическом иврите, например: «опорожнила – המערה ѓамеаре – [перелив] из одного сосуда в другой»18. и в писании [также можно встретить] подобное [словоупотребление]: «…не низвергай – תער теар– мою душу»19, «…за то, что душу свою низверг – הערה ѓеэра, [отдав] на смерть…»20

  וַתְּעַר.  לְשׁוֹן נְפִיצָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הַמְעָרֶה מִכְּלִי אֶל כֶּלִי, וּבַמִּקְרָא יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה אַל תְּעַר נַפְשִׁי (תהילים קמא), אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ (ישעיהו נ"ג):
…ВПОИЛКУ… 

– это выдолбленный камень, из которого пьют верблюды.

  הַשֹּׁקֶת.  אֶבֶן חֲלוּלָה שֶׁשּׁוֹתִים בָּה הַגְּמַלִּים:
21А ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗУМЛЯЕТСЯ ЕЙ, [НО] МОЛЧИТ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, УСПЕШНЫМ ЛИ СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЕГО ПУТЬ ИЛИ НЕТ.   כאוְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַֽחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא:
…ИЗУМЛЯЕТСЯ… 

– [этот глагол в форме ѓитпаэль образован от корня שאה шин-алеф-ѓей], который означает «опустошение», как [к примеру, во фразе] «доколе не опустеют – שאו шау– города, [оставшись] без [единого] жителя… и [доколе] земля не опустеет – תשאה тишаэ, [превратившись] в пустыню»21.

  מִשְׁתָּאֵה.  לְשׁוֹן שְׁאִיָּה, כְּמוֹ שָׁאוּ עָרִים, תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה (שם ו'):
…ИЗУМЛЯЕТСЯ… 

– он был поражен, видя, что его поручение близко к осуществлению, хотя он все еще не знал, она из семейства авраѓама или нет. и не удивляйся тому, что в слове משתאה миштаэ– «изумляется» – наличествует буква ת тав, потому что в словах с первой корневой буквой ש шин в глагольной форме מתפעל митпаэль буква ת тав разделяет две [первые] корневые буквы, [как], например, [в этом стихе]: משתאה миштаэ. [другие примеры того же явления]: משתולל миштолель– «безумствует»22 – от того же корня, что и שולל шолель– «неразумно»23, a וישתומם ваиштомем– «и ужаснулся»24 – от того же корня, что и שממה шмама– «опустошение», «ужас»25. [и также в стихе]«и сохраняются – וישתמר ваиштамер– обычаи омри…»26 [слово]וישתמר ваиштамер [образовано] от того же корня, что и וישמר веишмор– «и сохранил», также и здесь משתאה миштаэ [образовано] от того же корня, что и תשאה тишаэ– «опустеет». и подобно тому, как мы используем слово משומם мешомем применительно к человеку напуганному, онемевшему [от смущения] и погруженному в думы, как [в стихах] «изумятся – נשמו нашаму– потомки его дню…»27, «изумитесь – שמו, небеса…»28, «…пробыл в изумлении – אשתומם эштомам– около часа…»29, так же следует истолковывать [слово] שאיה шеия применительно к напуганному или пребывающему в раздумьях человеку.

  מִשְׁתָּאֵה.  מִשְׁתּוֹמֵם וּמִתְבַּהַל עַל שֶׁרָאָה דְבָרוֹ קָרוֹב לְהַצְלִיחַ, אֲבָל אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם מִמִּשְׁפַּחַת אַבְרָהָם הִיא אִם לָאו. וְאַל תִּתְמַהּ בַּת' שֶׁל מִשְׁתָּאֵה, שֶׁאֵין לְךָ תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ שִׁי"ן וּמְדַבֶּרֶת בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל שֶׁאֵין תָּי"ו מַפְרִידָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר הַיְסוֹד כְּגוֹן מִשְׁתָּאֵה, מִשְׁתּוֹלֵל מִגִּזְרַת שׁוֹלָל, וַיִּשְׁתּוֹמֵם מִגִּזְרַת שְׁמָמָה, וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (מיכה ו') מִגִּזְרַת וַיִּשְׁמֹר, אַף כָּאן מִשְׁתָּאֵה מִגִּזְרַת תִּשָּׁאֶה, וּכְשֵׁם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא לְשׁוֹן מְשׁוֹמֵם בְּאָדָם נִבְהָל וְנֶאֱלָם וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת, כְּמוֹ עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים (איוב י"ח), שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא (דניאל ד'), כָּךְ תְּפָרֵשׁ לְשׁוֹן שְׁאִיָּה בְּאָדָם בָּהוּל וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת (וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שְׁהִיָּה, וְגַבְרָא שָׁהֵי, שׁוֹהֵא וְעוֹמֵד בְּמָקוֹם אֶחָד לִרְאוֹת הַהִצְלִיחַ ה' דַּרְכּוֹ; וְאֵין לְתַרְגֵּם שָׁתֵי, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ לְשׁוֹן שְׁתִיָּה, שֶׁאֵין אָלֶף נוֹפֶלֶת בִּלְשׁוֹן שְׁתִיָּה):
…ИЗУМЛЯЕТСЯ ЕЙ… 

– изумляется по поводу нее, дивится этому. подобное [употребление местоимения לה ла– «ее» – находим в стихах] «…скажи обо мне – לי ли: он – мой брат»30 и «и спросили местные жители о его жене – לאשתו леишто»31.

  מִשְׁתָּאֵה לָהּ.  מִשְׁתּוֹמֵם עָלֶיהָ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג) וּכְמוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (שם כ"ו):
22 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ВЕРБЛЮДЫ ЗАКОНЧИЛИ ПИТЬ, ВЗЯЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЗОЛОТУЮ НОСОВУЮ СЕРЬГУ, ВЕСОМ В БЕКУ, И ДВА БРАСЛЕТА ЕЙ НА РУКИ, В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ВЕСОМ.   כבוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם:
…ВЕСОМ В БЕКУ… 

– косвенное указание на шекели [сынов] израиля32 [о которых говорится в стихе]: «по бека33 [с головы]…»34

  בֶּקַע.  רֶמֶז לְשִׁקְלֵי יִשְׂרָאֵל בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
…И ДВА БРАСЛЕТА… 

– косвенное указание на две тесно прижатые друг к другу скрижали [завета]35.

  וּשְׁנֵי צְמִידִים.  רֶמֶז לִשְׁנֵי לוּחוֹת מְצֻמָּדוֹת:
…ВДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ВЕСОМ. 

– косвенное указание на десять речений, которые [начертаны] на двух скрижалях36.

  עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם.  רֶמֶז לַעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁבָּהֶן:
23И СКАЗАЛ: «ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? СКАЖИ МНЕ, ЕСТЬ ЛИ НАМ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА МЕСТО ДЛЯ НОЧЛЕГА?»   כגוַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּֽית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין:
И СКАЗАЛ: «ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?..» 

– [лишь] после того, как [раб] вручил ей [серьгу и браслеты], он осведомился у нее [о том, чья она дочь. хотя логичнее было бы спросить об этом сначала. но он не сделал этого сразу], потому что [уже тогда] был уверен [в том], что всевышний благодаря заслуге авраѓама «сделал успешным его путь»38.

  וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ.  לְאַחַר שֶׁנָּתַן לָהּ שְׁאָלָהּ, לְפִי שֶׁהָיָה בָּטוּחַ בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהִצְלִיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּרְכּוֹ:
«…ДЛЯ НОЧЛЕГА?» 

– [элиэзер спросил, найдется ли место] для одного ночлега, לין лин– это имя существительное. однако ривка ответила: ללון лалун– «чтобы ночевать»39 – несколько ночей40.

  לָלִֽין.  לִינָה אַחַת, לִין שֵׁם דָּבָר; וְהִיא אָמְרָה לָלוּן – כַּמָּה לִינוֹת:
24 И СКАЗАЛА ТА ЕМУ: «Я – ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, КОТОРОГО ОНА РОДИЛА НАХОРУ».   כדוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר:
«…ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ…» 

– она ответила им сначала на первый вопрос, а затем на второй [по порядку]41.

  בַּת־בְּתוּאֵל.  הֱשִׁיבַתּוּ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן:
25 И СКАЗАЛА ЕМУ: «И СОЛОМЫ, И КОРМА [ДЛЯ СКОТА] У НАС МНОГО, И [ЕСТЬ] МЕСТО, ЧТОБЫ НОЧЕВАТЬ».   כהוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן:
«…КОРМА…» 

– любая пища, которую едят верблюды, называ- ется מספוא миспо– «корм», например, солома или ячмень.

  מִסְפּוֹא.  כָּל מַאֲכַל הַגְּמַלִים קָרוּי מִסְפּוֹא, כְּגוֹן תֶּבֶן וּשְׂעוֹרִים:
26 И ПРЕКЛОНИЛСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כווַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

беpeшит раба, 59:11.

2.

берешит раба, 59:11; пиркей де-рабби элиэзер, 16. ср. раши к берешит, 24:33.

3.

между реками евфрат и хидекель. см. берешит, 2:14.

4.

см. берешит, 13:2.

5.

см. шмуэль II, 10:6.

6.

см. там же, 8:6.

7.

см. диврей ѓа-ямим I, 19:6.

8.

см шмуэль II, 10:6.

9.

берешит раба, 59:11.

10.

яфе тоар.

11.

гур арье.

12.

букв. «[нетронутая] там, где [имеются] признаки девственности» (берешит раба, 60:5).

13.

там же.

14.

слово «познавать» в танахе иногда используется как эвфемизм, обозначающий половую связь. см. берешит, 4:1.

15.

беpeшит раба, 60:5.

16.

берешит, 24:16.

17.

рамбан.

18.

авода зара, 72а.

19.

теѓилим, 141:8.

20.

йешаяѓу, 53:12.

21.

там же, 6:11.

22.

см. йешаяѓу, 59:15.

23.

см. иов, 12:17.

24.

см. йешаяѓу, 59:16.

25.

см. шмот, 23:29 и коммент. там.

26.

миха, 6:16.

27.

иов, 18:20.

28.

ирмеяѓу, 2:12.

29.

даниэль, 4:16.

30.

берешит, 20:13.

31.

там же, 26:7.

32.

т. е. на монеты весом в половину шекеля, которые сыны израиля будут жертвовать на постройку переносного святилища (шмот, 30:11-16).

33.

бека – בקע – половина шекеля.

35.

берешит раба, 60:6.

36.

там же.

38.

берешит рабати, с. 99.

39.

см. берешит, 24:25.

40.

берешит раба, 60:6.

41.

кала рабати, 4.

42.

см. 5:7. см. также авот де-рабби натан (версия b), 40.

четвертый раздел

Бытие Глава 24

27 И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НЕ ОСТАВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА СВОЕЙ МИЛОСТЬЮ И СВОЕЙ ВЕРНОСТЬЮ! Я НА ПУТИ, [КОТОРЫМ] ВЕЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ В ДОМ РОДНЫХ МОЕГО ГОСПОДИНА».   כזוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַֽאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָֽנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי:
«…НА ПУТИ…» 

– «на предназначенном [мне] пути, на прямом пути, на том пути, который мне нужен». префиксы ב бет, ל ламед и ה ѓей в начале слова с огласовкой патах [с определенным артиклем] либо указывают на нечто определенное, что уже было упомянуто в другом месте, либо говорят о том, что совершенно ясно и определенно [несмотря на то что сам предмет речи прежде не был упомянут].

  בַּדֶּרֶךְ.  דֶּרֶךְ הַמְזֻמָּן, דֶּרֶך הַיָּשָׁר, בְּאוֹתוֹ דֶּרֶךְ שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ, וְכֵן כָּל בֵּי"ת וְלָמֶ"ד וְהֵ"א הַמְשַׁמְּשִׁים בְּרֹאש הַתֵּבָה וּנְקוּדִים בְּפַתָּח, מְדַבְּרִים בְּדָבָר הַפָּשׁוּט שֶׁנִּזְכַּר כְּבָר בְּמָקוֹם אַחֵר, אוֹ שֶׁהוּא מְבֹרָר וְנִכָּר בְּאֵיזוֹ הוּא מְדַבֵּר:
28 И ПОБЕЖАЛА ДЕВИЦА, И СООБЩИЛА В ДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ ОБ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЯХ.   כחוַתָּ֨רָץ֙ הַנַּֽעֲרָ֔ה (כתיב הנער) וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…ВДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ… 

– обычно у женщин было собственное помещение, в котором они занимались своей работой. а дочь не поверяет [свои тайны] никому, кроме матери1.

  לְבֵית אִמָּהּ.  דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים הָיְתָה לִהְיוֹת לָהֶן בַּיִת לֵישֵׁב בּוֹ לִמְלַאכְתָּן, וְאֵין הַבַּת מַגֶּדֶת אֶלָּא לְאִמָּהּ:
29А У РИВКИ БЫЛ БРАТ ПО ИМЕНИ ЛАВАН. И ВЫБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА ОКОЛИЦУ, К ИСТОЧНИКУ.   כטוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן:
…И ВЫБЕЖАЛ… 

– почему он выбежал и для чего бежал? как только он увидел серьгу3, подумал: «он богат!» его прельстило богатство.

  וַיָּרָץ.  לְמָה רָץ וְעַל מָה רָץ? ויהי כראות את הנזם, אָמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, וְנָתָן עֵינָיו בַּמָּמוֹן:
30 И КОГДА ОН УВИДЕЛ СЕРЬГУ И БРАСЛЕТЫ НА РУКАХ СВОЕЙ СЕСТРЫ И ВЫСЛУШАЛ СЛОВА СВОЕЙ СЕСТРЫ РИВКИ, СКАЗАВШЕЙ: «ТАК ГОВОРИЛ МНЕ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК», – ТО ПРИШЕЛ ОН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, А ТОТ СТОИТ ПРИ ВЕРБЛЮДАХ, ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА.   לוַיְהִ֣י | כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֘ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן:
…ПРИ ВЕРБЛЮДАХ… 

– чтобы охранять их. как в стихе «…а сам стоит подле них – עליהם алейѓем…»4, чтобы им прислуживать.

  עַל־הַגְּמַלִּים.  לְשָׁמְרָן, כְּמוֹ וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶם (בראשית י״ח:ח׳), לְשַׁמְּשָׁם:
31 И СКАЗАЛ: «ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ГОСПОДОМ! ПОЧЕМУ ТЫ СТОИШЬ СНАРУЖИ? Я ЖЕ ОСВОБОДИЛ ДОМ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ».   לאוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַֽעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָֽנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים:
«…ОСВОБОДИЛ ДОМ…» 

– [лаван сообщает, что он освободил дом] от идолов5.

  פִּנִּיתִי הַבַּיִת.  מֵעֲבוֹדַת אֱלִילִים (בראשית רבה):
32И ВОШЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК В ДОМ, И РАСКРЫЛ ВЕРБЛЮДОВ, А [ЛАВАН] ДАЛ СОЛОМЫ И КОРМ ВЕРБЛЮДАМ, И ВОДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ ЕГО НОГ И НОГ ЛЮДЕЙ, ЧТО БЫЛИ С НИМ.   לבוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
…И РАСКРЫЛ… 

– он снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы во время пути они не паслись на чужих полях7.

  וַיְפַתַּח.  הִתִּיר זְמָם שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָיָה סוֹתֵם אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹא יִרְעוּ בַדֶּרֶךְ בִּשְׂדוֹת אַחֵרִים:
33И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ ПОЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ СКАЖУ О МОЕМ ДЕЛЕ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ГОВОРИ!»   לגוַיּוּשָׂ֤ם (כתיב ויישם) לְפָנָיו֙ לֶֽאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר:
«…ПОКА НЕ СКАЖУ…» 

– [в этом стихе] אם им означает то же, что אשר ашер и כי ки, – «до тех пор, пока не…», как в стихе «…пока не – עד כי ад ки– придет шило…»8. и об этом говорили наши благословенной памяти мудрецы: [слово] כי ки имеет четыре значения, и одно из них אי и– «пока», «если» [арамейское слово], соответствующее אם им [в данном стихе]9.

  עַד אִם־דִּבַּרְתִּי.  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר וּבִלְשׁוֹן כִּי, כְּמוֹ: עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה (בראשית מ"ט) וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה: כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּד' לְשׁוֹנוֹת, וְהָאֶחָד אִי, וְהוּא אִם:
34 И СКАЗАЛ ОН: «Я – РАБ АВРАѓАМА,   לדוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי:
35 А ГОСПОДЬ ЩЕДРО БЛАГОСЛОВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА, И СТАЛ ОН ВЕЛИК; И ДАЛ ОН ЕМУ ОВЕЦ И КОРОВ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, РАБОВ И РАБЫНЬ, ВЕРБЛЮДОВ И ОСЛОВ.   להוַֽיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַֽעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים:
36 И РОДИЛА САРА, ЖЕНА МОЕГО ГОСПОДИНА, УЖЕ СОСТАРИВШИСЬ, СЫНА МОЕМУ ГОСПОДИНУ; И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО.   לווַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַֽחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
«…И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО». 

– он показал им дарственную запись, [где авраѓам отписывает все свое имущество ицхаку]10.

  וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ.  שְׁטָר הַמַּתָּנָה הֶרְאָה לָהֶם:
37 И ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ МОЙ ГОСПОДИН, СКАЗАВ: “НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, В СТРАНЕ КОТОРЫХ Я ЖИВУ,   לזוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י ישֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ:
«НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА…» 

– «если [прежде] не пойдешь в дом моего отца… [и там возьмешь жену моему сыну]» 11, но она не согласится идти за тобой.

  לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַֽעֲנִי.  אִם לֹא תֵּלֵךְ תְּחִלָּה אֶל בֵּית אָבִי וְלֹא תֹאבֶה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ:
38ЕСЛИ [ПРЕЖДЕ] НЕ ПОЙДЕШЬ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, К МОЕЙ СЕМЬЕ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ”.   לחאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּֽית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי:
39И СКАЗАЛ Я МОЕМУ ГОСПОДИНУ: “МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ ЗА МНОЙ?”   לטוָֽאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹֽא־תֵלֵ֥ךְ הָֽאִשָּׁ֖ה אַֽחֲרָֽי:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ?..» 

– [слово] אֻלי улай– «может быть» написано [с опущенной буквой ו вав, что можно прочесть как элай – «ко мне»]. у элиэзера [раба авраѓама]12 была дочь, и он искал предлог, чтобы авраѓам обратился к нему [с просьбой] выдать дочь [за ицхака]. сказал ему авраѓам: «мой сын отмечен благословением, а ты – проклятием13. не годится проклятый для того, чтобы породниться с благословенным»14.

  אֻלַי לֹֽא־תֵלֵךְ הָֽאִשָּׁה.  אלי כְּתִיב, בַּת הָיְתָה לוֹ לֶאֱלִיעֶזֶר, וְהָיָה מְחַזֵּר לִמְצֹא עִלָּה שֶׁיֹּאמַר לוֹ אַבְרָהָם לִפְנוֹת אֵלָיו לְהַשִּׂיאוֹ בִּתּוֹ, אָמַר לוֹ אַבְרָהָם בְּנִי בָרוּךְ וְאַתָּה אָרוּר וְאֵין אָרוּר מִדַּבֵּק בְּבָרוּךְ:
40 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ГОСПОДЬ, ПРЕД КОТОРЫМ Я ХОДИЛ, ПОШЛЕТ С ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА И СДЕЛАЕТ УСПЕШНЫМ ТВОЙ ПУТЬ, И ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ МОЕЙ СЕМЬИ, ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА.   מוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי:
41 [ТОЛЬКО] ТОГДА ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ, КОГДА ПРИДЕШЬ К МОЕМУ СЕМЕЙСТВУ, А ОНИ НЕ ДАДУТ ТЕБЕ [ДЕВИЦУ]; [ТОГДА] ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ МНЕ”.   מאאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָֽלָתִֽי:
42 И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАѓАМА! ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ УВЕНЧАТЬ УСПЕХОМ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ Я ИДУ,   מבוָֽאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָֽאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ:
«И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ…» 

– «сегодня я отправился [в дорогу] и сегодня же прибыл [к источнику]». отсюда следует, что его путь чудесным образом сократился16. сказал рабби аха: «[обыденная] беседа рабов наших праотцев более приятна вездесущему, чем учение потомков [праотцев], поскольку рассказ [о путешествии] раба авраѓама в торе повторяется дважды [с перечислением всевозможных подробностей], в то время как множество основополагающих принципов торы лишь обозначены косвенными указаниями»17.

  וָֽאָבֹא הַיּוֹם.  הַיּוֹם יָצָאתִי וְהַיּוֹם בָּאתִי, מִכָּאן שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. אָמַר רַבִּי אֲחָא יָפָה שִׂיחָתָן שֶׁל עַבְדֵי אָבוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם מִתּוֹרָתָן שֶׁל בָּנִים, שֶׁהֲרֵי פָּרָשָׁה שֶׁל אֱלִיעֶזֶר כְּפוּלָה בַּתּוֹרָה וְהַרְבֵּה גּוּפֵי תוֹרָה לֹא נִתְּנוּ אֶלָּא בִּרְמִיזָה (בראשית רבה):
43 ТО ВОТ – Я СТОЮ У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА, И ПУСТЬ БУДЕТ ТАК: ДЕВИЦЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЧЕРПАТЬ, Я СКАЖУ: ‘ДАЙ МНЕ ВЫПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА’. –   מגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
44 И ЕСЛИ ОНА СКАЖЕТ: ‘ТЫ ТАКЖЕ ПЕЙ, И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ НАЧЕРПАЮ’, – ТО ОНА – ТА ЖЕНА, КОТОРУЮ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ СЫНА МОЕГО ГОСПОДИНА”.   מדוְאָֽמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי:
«…ТЫ ТАКЖЕ…» 

– [слово] גם гам– «также» – [означает] включая людей, что были вместе с рабом авраѓама.

  גַּם־אַתָּה.  גַּם לְרַבּוֹת אֲנָשִׁים שֶׁעִמּוֹ:
«…ПРЕДНАЗНАЧИЛ…» 

– «выбрал и сообщил [об этом избрании]». и подобным образом везде в писании слово הוכחה ѓохаха [и производные от него] означает выяснение факта23.

  הוכיח.  בֵּרֵר וְהוֹדִיעַ, וְכֵן כָּל הוֹכָחָה שֶׁבַּמִּקְרָא בֵּרוּר דָּבָר:
45Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ ЭТО СЕБЕ, КАК ВЫХОДИТ РИВКА С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ, И ОНА СПУСТИЛАСЬ К ИСТОЧНИКУ, И ЗАЧЕРПНУЛА [ВОДУ]. И Я СКАЗАЛ ЕЙ: “НАПОИ МЕНЯ!”   מהאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָֽאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא:
«Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ…» 

– [буквально выражение טרם אכלה терем ахале переводится в будущем времени – «прежде, чем окончу». в нашем контексте оно означает] «пока я еще не окончил». и подобным образом [незавершенное] действие, описываемое в настоящем, иногда выражается [глаголом] в прошедшем времени, так, могло быть написано טרם כליתי терем килити– «прежде, чем я окончил»; a иногда оно выражается [глаголом] в будущем времени. например [в выражении] «…ибо сказал – אמר амар– иов…»25 [глагол стоит] в прошедшем времени, [а далее в том же стихе] – «…так поступал – יעשה яасе– иов…» [глагол стоит] в будущем времени. при этом оба [глагола] описывают [многократное] действие в настоящем. ведь [принося жертвы], иов говаривал: «может быть, мои сыновья согрешили» – и продолжал делать так [в тот час, когда те пировали].

  טֶרֶם אֲכַלֶּה.  טֶרֶם שֶׁאֲנִי מְכַלֶּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה, פְּעָמִים שֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָבָר וְיָכוֹל לִכְתֹּב טֶרֶם כִּלִּיתִי, וּפְעָמִים שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד, כְּמוֹ כִּי אָמַר אִיּוֹב, הֲרֵי לְשׁוֹן עָבָר, כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן עָתִיד, וּפֵרוּשׁ שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן הוֹוֶה, כִּי אוֹמֵר הָיָה אִיּוֹב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וגו', וְהָיָה עוֹשֶׁה כָּךְ:
46 И ОНА БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН И СКАЗАЛА: “ПЕЙ! И ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я ТОЖЕ НАПОЮ”. И Я ПИЛ, И ВЕРБЛЮДОВ ОНА ТАКЖЕ НАПОИЛА.   מווַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה:
47 И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС, СПРОСИВ: “ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?” И СКАЗАЛА ОНА: “ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАХОРА, КОТОРОГО ЕМУ РОДИЛА МИЛЬКА”. И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ В ЕЕ НОЗДРИ И НАДЕЛ БРАСЛЕТЫ НА ЕЕ РУКИ.   מזוָֽאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָֽאֹמַר֘ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָֽאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ:
«И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС… И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ…» 

– [пересказывая эпизод своей встречи с ривкой, элиэзер намеренно] изменил порядок [событий], поскольку он сначала вручил [драгоценности ривке], а лишь затем спросил [ее о том, чья она дочь]. он так поступил для того, чтобы те не придрались к его словам [полагая, что он лжет] и не сказали: «как же ты дал ей [драгоценности], не зная, кто она такая?»

  ואשאל. וָֽאָשִׂם.  שִׁנָּה הַסֵּדֶר, שֶׁהֲרֵי הוּא תְּחִלָּה נָתַן וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל, אֶלָּא שֶׁלֹּא יִתְפְּשׂוּהוּ בִּדְבָרָיו וְיֹאמְרוּ הַאֵיךְ נָתַתָּ לָהּ וַעֲדַיִן אֵינְךָ יוֹדֵעַ מִי הִיא:
48 И ПРЕКЛОНИЛСЯ Я, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДА БОГА МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НАВЕЛ МЕНЯ НА ИСТИННЫЙ ПУТЬ, ЧТОБЫ Я ВЗЯЛ ДОЧЬ БРАТА МОЕГО ГОСПОДИНА ЕГО СЫНУ.   מחוָֽאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וָֽאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ:
49 А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ МНЕ, ГОТОВЫ ЛИ ВЫ ПОСТУПИТЬ С МОИМ ГОСПОДИНОМ МИЛОСТИВО И ЧЕСТНО, И ЕСЛИ НЕТ – СКАЖИТЕ МНЕ, И Я ПОЙДУ НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО».   מטוְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל:
«…НАПРАВО…» 

– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей ишмаэля»26.

  עַל־יָמִין.  מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל:
«…НАЛЕВО» 

– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей лота», который жил слева от авраѓама27.

  עַל־שְׂמֹֽאל.  מִבְּנוֹת לוֹט, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב לִשְׂמֹאלוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
50 И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ, И СКАЗАЛИ: «ОТ ГОСПОДА ИСХОДИТ ЭТО ДЕЛО, МЫ ЖЕ НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ НИ ПЛОХОГО, НИ ХОРОШЕГО.   נוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽיהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב:
И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ… 

– [лаван] был невежей и начал отвечать прежде своего отца28.

  וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל.  רָשָׁע הָיָה, וְקָפַץ לְהָשִׁיב לִפְנֵי אָבִיו:
«…НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ…» 

– «[мы не можем] отказать [тебе], не ответив что-нибудь плохое, не ответив чинно, поскольку очевидно, что от господа произошло это дело, ибо, согласно твоим словам, он уготовил ее [ривку] тебе».

  לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ.  לְמָאֵן בַּדָּבָר הַזְֶּה לֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר רַע וְלֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר הָגוּן, וְנִכָּר שֶׁמֵּה' יָצָא הַדָּבָר, לְפִי דְּבָרֶיךָ שֶׁזִּמְּנָהּ לְךָ (בראשית רבה):
51 ВОТ РИВКА ПЕРЕД ТОБОЙ, БЕРИ И ИДИ; И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ СЫНУ ТВОЕГО ГОСПОДИНА, КАК РЕШИЛ ГОСПОДЬ».   נאהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
52И КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ АВРАѓАМА ИХ СЛОВА, ТО ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ЗЕМЛЮ.   נבוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה:
…ПАЛ НИЦ… 

– отсюда [мы выводим закон]: следует благодарить [всевышнего] за добрую весть29.

  וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה.  מִכָּאן שֶׁמּוֹדִים עַל בְּשׂוֹרָה טוֹבָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 60:7.

2.

нахалат яаков.

3.

см. берешит, 24:30.

4.

там же, 18:8.

5.

беpeшит раба, 60:7.

6.

см. берешит, 24:25.

7.

беpeшит раба, 60:8.

8.

беpeшит, 49:10.

9.

рош ѓа-шана, 3а.

10.

пиркей де-рабби элиэзер,16.

11.

берешит, 24:38.

12.

отождествление раба авраѓама, не называемого в этом рассказе по имени, с элиэзером из дамесека (см. берешит, 15:2) впервые проведено в мидраше берешит раба, 59:9.

13.

в берешит раба, 59:9 сказано, что раб авраѓама происходил от кнаана, который был проклят (берешит, 9:25).

14.

берешит раба, 59:9; ялкут к кн. ѓошеа, 12.

15.

маскиль ле-давид.

16.

санѓедрин, 95а; берешит раба, 59:11.

17.

берешит раба, 60:8.

18.

см. шмот, 13:9, 13:16; дварим, 6:8.

19.

см. берешит, 15:17, 18.

20.

см. там же, гл. 22.

21.

см. там же, 28:11-18.

22.

см. берешит, 29:10-12.

23.

см. раши к 24:14.

24.

раши там же, 42:22; см. берешит раба, 1:14.

25.

иов, 1:5.

26.

берешит раба, 60:9.

27.

там же.

28.

псикта зутарта.

29.

берешит раба, 60:6.

30.

маскиль ле-давид.

31.

см. танхума, разд. лех-леха, 9, а также рамбан к берешит, 12:6.

пятый раздел

Бытие Глава 24

53 И ВЫНУЛ РАБ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ, И ОДЕЖДЫ, И ДАЛ РИВКЕ, А ЛАКОМСТВА ОН ДАЛ ЕЕ БРАТУ И МАТЕРИ.   נגוַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ:
…А ЛАКОМСТВА… 

– [слово מגדנות мигданот] означает то же, что и מגדים1 мегадим, «изысканные плоды». это были плоды земли израиля, которые он привез с собой2.

  ומגדנות.  לְשׁוֹן מְגָדִים, שֶׁהֵבִיא עִמּוֹ מִינֵי פֵּרוֹת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
54И ЕЛИ, И ПИЛИ ОН И ЛЮДИ, КОТОРЫЕ С НИМ, И ПЕРЕНОЧЕВАЛИ. А КОГДА ОНИ ВСТАЛИ ПОУТРУ, ОН СКАЗАЛ: «ОТПУСТИТЕ МЕНЯ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ».   נדוַיֹּֽאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָֽאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי:
…И ПЕРЕНОЧЕВАЛИ… 

– все производные от слова לינה лина в писании [означают] одноразовый ночлег3.

  וַיָּלִינוּ.  כָּל לִינָה שֶׁבַּמִּקְרָא לִינַת לַיְלָה אֶחָד:
55И СКАЗАЛ ЕЕ БРАТ И МАТЬ: «ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ С НАМИ ДЕВИЦА ДНИ ИЛИ ДЕСЯТОК, ПОТОМ ПОЙДЕТ».   נהוַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּֽעֲרָ֥ה (כתיב הנער) אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ:
И СКАЗАЛ ЕЕ БРАТ И МАТЬ… 

– а где был бeтуэль [ее отец]? он хотел воспрепятствовать [ривке, не дав ей отправиться с рабом авраѓама], но появился ангел и умертвил его4.

  וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ.  וּבְתוּאֵל הֵיכָן הָיָה? הָיָה רוֹצֶה לְעַכֵּב וּבָא מַלְאָךְ וֶהֱמִיתוֹ:
«…ДНИ…» 

– [это означает] год. как [в стихе] «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим– от его продажи…»5. [брат и мать ривки просили отсрочить ее уход на один год] поскольку невесте [в те времена] давали двенадцать месяцев [перед свадьбой], чтобы она подготовила себе украшения6.

  יָמִים.  שָׁנָה, כְּמוֹ יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ (ויקרא כ"ה), שֶׁכָּךְ נוֹתְנִין לִבְתוּלָה זְמַן י"ב חֹדֶש לְפַרְנֵס עַצְמָהּ בְּתַכְשִׁיטִים (כתובות נ"ז):
«…ИЛИ ДЕСЯТОК…» 

– десять месяцев7. а если предположить, что [под словом ימים ямим в нашем стихе подразумеваются] действительно дни [и тогда домочадцы ривки просят «дни или десять дней», я бы это опроверг тем, что] обычно не [принято, после того как] обратились с малой просьбой [в которой было отказано], говорить: «раз ты не желаешь [сделать для нас малое], сделай большее!»8

  אוֹ עָשׂוֹר.  י' חֳדָשִׁים; וְאִם תֹּאמַר יָמִים מַמָּשׁ, אֵין דֶּרֶך הַמְבַקְשִׁים לְבַקֵּש דָּבָר מֻעָט, וְאִם לֹא תִּרְצֶה תֵּן לָנוּ מְרֻבֶּה מִזֶּה:
56 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕ ЗАДЕРЖИВАЙТЕ МЕНЯ! РАЗ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ УСПЕШНЫМ МОЙ ПУТЬ, ОТПУСТИТЕ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ!»   נווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַֽחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵֽלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי:
57И СКАЗАЛИ ОНИ: «ПОЗОВЕМ ДЕВИЦУ И СПРОСИМ У НЕЕ».   נזוַיֹּֽאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַנַּֽעֲרָ֑ה (כתיב לנער) וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ:
«…И СПРОСИМ У НЕЕ». 

– отсюда [следует], что женщину не выдают замуж без ее согласия10.

  וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּֽיהָ.  מִכָּאן שֶׁאֵין מַשִּׂיאִין אֶת הָאִשָּׁה אֶלָּא מִדַּעְתָּהּ (בראשית רבה):
58 И ПОЗВАЛИ РИВКУ, И СПРОСИЛИ ЕЕ: «ПОЙДЕШЬ ЛИ ТЫ С ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ?»; А ОНА СКАЗАЛА: «ПОЙДУ».   נחוַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵֽלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ:
 

а она сказала: «пойду». – «сама [пойду, по своей воле], даже если вы того не желаете»11.

  וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ.  מֵעַצְמִי, וְאַף אִם אֵינְכֶם רוֹצִים:
59 И ОТПУСТИЛИ ОНИ РИВКУ, СВОЮ СЕСТРУ, С ЕЕ КОРМИЛИЦЕЙ, И РАБА АВРАѓАМА С ЕГО ЛЮДЬМИ.   נטוַיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵֽנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו:
60 И БЛАГОСЛОВИЛИ ОНИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: «СЕСТРА НАША! ДА СТАНЕШЬ ТЫ ТЫСЯЧАМИ МИРИАДОВ, И ДА ОВЛАДЕЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ!»   סוַיְבָֽרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֽׂנְאָֽיו:
«ДА СТАНЕШЬ ТЫ ТЫСЯЧАМИ МИРИАДОВ…» 

– чтобы ты и твое потомство получили благословение, данное авраѓаму на горе мория: «…и умножить умножу твое потомство…»12 да будет воля [всевышнего] на то, чтобы это потомство произошло от тебя, а не от другой женщины».

  אַתְּ־הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה.  אַתְּ וְזַרְעֵךְ תְּקַבְּלוּ אוֹתָהּ בְּרָכָה שֶׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ וגו', יְהִי רָצוֹן שֶׁיְּהֵא אוֹתוֹ הַזֶּרַע מִמֵּךְ וְלֹא מֵאִשָּׁה אַחֶרֶת:
61И ВСТАЛА РИВКА И ЕЕ СЛУЖАНКИ, И СЕЛИ НА ВЕРБЛЮДОВ, И ПОШЛИ ЗА ТЕМ ЧЕЛОВЕКОМ; И РАБ ВЗЯЛ РИВКУ И ОТПРАВИЛСЯ.   סאוַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַֽעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַֽחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ:
62 ИЦХАК ЖЕ ШЕЛ ТОГДА ИЗ СТРАНСТВИЯ К КОЛОДЦУ ЛАХАЙ-РОИ, А ОН ОБИТАЛ В ЮЖНОЙ СТРАНЕ.   סבוְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב:
…ИЗ СТРАНСТВИЯ К КОЛОДЦУ ЛАХАЙ-РОИ… 

– он отправился туда, чтобы привести агарь к своему отцу авраѓаму, дабы тот [снова] взял ее в жены13.

  מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רואי.  שֶׁהָלַךְ לְהָבִיא הָגָר לְאַבְרָהָם אָבִיו שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה (בראשית רבה):
…ОБИТАЛ В ЮЖНОЙ СТРАНЕ. 

– [ицхак жил] неподалеку от того колодца, как сказано: «а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром…»14 там же находился колодец [лахай-рои], как сказано: «…он между кадешем и бередом»15.

  יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּֽגֶב.  קָרוֹב לְאוֹתוֹ בְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר (בראשית כ') וְשָׁם הָיָה הַבְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵין קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד (שם ט"ז):
63 И ВЫШЕЛ ИЦХАК ПРИ НАСТУПЛЕНИИ ВЕЧЕРА В ПОЛЕ ВЕСТИ БЕСЕДУ, ПОДНЯЛ ГЛАЗА – И УВИДЕЛ: ИДЕТ [КАРАВАН] ВЕРБЛЮДОВ.   סגוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים:
…ВЕСТИ 

беседу… – [слово לשוח ласуах] означает молитву17, подобно стиху «[…и пред господом] изливает [душу] в беседе своей שיחו сихо»18.

  לָשׂוּחַ.  לְשׁוֹן תְּפִלָּה (בראשית רבה), כְּמוֹ יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ (תהילים ק"ב):
64 И ПОДНЯЛА РИВКА ГЛАЗА, И УВИДЕЛА ИЦХАКА, И СКЛОНИЛАСЬ ВНИЗ С ВЕРБЛЮДА.   סדוַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל:
…И УВИДЕЛА ИЦХАКА… 

– увидела его во всем великолепии и изумилась19 ему.

  וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק.  רָאֲתָה אוֹתוֹ הָדוּר וְתוֹהָא מִפָּנָיו (בראשית רבה):
…И СКЛОНИЛАСЬ ВНИЗ… 

– свесилась вниз, по направлению к земле, как в переводе [онкелоса]: ואתרכינת веитрехинат– «наклонилась к земле». [глаголами от] того же [корня переводят на арамейский слова] со значением «наклонить к земле» [в стихах] «наклони – הטי ѓати– твой кувшин…»20ארכיני архини; «и склонил – ויט вает– небеса…»21וארכין веаркейн. подобное значение [– «наклоняться» выражено и в стихе] «если падать будет יפול иполь– не повергнется יוטל юталь»22, иными словами, приблизившись к земле [в падении], ее не коснется23.

  וַתִּפֹּל.  הִשְׁמִיטָה עַצְמָהּ לָאָרֶץ, כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְכִינַת, הִטְּתָה עַצְמָהּ לָאָרֶץ וְלֹא הִגִּיעָה עַד הַקַּרְקַע, כְּמוֹ הַטִּי נָא כַדֵּךְ, אַרְכִינִי, וַיֵּט שָׁמַיִם (תהילים י"ח), וְאַרְכִּין, לְשׁוֹן מֻטֶּה לָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כִּי יִפֹּל לֹא יוּטָל (תהילים ל"ז), כְּלוֹמַר אִם יִטֶּה לָאָרֶץ לֹא יַגִּיעַ עַד הַקַּרְקַע:
65 И СКАЗАЛА РАБУ: «КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, ИДУЩИЙ ПО ПОЛЮ НАМ НАВСТРЕЧУ?» И СКАЗАЛ РАБ: «ЭТО МОЙ ГОСПОДИН». И ВЗЯЛА ОНА ПОКРЫВАЛО, И ЗАКУТАЛАСЬ.   סהוַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַֽהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס:
…И ЗАКУТАЛАСЬ. 

– это форма глагола התפעל ѓитпаэль [в возврат- ном значении]. [эта форма] похожа на [глаголы] «…и была погребена – ותקבר ватикавер…»24, а также «…и проломилась – ותשבר ватишавер…»25.

  וַתִּתְכָּֽס.  לְשׁוֹן וַתִּתְפַּעֵל, כְּמוֹ וַתִּקָּבֵר וַתִּשָּׁבֵר:
66И РАССКАЗАЛ РАБ ИЦХАКУ О ВСЕМ ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ.   סווַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
И РАССКАЗАЛ РАБ… 

– рассказал ему [историю] о происшедших с ним чудесах: о том, как путь его чудесным образом сократился26 и как ему повстречалась ривка [после] его молитвы27.

  וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד.  גִּלָּה לוֹ נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ, שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ וְשֶׁנִּזְדַּמְּנָה לוֹ רִבְקָה בִּתְּפִלָּתוֹ (בראשית רבה):
67 И ВВЕЛ ЕЕ ИЦХАК В ШАТЕР ЕГО МАТЕРИ САРЫ, И ВЗЯЛ РИВКУ, И ОНА СТАЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, И ОН ПОЛЮБИЛ ЕЕ, И ОБРЕЛ ИЦХАК УТЕШЕНИЕ ПОСЛЕ [СМЕРТИ] СВОЕЙ МАТЕРИ.   סזוַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַֽחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ:
…ВШАТЕР ЕГО МАТЕРИ САРЫ… – И ВВЕЛ ЕЕ… В ШАТЕР, 

а она – словно его мать сара. ведь пока сара была жива, светильник [в ее шатре] горел от одного субботнего вечера до другого, благословение было на тесте (оно хорошо поднималось) и облако клубилось над шатром. когда же она умерла, все это прекратилось, а с появлением ривки появилось вновь.[так сказано] в берешит раба28.

  הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ.  וַיְבִיאֶהָ הָאֹהֱלָה וְנַעֲשֵׂית דֻּגְמַת שָׂרָה אִמּוֹ, כְּלוֹמַר וַהֲרֵי הִיא שָׂרָה אִמּוֹ, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁשָּׂרָה קַיֶּמֶת הָיָה נֵר דָּלוּק מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וּבְרָכָה מְצוּיָה בָּעִסָּה וְעָנָן קָשׁוּר עַל הָאֹהֶל, וּמִשֶּׁמֵּתָה פָּסְקוּ, וּכְשֶׁבָּאת רִבְקָה חָזְרוּ (בראשית רבה):
…ПОСЛЕ [СМЕРТИ] СВОЕЙ МАТЕРИ. 

– так заведено в мире: все то время, пока мать человека жива, он связан с ней, а после ее смерти находит утешение в своей жене29.

  אַֽחֲרֵי אִמּוֹ.  דֶּרֶךְ אֶרֶץ כָּל זְמַן שֶׁאִמּוֹ שֶׁל אָדָם קַיֶּמֶת, כָּרוּךְ הוּא אֶצְלָהּ; וּמִשֶּׁמֵּתָה, הוּא מִתְנַחֵם בְּאִשְׁתּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шир ѓа-ширим, 4:13, 7:14.

2.

берешит раба, 60:11.

3.

бава мециа, 110б.

4.

берешит раба, 60:12.

5.

ваикра, 25:29.

6.

ктубот, 57б; берешит раба, 60:12.

7.

согласно переводу онкелоса.

8.

ктубот, 57б.

9.

ялкут шимони.

10.

берешит раба, 60:12; см. также кидушин, 41а.

11.

берешит раба, 60:12.

12.

берешит, 22:17.

13.

берешит раба, 60:14.

14.

там же, 20:1.

15.

там же, 16:14.

16.

см. берешит, 16:14.

17.

брахот, 26б; берешит раба, 60:14.

18.

теѓилим, 102:1.

19.

в версии, цитируемой рамбаном, – «и застеснялась».

20.

берешит, 24:14.

21.

теѓилим, 18:10.

22.

там же, 37:24

23.

берешит раба, 60:15.

24.

берешит, 35:8.

25.

шмуэль I, 4:18.

26.

см. раши к берешит, 24:42.

27.

берешит раба, 60:15.

28.

там же, 60:16.

29.

пиркей де-рабби элиэзер, 32.

шестой раздел

Бытие Глава 25

1И ВНОВЬ АВРАѓАМ ВЗЯЛ ЖЕНУ, А ЕЕ ИМЯ КТУРА.   אוַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה:
…КТУРА. 

– это [другое имя] агари1. однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения2 קטורת кторет3. а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала – קשרה кашра– свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин]4.

  קְטוּרָֽה.  זוֹ הָגָר, וְנִקְרֵאת קְטוּרָה עַל שֶׁנָּאִים מַעֲשֶׁיהָ כִּקְטֹרֶת (בראשית רבה), וְשֶׁקָּשְׁרָה פִּתְחָהּ, שֶֶׁלֹא נִזְדַּוְּגָה לְאָדָם מִיּוֹם שֶׁפֵּרְשָׁה מֵאַבְרָהָם:
2 И ОНА РОДИЛА ЕМУ ЗИМРАНА, ЙОКШАНА, МЕДАНА, МИДЬЯНА, ИШБАКА И ШУАХА.   בוַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ:
3 ЙОКШАН ПОРОДИЛ ШВА И ДЕДАНА, А ПОТОМКАМИ ДЕДАНА БЫЛИ АШУРЕИ, ЛЕТУШЕИ И ЛЕУМЕИ.   גוְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֗ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם וּלְאֻמִּֽים:
…АШУРЕИ, ЛЕТУШЕИ… 

– это имена прародителей народов6. я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха.

  אשורים ולטושים.  שֵׁם רָאשֵׁי אֻמּוֹת (בראשית רבה), וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס אֵין לִי לְיַשְּׁבוֹ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא שֶׁפֵּרֵשׁ לְמַשִּׁירְיָן, לְשׁוֹן מַחֲנֶה, וְאִם תֹּאמַר שֶׁאֵינוֹ כֵן מִפְּנֵי הָאָלֶ"ף שֶׁאֵינָהּ יְסוֹדִית, הֲרֵי לָנוּ תֵּבוֹת שֶׁאֵין בְּרֹאשָׁם אָלֶ"ף וְנִתּוֹסְפָה אָלֶ"ף בְּרֹאשָׁם, כְּמוֹ חוֹמַת אֲנָךְ (עמוס ז) שֶׁהוּא מִן נְכֵה רַגְלַיִם, וּכְמוֹ אָסוּךְ שָׁמֶן (מ"ב ד), שֶׁהוּא מִן וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ:
4 А СЫНОВЬЯ МИДЬЯНА: ЭЙФА, ЭФЕР, ХАНОХ, АВИДА И ЭЛЬДАА. ВСЕ ЭТИ – ПОТОМКИ КТУРЫ.   דוּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֨פֶר֙ וַֽחֲנֹ֔ךְ וַֽאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה:
5И ОТДАЛ АВРАѓАМ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, ИЦХАКУ.   הוַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק:
И ОТДАЛ АВРАѓАМ… 

– сказал рабби нехемья: «благословение и завещание»7. святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением»8, [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку9.

  וַיִּתֵּן אַבְרָהָם וגו'.  אָמַר רַ' נְחֶמְיָה בְּרָכָה דִּיאַתִּיקֵי, שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם וֶהְיֵה בְּרָכָה, הַבְּרָכוֹת מְסוּרוֹת בְּיָדְךָ לְבָרֵךְ אֶת מִי שֶׁתִּרְצֶה, וְאַבְרָהָם מְסָרָן לְיִצְחָק (בראשית רבה):
6 А СЫНАМ НАЛОЖНИЦ, ЧТО БЫЛИ У АВРАѓАМА, ДАЛ АВРАѓАМ ПОДАРКИ И ЕЩЕ ПРИ СВОЕЙ ЖИЗНИ ОТОСЛАЛ ИХ ОТ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА НА ВОСТОК, В ВОСТОЧНУЮ СТРАНУ.   ווְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם:
…НАЛОЖНИЦ… 

– неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура11. {[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы – нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида12.}13

  הַפִּֽילַגְשִׁים.  חָסֵר כְּתִיב, שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא פִּלֶגֶשׁ אַחַת, הִיא הָגָר, הִיא קְטוּרָה (בראשית רבה). נָשִׁים בִּכְתֻבָּה, פִּילַגְשִׁים בְּלֹא כְּתֻבָּה, כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין, בְּנָשִׁים וּפִילַגְשִׁים דְּדָוִד:
…ДАЛ АВРАѓАМ ПОДАРКИ… 

– наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство]14. иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха15] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды16.

  נָתַן אַבְרָהָם מתנות.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֵׁם טֻמְאָה מָסַר לָהֶם (סנהדרין צ"א). דָּבָר אַחֵר מַה שֶּׁנִּתַּן לוֹ עַל אוֹדוֹת שָׂרָה וּשְׁאָר מַתָּנוֹת שֶׁנִתְּנוּ לוֹ, הַכֹּל נָתַן לָהֶם, שֶׁלֹּא רָצָה לֵהָנוֹת מֵהֶם:
7 ВОТ ДНИ ЛЕТ ЖИЗНИ АВРАѓАМА, ПРОЖИТЫЕ ИМ: СТО ЛЕТ, И СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ПЯТЬ ЛЕТ.   זוְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים:
…СТО ЛЕТ, И СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ПЯТЬ ЛЕТ. 

– столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний – без греха.

  מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִֽים.  בֶּן ק' כְּבֶן ע' וּבֶן ע' כְּבֶן ה' בְּלֹא חֵטְא:
8 И СКОНЧАЛСЯ АВРАѓАМ, УМЕР В ДОБРОЙ СТАРОСТИ, СТАРЦЕМ, УДОВЛЕТВОРЕННЫМ ЖИЗНЬЮ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ.   חוַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
9 И ПОХОРОНИЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ, ИЦХАК И ИШМАЭЛЬ, В ПЕЩЕРЕ МАХПЕЛА, НА ПОЛЕ ЭФРОНА, СЫНА ЦОХАРА-ХЕТТА, КОТОРОЕ ПЕРЕД МАМРЕ.   טוַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֨חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא:
…ИЦХАК И ИШМАЭЛЬ… 

– отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку20. это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму21.

  יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל.  מִכָּאן שֶׁעָשָׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה וְהוֹלִיךְ אֶת יִצְחָק לְפָנָיו, וְהִיא שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם (בראשית רבה):
10 НА ПОЛЕ, КОТОРОЕ КУПИЛ АВРАѓАМ У ХЕТТОВ, ТАМ БЫЛ ПОГРЕБЕН АВРАѓАМ И ЕГО ЖЕНА САРА.   יהַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
11 И БЫЛО: ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО СЫНА ИЦХАКА, И ОСТАВАЛСЯ ИЦХАК ВОЗЛЕ КОЛОДЦА ЛАХАЙ-РОИ.   יאוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי:
И БЫЛО: ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА БОГ БЛАГОСЛОВИЛ… 

– [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих23. иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака]24.

  וַיְהִי אַֽחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ וגו'.  נִחֲמוֹ תַּנְחוּמֵי אֲבֵלִים. דָּבָר אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁמָּסַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַבְּרָכוֹת לְאַבְרָהָם, נִתְיָרֵא לְבָרֵךְ אֶת יִצְחָק מִפְּנֵי שֶׁצָּפָה אֶת עֵשָׂו יוֹצֵא מִמֶּנוּ, אָמַר יָבֹא בַּעַל הַבְּרָכוֹת וִיבָרֵךְ אֵת אֲשֶׁר יִיטַב בְּעֵינָיו, וּבָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵרְכוֹ (סוטה י"ד):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 61:5.

2.

см. шмот, 30:8 и далее.

3.

пиркей де-рабби элиэзер, 30.

4.

танхума, разд. хайей сара, 8; берешит раба, 61:5.

5.

см. берешит, 21:10 и далее; см. также раши к 24:65.

6.

берешит раба, 61:5.

7.

в источнике этого комментария в берешит раба слово דיאתיקי – «завещание» приведено от имени оппонентов р. нехемьи. однако раши иногда объединяет мнения, высказанные разными мудрецами, в одно.

8.

берешит, 12:2.

9.

берешит раба, 61:6.

10.

см. берешит, 24:10.

11.

берешит раба, 61:6.

12.

санѓедрин, 21а.

13.

это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

14.

санѓедрин, 91а.

15.

см. берешит, 12:16, 20:14.

16.

оба этих объяснения отсутствуют в первом издании комментария раши.

17.

беэр реховот со ссылкой на биньян шломо.

18.

см. толкование предыдущего стиха.

19.

гур арье.

20.

бава батра, 16б.

21.

берешит раба, 38:12.

22.

см. берешит, 15:15.

23.

coтa, 14а; см. также раши к берешит, 35:9.

24.

берешит раба, 61:6; танхума, разд. лех-леха, 4.

седьмой раздел

Бытие Глава 25

12А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАѓАМУ ЕГИПТЯНКА АГАР, СЛУЖАНКА САРЫ.   יבוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם:
13 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШМАЭЛЯ, ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ: ПЕРВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ – НЕВАЙОТ, КЕДАР, АДБЕЭЛЬ, МИВСАМ,   יגוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם:
…ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ… 

– по порядку их рождения одного за другим.

  בשמותם לתולדותם.  סֵדֶר לֵידָתָן זֶה אַחַר זֶה:
14МИШМА, ДУМА, МАСА,   ידוּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא:
15ХАДАД, ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА.   טוחֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה:
16ЭТО СЫ­НОВЬЯ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ ДВОРАМ И КРЕПОСТЯМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН.   טזאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם:
…ПО ИХ ДВОРАМ… 

– поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха – «открытая местность», потому что они открыты – מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста – פצחו пицху [– и ликуйте]»1.

  בְּחַצְרֵיהֶם.  כְּרַכִּים שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה, וְתַּרְגּוּמוֹ בְּפַצְחֵיהוֹן שֶׁהֵם מְפֻצָּחִים, לְשׁוֹן פְּתִיחָה, כְּמוֹ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ (תהילים צ"ח):
17 И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ.   יזוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ… 

– сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…»2 – так разъяснено в конце [главы] мегила никрет3.

  וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וגו'.  אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, כְּדֵי לְיַחֵס בָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב מִשְּׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, לָמַדְנוּ שֶׁשִּׁמֵּשׁ יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו קֹדֶם שֶׁבָּא אֵצֶל לָבָן, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו מֵת יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וגו' (בראשית רבה כ"ה), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִלָּה נִקְרֵאת:
…И СКОНЧАЛСЯ ОН… 

– [слово] גביעה гвия– «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников]4.

  וַיִּגְוַע.  לֹא נֶאֶמְרָה גְוִיעָה אֶלָּא בְּצַדִּיקִים:
18А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПЕРЕД ЕГИПТОМ, ПО НАПРАВЛЕНИЮ К АШУРУ, ОН РАСКИНУЛСЯ ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ.   יחוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל:
…ОН РАСКИНУЛСЯ… 

– [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока расположились – נפלים нофлим в – долине…»5. здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится – ישכן ишкон – перед всеми его братьями»6. пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон– «поселится», а после его смерти – נפל нафаль– «пал»7.

  נָפָֽל.  שָׁכַן, כְּמוֹ וּמִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם נֹפְלִים בָּעֵמֶק (שופטים ז'). כָּאן הוּא אוֹמֵר לְשׁוֹן נְפִילָה, וּלְהַלָּן אוֹמֵר עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּן (בראשית ט״ז:י״ב)? עַד שֶׁלֹּא מֵת אַבְרָהָם יִשְׁכֹּן, מִשֶּׁמֵּת אַבְרָהָם נָפַל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 98:4.

2.

берешит, 28:9.

3.

имеется в виду первая глава трактата мeгила (16б, 17а). ссылаясь на талмуд, средневековые авторы указывали не номер главы, а ее название (по начальным словам). см. также йевамот, 64а.

4.

бава батра, 16б.

5.

шофтим, 7:12.

6.

берешит, 16:12.

7.

берешит раба, 62:5.

раздел Мафтира

Бытие Глава 25

16ЭТО СЫ­НОВЬЯ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ ДВОРАМ И КРЕПОСТЯМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН.   טזאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם:
…ПО ИХ ДВОРАМ… 

– поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха – «открытая местность», потому что они открыты – מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста – פצחו пицху [– и ликуйте]»1.

  בְּחַצְרֵיהֶם.  כְּרַכִּים שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה, וְתַּרְגּוּמוֹ בְּפַצְחֵיהוֹן שֶׁהֵם מְפֻצָּחִים, לְשׁוֹן פְּתִיחָה, כְּמוֹ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ (תהילים צ"ח):
17 И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ.   יזוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ… 

– сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…»2 – так разъяснено в конце [главы] мегила никрет3.

  וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וגו'.  אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, כְּדֵי לְיַחֵס בָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב מִשְּׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, לָמַדְנוּ שֶׁשִּׁמֵּשׁ יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו קֹדֶם שֶׁבָּא אֵצֶל לָבָן, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו מֵת יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וגו' (בראשית רבה כ"ה), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִלָּה נִקְרֵאת:
…И СКОНЧАЛСЯ ОН… 

– [слово] גביעה гвия– «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников]4.

  וַיִּגְוַע.  לֹא נֶאֶמְרָה גְוִיעָה אֶלָּא בְּצַדִּיקִים:
18А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПЕРЕД ЕГИПТОМ, ПО НАПРАВЛЕНИЮ К АШУРУ, ОН РАСКИНУЛСЯ ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ.   יחוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל:
…ОН РАСКИНУЛСЯ… 

– [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока расположились – נפלים нофлим в – долине…»5. здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится – ישכן ишкон – перед всеми его братьями»6. пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон– «поселится», а после его смерти – נפל нафаль– «пал»7.

  נָפָֽל.  שָׁכַן, כְּמוֹ וּמִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם נֹפְלִים בָּעֵמֶק (שופטים ז'). כָּאן הוּא אוֹמֵר לְשׁוֹן נְפִילָה, וּלְהַלָּן אוֹמֵר עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּן (בראשית ט״ז:י״ב)? עַד שֶׁלֹּא מֵת אַבְרָהָם יִשְׁכֹּן, מִשֶּׁמֵּת אַבְרָהָם נָפַל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 98:4.

2.

берешит, 28:9.

3.

имеется в виду первая глава трактата мeгила (16б, 17а). ссылаясь на талмуд, средневековые авторы указывали не номер главы, а ее название (по начальным словам). см. также йевамот, 64а.

4.

бава батра, 16б.

5.

шофтим, 7:12.

6.

берешит, 16:12.

7.

берешит раба, 62:5.

Афтара

Мелахим I (Царства I) Глава 1

1А ЦАРЬ ДАВИД СОСТАРИЛСЯ, ДОСТИГ преклонных ЛЕТ, И УК- РЫВАЛИ ЕГО ОДЕЖДАМИ, НО НЕ СОГРЕВАЛСЯ ОН.   א וְהַמֶּ֚לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיְכַסֻּ֙הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ:
    וְלֹא יִחַם לוֹ.  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל הַמְבַזֶּה בְּגָדִים, אֵינוֹ נֶהֶנָה מֵהֶם לַסוֹף, לְפִי שֶׁקָּרַע אֶת כְּנַף הַמְּעִיל לְשָׁאוּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי: כְּשֶׁרָאָה דָוִד אֶת הַמַּלְאָךְ עוֹמֵד בִּירוּשָׁלַיִם וְחַרְבּוֹ בְּיָדוֹ, נִצְטַנֵּן דָּמוֹ מִיִּרְאָתוֹ.
2И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ СЛУГИ ЕГО: «ПУСТЬ ПОИЩУТ ДЛЯ МОЕГО ГОСПОДИНА-ЦАРЯ ЮНУЮ ДЕВСТВЕННИЦУ, И БУДЕТ ОНА СОСТОЯТЬ на службе У ЦАРЯ, И БУДЕТ ОНА УХАЖИВАТЬ ЗА НИМ, И БУДЕТ СПАТЬ НА ГРУДИ ТВОЕЙ И – ТЕПЛО МОЕМУ ГОСПОДИНУ-ЦАРЮ!».   בוַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֚י הַמֶּ֙לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־ל֖וֹ סֹכֶ֑נֶת וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
    בְתוּלָה.  בְּתוּלֶיהָ מְחַמְּמִין אֶת בְּשָׂרָהּ.
    סֹכֶנֶת.  מְחַמֶּמֶת, וְכֵן: וּבוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם.
3И СТАЛИ ИСКАТЬ КРАСИВУЮ ЮНУЮ ДЕВУШКУ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ИЗРАИЛЯ, И НАШЛИ АВИШАГ- ШУНАМИТЯНКУ, И ПРИВЕЛИ ЕЕ К ЦАРЮ.   גוַיְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְצְא֗וּ אֶת־אֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַיָּבִ֥אוּ אֹתָ֖הּ לַמֶּֽלֶךְ:
4А ДЕВИЦА ТА КРАСИВА ДО ЧРЕЗВЫЧАЙНОСТИ, И СТАЛА УХАЖИВАТЬ ЗА ЦАРЕМ, И ПРИСЛУ- ЖИВАЛА ЕМУ, НО ЦАРЬ ЕЕ НЕ ПОЗНАЛ.   דוְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֚לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ:
    לֹא יְדָעָהּ.  שֶׁהַבְּתוּלָה יָפָה לְחַמֵּם מִן הַבְּעוּלָה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: מִשּׁוּם לֹא יַרְבֶּה לּוֹ נָשִׁים, וּכְבָר הָיוּ לוֹ שְׁמוֹנָה עָשָׂר.
5А АДОНИЯ, СЫН ХАГИТ, ЗА- НЕССЯ, ГОВОРЯ: «Я – БУДУ ЦАРСТВОВАТЬ!». И ЗАВЕЛ ОН СЕБЕ КОЛЕС- НИЦЫ, И ВСАДНИКОВ, сопровождающих его, И ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК- скороходов, БЕГУЩИХ ПЕРЕД НИМ.   הוַאֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵאמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ וַיַּ֣עַשׂ ל֗וֹ רֶכֶב וּפָ֣רָשִׁ֔ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו:
    מִתְנַשֵּׂא.  מִתְפָּאֵר.
    וַחֲמִשִּׁים אִישׁ.  נְטוּלֵי טְחוֹל וַחֲקוּקֵי כַּפּוֹת רַגְלַיִם.
6И ни разу НЕ ОГОРЧИЛ ЕГО ОТЕЦ, И на этот раз не СПРОСИЛ: «ПОЧЕМУ ТЫ ТАК СДЕЛАЛ?». А ОН ТОЖЕ БЫЛ ЧРЕЗВЫЧАЙНО КРАСИВ ВИДОМ, И ЕГО РОДИЛА его мать ПОСЛЕ АВША- ЛОМА.   ווְלֹֽא־עֲצָב֨וֹ אָבִ֚יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִֹ֑יתָ וְגַם־ה֚וּא טֽוֹב־תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם:
    וְלֹא עֲצָבוֹ.  לֹא הִכְעִיסוֹ, לִמֶּדְךָ שֶׁהַמּוֹנֵעַ תּוֹכָחָה מִבְּנוֹ, מְבִיאוֹ לִידֵי מִיתָה.
    וְגַם הוּא טוֹב תֹּאַר.  כְּאַבְשָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וּכְאַבְשָׁלוֹם לֹא הָיָה אִישׁ יָפֶה, הִיא גָּרְמָה לָהֶם שֶׁנִּתְגָּאוּ.
    וְאֹתוֹ יָלְדָה.  אִמּוֹ.
    אַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם.  כְּלוֹמַר גִּדְּלַתּוֹ אַחַר תַּרְבּוּת שֶׁגִּדְלָה אִמּוֹ שֶׁל אַבְשָׁלוֹם.
7И БЫЛИ У НЕГО СЛОВА общие С ЙОАВОМ, СЫНОМ ЦРУИ, И С ЭВЬЯТАРОМ-СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕМ, И СТАЛИ ОНИ ПОМОГАТЬ АДОНИИ, и были ЗА НЕГО.   זוַיִּהְי֣וּ דְבָרָ֔יו עִם יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֔ה וְעִ֖ם אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֑ן וַֽיַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה:
    עִם יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה.  לְפִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁבְּלִבּוֹ שֶׁל דָּוִד עָלָיו, עַל שֶׁהָרַג אֶת אַבְנֵר וַעֲמָשָׂא וְאַבְשָׁלוֹם, וְסוֹפוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בְּנוֹ הַמּוֹלֵךְ תַּחְתָּיו עָלָיו, לְפִיכָךְ הָיָה רוֹצֶה שֶׁיִּמְלֹךְ זֶה עַל יָדוֹ, וְיֶאֱהָבֶנּוּ.
    וְעִם אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן.  שֶׁנִּסְתַּלֵּק מִן הַכְּהֻנָּה מִשֶּׁבָּרַח דָּוִד מִירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם, שֶׁשָּׁאַל בָּאוּרִים וְתֻמִּים וְלֹא עָלְתָה לּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעַל אֶבְיָתָר, וְהָיָה מִבְּנֵי בָּנָיו שֶׁל עֵלִי, וְיָדַע שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר לְעֵלִי: וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן וְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי מְשִׁיחִי, וְהָיָה חָפֵץ שֶׁיַּעֲמֹד זֶה עַל יָדוֹ.
8НО ЦАДОК-СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ, И БНАЯЃУ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, И НАТАН-ПРОРОК, И ШИМИ, И РЕИ, И ХРАБ- РЕЦЫ, КОТОРЫЕ У ДАВИДА, НЕ БЫЛИ заодно С АДОНИЯЃУ.   חוְצָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֜ע וְנָתָ֚ן הַנָּבִיא֙ וְשִׁמְעִ֣י וְרֵעִ֔י וְהַגִּבּוֹרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד לֹ֥א הָי֖וּ עִם־אֲדֹנִיָּֽהוּ:
    וְנָתָן הַנָּבִיא.  שֶׁנִּבֵּא לְדָוִד שֶׁשְּׁלֹמֹה יִמְלֹךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: וּשְׁלֹמֹה יִהְיֶה שְׁמוֹ.
9И ЗАРЕ- ЗАЛ АДОНИЯЃУ ОВЕЦ, И БАРАНОВ, И КОРОВ, И ОТКОРМЛЕННЫХ быков, и приготовил богатырские забавы С «ПОЛЗУЧИМ КАМНЕМ», ЧТО ОКОЛО родника ЭЙН-РОГЕЛЬ, И ПОЗВАЛ на пир ВСЕХ СВОИХ БРАТЬЕВ, СЫНО- ВЕЙ ЦАРЯ, И ВСЕХ видных ЛЮДЕЙ ЙЕЃУДЫ, ЦАРСКИХ СЛУГ.   טוַיִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֚אן וּבָקָר֙ וּמְרִ֔יא עִם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל וַיִּקְרָ֗א אֶת־כָּל־אֶחָיו֙ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
    וּמְרִיא.  שׁוֹר שֶׁל פְּטָם.
    אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת.  אֶבֶן גְּדוֹלָה, שֶׁהָיוּ הַבַּחוּרִים מְנַסִּין בָּהּ אֶת כֹּחָם לַהֲזִיזָהּ וּלְגָרְרָהּ, לְשׁוֹן מַיִם זוֹחֲלִין: זוֹחֲלֵי עָפָר. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: אֶבֶן סְכוּתָא, שֶׁעוֹמְדִין עָלֶיהָ וְצוֹפִין לְמֵרָחוֹק.
    עֵין רֹגֵל.  תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: עֵין קַצְרָא, הוּא כּוֹבֵס, שֶׁמְּתַקֵּן בִּגְדֵי צֶמֶר בְּרַגְלָיו, עַל יְדֵי בְּעִיטָה.
10А НА- ТАНА, ПРОРОКА, И БНАЯЃУ, И тех ХРАБРЕЦОВ, И ШЛОМО, БРАТА СВО- ЕГО, НЕ ПОЗВАЛ.   יוְֽאֶת־נָתָן֩ הַנָּבִ֨יא וּבְנָיָ֜הוּ וְאֶת־הַגִּבּוֹרִ֛ים וְאֶת־שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖יו לֹ֥א קָרָֽא:
    וְאֶת שְׁלֹמֹה אָחִיו לֹא קָרָא.  שֶׁיּוֹדֵעַ הָיָה, שֶׁהִתְנַבֵּא עָלָיו הַנָּבִיא לִמְלֹךְ.
11И СКАЗАЛ НАТАН БАТ-ШЕВЕ, МАТЕРИ ШЛОМО, ТАК: «ВЕДЬ, конечно, СЛЫХАЛА ТЫ, ЧТО ВОЦАРИЛСЯ АДОНИЯЃУ, СЫН ХАГИТ, А ГОСПОДИН НАШ ДАВИД НЕ УЗНАЛ?!   יאוַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־בַּת־שֶׁ֚בַע אֵם־שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֑ית וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע:
12ТАК ТЕПЕРЬ ИДИ и послушайся, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, СОВЕТА, КОТОРЫЙ Я ТЕБЕ ДАМ, – И СПАСЕШЬ ТЫ ЖИЗНЬ СВОЮ И ЖИЗНЬ ТВОЕГО СЫНА, ШЛОМО:   יבוְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה:
    וּמַלְּטִי אֶת נַפְשֵׁךְ.  מִן הַמַּחֲלֹקֶת לְאַחַר מוֹת הַמֶּלֶךְ, שֶׁיִּרְצֶה בְּנֵךְ לִמְלֹךְ, כְּמָה שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
13ИДИ И ЗАЙДИ К ЦАРЮ ДАВИДУ, И СКАЖЕШЬ ЕМУ: ВЕДЬ ТЫ, ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, ПОКЛЯЛСЯ РАБЫНЕ ТВОЕЙ, СКАЗАВ, ЧТО "ШЛОМО, ТВОЙ СЫН, БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ПОСЛЕ МЕНЯ, И именно ОН БУДЕТ СИДЕТЬ НА ТРОНЕ МОЕМ". ТАК ПОЧЕМУ ЖЕ ВОЦАРИЛСЯ АДО- НИЯЃУ?!   יגלְכִ֞י וּבֹ֣אִי | אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֚רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֚עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֚ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ:
14ВОТ, ТЫ ЕЩЕ будешь ГОВОРИТЬ ТАМ С ЦАРЕМ, А Я ВОЙДУ ЗА ТОБОЙ И ВОСПОЛНЮ СЛОВА ТВОИ».   ידהִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִךְ:
15И ПРИШЛА БАТ-ШЕВА К ЦАРЮ В КОМНАТУ – А ЦАРЬ ОЧЕНЬ СТАР, И АВИШАГ-ШУНАМИТЯНКА ПРИСЛУЖИВАЕТ ЦАРЮ, –   טווַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֚בַע אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ:
16И СКЛОНИЛА БАТ-ШЕВА ГОЛОВУ, И РАС- ПРОСТЕРЛАСЬ перед ЦАРЕМ, И СПРОСИЛ ЦАРЬ: «ЧТО ТЕБЕ?».   טזוַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ:
17И СКА- ЗАЛА ЕМУ: «ГОСПОДИН МОЙ, ТЫ ПОКЛЯЛСЯ БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, РАБЫНЕ ТВОЕЙ, ЧТО "ШЛОМО, ТВОЙ СЫН, БУДЕТ ЦАРСТВО- ВАТЬ ПОСЛЕ МЕНЯ, И именно ОН БУДЕТ СИДЕТЬ НА ТРОНЕ МОЕМ".   יזוַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי:
18А ТЕПЕРЬ – ВОТ, АДОНИЯ ВОЦАРИЛСЯ, И, ЗНАЧИТ, ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, НЕ ЗНАЛ ТЫ об этом!   יחוְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ:
19И ЗАРЕЗАЛ ОН БЫКОВ, И ОТКОРМЛЕН- НЫХ тельцов, И ОВЕЦ ВО МНОЖЕСТВЕ, И ПОЗВАЛ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ЦАРЯ, И ЭВЬЯТАРА-СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЯ, И ЙОАВА, ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО ВОЙСКОМ, А ШЛОМО, РАБА ТВОЕГО, – НЕ ПОЗВАЛ...   יטוַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־וְצֹאן֘ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַֹ֣ר הַצָּבָ֑א וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא:
20А ТЫ, ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ, – ГЛАЗА ВСЕГО ИЗРАИЛЯ УСТРЕМЛЕНЫ НА ТЕБЯ: СООБЩИТЬ ИМ, КТО БУДЕТ СИДЕТЬ НА ТРОНЕ МОЕГО ГОСПОДИНА-ЦАРЯ ПОСЛЕ НЕГО.   כוְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו:
21И БУ- ДЕТ: КАК ПОЧИЕТ МОЙ ГОСПОДИН-ЦАРЬ С ОТЦАМИ ЕГО, И ОСТАНУСЬ Я И СЫН МОЙ ШЛОМО НИ С ЧЕМ...».   כאוְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים:
    חַטָּאִים.  חֲסֵרִים וּמְנוּעִין מִן הַגְּדֻלָּה, כְּמוֹ: אֶל הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא.
22И ВОТ: ЕЩЕ ОНА ГОВОРИТ С ЦАРЕМ – А НАТАН-ПРОРОК ПРИШЕЛ!   כבוְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא:
23И ДОЛОЖИЛИ ЦАРЮ, СКАЗАВ: «ВОТ – НАТАН-ПРОРОК!». И ВОШЕЛ Натан ПРЕД ЛИЦО ЦАРЯ, И РАС- ПРОСТЕРСЯ ПЕРЕД ЦАРЕМ НИЦ НА ЗЕМЛЕ.   כגוַיַּגִּ֚ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
24И СКАЗАЛ НАТАН: «ГОСПОДИН МОЙ ЦАРЬ! ТЫ СКАЗАЛ: "АДОНИЯЃУ БУДЕТ ЦАРСТВО- ВАТЬ ПОСЛЕ МЕНЯ, И ОН БУДЕТ СИДЕТЬ НА МОЕМ ТРОНЕ"?   כדוַיֹּאמֶר֘ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי:
    אַתָּה אָמַרְתָּ.  בִּתְמִיָּה.
25ПО- ТОМУ ЧТО СОШЕЛ ОН СЕГОДНЯ к роднику, И ЗАРЕЗАЛ БЫКОВ, И ОТ- КОРМЛЕННЫХ быков, И ОВЕЦ ВО МНОЖЕСТВЕ, И ПОЗВАЛ ВСЕХ СЫНО- ВЕЙ ЦАРЯ, И ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, И ЭВЬЯТАРА-СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ И ВОТ ОНИ ЕДЯТ И ПЬЮТ ПЕРЕД НИМ И уже ВОЗГЛАСИЛИ: "ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЦАРЬ АДОНИЯЃУ!".   כהכִּ֣י | יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־וְצֹאן֘ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֚י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ:
    כִּי יָרַד הַיּוֹם.  שֶׁהָעִיר הָיְתָה גְּבוֹהָה, וְאֶבֶן הַזּוֹחֶלֶת לְמַטָּה בַּגַּיְא.
26А МЕНЯ, РАБА ТВОЕГО, И ЦА- ДОКА-СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, И БНАЯЃУ, СЫНА ЙЕЃОЯДЫ, И ШЛОМО, РАБА ТВОЕГО, НЕ ПОЗВАЛ ОН.   כווְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא:
27ОТ МОЕГО ЛИ ГОСПОДИНА-ЦАРЯ ИСХОДИТ ДЕЯНИЕ ЭТО, И НЕ ИЗВЕСТИЛ ТЫ РАБА СВОЕГО, КТО СЯДЕТ НА ТРОН МОЕГО ГОСПОДИНА ЦАРЯ ПОСЛЕ НЕГО?..».   כזאִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֚א הוֹדַ֙עְתָּ֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ (כתיב עַבְדְּיךָ֔) מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו:
28И ОТКЛИКНУЛСЯ ЦАРЬ ДАВИД, И ВЕЛЕЛ: «ПОЗОВИТЕ КО МНЕ БАТ-ШЕВУ!». И ВОШЛА ОНА, представ ПРЕД ЛИЦОМ ЦАРЯ, И СТАЛА ПЕ- РЕД ЦАРЕМ.   כחוַיַּ֨עַן הַמֶּ֚לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
29И ПОКЛЯЛСЯ ЦАРЬ, И СКАЗАЛ: «Как ЖИВ БОГ, КОТО- РЫЙ СПАСАЛ МОЮ ДУШУ ОТ ВСЯКОЙ БЕДЫ,   כטוַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהֹוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה:
30ЧТО КАК Я ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ИЗРАИЛЯ, СКАЗАВ, ЧТО именно ШЛОМО, ТВОЙ СЫН, БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ПОСЛЕ МЕНЯ И именно ОН БУДЕТ СИДЕТЬ НА МОЕМ ТРОНЕ ВМЕСТО МЕНЯ, ТАК уже СЕГОДНЯ Я начну ДЕЙСТВОВАТЬ!».   לכִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜ךְ בַּיהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֚ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י תַּחְתָּ֑י כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶֹ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
31И СКЛОНИЛА БАТ-ШЕВА ГОЛОВУ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛЯ, И низко-низко ПОКЛОНИЛАСЬ ЦАРЮ, И СКАЗАЛА: «ПУСТЬ ЗДРАВСТВУЕТ ГОСПОДИН МОЙ, ЦАРЬ ДАВИД, ВОВЕКИ!».   לאוַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֚בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.