ב"ה

Текст главы Ки Таво

Глава Ки Таво
Шаббат, 20. Элул, 5785
13 Сентябрь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 26:1 - 29:8; Isaiah 60:1-22)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 26

1И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ,   אוְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ:
«И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ… И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ…» 

– [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел1.

  וְהָיָה כִּֽי־תָבוֹא … וִֽירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּֽהּ.  מַגִּיד שֶׁלֹּא נִתְחַיְּבוּ בְּבִכּוּרִים עַד שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ וְחִלְּקוּהָ (עי' קידושין ל"ז ע"ב):
2 ТО ВОЗЬМИ ОТ НАЧАТКА ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ПОЛОЖИ В КОРЗИНУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   בוְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«…ОТ НАЧАТКА…» 

– [от начатка], но не весь начаток2. ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов3. сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда»4. так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов5. масличная олива – это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано – агур – в ней6. а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], – это финиковый мед, [а не пчелиный]7.

  מֵֽרֵאשִׁית.  וְלֹא כָל רֵאשִׁית, שֶׁאֵין כָּל הַפֵּרוֹת חַיָּבִים בְּבִכּוּרִים אֶלָּא שִׁבְעַת הַמִּינִין בִּלְבַד, נֶאֱמַר כָּאן "אֶרֶץ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים ח') "אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ'", מַה לְּהַלָּן מִשִׁבְעַת הַמִּינִים שֶׁנִּשְׁתַּבְּחָה בָהֶן אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַף כָּאן שֶׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן שִׁבְעַת מִינִין (ספרי; מנחות פ"ד) זית שמן זַיִת אֱגוֹרִי, שֶׁשַּׁמְנוֹ אָגוּר בְּתוֹכוֹ (ספרי; ברכות ל"ט) ודבש הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים (ספרי):
«…ОТ НАЧАТКА…» 

– человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды»8.

  מֵֽרֵאשִׁית.  אָדָם יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְרוֹאֶה תְאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וְאוֹמֵר "הֲרֵי זוֹ בִכּוּרִים" (ספרי; בכורים ג'):
3 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И СКАЖИ ЕМУ: “Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЧТО Я ПРИШЕЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ НАМ”.   גוּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ:
«…КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ…» 

– нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был10.

  אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם.  אֵין לְךָ אֶלָּא כֹּהֵן שֶׁבְּיָמֶיךָ כְּמוֹ שֶׁהוּא (ראש השנה כ"ה):
«…И СКАЖИ ЕМУ…» 

– что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему]11.

  וְאָֽמַרְתָּ אֵלָיו.  שֶׁאֵינְךָ כְּפוּי טוֹבָה:
«Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ…» 

– [сегодня] – лишь раз в году, а не дважды12.

  הִגַּדְתִּי הַיּוֹם.  פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה וְלֹא שְׁתֵּי פְעָמִים (ספרי):
4 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   דוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ…» 

– чтобы совершить вздымание13. священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание14.

  וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ.  לְהָנִיף אוֹתוֹ, כֹּהֵן מַנִיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף (סוכה מ"ז):
5 А ТЫ ВОЗГЛАСИ И СКАЖИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА, И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ, И ЖИЛ ТАМ С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ, И СТАЛ ТАМ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ, СИЛЬНЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ.   הוְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב:
«А ТЫ ВОЗГЛАСИ…» 

– в значении – возвысь голос16.

  וְעָנִיתָ.  לְשׁוֹן הֲרָמַת קוֹל (סוטה ל"ב):
«АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА…» 

– начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», – хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его17. и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие18.

  אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי.  מַזְכִּיר חַסְדֵי הַמָּקוֹם, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי — לָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל כְּשֶׁרָדַף אַחַר יַעֲקֹב, וּבִשְׁבִיל שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹת חָשַׁב לוֹ הַמָּקוֹם כְּאִלּוּ עָשָׂה, שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם חוֹשֵׁב לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַחֲשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
«…И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ…» 

– и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет19.

  וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה.  וְעוֹד אֲחֵרִים בָּאוּ עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ, שֶׁאַחֲרֵי זֹאת יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם:
«…С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ…» 

– всего их было семьдесят душ20.

  בִּמְתֵי מְעָט.  בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ (ספרי):
6НО ЕГИПТЯНЕ ПЛОХО ОБРАЩАЛИСЬ С НАМИ, И УГНЕТАЛИ НАС, И ВОЗЛАГАЛИ НА НАС ТЯЖЕЛУЮ РАБОТУ.   ווַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה:
7И ВОЗОПИЛИ МЫ К ГОСПОДУ, БОГУ НАШИХ ОТЦОВ, И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ НАШ ГОЛОС, И УВИДЕЛ НАШЕ БЕДСТВИЕ, И НАШИ НЕПОСИЛЬНЫЕ РАБОТЫ, И НАШЕ УГНЕТЕНИЕ.   זוַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ:
8 И ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА СИЛЬНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, И ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ.   חוַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים:
9 И ПРИВЕЛ ОН НАС НА ЭТО МЕСТО, И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   טוַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
«…НА ЭТО МЕСТО…» 

– это храм23.

  אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה.  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
« И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ…» 

– в прямом смысле.

  וַיִּתֶּן־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
10 А ТЕПЕРЬ, ВОТ Я ПРИНЕС НАЧАТКИ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ТЫ, ГОСПОДЬ, ОТДАЛ МНЕ!” И ПОСТАВЬ ЭТО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ПОКЛОНИСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יוְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
« И ПОСТАВЬ ЭТО…» 

– это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание24, держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание25.

  וְהִנַּחְתּוֹ.  מַגִּיד שֶׁנּוֹטְלוֹ אַחַר הֲנָפַת הַכֹּהֵן וְאוֹחֲזוֹ בְיָדוֹ כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא וְחוֹזֵר וּמֵנִיף (ספרי; סוכה מ"ז):
11И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ И ТВОЕМУ ДОМУ, – ТЫ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ.   יאוְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ:
«И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ…» 

– отсюда наши мудрецы учи- ли, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости – от ацерет[шавуот] и до праздника [суккот], – когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова]26.

  וְשָֽׂמַחְתָּ בְכָל־הַטּוֹב.  מִכָּאן אָמְרוּ אֵין קוֹרִין מִקְרָא בִכּוּרִים אֶלָּא בִזְמַן שִׂמְחָה, מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, שֶׁאָדָם מְלַקֵּט תְּבוּאָתוֹ וּפֵרוֹתָיו וְיֵינוֹ וְשַׁמְנוֹ, אֲבָל מֵהֶחָג וָאֵילָךְ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא (פסחים ל"ו):
«…ТЫ, И ЛЕВИТ…» 

– левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.

  אַתָּה וְהַלֵּוִי.  אַף הַלֵּוִי חַיָּב בְּבִכּוּרִים אִם נָטְעוּ בְּתוֹךְ עָרֵיהֶם:
«…И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ». 

– он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам»27 28.

  וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּֽךָ.  מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לַאֲבוֹתֵינוּ (תלמוד ירושלמי מ"ש פ"ה ה"ה):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

кидушин, 37б.

2.

сифрей, разд. ки-таво, 297.

3.

мишна, бикурим, 1:3.

4.

дварим, 8:8.

5.

мнахот, 84б.

6.

мишна, келим, 17:4; брахот, 39а.

7.

сифрей, разд. ки-таво, 297.

8.

мишна, бикурим, 3:1.

9.

иерусалимский талмуд, бикурим, 2:3.

10.

сифрей, разд. ки-таво, 298.

11.

там же.

12.

там же, 299; мишна, бикурим, 1:9; тосефта, бикурим, 1:6.

13.

сифрей, разд. ки-таво, 300.

14.

сукка, 47б. см. раши там же.

15.

ср. ваикра, 7:30, где также упомянута передача жертвоприношения из рук жертвователя в руки коѓена.

16.

ср. раши к шир ѓа-ширим, 2:10. см. также сота, 32б и раши там же.

17.

сифрей, разд. ки-таво, 301; пасхальная агада.

18.

иерусалимский талмуд, пеа, 1:1.

19.

ср. пасхальная агада.

20.

ср. дварим, 10:22.

21.

см., напр., теѓилим, 119:176.

22.

см. берешит, 31:24.

23.

сифрей, разд. ки-таво, 301.

24.

в некоторых рукописях: «после того, как священник поставит».

25.

сифрей, разд. ки-таво, 301. см. раши к сукка, 47б.

26.

мишна, бикурим, 1:6; псахим, 36б.

27.

дварим, 26:3.

28.

мишна, бикурим, 1:4.

29.

см. дварим, 12:12, 18; 16:11.

30.

ли-фшуто шель раши.

второй раздел

Второзаконие Глава 26

12 КОГДА ОКОНЧИШЬ ОТДЕЛЯТЬ ВСЕ ДЕСЯТИНЫ ОТ ТВОЕГО УРОЖАЯ В ТРЕТИЙ ГОД, ГОД ДЕСЯТИНЫ, И ОТДАШЬ ЛЕВИТУ, ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ЧТОБЫ ОНИ ЕЛИ В ТВОИХ ВОРОТАХ И НАСЫЩАЛИСЬ,   יבכִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂ֠ר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָֽתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַמַּֽעֲשֵׂ֑ר וְנָֽתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָֽכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ:
«КОГДА ОКОНЧИШЬ ОТДЕЛЯТЬ ВСЕ ДЕСЯТИНЫ ОТ ТВОЕГО УРОЖАЯ В ТРЕТИЙ ГОД…» 

– когда закончишь отделять десятины третьего года, установи срок устранения [десятин] и произнесения [пред господом слов, связанных с принесением первых плодов]1 на канун песаха четвертого года, как сказано: «к концу трех лет вынеси всякую десятину твоих плодов в тот год и положи в твоих воротах»2. здесь сказано «к концу», и в другом месте сказано «к концу семи лет…»3 относительно собрания народа. так же, как там речь идет о празднике восхождения, и здесь речь идет о празднике восхождения. тогда, быть может, как там имеется в виду суккот, так и здесь – суккот? нет. тора говорит: когда окончишь отделять десятины третьего года. то есть имеется в виду праздник восхождения, когда десятины исчерпываются, а это – песах, ибо есть много видов деревьев, плоды которых собирают после праздника суккот. следовательно, десятины третьего года исчерпываются в песах четвертого года. и того, кто до сих пор удерживал отделенные им десятины, писание обязывает устранить их из дома4.

  כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂר תְּבוּאָֽתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת.  כְּשֶׁתִּגְמֹר לְהַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹת שֶׁל שָׁנָה הַשְּׁלִישִׁית; קָבַע זְמַן הַבִּעוּר וְהַוִּדּוּי בְּעֶרֶב הַפֶּסַח שֶׁל שָׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) "מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא וְגוֹ'", נֶאֱמַר כָּאן "מִקֵּץ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים" לְעִנְיַן הַקְהֵל (דברים ל"א) מַה לְּהַלָן רֶגֶל אַף כָּאן רֶגֶל, אִי מַה לְּהַלָּן חַג הַסֻּכּוֹת אַף כָּאן חַג הַסֻּכּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר כי תכלה לעשר מַעַשְׂרוֹת שֶׁל שָׁנָה הַשְּׁלִישִׁית, רֶגֶל שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת כָּלִין בּוֹ וְזֶהוּ פֶּסַח, שֶׁהַרְבֵּה אִילָנוֹת יֵשׁ שֶׁנִּלְקָטִין אַחַר הַסֻּכּוֹת; נִמְצְאוּ מַעְשְׂרוֹת שֶׁל שְׁלִישִׁית כָּלִין בְּפֶסַח שֶׁל רְבִיעִית, וְכָל מִי שֶׁשִּׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו הִצְרִיכוֹ הַכָּתוּב לְבַעֲרוֹ מִן הַבַּיִת (שם ה"ו):
«…ГОД ДЕСЯТИНЫ…» 

– это год, в который отделяется только одна из двух десятин, отделявшихся в предыдущие два года. в первый и второй годы семилетия отделяют первую десятину, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…»5, – и вторую десятину, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом… десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего оливкового масла…»6 итого две десятины. а здесь писание учит тебя тому, что в третий год отделяется только одна десятина. и какая? первая десятина. а вместо второй десятины необходимо давать десятину для бедных. ведь сказано: «и отдашь левиту» – то, что положено левиту, а это – первая десятина. [а затем сказано]: «переселенцу, сироте и вдове» – это десятина для бедных7.

  שְׁנַת הַמַּֽעֲשֵׂר.  שָׁנָה שֶׁאֵין נוֹהֵג בָּהּ אֶלָּא מַעֲשֵׂר אֶחָד מִשְּׁנֵי מַעַשְׂרוֹת שֶׁנָּהֲגוּ בִשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁלְּפָנֶיהָ, שֶׁשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל שְׁמִטָּה נוֹהֵג בָּה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ח) "כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר", וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) "וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ … מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ", הֲרֵי שְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת, וּבָא וְלִמֶּדְךָ כָאן בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית שֶׁאֵין נוֹהֵג מֵאוֹתָן שְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת אֶלָּא הָאֶחָד, וְאֵי זֶה? זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, וְתַחַת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יִתֵּן מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן ונתתה ללוי אֶת אֲשֶׁר לוֹ — הֲרֵי מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, לגר ליתום ולאלמנה — זֶה מַעְשַׂר עָנִי (עי' ספרי):
«…ЧТОБЫ ОНИ ЕЛИ В ТВОИХ ВОРОТАХ И НАСЫЩАЛИСЬ … » 

– дай им столько, сколько будет достаточно для насыщения. отсюда мудрецы вывели, что бедняку дают с гумна не меньше половины кава пшеницы8.

  וְאָֽכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵֽעוּ.  תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָן, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן פָּחוֹת מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְכוּ' (ספרי; תלמוד ירושלמי פאה פ"ח ה"ה):
13 ТОГДА СКАЖЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “Я УБРАЛ ПОСВЯЩЕННОЕ ИЗ ДОМА И ПЕРЕДАЛ ЭТО ТАКЖЕ ЛЕВИТУ И ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ, ВО ВСЕМ – ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ, КОТОРОЕ ТЫ ДАЛ МНЕ; Я НЕ НАРУШИЛ ТВОИ ЗАПОВЕДИ И НЕ ЗАБЫЛ.   יגוְאָֽמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְו‍ֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי:
«… ТОГДА СКАЖЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ…» 

– поведай о том, что отдал свои десятины.

  וְאָֽמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ.  הִתְוַדֵּה שֶׁנָּתַתָּ מַעַשְׁרוֹתֶיךָ:
«Я УБРАЛ ПОСВЯЩЕННОЕ ИЗ ДОМА…» 

– это вторая десятина и плоды четвертого года. и писание учит тебя тому, что если ты удержал десятины двух предыдущих лет и не доставил их в иерусалим9, это следует сделать теперь.

  בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן־הַבַּיִת.  זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי (ספרי; מע"ש ה"י) וְלִמֶּדְךָ שֶׁאִם שִׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו שֶׁל שְׁתֵּי שָׁנִים וְלֹא הֶעֱלָם לִירוּשָׁלַיִם שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲלוֹתָם עַכְשָׁו:
«…И ПЕРЕДАЛ ЭТО ТАКЖЕ ЛЕВИТУ…» 

– это первая десятина.

  וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי.  מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וגַם לְרַבּוֹת תְּרוּמָה וּבִכּוּרִים:
«…И … ТАКЖЕ…» 

– [частица וגם ве-гам] имеет целью включить [в это правило] также возношения, трумот, и первые плоды, бикурим.

  וְלַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָֽאַלְמָנָה.  זֶה מַעְשַׂר עָנִי (שם):
«…И ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, СИРОТЕ И ВДОВЕ…» 

– это десятина для бедных10.

  כְּכָל־מִצְוָֽתְךָ.  נְתַתִּים כְּסִדְרָם, לֹא הִקְדַּמְתִּי תְרוּמָה לְבִכּוּרִים וְלֹא מַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה וְלֹא שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן, שֶׁהַתְּרוּמָה קְרוּיָה רֵאשִׁית, שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה מִשֶּׁנַעֲשָׂה דָגָן, וּכְתִיב (שמות כ"ב) "מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר" — לֹא תְשַׁנֶּה אֶת הַסֵּדֶר (ספרי):
«…ВО ВСЕМ – ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ…» 

– отдал я их [десятины] в предписанном порядке: я не отделил возношения раньше первых плодов, десятину – раньше возношения, вторую десятину – раньше первой. ибо возношение называется «начатком», и она отделяется первой с того момента, как собранный урожай становится «хлебом». и написано: «с первыми плодами твоего урожая и с долей его, посвящаемой мне, не запаздывай…»11 – не изменяй порядок12.

  לֹֽא־עָבַרְתִּי ממצותיך.  לֹא הִפְרַשְׁתִּי מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וּמִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן (שם):
«…Я НЕ НАРУШИЛ ТВОИ ЗАПОВЕДИ…» 

– не отделял я из одного вида [злаков или плодов] за другой или из нового урожая – за старый13.

  וְלֹא שָׁכָֽחְתִּי.  מִלְּבָרֶכְךָ עַל הַפְרָשַׁת מַעַשְׂרוֹת (ברכות מ'):
«…И НЕ ЗАБЫЛ». 

– не забыл произнести благословения при отделении десятин14.

 
14 НЕ ЕЛ Я ОТ ЭТОГО В [ЧАС] МОЕЙ СКОРБИ, И НЕ УБИРАЛ ОТ НЕГО В НЕЧИСТОТЕ, И НЕ ДАВАЛ ОТ НЕГО ДЛЯ МЕРТВОГО; Я СЛУШАЛ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, Я СДЕЛАЛ ВСЕ, КАК ТЫ ПОВЕЛЕЛ МНЕ.   ידלֹֽא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹֽא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹֽא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי:
«НЕ ЕЛ Я ОТ ЭТОГО В [ЧАС] МОЕЙ СКОРБИ…» 

– отсюда следует, что посвященное запрещено скорбящему [по близкому родственнику]17.

  לֹֽא־אָכַלְתִּי באוני מִמֶּנּוּ.  מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְאוֹנֵן (עי' ביכורים פ"ב משנה ב'):
«…И НЕ УБИРАЛ ОТ НЕГО В НЕЧИСТОТЕ…» 

– либо когда я был нечист, а это чисто, либо когда я был чист, а это нечисто18. а где мы находим запрет относительно этого? в стихе «не можешь ты есть в твоих воротах десятины…»19 – это еда в состоянии ритуальной нечистоты. ведь о посвященных животных, ставших непригодными для жертвоприношения, сказано: «в твоих воротах ешь его, и нечистый, и чистый…» – а это [вторую десятину] ты не можешь есть в воротах, о которых сказано в другом месте20.

  וְלֹֽא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא.  בֵּין שֶׁאֲנִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר, בֵּין שֶׁאֲנִי טָהוֹר וְהוּא טָמֵא (ספרי); וְהֵיכָן הֻזְהַר עַל כָּךְ? "לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ" (דברים י"ב) זוֹ אֲכִילַת טֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁים (שם ט"ו) "בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר וְגוֹ'", אֲבָל זֶה לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל דֶּרֶךְ אֲכִילַת שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (יבמות ע"ג):
«…И НЕ ДАВАЛ ОТ НЕГО ДЛЯ МЕРТВОГО…» 

– не давал, чтобы изготовить из этого гроб или покрывало [для умершего]21.

  וְלֹֽא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת.  לַעֲשׂוֹת לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין:
«…Я СЛУШАЛ ГОЛОС ГОСПОДА…» 

– я принес это в храм22.

  שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל ה' אֱלֹהָי.  הֲבִיאוֹתִיו לְבֵית הַבְּחִירָה:
«…Я СДЕЛАЛ ВСЕ, КАК ТЫ ПОВЕЛЕЛ МНЕ». 

– я радовался и радовал других23.

  עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָֽנִי.  שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי בוֹ (ספרי; מעש"ש פ"ה י"ב):
15 ВЗГЛЯНИ ЖЕ ИЗ ТВОЕЙ СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ, С НЕБА, И БЛАГОСЛОВИ ТВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ОТДАЛ НАМ, КАК ТЫ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ!”   טוהַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַֽאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
«ВЗГЛЯНИ ЖЕ ИЗ ТВОЕЙ СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ…» 

– [взгляни, ведь] мы сделали все, что ты приказал нам. сделай же и ты то, что обещал, ведь ты говорил: «если вы будете следовать моим законам… то я дам вам дожди вовремя…»24 25

  הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ.  עָשִׂינוּ מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ עָלֵינוּ, עֲשֵׂה אַתָּה מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת (ספרי), שֶׁאָמַרְתָּ (ויקרא כ"ו) "אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ … וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם":
«…КОТОРУЮ ТЫ ОТДАЛ НАМ, КАК ТЫ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ…» 

– [ты поклялся нашим отцам] дать ее нам и исполнил [клятву, дав] «страну, текущую молоком и медом».

  אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לאבותינו.  לָתֵת לָנוּ וְקִיַּמְתָּ — ארץ זבת חלב ודבש:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

имеются в виду слова стихов 13–15.

2.

дварим, 14:28.

3.

там же, 31:11.

4.

сифрей, разд. ки-таво, 302.

5.

бемидбар, 18:26.

6.

дварим, 14:23.

7.

сифрей, разд. ки-таво, 302. ср. раши к дварим, 14:23, 29.

8.

см. сифрей, разд. реэ, 110; мишна, пеа, 8:5; недарим, 84б. ср. рамбам, мишне тора, «законы о пожертвованиях бедным», 6:7.

9.

в иерусалим доставляется вторая десятина.

10.

мишна, маасер шени, 5:6.

12.

мишна, маасер шени, 5:6; ср. мехильта, разд. мишпатим, 19.

13.

мишна, маасер шени, 5:6;

14.

там же.

15.

см. ваикра, 19:24, 27:30.

16.

мишна, трумот, 3:6.

17.

мишна, бикурим, 2:1.

18.

сифрей, разд. ки-таво, 303.

19.

дварим, 12:17. в стихе идет речь о второй десятине.

20.

йевамот, 73б.

21.

мишна, маасер шени, 5:12; сифрей, разд. ки-таво, 303.

22.

сифрей, разд. ки-таво, гл. 303.

23.

там же.

24.

ваикра, 26:3, 4.

25.

мишна, маасер шени, 5:12; сифрей, разд. ки-таво, 303.

26.

ср. комм. рамбана к этому стиху.

третий раздел

Второзаконие Глава 26

16В ЭТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОВЕЛЕВАЕТ ТЕБЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЭТИ ЗАКОНЫ, И СОБЛЮДАЙ И ИСПОЛНЯЙ ИХ ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ.   טזהַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַֽעֲשׂ֛וֹת אֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָֽׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
«В ЭТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОВЕЛЕВАЕТ ТЕБЕ…» 

– чтобы во всякий день они [заповеди] были для тебя новы, словно сегодня ты получил их1.

  הַיּוֹם הַזֶּה ה' אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ.  בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ חֲדָשִׁים כְּאִלּוּ בוֹ בַיּוֹם נִצְטַוֵּיתָ עֲלֵיהֶם (תנחומא):
«…СОБЛЮДАЙ И ИСПОЛНЯЙ ИХ…» 

– это голос свыше – бат коль – благословляет его: «принес первые плоды сегодня, значит, снова принесешь их в будущем году»2.

  וְשָֽׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם.  בַּת קוֹל מְבָרַכְתּוֹ — הֵבֵאתָ בִכּוּרִים הַיּוֹם, תִּזְכֶּה לְשָׁנָה הַבָּאָה (שם):
17 СЕГОДНЯ ТЫ ПРЕВОЗНЕС ГОСПОДА, ЧТОБЫ ОН БЫЛ ТЕБЕ БОГОМ И ЧТОБЫ ТЫ ШЕЛ ЕГО ПУТЯМИ, И СОБЛЮДАЛ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ИСПОЛНЯЛ ЕГО ВОЛЮ.   יזאֶת־יְהֹוָ֥ה הֶֽאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִֽהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְו‍ֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ:
«…ТЫ ПРЕВОЗНЕС… [ГОСПОДЬ] ПРЕВОЗНЕС…» 

– нет в писании мест, разъясняющих значение этих [однокоренных] слов. но мне кажется, что они означают отделение, выделение: ты отделил его от прочих божеств, чтобы он был тебе богом, а он выделил тебя среди народов мира, чтобы ты был ему избранным народом. {другое толкование: я обнаружил для этих слов некое свидетельство в писании со значением «слава», «хвала», как в стихе «…хвалятся – יתאמרו итамру – все творящие беззаконие»3.}4

  הֶֽאֱמַרְתָּ … האמירך.  אֵין לָהֶם עֵד מוֹכִיחַ בַּמִּקְרָא, וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה — הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְהוּא הִפְרִישְׁךָ אֵלָיו מֵעַמֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד וְהוּא לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת כְּמוֹ (תהלים צ"ד) "יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן":
18 А ГОСПОДЬ ПРЕВОЗНЕС ТЕБЯ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ ИЗБРАННЫМ НАРОДОМ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ЧТОБЫ ТЫ СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ,   יחוַֽיהֹוָ֞ה הֶֽאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְו‍ֹתָֽיו:
«…КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ…» 

– [где обещал? в стихе] «…вы мне будете сокровищем…»5

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ.  וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה:
19 И ЧТОБЫ ОН ПРЕВОЗНЕС ТЕБЯ ВЫШЕ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ОН СОЗДАЛ, ДЛЯ ВОСХВАЛЕНИЯ, ДЛЯ СЛАВЫ И ДЛЯ ВЕЛИЧИЯ, И ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ СВЯТЫМ НАРОДОМ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КАК ОН ГОВОРИЛ».   יטוּלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹֽתְךָ֧ עַם־קָד֛שׁ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
«…И ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ СВЯТЫМ НАРОДОМ… КАК ОН ГОВОРИЛ». 

– [где говорил? в стихе] «будьте же святы мне…»6.

  ולהיותך עַם־קָדשׁ … כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר.  וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים (ויקרא כ', כ"ו):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. ки-таво, 1.

2.

там же.

3.

теѓилим, 94:4.

4.

в некоторых изданиях это толкование отсутствует.

6.

ваикра, 20:26.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 27

1 И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ – И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ – НАРОДУ, ГОВОРЯ: «СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   אוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ…» 

– это форма глагола настоящего времени. на французском языке – gardant.

  שָׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ"ט בְּלַעַז:
2 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ БОЛЬШИЕ КАМНИ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   בוְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
«…ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ…» 

– [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие3 и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота4.

  וַֽהֲקֵמֹתָ לְךָ.  בַּיַּרְדֵּן, וְאֲחַר כַּךְ תּוֹצִיא מִשָּׁם אֲחֵרוֹת וְתִבְנֶה מֵהֶן מִזְבֵּחַ בְּהַר עֵיבָל; נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר שְׁלוֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ — שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן וּכְנֶגְדָן בַּגִּלְגָּל וּכְנֶגְדָּן בְּהַר עֵיבָל, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ה):
3 И НАПИШИ НА НИХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, КОГДА ТЫ ПЕРЕЙДЕШЬ, ЧТОБЫ ТЫ ВСТУПИЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ.   גוְכָֽתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ | נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ:
4 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН, ПОСТАВЬТЕ ЭТИ КАМНИ, КАК Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   דוְהָיָה֘ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָֽאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
5 И ПОСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, КАМЕННЫЙ ЖЕРТВЕННИК, НЕ ЗАНОСИ НА НЕГО ЖЕЛЕЗНОЕ [ОРУДИЕ].   הוּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹֽא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל:
6 ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ ПОСТРОЙ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ,   ואֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7И ПРИНОСИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И ЕШЬ ТАМ, И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   זוְזָֽבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
8И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ».   חוְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָֽאֲבָנִ֗ים אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב:
«…ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ». 

– то есть на семидесяти языках8.

  בַּאֵר הֵיטֵֽב.  בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שם ל"ב):
9 И ГОВОРИЛ МОШЕ – И СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ – ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ТАК: «ВНИМАЙ И СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! СЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   טוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים הַֽלְוִיִּ֔ם אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת | וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִֽהְיֵ֣יתָ לְעָ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«ВНИМАЙ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса – «внимай».

  הַסְכֵּת.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
« С ЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ…» 

– пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня9.

  הַיּוֹם הַזֶּה נִֽהְיֵיתָ לְעָם.  בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם בָּאתָ עִמּוֹ בַּבְּרִית (ברכות ס"ג):
10 ИСПОЛНЯЙ ЖЕ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ИСПОЛНЯЙ ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ!»   יוְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְו‍ֹתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

девек тов.

2.

диврей давид.

3.

в книге йеѓошуа (4:9) говорится, что камни, положенные на дно иордана, там и остались.

4.

сота, 35б.

5.

заметим, что в некоторых рукописях комментария раши его слова совпадают с версией трактата сота.

6.

см. 4:20.

7.

ли-фшуто шель раши.

8.

ср. сота, 32а.

9.

ср. брахот, 63б.

пятый раздел

Второзаконие Глава 27

11 И ДАЛ МОШЕ НАРОДУ В ТОТ ДЕНЬ ПОВЕЛЕНИЕ, ГОВОРЯ:   יאוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר:
12«ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД НА ГОРЕ ГРИЗИМ, КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН: ШИМОН, И ЛЕВИ, И ЙЕѓУДА, И ИССАХАР, И ЙОСЕФ, И БИНЬЯМИН.   יבאֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן:
«…ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД…» 

– как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть – на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»1 и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…»2.

  לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם.  כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ב): שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן לְמַטָּה בָּאֶמְצַע, הָפְכוּ לְוִיִּים פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, "בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'", וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה וְאוֹמְרִים "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ'", וְכֵן כֻּלָּם עַד "אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים":
13 А ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ ПРОКЛИНАТЬ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ: РЕУВЕН, ГАД, И АШЕР, И ЗВУЛУН, ДАН, И НАФТАЛИ.   יגוְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי:
14 И ВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ, И ВОЗГЛАСЯТ КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ИЗРАИЛЕ ГРОМОГЛАСНО:   ידוְעָנ֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם:
15 “ПРОКЛЯТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЕТ ИЗВАЯНИЕ И ЛИТОГО ИДОЛА, МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ИЗДЕЛИЕ РУК МАСТЕРА, И ПОСТАВИТ ТАЙНО!” И ОТВЕТИТ ВЕСЬ НАРОД, И СКАЖЕТ: “АМЕН!”   טואָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּֽוֹעֲבַ֣ת יְהֹוָ֗ה מַֽעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָֽמְר֖וּ אָמֵֽן:
16“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   טזאָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА…» 

– пренебрегает [отцом]. значение [используемого здесь глагола מקלה макле] становится ясным [из стиха] «и унижен – נקלה никла будет твой брат».

  מַקְלֶה אָבִיו.  מְזַלְזֵל, לְשׁוֹן "וְנִקְלָה אָחִיךָ" (דברים כ"ה):
17 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יזאָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ…» 

– отодвигает назад [вглубь поля ближнего] и [тем самым] крадет землю.

  מַסִּיג גְּבוּל.  מַחֲזִירוֹ לַאֲחוֹרָיו וְגוֹנֵב אֶת הַקַּרְקַע, לְשׁוֹן "וְהֻסַּג אָחוֹר" (ישעיהו נ"ט):
18“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יחאָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!» 

– то есть дает дурной совет человеку, который «слеп» в том или ином вопросе.

  מַשְׁגֶּה עִוֵּר.  הַסּוּמָא בַדָּבָר וּמַשִּׂיאוֹ עֵצָה רָעָה:
19 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ИСКАЖАЕТ ЗАКОН ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יטאָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּֽר־יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
20 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ЗА ТО, ЧТО ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
21“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С КАКИМ-ЛИБО СКОТОМ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
22“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ СЕСТРОЙ, ДОЧЕРЬЮ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРЬЮ СВОЕЙ МАТЕРИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כבאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
23“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ ТЕЩЕЙ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כגאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
24“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כדאָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!» 

– писание говорит о злословии3. а у рабби моше ѓа-даршана я нашел, что здесь упомянуты одиннадцать проклятий по числу одиннадцати колен израиля. и исключением является колено шимона, ибо моше не собирался благословлять колено шимона перед своей смертью4, когда благословлял остальных, поэтому не хотел и проклинать [т. е. не хотел, чтобы число проклятий соответствовало общему числу колен израиля, включая шимона].

  מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר.  עַל לָשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר; רָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן — י"א אֲרוּרִים יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד י"א שְׁבָטִים, וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן לֹא כָתַב אָרוּר, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְלִבּוֹ לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ כְּשֶׁבֵּרֵךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים, לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ:
25 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО БЕРЕТ ВЗЯТКИ, ЧТОБЫ ПОГУБИТЬ ЧЕЛОВЕКА [И] ПРОЛИТЬ КРОВЬ НЕВИННОГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כהאָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דַּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
26 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ СЛОВ ЭТОГО УЧЕНИЯ И НЕ ИСПОЛНИТ ИХ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כואָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את לַֽעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ…» 

– здесь говорится о выполнении всей торы в целом, и они приняли ее на себя, скрепив это обещанием и клятвой5.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יָקִים.  כָּאן כָּלַל אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְקִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:

Второзаконие Глава 28

1И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОСТАВИТ ТЕБЯ ВЫШЕ ВСЕХ НАРОДОВ ЗЕМЛИ.   אוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
2 И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ИСПОЛНЯТСЯ ДЛЯ ТЕБЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   בוּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַבְּרָכ֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
3 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ГОРОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ПОЛЕ.   גבָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה:
4 БЛАГОСЛОВЕН ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА, И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, И ПЛОД ТВОЕГО СКОТА, ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ.   דבָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָֽתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ:
«…ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ…» 

– это новорожденные телята, [и они названы שגר шегер потому], что корова исторгает – משגרת мешагерет – их из своей утробы.

  שְׁגַר אֲלָפֶיךָ.  וַלְדוֹת בְּקָרְךָ, שֶׁהַבְּהֵמָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
«…И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ». 

– в соответствии с переводом онкелоса: [«стада твоих овец»]. а наши мудрецы толковали так: «почему называются они עשתרות аштерот? потому, что обогащают – מעשירות меаширот – своих хозяев и делают их крепкими, как аштерот – твердые скалы.

  וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶֽךָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן וּמַחֲזִיקוֹת אוֹתָם כְּעַשְׁתָּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהֵן סְלָעִים חֲזָקִים:
5БЛАГОСЛОВЕННА ТВОЯ КОРЗИНА И ТВОЯ КВАШНЯ.   הבָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ:
«БЛАГОСЛОВЕННА ТВОЯ КОРЗИНА…» 

– имеются в виду плоды. другое толкование – טנאך тан’аха – это сочащиеся плоды, [например, измельченные маслины], пропускаемые через корзину, [как через сито], а משארתך миш’артеха7 – это сухие плоды, которые остаются в корзине и не сочатся.

  בָּרוּךְ טַנְאֲךָ.  פֵּרוֹתֶיךָ; דָּבָר אַחֵר — טַנְאֲךָ דָּבָר לַח שֶׁאַתָּה מְסַנֵּן בְּסַלִּים:
6БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ.   ובָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ:
«БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ». 

– чтобы, уходя из этого мира, ты был так же безгрешен, как тогда, когда пришел в этот мир8.

  בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶֽךָ.  שֶׁתְּהֵי יְצִיאָתְךָ מִן הָעוֹלָם בְּלֹא חֵטְא כְּבִיאָתְךָ לָעוֹלָם (ב"מ ק"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. 27:15.

2.

мишна, сота, 7:5.

3.

пиркей-де-р. элиэзер, 52.

4.

благословение колена шимона отсутствует в гл. 33 книги дварим.

5.

швуот, 36а.

6.

см. раши к швуот, 36а.

7.

то, что переведено как «твоя квашня». слово משארתך миш’артеха связывается в этом толковании с שאר ш’ар – «остаток».

8.

бава мециа, 107а.

9.

см. мизрахи.

шестой раздел

Второзаконие Глава 28

7 ОБРАТИТ ГОСПОДЬ ТВОИХ ВРАГОВ В БЕГСТВО; ОДНИМ ПУТЕМ ОНИ ВЫСТУПЯТ ПРОТИВ ТЕБЯ, НО ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ СЕМЬЮ ПУТЯМИ.   זיִתֵּ֨ן יְהֹוָ֤ה אֶת־אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵֽצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ:
«…НО ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ СЕМЬЮ ПУТЯМИ». 

– так спасаются впавшие в панику [воины], они разбегаются в разные стороны.

  וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ.  כֵּן דֶּרֶךְ הַנִּבְהָלִים לִבְרֹחַ, מִתְפַּזְּרִין לְכָל צַד:
8 ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ТВОИХ ЖИТНИЦАХ И ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ.   חיְצַ֨ו יְהֹוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּֽאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
9 ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ СВОИМ СВЯТЫМ НАРОДОМ, КАК ОН ТЕБЕ КЛЯЛСЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И БУДЕШЬ ИДТИ ЕГО ПУТЯМИ.   טיְקִֽימְךָ֙ יְהֹוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר נִשְׁבַּע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו:
10 И УВИДЯТ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ, ЧТО ИМЯ ГОСПОДА НАРЕЧЕНО НА ТЕБЕ, И УСТРАШАТСЯ ТЕБЯ.   יוְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ:
11 И ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ ИЗОБИЛИЕ В ПЛОДЕ ТВОЕГО ЧРЕВА, И В ПЛОДЕ ТВОЕГО СКОТА, И В ПЛОДЕ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ.   יאוְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהֹוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהֶמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ:
12 ОТКРОЕТ ГОСПОДЬ ДЛЯ ТЕБЯ СВОЮ БЛАГОДАТНУЮ СОКРОВИЩНИЦУ, НЕБО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВОВРЕМЯ ДОЖДЬ ТВОЕЙ СТРАНЕ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ВСЯКОЕ ДЕЛО ТВОИХ РУК, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ВЗАЙМЫ МНОГИМ НАРОДАМ, А САМ ЗАНИМАТЬ НЕ БУДЕШЬ.   יביִפְתַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | לְ֠ךָ֠ אֶת־אֽוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה:
13 И ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОЛОВОЙ, А НЕ ХВОСТОМ, И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВВЕРХУ И НЕ БУДЕШЬ ВНИЗУ, ЕСЛИ СТАНЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СОБЛЮДАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ,   יגוּנְתָֽנְךָ֙ יְהֹוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַֽעֲשֽׂוֹת:
14И НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТО ВСЕХ ЭТИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ ИДТИ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ И ИМ СЛУЖИТЬ.   ידוְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם:
15 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ НЕ СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТИЯ И НАСТИГНУТ ТЕБЯ.   טווְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ:
16ПРОКЛЯТ ТЫ В ГОРОДЕ И ПРОКЛЯТ ТЫ В ПОЛЕ.   טזאָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה:
17ПРОКЛЯТА ТВОЯ КОРЗИНА И ТВОЯ КВАШНЯ.   יזאָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ:
18 ПРОКЛЯТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ.   יחאָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ת צֹאנֶֽךָ:
19ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ.   יטאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ:
20ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, СМЯТЕНИЕ И НЕСЧАСТЬЕ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, КОТОРЫМ СТАНЕШЬ ЗАНИМАТЬСЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН И ПОКА ВСКОРЕ НЕ ПОГИБНЕШЬ ИЗ-ЗА ТВОИХ ЗЛОДЕЯНИЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ОСТАВИЛ МЕНЯ.   כיְשַׁלַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | בְּ֠ךָ֠ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי:
«…ПРОКЛЯТИЕ…» 

ѓамеара– это урон, убыток, подобно сказанному: «едкая проказа – ממארת мам’эрет»1 – [то есть разъедающая плоть].

  הַמְּאֵרָה.  חִסָּרוֹן, כְּמוֹ "צָרַעַת מַמְאֶרֶת" (ויקרא י"ג):
«…СМЯТЕНИЕ…» 

– замешательство, панический крик.

  הַמְּהוּמָה.  שִׁגּוּשׁ, קוֹל בֶּהָלוֹת:
21ПОШЛЕТ ГОС­ПОДЬ НА ТЕБЯ МОР, ПОКА НЕ ИСТРЕБИТ ТЕБЯ С ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   כאיַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
22ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЧАХОТКОЙ, И ЛИХОРАДКОЙ, И ГОРЯЧКОЙ, И ВОСПАЛЕНИЕМ, И МЕЧОМ, И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ, И ЖЕЛТИЗНОЙ РАСТЕНИЙ, И БУДЕТ ЭТО ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ.   כביַכְּכָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּֽרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ:
«…ЧАХОТКОЙ…» 

– [эта болезнь названа שחפת сахефет] потому, что тело истощается – נשחף нисхаф – и отекает.

  בַּשַּׁחֶפֶת.  שֶׁבְּשָׂרוֹ נִשְׁחָף וְנָפוּחַ:
«…И ЛИХОРАДКОЙ…» 

– [эта болезнь названа קדחת кадахат] в том же значении, что и «ибо пылающий – קדחה кадха – огонь – мой гнев». в данном случае огонь – это жар больного (на французском – malvai).

  וּבַקַּדַּחַת.  לְשׁוֹן "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב), וְהוּא אֵשׁ שֶׁל חוֹלִים, מלו"וי בְּלַעַז, שֶׁהִיא חַמָּה מְאֹד:
«…И ГОРЯЧКОЙ…» 

– это жар еще больший, чем при лихорадке. и все это разные болезни.

  וּבַדַּלֶּקֶת.  חַמָּה יוֹתֵר מִקַּדַּחַת, וּמִינֵי חֳלָאִים הֵם:
«…И ВОСПАЛЕНИЕМ…» 

– это болезнь, палящая тело изнутри и вызывающая постоянную жажду (на французском – astrandement). [а название этой болезни – חרחר хархур – происходит от глагола «опалять»] подобно сказанному: «кость моя опалена – חרה хара – жаром», «…кузнечный мех опален – נחר нихар – огнем».

  וּבַֽחַרְחֻר.  חֹלִי הַמְחַמְמוֹ תּוֹךְ הַגּוּף וְצָמֵא תָּמִיד לַמַּיִם, וּבְלַעַז אישטרד"ימנט, לְשׁוֹן "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל') "נָחַר מַפֻּחַ מֵאֵשׁ" (ירמיהו ו'):
«…И МЕЧОМ…» 

– он нашлет на тебя вражеские войска2.

  וּבַחֶרֶב.  יָבִיא עָלֶיךְ גְּיָסוֹת:
«…И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ…» 

– это гибель урожая в поле.

  וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן.  מַכַּת תְּבוּאָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת:
«…ВЕТРОМ…» 

– так называют восточный ветер (на французском – hesle).

  שדפון.  רוּחַ קָדִים, אשלי"דה בְּלַעַז:
«…ЗНОЙНЫМ…» 

– это сухость, иссушение. при этом зерна блекнут и желтеют.

  ירקון.  יֹבֶשׁ, וּפְנֵי הַתְּבוּאָה מַכְסִיפִין וְנֶהְפָּכִין לְיֵרָקוֹן, קמ"א (נ"א — קרו"א) בְּלַעַז:
«…ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ». 

– онкелос переводит עד דתיבד ад де-тейвад. то есть до полной твоей гибели, пока не сгинешь сам по себе.

  עַד אָבְדֶֽךָ.  תַּרְגּוּם "עַד דְּתֵיבָד", כְּלוֹמַר עַד אֲבֹד אוֹתְךָ — שֶׁתִּכְלֶה מֵאֵלֶיךָ:
23И СТАНЕТ ТВОЕ НЕБО, ЧТО НАД ТВОЕЙ ГОЛОВОЙ, МЕДЬЮ, А ЗЕМЛЯ, ЧТО ПОД ТОБОЙ, – ЖЕЛЕЗОМ.   כגוְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹֽאשְׁךָ֖ נְח֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל:
«И СТАНЕТ ТВОЕ НЕБО, ЧТО НАД ТВОЕЙ ГОЛОВОЙ, МЕДЬЮ…» 

– эти проклятия моше произнес от своего имени3, а те, что у горы синай4, – от имени святого, благословен он, в точности как услышал их. и поэтому там сказано: «если же не послушаете меня…»5, «…и [если] будете поступать вопреки мне»6. здесь же говорится: «…если ты не станешь исполнять волю господа, твоего бога…»7, «пошлет господь на тебя…»8, «поразит тебя господь...»9. моше смягчил эти проклятия, выражая их в единственном числе [сказано «на тебя», а не «на вас»]. и это проклятие также смягчил, ведь ранее было сказано: «…[сделаю] ваше небо подобным железу, а вашу землю – подобной меди»10, – то есть небо не будет давать влагу, как не дает ее железо, и поэтому будет засуха в мире, а земля будет влажной, как запотевает медь, и поэтому плоды на ней будут гнить. а здесь сказано: «и станет твое небо… медью, а земля… – железом» – то есть небо будет влажным, и, хотя не прольются дожди, не будет жестокой, несущей гибель засухи в мире, а земля не будет выделять влагу, как не запотевает железо, и плоды на ней будут гнить. и все-таки это проклятие, ибо так или иначе земля не даст плоды, как медь или как железо, а небо не даст дождь11.

  וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל־רֹֽאשְׁךָ נְחשֶׁת.  קְלָלוֹת הַלָּלוּ מֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ אֲמָרָן, וְשֶׁבְּהַר סִינַי מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲמָרָן, כְּמַשְׁמָעָן, וְכֵן נֶאֱמַר (ויקרא כ"ו) "וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי … וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי", וְכָאן הוּא אוֹמֵר "בְּקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ … יַדְבֵּק ה' בְּךָ … יַכְּכָה ה'", הֵקֵל מֹשֶׁה בְקִלְלוֹתָיו לְאָמְרָן בִּלְשׁוֹן יָחִיד. וְגַם כֵּן בִּקְלָלָה זוֹ הֵקֵל, שֶׁבָּרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר "אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָּׁה" — שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ וּמִתּוֹךְ כָּךְ יְהִי חֹרֶב בָּעוֹלָם וְהָאָרֶץ תְּהִי מַזַּעַת כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעַ וְהִיא מַרְקֶבֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְכָאן הוּא אוֹמֵר "שָׁמֶיךָ נְחֹשֶׁת וְאַרְצְךָ בַּרְזֶל" — שֶׁיִהְיוּ שָׁמַיִם מַזִּיעִין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָרִיקוּ מָטָר, מִכָּל מָקוֹם לֹא יִהְיֶה חֹרֶב שֶׁל אֲבַדּוֹן בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ לֹא תִהְיֶה מַזִּיעָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְאֵין הַפֵּרוֹת מַרְקִיבִין, וּמִכָּל מָקוֹם קְלָלָה הִיא, בֵּין שֶׁהִיא כַּנְּחֹשֶׁת בֵּין שֶׁהִיא כַבַּרְזֶל לֹא תוֹצִיא פֵּרוֹת, וְכֵן הַשָּׁמַיִם לֹא יָרִיקוּ מָטָר (ספרא ויקרא כ"ו):
24ПРЕВРАТИТ ГОСПОДЬ ДОЖДЬ, [ВЫПАДАЮЩИЙ НА] ТВОЮ ЗЕМЛЮ, В ПЫЛЬ И ПРАХ – С НЕБЕС ЭТО БУДЕТ ПАДАТЬ НА ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН.   כדיִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ:
«[ПРЕВРАТИТ]… ДОЖДЬ, [ВЫПАДАЮЩИЙ НА] ТВОЮ ЗЕМЛЮ, В ПЫЛЬ И ПРАХ…» 

– [насылая] ветер после дождя12. дождь выпадает, но не столько, сколько нужно, и его не хватает, чтобы прибить прах. а ветер налетает и поднимает пыль, которая покры- вает мокрые от дождя травы и посевы, и эта пыль налипает на них, превращаясь в грязь, а потом засыхает и губит растения.

  מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר.  "זִיקָא דְבָתַר מִטְרָא", מָטָר יוֹרֵד וְלֹא כָל צָרְכּוֹ, וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לְהַרְבִּיץ אֶת הֶעָפָר, וְהָרוּחַ בָּאָה וּמַעֲלָה אֶת הָאָבָק וּמְכַסֶּה אֶת עֵשֶׂב הַזְּרָעִים שֶׁהֵם לַחִים מִן הַמַּיִם וְנִדְבָּק בָּהֶם, וְנַעֲשֶׂה טִיט וּמִתְיַבֵּשׁ וּמַרְקִיבִין (תענית ג'):
25 ОБРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В БЕГСТВО ПЕРЕД ТВОИМИ ВРАГАМИ; ОДНИМ ПУТЕМ ТЫ ВЫСТУПИШЬ ПРОТИВ НЕГО, А ПОБЕЖИШЬ ОТ НЕГО СЕМЬЮ ПУТЯМИ, И СТАНЕШЬ ТЫ УЖАСОМ ДЛЯ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМЛИ.   כהיִתֶּנְךָ֨ יְהֹוָ֣ה | נִגָּף֘ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֶ֒יךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַֽעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
«…И СТАНЕШЬ ТЫ УЖАСОМ…» 

– [станешь вызывать] страх и дрожь, ибо содрогнутся все, кто услышит о постигших тебя карах, и скажут: «ох, хоть бы не выпало на нашу долю подобное тому, что выпало на долю этих».

  לְזַֽעֲוָה.  לְאֵימָה וּלְזִיעַ, שֶׁיָּזוּעוּ כָּל שׁוֹמְעֵי מַכּוֹתֶיךָ מִמְּךָ וְיֹאמְרוּ "אוֹי לָנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא עַל אֵלּוּ":
26 И БУДУТ ТВОИ ТРУПЫ ПИЩЕЙ ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, И НИКТО НЕ БУДЕТ ИХ ОТПУГИВАТЬ.   כווְהָֽיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַֽחֲרִֽיד:
27 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЕГИПЕТСКОЙ ПРОКАЗОЙ, И ГЕМОРРОЕМ, И КОРОСТОЙ, И ЧЕСОТКОЙ, ОТ КОТОРЫХ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСЦЕЛИТЬСЯ.   כזיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ וּבַטְחֹרִ֔ים (כתיב ובעפלים) וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵֽא:
«…ЕГИПЕТСКОЙ ПРОКАЗОЙ…» 

– эта проказа была особенно тяжелой: влажная изнутри и сухая снаружи13 (как об этом говорится в трактате бехорот14).

  בִּשְׁחִין מִצְרַיִם.  רַע הָיָה מְאֹד, לַח מִבִּפְנִים וְיָבֵשׁ מִבַּחוּץ, כִּדְאִיתָא בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
«…КОРОСТОЙ…» 

– это влажное воспаление.

  גרב.  שְׁחִין לַח:
«…ЧЕСОТКОЙ…» 

– [букв. «черепок»] – это сухое, как черепок, воспаление.

  חרס.  שְׁחִין יָבֵשׁ כַּחֶרֶס:
28 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ СУМАСШЕСТВИЕМ И СЛЕПОТОЙ, И СМЯТЕНИЕМ СЕРДЦА.   כחיַכְּכָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב:
«…И СМЯТЕНИЕМ СЕРДЦА». 

– это отупение (букв. «непроницаемость сердца»). на французском – estordison.

  וּבְתִמְהוֹן לֵבָֽב.  אֹטֶם הַלֵּב, אשטור"דישון בְּלַעַז:
29 И БУДЕШЬ ХОДИТЬ НА ОЩУПЬ В ПОЛДЕНЬ, КАК ХОДИТ НА ОЩУПЬ СЛЕПОЙ ВО МРАКЕ, И НИ В ЧЕМ ТЫ НЕ ПРЕУСПЕЕШЬ, И БУДЕШЬ ТЫ ПРИТЕСНЯЕМ И ОГРАБЛЕН ВО ВСЕ ДНИ, И НИКТО НЕ СПАСЕТ.   כטוְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּצָּֽהֳרַ֗יִם כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָֽעִוֵּר֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ:
«…ПРИТЕСНЯЕМ…» 

– все твои деяния будут оспариваться.

  עָשׁוּק.  בְּכָל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיֶה עִרְעוּר:
30 С ЖЕНЩИНОЙ ОБРУЧИШЬСЯ, А ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ; ДОМ ПОСТРОИШЬ, НО ЖИТЬ НЕ БУДЕШЬ В НЕМ; ВИНОГРАДНИК ПОСАДИШЬ, НО НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО;   לאִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ יִשְׁכָּבֶ֔נָּה (כתיב ישגלנה) בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ:
«…БУДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ…» 

– этот глагол [ישגלנה ишгалена] происходит от שגל шегель – «наложница». и писание употребляет его, чтобы усугубить позор. а [версия] «и ляжет с ней»17 – это исправление писцов18.

  ישגלנה.  לְשׁוֹן שֵׁגַל, פִּלֶגֶשׁ, וְהַכָּתוּב כִּנָּהוּ לְשֶׁבַח ישכבנה, וְתִקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה:
«…НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО…» 

– [не удостоишься того], чтобы в четвертый год есть его плоды.

  תְחַלְּלֶֽנּוּ.  בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לֶאֱכֹל פִּרְיוֹ (מגילה כ"ה):
31 ТВОЕГО БЫКА ЗАРЕЖУТ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ, НО ТЫ НЕ БУДЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО; ТВОЕГО ОСЛА ОТНИМУТ У ТЕБЯ, И ОН НЕ ВОЗВРАТИТСЯ К ТЕБЕ; ТВОИ ОВЦЫ ОТДАНЫ ТВОИМ ВРАГАМ, И НИКТО ТЕБЯ НЕ СПАСЕТ.   לאשֽׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֘ מִמֶּ֒נּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹֽיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ:
32ТВОИ СЫНОВЬЯ И ТВОИ ДОЧЕРИ ОТДАНЫ ДРУГОМУ НАРОДУ, И ТВОИ ГЛАЗА ВИДЯТ И ТОСКУЮТ ПО НИМ ВЕСЬ ДЕНЬ, НО ТЫ ОБЕССИЛЕН.   לבבָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ:
«…ТОСКУЮТ ПО НИМ…» 

– [букв. «глаза их сходят на нет по ним»] – ждут, что вернутся они, но те не возвращаются. и любое ожидание впустую называется «томлением глаз».

  וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם.  מְצַפּוֹת אֲלֵיהֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ וְאֵינָם שָׁבִים; כָּל תּוֹחֶלֶת שֶׁאֵינָהּ בָּאָה קְרוּיָה כִּלְיוֹן עֵינַיִם:
33 ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ И ВЕСЬ ТВОЙ ТРУД ПОЖРЕТ НАРОД, КОТОРОГО ТЫ НЕ ЗНАЛ, И ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯЕМ И РАЗБИТ ВО ВСЕ ДНИ.   לגפְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים:
34И ТЫ СТАНЕШЬ СУМАСШЕДШИМ ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ТЫ УВИДИШЬ.   לדוְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
35 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ТЯЖЕЛЫМ ВОСПАЛЕНИЕМ НА КОЛЕНЯХ И ГОЛЕНЯХ, ОТ КОТОРОГО ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИЗЛЕЧИТЬСЯ, – ОТ ТВОЕЙ СТУПНИ ДО ТВОЕГО ТЕМЕНИ.   להיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ:
36УВЕДЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ И ТВОЕГО ЦАРЯ, КОТОРОГО ТЫ ПОСТАВИШЬ НАД СОБОЙ, К НАРОДУ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, И БУДЕШЬ ТЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ИНЫМ БОГАМ, ДЕРЕВУ И КАМНЮ.   לויוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן:
37 И СТАНЕШЬ ТЫ [ПРЕДМЕТОМ] ИЗУМЛЕНИЯ, ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ И ПРИСКАЗКОЙ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ.   לזוְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַֽהֶגְךָ֥ יְהֹוָ֖ה שָֽׁמָּה:
«…[ПРЕДМЕТОМ] ИЗУМЛЕНИЯ…» 

– это слово означает то же, что и смятение (на французском – estordison). всякий, кто увидит тебя, придет в смятение, его возьмет оторопь.

  לְשַׁמָּה.  כְּמוֹ תִּמָּהוֹן, אש"ו אשטורדישו"ן, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתְךָ יִשֹּׁם עָלֶיךָ:
«…ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ…» 

– когда тяжкий удар обрушится на человека, скажут: «это подобно тому, что случилось с таким-то».

  לְמָשָׁל.  כְּשֶׁתָּבֹא מַכָּה רָעָה עַל אָדָם יֹאמְרוּ זוֹ דוֹמָה לְמַכַּת פְּלוֹנִי:
«…ПРИСКАЗКОЙ…» 

– это слово сходно по значению с «и затверди – ושננתם ве-шинантем»19. то есть буду говорить о тебе, не переставая. и так же переводит онкелос: «[станешь] рассказом».

  וְלִשְׁנִינָה.  לְשׁוֹן "וְשִׁנַּנְתָּם" (דברים ו'), יְדַבְּרוּ בְךָ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ "וּלְשׁוֹעֵי", לְשׁוֹן סִפּוּר וְאִשְׁתָּעִי:
38 МНОГО СЕМЯН ВЫНЕСЕШЬ ТЫ В ПОЛЕ, НО МАЛО СОБЕРЕШЬ, ПОТОМУ ЧТО ИХ УНИЧТОЖИТ САРАНЧА.   לחזֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּֽאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָֽאַרְבֶּֽה:
«…УНИЧТОЖИТ…» 

– прикончит. и поэтому саранча называется חסיל хасиль20, ибо уничтожает и приканчивает все.

  יַחְסְלֶנּוּ.  יְכַלֶּנּוּ, וְעַל שֵׁם כָּךְ נִקְרָא חָסִיל, שֶׁמְּכַלֶּה אֶת הַכֹּל:
39 ВИНОГРАДНИКИ БУДЕШЬ САЖАТЬ И ВОЗДЕЛЫВАТЬ, НО ВИНО НЕ БУДЕШЬ ПИТЬ, И НЕ СОБЕРЕШЬ [ПЛОДЫ], ИБО ПОЖРЕТ ИХ ЧЕРВЬ.   לטכְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶֽאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹֽאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת:
40 МАСЛИНЫ БУДУТ У ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ, НО МАСЛОМ НЕ ПОМАЖЕШЬСЯ, ИБО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ ТВОЯ МАСЛИНА.   מזֵיתִ֛ים יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ:
«…И БО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ…» 

– то есть сбросит с себя свои плоды. и значение этого глагола подобно тому, что мы встречаем в стихе «…и железо сорвется – ונשל ве-нашаль»21.

  יִשַּׁל.  יַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, לְשׁוֹן וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דברים י"ט):
41 СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ РОДИШЬ, НО НЕ БУДЕТ ИХ У ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ БУДУТ УВЕДЕНЫ В ПЛЕН.   מאבָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִֽהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵֽלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי:
42ВСЕ ТВОИ ДЕРЕВЬЯ И ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПОЖРЕТ САРАНЧА.   מבכָּל־עֵֽצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל:
«…ПОЖРЕТ САРАНЧА». 

– [глагол יירש йеареш означает]: сделает его саранча обделенным – רש раш – плодами. то есть, יירש йеареш означает то же, что и «делать бедным, нищим, обделенным, лишенным». а הצלצל ѓа-цлацаль – это вид саранчи. и невозможно понимать глагол יירש йеареш как производный от ירושה йеруша – «наследование», ибо тогда следовало написать יִירַש ираш. и так же невозможно считать его производным от הורשה ѓораша или גרושין гирушин – «изгнание», «высылка», «отсылание», ибо тогда следовало написать יוריש йориш.

  יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַֽל.  יַעֲשֶׂנּוּ הָאַרְבֶּה רָשׁ מִן הַפְּרִי:
43 ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ВОЗВЫСИТСЯ НАД ТОБОЙ ВЫШЕ И ВЫШЕ, А ТЫ БУДЕШЬ ОПУСКАТЬСЯ НИЖЕ И НИЖЕ.   מגהַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַֽעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה:
44ОН БУДЕТ ДАВАТЬ ТЕБЕ ВЗАЙМЫ, А ТЫ НЕ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЕМУ ВЗАЙМЫ; ОН БУДЕТ ГОЛОВОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ХВОСТОМ.   מדה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב:
45 И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ, И БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, И НАСТИГНУТ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И НЕ СОБЛЮДАЛ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ОН ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ.   מהוּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְו‍ֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ:
46 И БУДУТ [ПРОКЛЯТЬЯ] ЗНАКОМ И ЗНАМЕНИЕМ НА ТЕБЕ И НА ТВОЕМ ПОТОМСТВЕ ВОВЕКИ   מווְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
47ЗА ТО, ЧТО НЕ СЛУЖИЛ ТЫ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С РАДОСТЬЮ И С ВЕСЕЛЫМ СЕРДЦЕМ ОТ ОБИЛИЯ ВСЕГО.   מזתַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל:
«…ОТ ОБИЛИЯ ВСЕГО». 

– то есть когда было у тебя изобилие во всем.

  מֵרֹב כֹּֽל.  בְּעוֹד שֶׁהָיָה לְךָ כָּל טוּב:
48 И СЛУЖИТЬ ТЫ БУДЕШЬ ТВОЕМУ ВРАГУ, КОТОРОГО НАШЛЕТ НА ТЕБЯ ГОСПОДЬ, В ГОЛОДЕ, И В ЖАЖДЕ, И В НАГОТЕ, И В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, И ВОЗЛОЖИТ ОН ЖЕЛЕЗНОЕ ИГО НА ТВОЮ ШЕЮ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ.   מחוְעָֽבַדְתָּ֣ אֶת־אֹֽיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ:
49 НАШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ НАРОД ИЗДАЛЕКА, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ, – КАК ОРЕЛ, НАЛЕТИТ НАРОД, ЯЗЫК КОТОРОГО ТЫ НЕ УСЛЫШИШЬ,   מטיִשָּׂ֣א יְהֹוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ:
«…КАК ОРЕЛ, НАЛЕТИТ…» 

– внезапно и победоносно, и легконогими будут его кони.

  כַּֽאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר.  פִּתְאֹם וְדַרְכּוֹ מַצְלַחַת וְיֵקַלּוּ סוּסָיו:
«…ЯЗЫК КОТОРОГО ТЫ НЕ УСЛЫШИШЬ» 

– не поймешь его язык. и такое же значение [глагол לשמוע лишмоа] имеет в стихах «…внемлешь – תשמע тишма – сну, чтобы истолковать его»22, «…что йосеф понимает – שמע шама…»23 – на французском – entendre.

  לֹֽא־תִשְׁמַע לְשֹׁנֽוֹ.  לֹא תַכִּיר לְשׁוֹנוֹ, וְכֵן "תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ" (בראשית מ"א), וְכֵן "כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף" (שם מ"ב), אינטינד"רי:
50НАРОД НАГЛЫЙ, КОТОРЫЙ БЕЗ УВАЖЕНИЯ ОТНОСИТСЯ К СТАРЦАМ И ЮНОШЕЙ НЕ ПОЩАДИТ.   נגּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן:
51И ПОЖРЕТ ОН ПЛОДЫ ТВОЕГО СКОТА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН, ИБО НЕ ОСТАВИТ ОН ТЕБЕ НИ ХЛЕБА, НИ ВИНА, НИ ОЛИВКОВОГО МАСЛА, НИ ПРИПЛОДА ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОДА ТВОИХ ОВЕЦ, ПОКА НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ.   נאוְאָכַ֠ל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָֽתְךָ֘ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַֽאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ:
52И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, ПОКА НЕ ПАДУТ ТВОИ СТЕНЫ, ВЫСОКИЕ И КРЕПКИЕ, НА КОТОРЫЕ ТЫ НАДЕЕШЬСЯ, ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ.   נבוְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹֽמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ:
«…ПОКА НЕ ПАДУТ ТВОИ СТЕНЫ…» 

– [использованный здесь глагол близок по значению словам] «овладение» и «захват».

  עַד רֶדֶת חֹֽמֹתֶיךָ.  לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ:
53 И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА, ПЛОТЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, КОТОРЫХ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, В ОСАДЕ И НУЖДЕ, ЧЕМ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ.   נגוְאָֽכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹֽיְבֶֽךָ:
«И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ… ПЛОТЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ… В ОСАДЕ…» 

– из-за того, что враги будут держать город в осаде и будет там нужда и страшный голод.

  וְאָֽכַלְתָּ … בְּשַׂר בָּנֶיךָ … בְּמָצוֹר.  מֵחֲמַת שֶׁיִּהְיוּ צָרִים עַל הָעִיר וְיִהְיֶה שָׁם מָצוֹק, עֲקַת רְעָבוֹן:
54ЧЕЛОВЕК МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ИЗНЕЖЕННЫЙ БУДЕТ ВЕСЬМА ЗЛОБНО СМОТРЕТЬ НА СВОЕГО БРАТА И НА СВОЮ ЖЕНУ, И НА ТЕХ СВОИХ ДЕТЕЙ, ЧТО ОСТАНУТСЯ,   נדהָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶֽעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר:
«…МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ИЗНЕЖЕННЫЙ…» 

– мягкий это и есть изнеженный (что означает избалованность). и доказательством того, что это одно и то же, служит стих «…из-за мягкости и изнеженности…»24. и хотя он избалован и брезгует всем, что может вызвать малейшее отвращение, он из-за голода с великим удовольствием будет есть мясо сыновей и дочерей его, так что «озлится глаз его», и «…не даст никому из них от плоти своих детей…»25, их братьев, «…которых он будет есть…»26. другое толкование: самый мягкий, добросердечный и милосердный у тебя из-за голода ожесточится и не даст мяса своих зарезанных сыновей оставшимся детям.

  הָרַךְ בְּךָ וְהֶֽעָנֹג.  הוּא הָרַךְ הוּא הֶעָנֹג — לְשׁוֹן פִּנּוּק, וּמֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֶחָד; אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפֻנָּק וְדַעְתּוֹ קָצָה בְּדָבָר מָאוּס, יִמְתַּק לוֹ לְרַעֲבוֹנוֹ בְּשַׂר בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, עַד כִּי תרע עינו בְּבָנָיו הַנּוֹתָרִים מתת לאחד מהם מבשר בניו אֲחֵיהֶם אשר יאכל. דָּבָר אַחֵר — הרך בך, הָרַחֲמָנִי וְרַךְ הַלֵּבָב מֵרֹב רַעֲבָנוּת יִתְאַכְזְרוּ וְלֹא יִתְּנוּ מִבְּשַׂר בְּנֵיהֶם הַשְּׁחוּטִים לִבְנֵיהֶם הַנּוֹתָרִים:
55И НЕ ДАСТ НИКОМУ ИЗ НИХ ОТ ПЛОТИ СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОН БУДЕТ ЕСТЬ; НИЧЕГО НЕ ОСТАНЕТСЯ У НЕГО В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ.   נהמִתֵּ֣ת | לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ:
56 САМАЯ МЯГКАЯ И ИЗНЕЖЕННАЯ У ТЕБЯ, КОТОРАЯ НЕ ПРОБОВАЛА СВОЮ СТУПНЮ ПОСТАВИТЬ НА ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА МЯГКОСТИ И ИЗНЕЖЕННОСТИ, – ОЗЛИТСЯ ГЛАЗ ЕЕ НА ЕЕ МУЖА, ЧТО У ЕЕ ЛОНА, И НА ЕЕ СЫНА, И НА ЕЕ ДОЧЬ,   נוהָֽרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָֽעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵֽהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ:
«…ОЗЛИТСЯ ГЛАЗ ЕЕ НА ЕЕ МУЖА, ЧТО У ЕЕ ЛОНА, И НА ЕЕ СЫНА, И НА ЕЕ ДОЧЬ…» 

– [имеются в виду] взрослые [сын и дочь].

  תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּֽהּ.  הַגְּדוֹלִים:
57 И НА ЕЕ ПЛОД, ЧТО ВЫХОДИТ МЕЖДУ ЕЕ НОГ, И НА СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОНА РОДИТ, ПОТОМУ ЧТО ОНА БУДЕТ ЕСТЬ ИХ, В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, ТАЙНО, В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ В ТВОИХ ВОРОТАХ.   נזוּבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת | מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּי־תֹֽאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
«…И НА ЕЕ ПЛОД…» 

– имеются в виду ее малые дети. на всех будет смотреть она озлобленным взглядом, когда будет есть одного из них, дабы не дать его мяса остальным, что при ней.

  וּבְשִׁלְיָתָהּ.  בָּנֶיהָ הַקְּטַנִּים — בְּכֻלָּן תְּהֵא עֵינָהּ צָרָה כְּשֶׁתֹּאכַל אֶת הָאֶחָד מִלִּתֵּן לַאֲשֶׁר אֶצְלָהּ מִן הַבָּשָׂר:
58ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И БОЯТЬСЯ ЭТОГО ИМЕНИ, ПОЧИТАЕМОГО И СТРАШНОГО, [ИМЕНИ] ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, –   נחאִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַֽעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבַּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
59 ТО УСУГУБИТ ГОСПОДЬ УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТЕБЯ, И УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТВОЕ ПОТОМСТВО, УДАРЫ СИЛЬНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ, И БОЛЕЗНИ ОПАСНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ.   נטוְהִפְלָ֤א יְהֹוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָֽחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶֽאֱמָנִֽים:
«…ТО УСУГУБИТ ГОСПОДЬ УДАРЫ…» 

– удары необычные и особые, отличающиеся от прочих ударов.

  וְהִפְלָא ה' אֶת־מַכֹּתְךָ.  מֻפְלָאוֹת וּמֻבְדָּלוֹת מִשְּׁאָר מַכּוֹת:
«…И НЕИЗБЕЖНЫЕ…» 

– чтобы наказать тебя и выполнить свое предназначение.

  וְנֶאֱמָנוֹת.  לְיַסֶּרְךָ, לְקַיֵּם שְׁלִיחוּתָן:
60 И НАВЕДЕТ ОН НА ТЕБЯ ВСЕ НЕДУГИ ЕГИПТА, КОТОРЫХ ТЫ БОЯЛСЯ, И ОНИ ПРИЛИПНУТ К ТЕБЕ.   סוְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָֽבְק֖וּ בָּֽךְ:
«…КОТОРЫХ ТЫ БОЯЛСЯ…» 

– имеются в виду казни египетские, которых ты боялся. когда евреи видели необычные казни, обрушивающиеся на египет, они боялись, как бы они не обрушились и на них. и не случайно написано: «если ты будешь слушаться… то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя…»27 ведь не устрашают человека тем, чего он не боится.

  אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם.  מִפְּנֵי הַמַּכּוֹת. כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל רוֹאִין מַכּוֹת מְשֻׁנּוֹת הַבָּאוֹת עַל מִצְרַיִם, הָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם שֶׁלֹּא יָבֹאוּ גַּם עֲלֵיהֶם. תֵּדַע שֶׁכֵּן כָּתוּב "אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע וְגוֹ' כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ" (שמות ט"ו) — אֵין מְיָרְאִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא יָגוֹר מִמֶּנּוּ:
61 И ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И ВСЯКУЮ БЕДУ, О КОТОРЫХ НЕ НАПИСАНО В СВИТКЕ ЭТОГО УЧЕНИЯ, – ПОШЛЕТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН.   סאגַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהֹוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ:
«…ПОШЛЕТ ИХ…» 

– [этот глагол] происходит от עליה алия – «поднятие», «восхождение».

  יַעְלֵם.  לְשׁוֹן עֲלִיָּה:
62 И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ ВМЕСТО ТОГО МНОЖЕСТВА, КАКИМ БЫЛИ ВЫ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   סבוְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ…» 

– малочисленность вместо множества.

  וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת וגו'.  מֻעָטִין חֵלֶף מְרֻבִּים:
63 И БУДЕТ ТАК: КАК РАДОВАЛСЯ ГОСПОДЬ ЗА ВАС, ДЕЛАЯ ВАМ ДОБРО И УМНОЖАЯ ВАС, ТАК ДАСТ ВОЗРАДОВАТЬСЯ ГОСПОДЬ НАД ВАМИ, ГУБЯ ВАС И УНИЧТОЖАЯ ВАС, И БУДЕТЕ ВЫ ОТТОРГНУТЫ ОТ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   סגוְהָיָ֠ה כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהֹוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֘ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַֽאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«…ТАК ДАСТ ВОЗРАДОВАТЬСЯ ГОСПОДЬ…» 

– [даст возрадоваться] вашим врагам «над вами, губя вас…»

  כֵּן יָשִׂישׂ ה'.  אֶת אוֹיְבֵיכֶם עליכם להאביד וגו':
«…И БУДЕТЕ ВЫ ОТТОРГНУТЫ…» 

– этот глагол означает «вырвать с корнем». и таково же его значение в стихе «дом надменных искоренит – יסח исах – господь…»28.

  וְנִסַּחְתֶּם.  לְשׁוֹן עֲקִירָה וְכֵן (משלי ט"ו) "בֵּית גֵּאִים יִסַּח ה'":
64И РАССЕЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПО ВСЕМ НАРОДАМ, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ И ДО КРАЯ ЗЕМЛИ, И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, – ДЕРЕВУ И КАМНЮ.   סדוֶֽהֱפִֽיצְךָ֤ יְהֹוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַֽאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן:
«…И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ…» 

– согласно переводу онкелоса, [будешь служить народам, которые служит идолам]. речь идет не об идолослужении как таковом, а о выплате подати и подушного налога языческим жрецам.

  ועבדתם שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ — לֹא עֲבוֹדַת אֱלֹהוּת מַמָּשׁ אֶלָּא מַעֲלִים מַס וְגֻלְגֹּלִיּוֹת לְכוּמְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
65НО И СРЕДИ ТЕХ НАРОДОВ ТЫ НЕ НАЙДЕШЬ ПОКОЯ, И НЕ БУДЕТ ОТДЫХА ТВОЕЙ СТУПНЕ, А ГОС­ПОДЬ ДАСТ ТЕБЕ ТАМ ВСТРЕВОЖЕННОЕ СЕРДЦЕ, ТОМЛЕНИЕ ГЛАЗ И СКОРБЬ ДУШИ.   סהוּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ:
«…ТЫ НЕ НАЙДЕШЬ ПОКОЯ…» 

– не найдешь отдохновения, и подобное [значение имеет однокоренное с данным глаголом слово המרגעה ѓамаргеа в стихе]: «и вот отдохновение – המרגעה ѓамаргеа»29.

  לֹא תַרְגִּיעַ.  לֹא תָנוּחַ, כְּמוֹ "וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה" (ישעיהו כ"ח):
«…ВСТРЕВОЖЕННОЕ СЕРДЦЕ…» 

רגז рагаз – сердце трепещущее. и так же в переводе онкелоса: боязливое – в том же значении, что и [в следующих стихах]: «преисподняя внизу содрогается – רגזה рагза – из-за тебя…»30, «услыхали народы, трепещут – ירגזון иргазун…»31, «…устои небес содрогнулись – ירגזון иргазун…»32

  לֵב רַגָּז.  לֵב חָרֵד, כְּתַרְגּוּמוֹ "דָּחֵל", כְּמוֹ (ישעיהו י"ד) "שְׁאוֹל מִתַּחַת רָגְזָה לָךְ" (שמות ט"ו) "שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן", (שמואל ב כ"ב) "מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ":
«…ТОМЛЕНИЕ ГЛАЗ…» 

– ожидает [человек] избавление, а оно не приходит.

  וְכִלְיוֹן עֵינַיִם.  מְצַפֶּה לִישׁוּעָה וְלֹא תָבֹא:
66 И БУДЕТ ТВОЯ ЖИЗНЬ ВИСЕТЬ У ТЕБЯ, И СТАНЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ В СТРАХЕ ДЕНЬ И НОЧЬ, И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ.   סווְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַֽאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ:
«И БУДЕТ ТВОЯ ЖИЗНЬ ВИСЕТЬ У ТЕБЯ…» 

– в неопределенности. всякая неопределенность называется «висящей» или «подвешенной»: может, погибну сегодня от меча тех, кто нападет на нас. а наши мудрецы толковали так: это сказано о человеке, покупающем зерно на рынке [и не имеющем своей земли – он не знает, сможет ли купить зерно на следующий год]34.

  חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ.  עַל הַסָּפֵק, כָּל סָפֵק קָרוּי תָּלוּי, שֶׁמָּא אָמוּת הַיּוֹם בַּחֶרֶב הַבָּאָה עָלֵינוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ זֶה הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מִן הַשּׁוּק:
«…И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ». 

– это тот, кто вынужден полагаться на пекаря35.

  וְלֹא תַֽאֲמִין בְּחַיֶּֽיךָ.  זֶה הַסּוֹמֵךְ עַל הַפַּלְטֵר (עי' מנחות ק"ג):
67 УТРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛ БЫ ВЕЧЕР!” А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛО БЫ УТРО!” – ОТ СТРАХА В ТВОЕМ СЕРДЦЕ, КОТОРЫМ ТЫ БУДЕШЬ ОБЪЯТ, И ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ОТКРОЕТСЯ ТВОИМ ГЛАЗАМ.   סזבַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
«УТРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛ БЫ ВЕЧЕР!”» 

– уж лучше был бы вечер вчерашнего дня36.

  בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִֽי־יִתֵּן עֶרֶב.  וְיִהְיֶה הָעֶרֶב שֶׁל אֶמֶשׁ:
«А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛО БЫ УТРО!”…» 

– уж лучше было бы утро истекающего дня. ибо беды постоянно умножаются, и с каждым часом жить становится все тяжелее37.

  וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִֽי־יִתֵּן בֹּקֶר.  שֶׁל שַׁחֲרִית, שֶׁהַצָּרוֹת מִתְחַזְּקוֹת תָּמִיד וְכָל שָׁעָה מְרֻבָּה קִלְלָתָהּ מִשֶּׁלְּפָנֶיהָ (עי' סוטה מ"ט):
68 И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В ЕГИПЕТ НА КОРАБЛЯХ ТЕМ ПУТЕМ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ Я ТЕБЕ: “НЕ УВИДИШЬ ТЫ ЕГО БОЛЕЕ”, – И НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ ТВОИМ ВРАГАМ В РАБЫ И РАБЫНИ, НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ».   סחוֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְהֹוָ֥ה | מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי לְךָ֔ לֹֽא־תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹֽיְבֶ֛יךָ לַֽעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה:
«…НА КОРАБЛЯХ…» 

– на судах, перевозящих пленных.

  בָּֽאֳנִיּוֹת.  בִּסְפִינוֹת — בַּשִּׁבְיָה:
«…И НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ ТВОИМ ВРАГАМ…» 

– вы сами будете желать того, чтобы оказаться проданными им в рабы и рабыни.

  וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹֽיְבֶיךָ.  אַתֶּם מְבַקְשִׁים לִהְיוֹת נִמְכָּרִים לָהֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת:
«…НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ». 

– ибо они обрекут вас на гибель и уничтожение.

  וְאֵין קֹנֶֽה.  כִּי יִגְזְרוּ עָלֶיךָ הֶרֶג וְכִלָּיוֹן:
«…НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ…» 

– на французском – pour vendrez yous. и невозможно понять этот глагол в смысле «и будете проданы в рабство другими», ибо сразу же вслед за этим написано: «но не будет покупателя».

  וְהִתְמַכַּרְתֶּם.  בְּלַעַז איפורוונדרי"ץ וו"ש, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ "וְהִתְמַכַּרְתֶּם" בִּלְשׁוֹן וְנִמְכַּרְתֶּם עַל יְדֵי מוֹכְרִים אֲחֵרִים מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "וְאֵין קוֹנֶה":
69 ВОТ СЛОВА СОЮЗА, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ МОАВ, ПОМИМО СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С НИМИ У ХОРЕВА.   סטאֵ֩לֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהֹוָ֣ה אֶת־משֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב:
…ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ… 

– чтобы они приняли на себя тору, дав обещание и клятву [исполнять заповеди торы].

  לִכְרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַתּוֹרָה בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:
…ПОМИМО СОЮЗА… 

– это проклятия [за неисполнение условий союза], произнесенные на горе синай, которые мы находим в торат коѓаним38.

  מִלְּבַד הַבְּרִית.  קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְסִינַי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 13:51. см. раши там же.

2.

некоторые комментаторы понимают это слово как название еще одной болезни (см. комм. ибн-эзры).

3.

мегила, 31б.

4.

см. ваикра, 26:3–41.

5.

там же, 26:14.

6.

там же, 26:27.

7.

дварим, 28:15.

8.

там же, 28:21.

9.

там же, 28:22.

10.

ваикра, 26:19

11.

сифра, разд. бехукотай, 5

12.

таанит, 3б.

13.

есть и противоположная версия: «сухая изнутри и влажная снаружи».

14.

41а.

15.

ср. раши к ваикра, 29:13.

16.

ср. также раши к берешит, 26:20.

17.

ср. раши к берешит, 18:22.

18.

мегила, 25б.

19.

см. дварим, 6:7.

20.

йоэль, 1:4; см. иерусалимский талмуд, таанит, 3:6.

21.

дварим, 19:5.

22.

берешит, 41:15.

23.

там же, 42:23.

24.

дварим, 28:56.

25.

там же, 28:55.

26.

там же.

28.

мишлей, 15:25.

29.

йешаяѓу, 28:12.

30.

йешаяѓу, 28:12.

32.

шмуэль II, 22:8.

33.

см., напр., шмуэль II, 19:1.

34.

мнахот, 103б.

35.

там же.

36.

сота, 49а.

37.

там же.

38.

так раши называет книгу ваикра. имеется в виду 26-я глава.

39.

ср. дварим, 29:11.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 29

1И СОЗВАЛ МОШЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ВИДЕЛИ ВСЕ, ЧТО ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ У ВАС НА ГЛАЗАХ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ,   אוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
2 ТЕ ВЕЛИКИЕ ИСПЫТАНИЯ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ ТВОИ ГЛАЗА, ЗНАМЕНИЯ И ТЕ ВЕЛИКИЕ ЧУДЕСА.   בהַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָֽאֹתֹ֧ת וְהַמֹּֽפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם:
3НО ГОСПОДЬ НЕ ДАЛ ВАМ СЕРДЦЕ, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ, И ГЛАЗА, ЧТОБЫ ВИДЕТЬ, И УШИ, ЧТОБЫ СЛЫШАТЬ, ДО СЕГО ДНЯ.   גוְלֹֽא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«НО ГОСПОДЬ НЕ ДАЛ ВАМ СЕРДЦЕ, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ…» 

– чтобы осознать милости святого, благословен он, и быть преданным ему.

  וְלֹֽא־נָתַן ה' לָכֶם לֵב לָדַעַת.  לְהַכִּיר אֶת חַסְדֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלִדַּבֵּק בּוֹ:
«…ДО СЕГО ДНЯ». 

– я слышал, что в тот самый день моше передал свиток торы сынам леви, как сказано: «…и передал его священникам, сынам леви…»1 тогда явились все сыны израиля к моше и сказали: «учитель наш, моше, мы тоже стояли на горе синай и получали тору, и она была дана нам. почему же ты вручаешь ее в ведение сынов твоего колена? и завтра они скажут: “не вам она дана была, а – нам”». и обрадовался этому моше, и сказал, обращаясь к ним: «…сегодня ты стал народом господа, твоего бога»2, – сегодня я понял, что вы преданы вездесущему и любите его.

  עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה.  שָׁמַעְתִּי שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁנָּתַן מֹשֶׁה סֵפֶר הַתּוֹרָה לִבְנֵי לֵוִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דברים ל"א) "וַיִּתְּנָהּ אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי", בָּאוּ כָל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, אַף אָנוּ עָמַדְנוּ בְסִינַי וְקִבַּלְנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְנִתְּנָה לָנוּ, וּמָה אַתָּה מַשְׁלִיט אֶת בְּנֵי שִׁבְטְךָ עָלֶיהָ וְיֹאמְרוּ לָנוּ יוֹם מָחָר לֹא לָכֶם נִתְּנָה, לָנוּ נִתְּנָה, וְשָׂמַח מֹשֶׁה עַל הַדָּבָר, וְעַל זֹאת אָמַר לָהֶם "הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם וְגוֹ'", הַיּוֹם הַזֶּה הֵבַנְתִּי שֶׁאַתֶּם דְּבֵקִים וַחֲפֵצִים בַּמָּקוֹם:
4 А Я СОРОК ЛЕТ ВОДИЛ ВАС ПО ПУСТЫНЕ; НА ВАС НЕ ВЕТШАЛИ ОДЕЖДЫ, И НЕ ВЕТШАЛА ОБУВЬ НА ТВОИХ НОГАХ.   דוָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹא־בָֽלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ:
5ХЛЕБА ВЫ НЕ ЕЛИ, И ВИНА И ХМЕЛЬНОГО НЕ ПИЛИ, ЧТОБЫ ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО “Я – ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ”.   הלֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
6 И [КОГДА] ВЫ ПРИШЛИ НА ЭТО МЕСТО, ВЫШЕЛ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРОТИВ ВАС НА ВОЙНУ, И МЫ РАЗБИЛИ ИХ.   ווַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם:
«И [КОГДА] ВЫ ПРИШЛИ НА ЭТО МЕСТО…» 

– сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…»3 другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» – ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет4. поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»

  וַתָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה.  עַתָּה אַתֶּם רוֹאִים עַצְמְכֶם בִּגְדֻלָּה וְכָבוֹד, אַל תְּבַעֲטוּ בַמָּקוֹם וְאַל יָרוּם לְבַבְכֶם ושמרתם את דברי הברית הזאת; דָּבָר אַחֵר — ולא נתן ה' לכם לב לדעת שֶׁאֵין אָדָם עוֹמֵד עַל סוֹף דַּעְתּוֹ שֶׁל רַבּוֹ וְחָכְמַת מִשְׁנָתוֹ עַד אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּלְפִיכָךְ לֹא הִקְפִּיד עֲלֵיכֶם הַמָּקוֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲבָל מִכָּאן וָאֵילָךְ יַקְפִּיד, וּלְפִיכָךְ ושמרתם את דברי הברית הזאת וְגוֹ' (עבודה זרה ה'):
7 И ВЗЯЛИ МЫ ИХ СТРАНУ, И ОТДАЛИ ЕЕ В УДЕЛ РЕУВЕНУ, И ГАДУ, И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ.   זוַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַֽחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי:
8СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СЛОВА ЭТОГО СОЮЗА И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ЧТОБЫ ВЫ ПРЕУСПЕЛИ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ.   חוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 31:9.

2.

там же, 27:9.

3.

там же, 29:8.

4.

ср. авода зара, 5б.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 29

6 И [КОГДА] ВЫ ПРИШЛИ НА ЭТО МЕСТО, ВЫШЕЛ СИХОН, ЦАРЬ ХЕШБОНА И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРОТИВ ВАС НА ВОЙНУ, И МЫ РАЗБИЛИ ИХ.   ווַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם:
«И [КОГДА] ВЫ ПРИШЛИ НА ЭТО МЕСТО…» 

– сейчас, [после победы над сихоном и огом], вы ощущаете собственное величие и славу, но берегитесь пренебречь вездесущим и вознестись сердцем. «соблюдайте же слова этого союза…»1 другое толкование: «но господь не дал вам сердце, чтобы понять…» – ибо не в состоянии человек осознать до конца замысел своего учителя и мудрость его учения, пока не достигнет сорока лет2. поэтому до сего дня вездесущий не взыскивал с вас по всей строгости, но с этого дня и далее будет взыскивать, поэтому «соблюдайте же слова этого союза…»

  וַתָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה.  עַתָּה אַתֶּם רוֹאִים עַצְמְכֶם בִּגְדֻלָּה וְכָבוֹד, אַל תְּבַעֲטוּ בַמָּקוֹם וְאַל יָרוּם לְבַבְכֶם ושמרתם את דברי הברית הזאת; דָּבָר אַחֵר — ולא נתן ה' לכם לב לדעת שֶׁאֵין אָדָם עוֹמֵד עַל סוֹף דַּעְתּוֹ שֶׁל רַבּוֹ וְחָכְמַת מִשְׁנָתוֹ עַד אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּלְפִיכָךְ לֹא הִקְפִּיד עֲלֵיכֶם הַמָּקוֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲבָל מִכָּאן וָאֵילָךְ יַקְפִּיד, וּלְפִיכָךְ ושמרתם את דברי הברית הזאת וְגוֹ' (עבודה זרה ה'):
7 И ВЗЯЛИ МЫ ИХ СТРАНУ, И ОТДАЛИ ЕЕ В УДЕЛ РЕУВЕНУ, И ГАДУ, И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ.   זוַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַֽחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי:
8СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ СЛОВА ЭТОГО СОЮЗА И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ЧТОБЫ ВЫ ПРЕУСПЕЛИ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ.   חוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 29:8.

2.

ср. авода зара, 5б.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 60

1ПОДНИМИСЬ, ВОССИЯЙ – ИБО ПРИШЕЛ ТВОЙ СВЕТ, И СЛАВА БОГА НАД ТОБОЙ ВЗОШЛА!   אק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּֽי־בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד יְהֹוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח:
2ИБО ВОТ, ТЕМНОТА ПОКРОЕТ ЗЕМЛЮ, И туманная МГЛА – НАРОДЫ, А НАД ТОБОЙ ЗАСИЯЕТ БОГ, И ЯВИТСЯ НАД ТОБОЮ СЛАВА ЕГО,   בכִּֽי־הִנֵּ֚ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַֽעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהֹוָ֔ה וּכְבוֹד֖וֹ עָלַ֥יִךְ יֵֽרָאֶֽה:
3И ПОЙДУТ ПЛЕМЕНА НА ТВОЙ СВЕТ, А ЦАРИ – НА ОТСВЕТ СИЯНИЯ ТВОЕГО!   גוְהָֽלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ:
4ОГЛЯНИСЬ ВОКРУГ И СМОТРИ: ВСЕ СОБРАЛИСЬ К ТЕБЕ, все ПРИШЛИ – СЫНОВЬЯ ТВОИ ИЗДАЛЕКА ПРИДУТ, А ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ НА одном ПЛЕЧЕ их НАСТАВНИКИ принесут!   דשְׂאִי־סָבִ֚יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥ד תֵּֽאָמַֽנָה:
    על צד תאמנה.  על גססין, כסלים של מלכים תהיינה אמונות:
5ТОГДА ТЫ УВИДИШЬ И ПРОСИЯЕШЬ, И сильно забьется, словно от СТРАХА, И РАСШИРИТСЯ от восторга СЕРДЦЕ ТВОЕ – ТАК КАК К ТЕБЕ ОБРАЩЕН БУДЕТ поток всей МАССЫ богатства ЗАПАДА, И все ДОБРО ЧУЖИХ НАРОДОВ ПРИДЕТ К ТЕБЕ:   האָ֚ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵֽהָפֵ֚ךְ עָלַ֙יִךְ֙ הֲמ֣וֹן יָ֔ם חֵ֥יל גּוֹיִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ:
    אז תראי ונהרת.  בכן תחזין ותנהרין:
    ופחד ורחב לבבך.  ויתמה וירחב לבך:
    כי יהפך עליך המון ים.  ארי יתחלף ליך עותר מערבא:
    חיל גוים.  נכסי דפלחי כוכביא:
6ПОТОК ВЕРБЛЮДОВ ПОКРОЕТ ТЕБЯ, ВЕРБЛЮЖАТ ИЗ МИДЬЯНА И ЭЙФЫ, ВСЕ ОНИ ИЗ ШВЫ ПРИБУДУТ, ЗОЛОТО И ЛАДАН ДОСТАВЯТ, И ВОСХВАЛЕНИЯ БОГА ВОЗВЕСТЯТ всюду;   ושִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֚י מִדְיָן֙ וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א יָבֹ֑אוּ זָהָ֚ב וּלְבוֹנָה֙ יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלּ֥וֹת יְהֹוָ֖ה יְבַשֵּֽׂרוּ:
    שפעת.  רוב:
    בכרי מדין.  הוגני מדין הם גמלים בחורים וכן בכרה קלה (ירמיה ב):
    ועיפה.  גם הם מבני מדין עיפה ועפר (בראשית כ״ה:ד׳):
7ВСЕ ОВЦЫ КЕДАРА СВЕДЕНЫ БУДУТ К ТЕБЕ, ОВНЫ НЕВАЙОТА БУДУТ отданы ТЕБЕ НА СЛУЖЕНИЕ: ПОДНИМУТСЯ – как жертва, УГОДНАЯ Мне, – НА ЖЕРТВЕННИК МОЙ, И СДЕЛАЮ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ ХРАМ ЕЩЕ ПРЕКРАСНЕЕ!   זכָּל־צֹ֚אן קֵדָר֙ יִקָּ֣בְצוּ לָ֔ךְ אֵילֵ֥י נְבָי֖וֹת יְשָֽׁרֲת֑וּנֶךְ יַֽעֲל֚וּ עַל־רָצוֹן֙ מִזְבְּחִ֔י וּבֵ֥ית תִּפְאַרְתִּ֖י אֲפָאֵֽר:
    אילי נביות.  דכרי נביות:
8КТО ЭТИ – которые КАК ТУЧКА ЛЕТЯТ, И СЛОВНО ГОЛУБИ – К ОКНАМ СВОЕЙ голубятни?   חמִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיּוֹנִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּֽתֵיהֶֽם:
9ВЕДЬ КО МНЕ жители ОСТРОВОВ СТЕКУТСЯ И ТАРШИШСКИЕ КОРАБЛИ – РАНЬШЕ ВСЕХ: ДОСТАВИТЬ СЫНОВ ТВОИХ ИЗДАЛЕКА, ИХ СЕРЕБРО И ИХ ЗОЛОТО С НИМИ ВО ИМЯ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И К СВЯТОМУ Богу ИЗРАИЛЯ, ЧТО ТЕБЯ ПРЕВОЗНЕС!   טכִּי־לִ֣י | אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָֽאֳנִיּ֚וֹת תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֚יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵֽאֲרָֽךְ:
    בראשונה.  כמו כבראשונה בימי שלמה כעניין שנא' (מלכים א י׳:כ״ב) כי אני תרשיש למלך בים אחת לשלש שנים תבא אני תרשיש וגו', תרשיש שם הים:
    לשם ה' אלהיך.  שנקרא עליך כי ישמעו שמעו ושם גבורתו ויבואו:
    כי פארך.  נתן לך פאר:
10И ОТСТРОЯТ СЫНЫ ЧУЖБИНЫ городские СТЕНЫ ТВОИ, И ЦАРИ ИХ БУДУТ ТЕБЕ ПРИСЛУЖИВАТЬ, ИБО В НЕИСТОВОЙ ЯРОСТИ Я ТЕБЯ ПОРАЗИЛ И С РАДОСТЬЮ СЖАЛИЛСЯ НАД ТОБОЙ!   יוּבָנ֚וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹ֣מֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָֽׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֚י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ:
    וברצוני.  ובהריצותי לך אימונ"א פייזמנ"ט בלע"ז:
11И БУДУТ ВОРОТА ТВОИ ОТКРЫТЫ ВСЕГДА – ни ДНЕМ, ни НОЧЬЮ НЕ ЗАТВОРЯТСЯ, – ДОСТАВЛЯТЬ ТЕБЕ ДОБРО ПЛЕМЕН И ИХ ЦАРЕЙ, как пленников ПРИВОДИМЫХ:   יאוּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֚יא אֵלַ֙יִךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים:
    ופתחו שעריך תמיד.  ל' פתוח ממשקולת ל' כבד ע"ש שפתיחתן פתיחת עולם פתיחת תמיד כמו שבר מל' שבירה כך מלשון פתיחה טי"ש אובירט"ש בלע"ז:
12ИБО ТО ПЛЕМЯ И ТО ГОСУДАРСТВО, ЧТО НЕ БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ, СГИНУТ, И ТЕ ПЛЕМЕНА РАЗОРЕНЫ БУДУТ НАВЕЧНО.   יבכִּֽי־הַגּ֧וֹי וְהַמַּמְלָכָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַֽעַבְד֖וּךְ יֹאבֵ֑דוּ וְהַגּוֹיִ֖ם חָרֹ֥ב יֶֽחֱרָֽבוּ:
13СЛАВА ЛИВАНА ПРИБУДЕТ К ТЕБЕ: КИПАРИС, ПИНИЯ И САМШИТ ВСЕ ВМЕСТЕ – СДЕЛАТЬ ПРЕКРАСНЕЕ МЕСТО СВЯТИЛИЩА МОЕГО, И МЕСТО, на котором стоят НОГИ МОИ, Я ПРОСЛАВЛЮ!   יגכְּב֚וֹד הַלְּבָנוֹן֙ אֵלַ֣יִךְ יָב֔וֹא בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְק֣וֹם מִקְדָּשִׁ֔י וּמְק֥וֹם רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽד:
    ברוש תדהר ותאשור.  מיני עצי יער לבנון:
14И ПОЙДУТ К ТЕБЕ, СГОРБИВШИСЬ, СЫНЫ тех, кто МУЧИЛ ТЕБЯ, И СКЛОНЯТСЯ К СТУПНЯМ НОГ ТВОИХ ВСЕ, кто ТЕБЕ ДОСАЖДАЛ, И НАЗЫВАТЬ БУДУТ ТЕБЯ: «ГОРОД БОГА», «ЦИЙОН СВЯТОГО Бога ИЗРАИЛЯ».   ידוְהָֽלְכ֨וּ אֵלַ֚יִךְ שְׁח֙וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּֽחֲו֛וּ עַל־כַּפּ֥וֹת רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֚רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהֹוָ֔ה צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
    ציון קדוש ישראל.  ציון דאיתרעי בה קדישא דישראל ציון של קדוש ישראל:
15ВЗАМЕН того, что БЫЛА ТЫ ПОКИНУТОЙ И НЕНАВИСТНОЙ, И НИКТО НЕ ПРОХОДИЛ мимо тебя, Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ГОРДОСТЬЮ МИРА, ВЕСЕЛЬЕМ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ!   טותַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר:
16И БУДЕШЬ ТЫ СОСАТЬ МОЛОКО ПЛЕМЕН, И ГРУДИ ЦАРСКИЕ БУДЕШЬ СОСАТЬ ТЫ, И БУДЕШЬ ТЫ ЗНАТЬ, ЧТО Я – БОГ, ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ И ОСВОБОДИТЕЛЬ ТВОЙ – МОГУЩЕСТВЕННЫЙ Бог ЯАКОВА!   טזוְיָֽנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גּוֹיִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹֽאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַֽעֲקֹֽב:
    ושד מלכים.  ל' שדים ותינקי יורה עליו:
17ВЗАМЕН БРОНЗЫ ДОСТАВЛЮ ЗОЛОТО И ВЗАМЕН ЖЕЛЕЗА ПРИНЕСУ СЕРЕБРО, А ВМЕСТО ДЕРЕВА будет БРОНЗА, И ВМЕСТО КАМНЕЙ – ЖЕЛЕЗО, И ПОСТАВЛЮ РАСПОРЯДИТЕЛЕЙ ТВОИХ стражами МИРА, А НАДСМОТРЩИКОВ ТВОИХ – стражами МИЛОСТИ.   יזתַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֚חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֚חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָֽאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֚י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁל֔וֹם וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה:
    תחת הנחשת.  שנטלו ממך:
    ושמתי פקודתך שלום.  ואשוי פרנסך שלם ושלטוניך בזכו:
    פקודתך.  פקידים שלך, ורבותינו אמרו הפקודות שבאו עליך בגלותך והנוגשים שדחקוך יהיו לך לשלום ולצדקה:
18НЕ БУДЕТ СЛЫШНО БОЛЕЕ О ГРАБЕЖЕ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, О РАЗБОЕ И О РАЗГРОМЕ В ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ, И НАЗОВЕШЬ «СПАСЕНИЕМ» СТЕНЫ ТВОИ, А ТВОИ ВОРОТА – «ХВАЛОЙ».   יחלֹֽא־יִשָּׁמַ֨ע ע֚וֹד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֚את יְשׁוּעָה֙ חֽוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה:
19НЕ БУДЕТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СОЛНЦЕ источником СВЕТА ДНЕМ, И ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ ночи МЕСЯЦ НЕ БУДЕТ ТЕБЕ СВЕТИТЬ, НО СТАНЕТ ТЕБЕ БОГ ВЕЧНЫМ СВЕТОМ, И ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ – КРАСОЮ ТВОЕЙ!   יטלֹֽא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ ע֚וֹד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹֽא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֚ךְ יְהֹוָה֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וֵֽאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ:
    לא יהיה לך עוד.  לא תצטרכי לאור השמש:
20НЕ ЗАЙДЕТ БОЛЕЕ ТВОЕ СОЛНЦЕ, И МЕСЯЦ НЕ БУДЕТ ЗАБРАН, ПОТОМУ ЧТО БОГ СТАНЕТ ТЕБЕ СВЕТОМ ВЕЧНЫМ, И ЗАВЕРШАТСЯ ДНИ СКОРБИ ТВОЕЙ.   כלֹֽא־יָב֥וֹא עוֹד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִֽירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵֽאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וְשָֽׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ:
    לא יאסף.  לשון אספו נגהם (יואל ב) הכניסו אורם:
21А НАРОД ТВОЙ – ВСЕ, без исключения, ПРАВЕДНИКИ, НАВЕКИ ОНИ УНАСЛЕДУЮТ ЗЕМЛЮ: РОСТОК, МНОЮ ПОСАЖЕННЫЙ, ДЕЛО РУК МОИХ – Мне НА ГОРДОСТЬ !   כאוְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י (כתיב מַטָּעַ֛ו) מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר:
    להתפאר.  שאהיה מתפאר בם פורוונטי"ר בלע"ז:
22Самый МАЛЕНЬКИЙ род СТАНЕТ ТЫСЯЧЕЙ, А самый ЮНЫЙ – ВЕЛИКИМ и мощным НАРОДОМ, Я, БОГ, ВОВРЕМЯ приведу ЭТО – и СКОРЕЕ!   כבהַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה:
    בעתה אחישנה.  זכו אחישנה לא זכו בעתה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.