7
ОБРАТИТ ГОСПОДЬ ТВОИХ ВРАГОВ В БЕГСТВО; ОДНИМ ПУТЕМ ОНИ ВЫСТУПЯТ ПРОТИВ ТЕБЯ, НО ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ СЕМЬЮ ПУТЯМИ. |
|
זיִתֵּ֨ן יְהֹוָ֤ה אֶת־אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵֽצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ: |
«…НО ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ СЕМЬЮ ПУТЯМИ».
– так спасаются впавшие в панику [воины], они разбегаются в разные стороны.
|
|
וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ.
כֵּן דֶּרֶךְ הַנִּבְהָלִים לִבְרֹחַ, מִתְפַּזְּרִין לְכָל צַד:
|
8
ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ТВОИХ ЖИТНИЦАХ И ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ. |
|
חיְצַ֨ו יְהֹוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּֽאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: |
9
ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ СВОИМ СВЯТЫМ НАРОДОМ, КАК ОН ТЕБЕ КЛЯЛСЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И БУДЕШЬ ИДТИ ЕГО ПУТЯМИ. |
|
טיְקִֽימְךָ֙ יְהֹוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר נִשְׁבַּע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו: |
10
И УВИДЯТ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ, ЧТО ИМЯ ГОСПОДА НАРЕЧЕНО НА ТЕБЕ, И УСТРАШАТСЯ ТЕБЯ. |
|
יוְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ: |
11
И ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ ИЗОБИЛИЕ В ПЛОДЕ ТВОЕГО ЧРЕВА, И В ПЛОДЕ ТВОЕГО СКОТА, И В ПЛОДЕ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ. |
|
יאוְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהֹוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהֶמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ: |
12
ОТКРОЕТ ГОСПОДЬ ДЛЯ ТЕБЯ СВОЮ БЛАГОДАТНУЮ СОКРОВИЩНИЦУ, НЕБО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВОВРЕМЯ ДОЖДЬ ТВОЕЙ СТРАНЕ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ВСЯКОЕ ДЕЛО ТВОИХ РУК, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ВЗАЙМЫ МНОГИМ НАРОДАМ, А САМ ЗАНИМАТЬ НЕ БУДЕШЬ. |
|
יביִפְתַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | לְ֠ךָ֠ אֶת־אֽוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה: |
13
И ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОЛОВОЙ, А НЕ ХВОСТОМ, И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВВЕРХУ И НЕ БУДЕШЬ ВНИЗУ, ЕСЛИ СТАНЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СОБЛЮДАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ, |
|
יגוּנְתָֽנְךָ֙ יְהֹוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַֽעֲשֽׂוֹת: |
14И НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТО ВСЕХ ЭТИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ ИДТИ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ И ИМ СЛУЖИТЬ. |
|
ידוְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם: |
15
И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ НЕ СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТИЯ И НАСТИГНУТ ТЕБЯ. |
|
טווְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ: |
16ПРОКЛЯТ ТЫ В ГОРОДЕ И ПРОКЛЯТ ТЫ В ПОЛЕ. |
|
טזאָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה: |
17ПРОКЛЯТА ТВОЯ КОРЗИНА И ТВОЯ КВАШНЯ. |
|
יזאָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ: |
18
ПРОКЛЯТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ. |
|
יחאָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ת צֹאנֶֽךָ: |
19ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ. |
|
יטאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ: |
20ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, СМЯТЕНИЕ И НЕСЧАСТЬЕ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, КОТОРЫМ СТАНЕШЬ ЗАНИМАТЬСЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН И ПОКА ВСКОРЕ НЕ ПОГИБНЕШЬ ИЗ-ЗА ТВОИХ ЗЛОДЕЯНИЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ОСТАВИЛ МЕНЯ. |
|
כיְשַׁלַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | בְּ֠ךָ֠ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי: |
«…ПРОКЛЯТИЕ…»
– ѓамеара– это урон, убыток, подобно сказанному: «едкая проказа – ממארת мам’эрет» – [то есть разъедающая плоть].
|
|
הַמְּאֵרָה.
חִסָּרוֹן, כְּמוֹ "צָרַעַת מַמְאֶרֶת" (ויקרא י"ג):
|
«…СМЯТЕНИЕ…»
– замешательство, панический крик.
|
|
הַמְּהוּמָה.
שִׁגּוּשׁ, קוֹל בֶּהָלוֹת:
|
21ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ МОР, ПОКА НЕ ИСТРЕБИТ ТЕБЯ С ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. |
|
כאיַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: |
22ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЧАХОТКОЙ, И ЛИХОРАДКОЙ, И ГОРЯЧКОЙ, И ВОСПАЛЕНИЕМ, И МЕЧОМ, И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ, И ЖЕЛТИЗНОЙ РАСТЕНИЙ, И БУДЕТ ЭТО ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ. |
|
כביַכְּכָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּֽרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ: |
«…ЧАХОТКОЙ…»
– [эта болезнь названа שחפת сахефет] потому, что тело истощается – נשחף нисхаф – и отекает.
|
|
בַּשַּׁחֶפֶת.
שֶׁבְּשָׂרוֹ נִשְׁחָף וְנָפוּחַ:
|
«…И ЛИХОРАДКОЙ…»
– [эта болезнь названа קדחת кадахат] в том же значении, что и «ибо пылающий – קדחה кадха – огонь – мой гнев». в данном случае огонь – это жар больного (на французском – malvai).
|
|
וּבַקַּדַּחַת.
לְשׁוֹן "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב), וְהוּא אֵשׁ שֶׁל חוֹלִים, מלו"וי בְּלַעַז, שֶׁהִיא חַמָּה מְאֹד:
|
«…И ГОРЯЧКОЙ…»
– это жар еще больший, чем при лихорадке. и все это разные болезни.
|
|
וּבַדַּלֶּקֶת.
חַמָּה יוֹתֵר מִקַּדַּחַת, וּמִינֵי חֳלָאִים הֵם:
|
«…И ВОСПАЛЕНИЕМ…»
– это болезнь, палящая тело изнутри и вызывающая постоянную жажду (на французском – astrandement). [а название этой болезни – חרחר хархур – происходит от глагола «опалять»] подобно сказанному: «кость моя опалена – חרה хара – жаром», «…кузнечный мех опален – נחר нихар – огнем».
|
|
וּבַֽחַרְחֻר.
חֹלִי הַמְחַמְמוֹ תּוֹךְ הַגּוּף וְצָמֵא תָּמִיד לַמַּיִם, וּבְלַעַז אישטרד"ימנט, לְשׁוֹן "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל') "נָחַר מַפֻּחַ מֵאֵשׁ" (ירמיהו ו'):
|
«…И МЕЧОМ…»
– он нашлет на тебя вражеские войска.
|
|
וּבַחֶרֶב.
יָבִיא עָלֶיךְ גְּיָסוֹת:
|
«…И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ…»
– это гибель урожая в поле.
|
|
וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּֽרָקוֹן.
מַכַּת תְּבוּאָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת:
|
«…ВЕТРОМ…»
– так называют восточный ветер (на французском – hesle).
|
|
שדפון.
רוּחַ קָדִים, אשלי"דה בְּלַעַז:
|
«…ЗНОЙНЫМ…»
– это сухость, иссушение. при этом зерна блекнут и желтеют.
|
|
ירקון.
יֹבֶשׁ, וּפְנֵי הַתְּבוּאָה מַכְסִיפִין וְנֶהְפָּכִין לְיֵרָקוֹן, קמ"א (נ"א — קרו"א) בְּלַעַז:
|
«…ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ».
– онкелос переводит עד דתיבד ад де-тейвад. то есть до полной твоей гибели, пока не сгинешь сам по себе.
|
|
עַד אָבְדֶֽךָ.
תַּרְגּוּם "עַד דְּתֵיבָד", כְּלוֹמַר עַד אֲבֹד אוֹתְךָ — שֶׁתִּכְלֶה מֵאֵלֶיךָ:
|
23И СТАНЕТ ТВОЕ НЕБО, ЧТО НАД ТВОЕЙ ГОЛОВОЙ, МЕДЬЮ, А ЗЕМЛЯ, ЧТО ПОД ТОБОЙ, – ЖЕЛЕЗОМ. |
|
כגוְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹֽאשְׁךָ֖ נְח֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל: |
«И СТАНЕТ ТВОЕ НЕБО, ЧТО НАД ТВОЕЙ ГОЛОВОЙ, МЕДЬЮ…»
– эти проклятия моше произнес от своего имени, а те, что у горы синай, – от имени святого, благословен он, в точности как услышал их. и поэтому там сказано: «если же не послушаете меня…», «…и [если] будете поступать вопреки мне». здесь же говорится: «…если ты не станешь исполнять волю господа, твоего бога…», «пошлет господь на тебя…», «поразит тебя господь...». моше смягчил эти проклятия, выражая их в единственном числе [сказано «на тебя», а не «на вас»]. и это проклятие также смягчил, ведь ранее было сказано: «…[сделаю] ваше небо подобным железу, а вашу землю – подобной меди», – то есть небо не будет давать влагу, как не дает ее железо, и поэтому будет засуха в мире, а земля будет влажной, как запотевает медь, и поэтому плоды на ней будут гнить. а здесь сказано: «и станет твое небо… медью, а земля… – железом» – то есть небо будет влажным, и, хотя не прольются дожди, не будет жестокой, несущей гибель засухи в мире, а земля не будет выделять влагу, как не запотевает железо, и плоды на ней будут гнить. и все-таки это проклятие, ибо так или иначе земля не даст плоды, как медь или как железо, а небо не даст дождь.
|
|
וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל־רֹֽאשְׁךָ נְחשֶׁת.
קְלָלוֹת הַלָּלוּ מֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ אֲמָרָן, וְשֶׁבְּהַר סִינַי מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲמָרָן, כְּמַשְׁמָעָן, וְכֵן נֶאֱמַר (ויקרא כ"ו) "וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי … וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי", וְכָאן הוּא אוֹמֵר "בְּקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ … יַדְבֵּק ה' בְּךָ … יַכְּכָה ה'", הֵקֵל מֹשֶׁה בְקִלְלוֹתָיו לְאָמְרָן בִּלְשׁוֹן יָחִיד. וְגַם כֵּן בִּקְלָלָה זוֹ הֵקֵל, שֶׁבָּרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר "אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָּׁה" — שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ וּמִתּוֹךְ כָּךְ יְהִי חֹרֶב בָּעוֹלָם וְהָאָרֶץ תְּהִי מַזַּעַת כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעַ וְהִיא מַרְקֶבֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְכָאן הוּא אוֹמֵר "שָׁמֶיךָ נְחֹשֶׁת וְאַרְצְךָ בַּרְזֶל" — שֶׁיִהְיוּ שָׁמַיִם מַזִּיעִין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָרִיקוּ מָטָר, מִכָּל מָקוֹם לֹא יִהְיֶה חֹרֶב שֶׁל אֲבַדּוֹן בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ לֹא תִהְיֶה מַזִּיעָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְאֵין הַפֵּרוֹת מַרְקִיבִין, וּמִכָּל מָקוֹם קְלָלָה הִיא, בֵּין שֶׁהִיא כַּנְּחֹשֶׁת בֵּין שֶׁהִיא כַבַּרְזֶל לֹא תוֹצִיא פֵּרוֹת, וְכֵן הַשָּׁמַיִם לֹא יָרִיקוּ מָטָר (ספרא ויקרא כ"ו):
|
24ПРЕВРАТИТ ГОСПОДЬ ДОЖДЬ, [ВЫПАДАЮЩИЙ НА] ТВОЮ ЗЕМЛЮ, В ПЫЛЬ И ПРАХ – С НЕБЕС ЭТО БУДЕТ ПАДАТЬ НА ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН. |
|
כדיִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ: |
«[ПРЕВРАТИТ]… ДОЖДЬ, [ВЫПАДАЮЩИЙ НА] ТВОЮ ЗЕМЛЮ, В ПЫЛЬ И ПРАХ…»
– [насылая] ветер после дождя. дождь выпадает, но не столько, сколько нужно, и его не хватает, чтобы прибить прах. а ветер налетает и поднимает пыль, которая покры- вает мокрые от дождя травы и посевы, и эта пыль налипает на них, превращаясь в грязь, а потом засыхает и губит растения.
|
|
מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר.
"זִיקָא דְבָתַר מִטְרָא", מָטָר יוֹרֵד וְלֹא כָל צָרְכּוֹ, וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לְהַרְבִּיץ אֶת הֶעָפָר, וְהָרוּחַ בָּאָה וּמַעֲלָה אֶת הָאָבָק וּמְכַסֶּה אֶת עֵשֶׂב הַזְּרָעִים שֶׁהֵם לַחִים מִן הַמַּיִם וְנִדְבָּק בָּהֶם, וְנַעֲשֶׂה טִיט וּמִתְיַבֵּשׁ וּמַרְקִיבִין (תענית ג'):
|
25
ОБРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В БЕГСТВО ПЕРЕД ТВОИМИ ВРАГАМИ; ОДНИМ ПУТЕМ ТЫ ВЫСТУПИШЬ ПРОТИВ НЕГО, А ПОБЕЖИШЬ ОТ НЕГО СЕМЬЮ ПУТЯМИ, И СТАНЕШЬ ТЫ УЖАСОМ ДЛЯ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМЛИ. |
|
כהיִתֶּנְךָ֨ יְהֹוָ֣ה | נִגָּף֘ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֶ֒יךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַֽעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ: |
«…И СТАНЕШЬ ТЫ УЖАСОМ…»
– [станешь вызывать] страх и дрожь, ибо содрогнутся все, кто услышит о постигших тебя карах, и скажут: «ох, хоть бы не выпало на нашу долю подобное тому, что выпало на долю этих».
|
|
לְזַֽעֲוָה.
לְאֵימָה וּלְזִיעַ, שֶׁיָּזוּעוּ כָּל שׁוֹמְעֵי מַכּוֹתֶיךָ מִמְּךָ וְיֹאמְרוּ "אוֹי לָנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא עַל אֵלּוּ":
|
26
И БУДУТ ТВОИ ТРУПЫ ПИЩЕЙ ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, И НИКТО НЕ БУДЕТ ИХ ОТПУГИВАТЬ. |
|
כווְהָֽיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַֽחֲרִֽיד: |
27
ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЕГИПЕТСКОЙ ПРОКАЗОЙ, И ГЕМОРРОЕМ, И КОРОСТОЙ, И ЧЕСОТКОЙ, ОТ КОТОРЫХ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСЦЕЛИТЬСЯ. |
|
כזיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ וּבַטְחֹרִ֔ים (כתיב ובעפלים) וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵֽא: |
«…ЕГИПЕТСКОЙ ПРОКАЗОЙ…»
– эта проказа была особенно тяжелой: влажная изнутри и сухая снаружи (как об этом говорится в трактате бехорот).
|
|
בִּשְׁחִין מִצְרַיִם.
רַע הָיָה מְאֹד, לַח מִבִּפְנִים וְיָבֵשׁ מִבַּחוּץ, כִּדְאִיתָא בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
|
«…КОРОСТОЙ…»
– это влажное воспаление.
|
|
גרב.
שְׁחִין לַח:
|
«…ЧЕСОТКОЙ…»
– [букв. «черепок»] – это сухое, как черепок, воспаление.
|
|
חרס.
שְׁחִין יָבֵשׁ כַּחֶרֶס:
|
28
ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ СУМАСШЕСТВИЕМ И СЛЕПОТОЙ, И СМЯТЕНИЕМ СЕРДЦА. |
|
כחיַכְּכָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב: |
«…И СМЯТЕНИЕМ СЕРДЦА».
– это отупение (букв. «непроницаемость сердца»). на французском – estordison.
|
|
וּבְתִמְהוֹן לֵבָֽב.
אֹטֶם הַלֵּב, אשטור"דישון בְּלַעַז:
|
29
И БУДЕШЬ ХОДИТЬ НА ОЩУПЬ В ПОЛДЕНЬ, КАК ХОДИТ НА ОЩУПЬ СЛЕПОЙ ВО МРАКЕ, И НИ В ЧЕМ ТЫ НЕ ПРЕУСПЕЕШЬ, И БУДЕШЬ ТЫ ПРИТЕСНЯЕМ И ОГРАБЛЕН ВО ВСЕ ДНИ, И НИКТО НЕ СПАСЕТ. |
|
כטוְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּצָּֽהֳרַ֗יִם כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָֽעִוֵּר֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ: |
«…ПРИТЕСНЯЕМ…»
– все твои деяния будут оспариваться.
|
|
עָשׁוּק.
בְּכָל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיֶה עִרְעוּר:
|
30
С ЖЕНЩИНОЙ ОБРУЧИШЬСЯ, А ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ; ДОМ ПОСТРОИШЬ, НО ЖИТЬ НЕ БУДЕШЬ В НЕМ; ВИНОГРАДНИК ПОСАДИШЬ, НО НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО; |
|
לאִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ יִשְׁכָּבֶ֔נָּה (כתיב ישגלנה) בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ: |
«…БУДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ…»
– этот глагол [ישגלנה ишгалена] происходит от שגל шегель – «наложница». и писание употребляет его, чтобы усугубить позор. а [версия] «и ляжет с ней» – это исправление писцов.
|
|
ישגלנה.
לְשׁוֹן שֵׁגַל, פִּלֶגֶשׁ, וְהַכָּתוּב כִּנָּהוּ לְשֶׁבַח ישכבנה, וְתִקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה:
|
«…НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО…»
– [не удостоишься того], чтобы в четвертый год есть его плоды.
|
|
תְחַלְּלֶֽנּוּ.
בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לֶאֱכֹל פִּרְיוֹ (מגילה כ"ה):
|
31
ТВОЕГО БЫКА ЗАРЕЖУТ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ, НО ТЫ НЕ БУДЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО; ТВОЕГО ОСЛА ОТНИМУТ У ТЕБЯ, И ОН НЕ ВОЗВРАТИТСЯ К ТЕБЕ; ТВОИ ОВЦЫ ОТДАНЫ ТВОИМ ВРАГАМ, И НИКТО ТЕБЯ НЕ СПАСЕТ. |
|
לאשֽׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֘ מִמֶּ֒נּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹֽיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ: |
32ТВОИ СЫНОВЬЯ И ТВОИ ДОЧЕРИ ОТДАНЫ ДРУГОМУ НАРОДУ, И ТВОИ ГЛАЗА ВИДЯТ И ТОСКУЮТ ПО НИМ ВЕСЬ ДЕНЬ, НО ТЫ ОБЕССИЛЕН. |
|
לבבָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ: |
«…ТОСКУЮТ ПО НИМ…»
– [букв. «глаза их сходят на нет по ним»] – ждут, что вернутся они, но те не возвращаются. и любое ожидание впустую называется «томлением глаз».
|
|
וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם.
מְצַפּוֹת אֲלֵיהֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ וְאֵינָם שָׁבִים; כָּל תּוֹחֶלֶת שֶׁאֵינָהּ בָּאָה קְרוּיָה כִּלְיוֹן עֵינַיִם:
|
33
ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ И ВЕСЬ ТВОЙ ТРУД ПОЖРЕТ НАРОД, КОТОРОГО ТЫ НЕ ЗНАЛ, И ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯЕМ И РАЗБИТ ВО ВСЕ ДНИ. |
|
לגפְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים: |
34И ТЫ СТАНЕШЬ СУМАСШЕДШИМ ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ТЫ УВИДИШЬ. |
|
לדוְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: |
35
ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ТЯЖЕЛЫМ ВОСПАЛЕНИЕМ НА КОЛЕНЯХ И ГОЛЕНЯХ, ОТ КОТОРОГО ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИЗЛЕЧИТЬСЯ, – ОТ ТВОЕЙ СТУПНИ ДО ТВОЕГО ТЕМЕНИ. |
|
להיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ: |
36УВЕДЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ И ТВОЕГО ЦАРЯ, КОТОРОГО ТЫ ПОСТАВИШЬ НАД СОБОЙ, К НАРОДУ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, И БУДЕШЬ ТЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ИНЫМ БОГАМ, ДЕРЕВУ И КАМНЮ. |
|
לויוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן: |
37
И СТАНЕШЬ ТЫ [ПРЕДМЕТОМ] ИЗУМЛЕНИЯ, ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ И ПРИСКАЗКОЙ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ. |
|
לזוְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַֽהֶגְךָ֥ יְהֹוָ֖ה שָֽׁמָּה: |
«…[ПРЕДМЕТОМ] ИЗУМЛЕНИЯ…»
– это слово означает то же, что и смятение (на французском – estordison). всякий, кто увидит тебя, придет в смятение, его возьмет оторопь.
|
|
לְשַׁמָּה.
כְּמוֹ תִּמָּהוֹן, אש"ו אשטורדישו"ן, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתְךָ יִשֹּׁם עָלֶיךָ:
|
«…ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ…»
– когда тяжкий удар обрушится на человека, скажут: «это подобно тому, что случилось с таким-то».
|
|
לְמָשָׁל.
כְּשֶׁתָּבֹא מַכָּה רָעָה עַל אָדָם יֹאמְרוּ זוֹ דוֹמָה לְמַכַּת פְּלוֹנִי:
|
«…ПРИСКАЗКОЙ…»
– это слово сходно по значению с «и затверди – ושננתם ве-шинантем». то есть буду говорить о тебе, не переставая. и так же переводит онкелос: «[станешь] рассказом».
|
|
וְלִשְׁנִינָה.
לְשׁוֹן "וְשִׁנַּנְתָּם" (דברים ו'), יְדַבְּרוּ בְךָ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ "וּלְשׁוֹעֵי", לְשׁוֹן סִפּוּר וְאִשְׁתָּעִי:
|
38
МНОГО СЕМЯН ВЫНЕСЕШЬ ТЫ В ПОЛЕ, НО МАЛО СОБЕРЕШЬ, ПОТОМУ ЧТО ИХ УНИЧТОЖИТ САРАНЧА. |
|
לחזֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּֽאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָֽאַרְבֶּֽה: |
«…УНИЧТОЖИТ…»
– прикончит. и поэтому саранча называется חסיל хасиль, ибо уничтожает и приканчивает все.
|
|
יַחְסְלֶנּוּ.
יְכַלֶּנּוּ, וְעַל שֵׁם כָּךְ נִקְרָא חָסִיל, שֶׁמְּכַלֶּה אֶת הַכֹּל:
|
39
ВИНОГРАДНИКИ БУДЕШЬ САЖАТЬ И ВОЗДЕЛЫВАТЬ, НО ВИНО НЕ БУДЕШЬ ПИТЬ, И НЕ СОБЕРЕШЬ [ПЛОДЫ], ИБО ПОЖРЕТ ИХ ЧЕРВЬ. |
|
לטכְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶֽאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹֽאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת: |
40
МАСЛИНЫ БУДУТ У ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ, НО МАСЛОМ НЕ ПОМАЖЕШЬСЯ, ИБО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ ТВОЯ МАСЛИНА. |
|
מזֵיתִ֛ים יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ: |
«…И БО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ…»
– то есть сбросит с себя свои плоды. и значение этого глагола подобно тому, что мы встречаем в стихе «…и железо сорвется – ונשל ве-нашаль».
|
|
יִשַּׁל.
יַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, לְשׁוֹן וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דברים י"ט):
|
41
СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ РОДИШЬ, НО НЕ БУДЕТ ИХ У ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ БУДУТ УВЕДЕНЫ В ПЛЕН. |
|
מאבָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִֽהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵֽלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי: |
42ВСЕ ТВОИ ДЕРЕВЬЯ И ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПОЖРЕТ САРАНЧА. |
|
מבכָּל־עֵֽצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל: |
«…ПОЖРЕТ САРАНЧА».
– [глагол יירש йеареш означает]: сделает его саранча обделенным – רש раш – плодами. то есть, יירש йеареш означает то же, что и «делать бедным, нищим, обделенным, лишенным». а הצלצל ѓа-цлацаль – это вид саранчи. и невозможно понимать глагол יירש йеареш как производный от ירושה йеруша – «наследование», ибо тогда следовало написать יִירַש ираш. и так же невозможно считать его производным от הורשה ѓораша или גרושין гирушин – «изгнание», «высылка», «отсылание», ибо тогда следовало написать יוריש йориш.
|
|
יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַֽל.
יַעֲשֶׂנּוּ הָאַרְבֶּה רָשׁ מִן הַפְּרִי:
|
43
ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ВОЗВЫСИТСЯ НАД ТОБОЙ ВЫШЕ И ВЫШЕ, А ТЫ БУДЕШЬ ОПУСКАТЬСЯ НИЖЕ И НИЖЕ. |
|
מגהַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַֽעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה: |
44ОН БУДЕТ ДАВАТЬ ТЕБЕ ВЗАЙМЫ, А ТЫ НЕ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЕМУ ВЗАЙМЫ; ОН БУДЕТ ГОЛОВОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ХВОСТОМ. |
|
מדה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב: |
45
И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ, И БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, И НАСТИГНУТ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И НЕ СОБЛЮДАЛ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ОН ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ. |
|
מהוּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ: |
46
И БУДУТ [ПРОКЛЯТЬЯ] ЗНАКОМ И ЗНАМЕНИЕМ НА ТЕБЕ И НА ТВОЕМ ПОТОМСТВЕ ВОВЕКИ |
|
מווְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: |
47ЗА ТО, ЧТО НЕ СЛУЖИЛ ТЫ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С РАДОСТЬЮ И С ВЕСЕЛЫМ СЕРДЦЕМ ОТ ОБИЛИЯ ВСЕГО. |
|
מזתַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל: |
«…ОТ ОБИЛИЯ ВСЕГО».
– то есть когда было у тебя изобилие во всем.
|
|
מֵרֹב כֹּֽל.
בְּעוֹד שֶׁהָיָה לְךָ כָּל טוּב:
|
48
И СЛУЖИТЬ ТЫ БУДЕШЬ ТВОЕМУ ВРАГУ, КОТОРОГО НАШЛЕТ НА ТЕБЯ ГОСПОДЬ, В ГОЛОДЕ, И В ЖАЖДЕ, И В НАГОТЕ, И В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, И ВОЗЛОЖИТ ОН ЖЕЛЕЗНОЕ ИГО НА ТВОЮ ШЕЮ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ. |
|
מחוְעָֽבַדְתָּ֣ אֶת־אֹֽיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ: |
49
НАШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ НАРОД ИЗДАЛЕКА, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ, – КАК ОРЕЛ, НАЛЕТИТ НАРОД, ЯЗЫК КОТОРОГО ТЫ НЕ УСЛЫШИШЬ, |
|
מטיִשָּׂ֣א יְהֹוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ: |
«…КАК ОРЕЛ, НАЛЕТИТ…»
– внезапно и победоносно, и легконогими будут его кони.
|
|
כַּֽאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר.
פִּתְאֹם וְדַרְכּוֹ מַצְלַחַת וְיֵקַלּוּ סוּסָיו:
|
«…ЯЗЫК КОТОРОГО ТЫ НЕ УСЛЫШИШЬ»
– не поймешь его язык. и такое же значение [глагол לשמוע лишмоа] имеет в стихах «…внемлешь – תשמע тишма – сну, чтобы истолковать его», «…что йосеф понимает – שמע шама…» – на французском – entendre.
|
|
לֹֽא־תִשְׁמַע לְשֹׁנֽוֹ.
לֹא תַכִּיר לְשׁוֹנוֹ, וְכֵן "תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ" (בראשית מ"א), וְכֵן "כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף" (שם מ"ב), אינטינד"רי:
|
50НАРОД НАГЛЫЙ, КОТОРЫЙ БЕЗ УВАЖЕНИЯ ОТНОСИТСЯ К СТАРЦАМ И ЮНОШЕЙ НЕ ПОЩАДИТ. |
|
נגּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן: |
51И ПОЖРЕТ ОН ПЛОДЫ ТВОЕГО СКОТА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН, ИБО НЕ ОСТАВИТ ОН ТЕБЕ НИ ХЛЕБА, НИ ВИНА, НИ ОЛИВКОВОГО МАСЛА, НИ ПРИПЛОДА ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОДА ТВОИХ ОВЕЦ, ПОКА НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ. |
|
נאוְאָכַ֠ל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָֽתְךָ֘ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַֽאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ: |
52И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, ПОКА НЕ ПАДУТ ТВОИ СТЕНЫ, ВЫСОКИЕ И КРЕПКИЕ, НА КОТОРЫЕ ТЫ НАДЕЕШЬСЯ, ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ. |
|
נבוְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹֽמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ: |
«…ПОКА НЕ ПАДУТ ТВОИ СТЕНЫ…»
– [использованный здесь глагол близок по значению словам] «овладение» и «захват».
|
|
עַד רֶדֶת חֹֽמֹתֶיךָ.
לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ:
|
53
И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА, ПЛОТЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, КОТОРЫХ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, В ОСАДЕ И НУЖДЕ, ЧЕМ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ. |
|
נגוְאָֽכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹֽיְבֶֽךָ: |
«И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ… ПЛОТЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ… В ОСАДЕ…»
– из-за того, что враги будут держать город в осаде и будет там нужда и страшный голод.
|
|
וְאָֽכַלְתָּ … בְּשַׂר בָּנֶיךָ … בְּמָצוֹר.
מֵחֲמַת שֶׁיִּהְיוּ צָרִים עַל הָעִיר וְיִהְיֶה שָׁם מָצוֹק, עֲקַת רְעָבוֹן:
|
54ЧЕЛОВЕК МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ИЗНЕЖЕННЫЙ БУДЕТ ВЕСЬМА ЗЛОБНО СМОТРЕТЬ НА СВОЕГО БРАТА И НА СВОЮ ЖЕНУ, И НА ТЕХ СВОИХ ДЕТЕЙ, ЧТО ОСТАНУТСЯ, |
|
נדהָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶֽעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר: |
«…МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ИЗНЕЖЕННЫЙ…»
– мягкий это и есть изнеженный (что означает избалованность). и доказательством того, что это одно и то же, служит стих «…из-за мягкости и изнеженности…». и хотя он избалован и брезгует всем, что может вызвать малейшее отвращение, он из-за голода с великим удовольствием будет есть мясо сыновей и дочерей его, так что «озлится глаз его», и «…не даст никому из них от плоти своих детей…», их братьев, «…которых он будет есть…». другое толкование: самый мягкий, добросердечный и милосердный у тебя из-за голода ожесточится и не даст мяса своих зарезанных сыновей оставшимся детям.
|
|
הָרַךְ בְּךָ וְהֶֽעָנֹג.
הוּא הָרַךְ הוּא הֶעָנֹג — לְשׁוֹן פִּנּוּק, וּמֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֶחָד; אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפֻנָּק וְדַעְתּוֹ קָצָה בְּדָבָר מָאוּס, יִמְתַּק לוֹ לְרַעֲבוֹנוֹ בְּשַׂר בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, עַד כִּי תרע עינו בְּבָנָיו הַנּוֹתָרִים מתת לאחד מהם מבשר בניו אֲחֵיהֶם אשר יאכל. דָּבָר אַחֵר — הרך בך, הָרַחֲמָנִי וְרַךְ הַלֵּבָב מֵרֹב רַעֲבָנוּת יִתְאַכְזְרוּ וְלֹא יִתְּנוּ מִבְּשַׂר בְּנֵיהֶם הַשְּׁחוּטִים לִבְנֵיהֶם הַנּוֹתָרִים:
|
55И НЕ ДАСТ НИКОМУ ИЗ НИХ ОТ ПЛОТИ СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОН БУДЕТ ЕСТЬ; НИЧЕГО НЕ ОСТАНЕТСЯ У НЕГО В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ. |
|
נהמִתֵּ֣ת | לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ: |
56
САМАЯ МЯГКАЯ И ИЗНЕЖЕННАЯ У ТЕБЯ, КОТОРАЯ НЕ ПРОБОВАЛА СВОЮ СТУПНЮ ПОСТАВИТЬ НА ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА МЯГКОСТИ И ИЗНЕЖЕННОСТИ, – ОЗЛИТСЯ ГЛАЗ ЕЕ НА ЕЕ МУЖА, ЧТО У ЕЕ ЛОНА, И НА ЕЕ СЫНА, И НА ЕЕ ДОЧЬ, |
|
נוהָֽרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָֽעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵֽהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ: |
«…ОЗЛИТСЯ ГЛАЗ ЕЕ НА ЕЕ МУЖА, ЧТО У ЕЕ ЛОНА, И НА ЕЕ СЫНА, И НА ЕЕ ДОЧЬ…»
– [имеются в виду] взрослые [сын и дочь].
|
|
תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּֽהּ.
הַגְּדוֹלִים:
|
57
И НА ЕЕ ПЛОД, ЧТО ВЫХОДИТ МЕЖДУ ЕЕ НОГ, И НА СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОНА РОДИТ, ПОТОМУ ЧТО ОНА БУДЕТ ЕСТЬ ИХ, В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, ТАЙНО, В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ В ТВОИХ ВОРОТАХ. |
|
נזוּבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת | מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּי־תֹֽאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ: |
«…И НА ЕЕ ПЛОД…»
– имеются в виду ее малые дети. на всех будет смотреть она озлобленным взглядом, когда будет есть одного из них, дабы не дать его мяса остальным, что при ней.
|
|
וּבְשִׁלְיָתָהּ.
בָּנֶיהָ הַקְּטַנִּים — בְּכֻלָּן תְּהֵא עֵינָהּ צָרָה כְּשֶׁתֹּאכַל אֶת הָאֶחָד מִלִּתֵּן לַאֲשֶׁר אֶצְלָהּ מִן הַבָּשָׂר:
|
58ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И БОЯТЬСЯ ЭТОГО ИМЕНИ, ПОЧИТАЕМОГО И СТРАШНОГО, [ИМЕНИ] ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, – |
|
נחאִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַֽעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבַּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
59
ТО УСУГУБИТ ГОСПОДЬ УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТЕБЯ, И УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТВОЕ ПОТОМСТВО, УДАРЫ СИЛЬНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ, И БОЛЕЗНИ ОПАСНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ. |
|
נטוְהִפְלָ֤א יְהֹוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָֽחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶֽאֱמָנִֽים: |
«…ТО УСУГУБИТ ГОСПОДЬ УДАРЫ…»
– удары необычные и особые, отличающиеся от прочих ударов.
|
|
וְהִפְלָא ה' אֶת־מַכֹּתְךָ.
מֻפְלָאוֹת וּמֻבְדָּלוֹת מִשְּׁאָר מַכּוֹת:
|
«…И НЕИЗБЕЖНЫЕ…»
– чтобы наказать тебя и выполнить свое предназначение.
|
|
וְנֶאֱמָנוֹת.
לְיַסֶּרְךָ, לְקַיֵּם שְׁלִיחוּתָן:
|
60
И НАВЕДЕТ ОН НА ТЕБЯ ВСЕ НЕДУГИ ЕГИПТА, КОТОРЫХ ТЫ БОЯЛСЯ, И ОНИ ПРИЛИПНУТ К ТЕБЕ. |
|
סוְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָֽבְק֖וּ בָּֽךְ: |
«…КОТОРЫХ ТЫ БОЯЛСЯ…»
– имеются в виду казни египетские, которых ты боялся. когда евреи видели необычные казни, обрушивающиеся на египет, они боялись, как бы они не обрушились и на них. и не случайно написано: «если ты будешь слушаться… то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя…» ведь не устрашают человека тем, чего он не боится.
|
|
אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם.
מִפְּנֵי הַמַּכּוֹת. כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל רוֹאִין מַכּוֹת מְשֻׁנּוֹת הַבָּאוֹת עַל מִצְרַיִם, הָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם שֶׁלֹּא יָבֹאוּ גַּם עֲלֵיהֶם. תֵּדַע שֶׁכֵּן כָּתוּב "אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע וְגוֹ' כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ" (שמות ט"ו) — אֵין מְיָרְאִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא יָגוֹר מִמֶּנּוּ:
|
61
И ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И ВСЯКУЮ БЕДУ, О КОТОРЫХ НЕ НАПИСАНО В СВИТКЕ ЭТОГО УЧЕНИЯ, – ПОШЛЕТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН. |
|
סאגַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהֹוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ: |
«…ПОШЛЕТ ИХ…»
– [этот глагол] происходит от עליה алия – «поднятие», «восхождение».
|
|
יַעְלֵם.
לְשׁוֹן עֲלִיָּה:
|
62
И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ ВМЕСТО ТОГО МНОЖЕСТВА, КАКИМ БЫЛИ ВЫ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. |
|
סבוְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: |
«И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ…»
– малочисленность вместо множества.
|
|
וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת וגו'.
מֻעָטִין חֵלֶף מְרֻבִּים:
|
63
И БУДЕТ ТАК: КАК РАДОВАЛСЯ ГОСПОДЬ ЗА ВАС, ДЕЛАЯ ВАМ ДОБРО И УМНОЖАЯ ВАС, ТАК ДАСТ ВОЗРАДОВАТЬСЯ ГОСПОДЬ НАД ВАМИ, ГУБЯ ВАС И УНИЧТОЖАЯ ВАС, И БУДЕТЕ ВЫ ОТТОРГНУТЫ ОТ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. |
|
סגוְהָיָ֠ה כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהֹוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֘ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַֽאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: |
«…ТАК ДАСТ ВОЗРАДОВАТЬСЯ ГОСПОДЬ…»
– [даст возрадоваться] вашим врагам «над вами, губя вас…»
|
|
כֵּן יָשִׂישׂ ה'.
אֶת אוֹיְבֵיכֶם עליכם להאביד וגו':
|
«…И БУДЕТЕ ВЫ ОТТОРГНУТЫ…»
– этот глагол означает «вырвать с корнем». и таково же его значение в стихе «дом надменных искоренит – יסח исах – господь…».
|
|
וְנִסַּחְתֶּם.
לְשׁוֹן עֲקִירָה וְכֵן (משלי ט"ו) "בֵּית גֵּאִים יִסַּח ה'":
|
64И РАССЕЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПО ВСЕМ НАРОДАМ, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ И ДО КРАЯ ЗЕМЛИ, И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, – ДЕРЕВУ И КАМНЮ. |
|
סדוֶֽהֱפִֽיצְךָ֤ יְהֹוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַֽאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן: |
«…И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ…»
– согласно переводу онкелоса, [будешь служить народам, которые служит идолам]. речь идет не об идолослужении как таковом, а о выплате подати и подушного налога языческим жрецам.
|
|
ועבדתם שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים.
כְּתַרְגּוּמוֹ — לֹא עֲבוֹדַת אֱלֹהוּת מַמָּשׁ אֶלָּא מַעֲלִים מַס וְגֻלְגֹּלִיּוֹת לְכוּמְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
|
65НО И СРЕДИ ТЕХ НАРОДОВ ТЫ НЕ НАЙДЕШЬ ПОКОЯ, И НЕ БУДЕТ ОТДЫХА ТВОЕЙ СТУПНЕ, А ГОСПОДЬ ДАСТ ТЕБЕ ТАМ ВСТРЕВОЖЕННОЕ СЕРДЦЕ, ТОМЛЕНИЕ ГЛАЗ И СКОРБЬ ДУШИ. |
|
סהוּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ: |
«…ТЫ НЕ НАЙДЕШЬ ПОКОЯ…»
– не найдешь отдохновения, и подобное [значение имеет однокоренное с данным глаголом слово המרגעה ѓамаргеа в стихе]: «и вот отдохновение – המרגעה ѓамаргеа».
|
|
לֹא תַרְגִּיעַ.
לֹא תָנוּחַ, כְּמוֹ "וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה" (ישעיהו כ"ח):
|
«…ВСТРЕВОЖЕННОЕ СЕРДЦЕ…»
– רגז рагаз – сердце трепещущее. и так же в переводе онкелоса: боязливое – в том же значении, что и [в следующих стихах]: «преисподняя внизу содрогается – רגזה рагза – из-за тебя…», «услыхали народы, трепещут – ירגזון иргазун…», «…устои небес содрогнулись – ירגזון иргазун…»
|
|
לֵב רַגָּז.
לֵב חָרֵד, כְּתַרְגּוּמוֹ "דָּחֵל", כְּמוֹ (ישעיהו י"ד) "שְׁאוֹל מִתַּחַת רָגְזָה לָךְ" (שמות ט"ו) "שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן", (שמואל ב כ"ב) "מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ":
|
«…ТОМЛЕНИЕ ГЛАЗ…»
– ожидает [человек] избавление, а оно не приходит.
|
|
וְכִלְיוֹן עֵינַיִם.
מְצַפֶּה לִישׁוּעָה וְלֹא תָבֹא:
|
66
И БУДЕТ ТВОЯ ЖИЗНЬ ВИСЕТЬ У ТЕБЯ, И СТАНЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ В СТРАХЕ ДЕНЬ И НОЧЬ, И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ. |
|
סווְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַֽאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ: |
«И БУДЕТ ТВОЯ ЖИЗНЬ ВИСЕТЬ У ТЕБЯ…»
– в неопределенности. всякая неопределенность называется «висящей» или «подвешенной»: может, погибну сегодня от меча тех, кто нападет на нас. а наши мудрецы толковали так: это сказано о человеке, покупающем зерно на рынке [и не имеющем своей земли – он не знает, сможет ли купить зерно на следующий год].
|
|
חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ.
עַל הַסָּפֵק, כָּל סָפֵק קָרוּי תָּלוּי, שֶׁמָּא אָמוּת הַיּוֹם בַּחֶרֶב הַבָּאָה עָלֵינוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ זֶה הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מִן הַשּׁוּק:
|
«…И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ».
– это тот, кто вынужден полагаться на пекаря.
|
|
וְלֹא תַֽאֲמִין בְּחַיֶּֽיךָ.
זֶה הַסּוֹמֵךְ עַל הַפַּלְטֵר (עי' מנחות ק"ג):
|
67
УТРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛ БЫ ВЕЧЕР!” А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛО БЫ УТРО!” – ОТ СТРАХА В ТВОЕМ СЕРДЦЕ, КОТОРЫМ ТЫ БУДЕШЬ ОБЪЯТ, И ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ОТКРОЕТСЯ ТВОИМ ГЛАЗАМ. |
|
סזבַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: |
«УТРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛ БЫ ВЕЧЕР!”»
– уж лучше был бы вечер вчерашнего дня.
|
|
בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִֽי־יִתֵּן עֶרֶב.
וְיִהְיֶה הָעֶרֶב שֶׁל אֶמֶשׁ:
|
«А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛО БЫ УТРО!”…»
– уж лучше было бы утро истекающего дня. ибо беды постоянно умножаются, и с каждым часом жить становится все тяжелее.
|
|
וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִֽי־יִתֵּן בֹּקֶר.
שֶׁל שַׁחֲרִית, שֶׁהַצָּרוֹת מִתְחַזְּקוֹת תָּמִיד וְכָל שָׁעָה מְרֻבָּה קִלְלָתָהּ מִשֶּׁלְּפָנֶיהָ (עי' סוטה מ"ט):
|
68
И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В ЕГИПЕТ НА КОРАБЛЯХ ТЕМ ПУТЕМ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ Я ТЕБЕ: “НЕ УВИДИШЬ ТЫ ЕГО БОЛЕЕ”, – И НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ ТВОИМ ВРАГАМ В РАБЫ И РАБЫНИ, НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ». |
|
סחוֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְהֹוָ֥ה | מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי לְךָ֔ לֹֽא־תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹֽיְבֶ֛יךָ לַֽעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה: |
«…НА КОРАБЛЯХ…»
– на судах, перевозящих пленных.
|
|
בָּֽאֳנִיּוֹת.
בִּסְפִינוֹת — בַּשִּׁבְיָה:
|
«…И НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ ТВОИМ ВРАГАМ…»
– вы сами будете желать того, чтобы оказаться проданными им в рабы и рабыни.
|
|
וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹֽיְבֶיךָ.
אַתֶּם מְבַקְשִׁים לִהְיוֹת נִמְכָּרִים לָהֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת:
|
«…НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ».
– ибо они обрекут вас на гибель и уничтожение.
|
|
וְאֵין קֹנֶֽה.
כִּי יִגְזְרוּ עָלֶיךָ הֶרֶג וְכִלָּיוֹן:
|
«…НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ…»
– на французском – pour vendrez yous. и невозможно понять этот глагол в смысле «и будете проданы в рабство другими», ибо сразу же вслед за этим написано: «но не будет покупателя».
|
|
וְהִתְמַכַּרְתֶּם.
בְּלַעַז איפורוונדרי"ץ וו"ש, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ "וְהִתְמַכַּרְתֶּם" בִּלְשׁוֹן וְנִמְכַּרְתֶּם עַל יְדֵי מוֹכְרִים אֲחֵרִים מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "וְאֵין קוֹנֶה":
|
69
ВОТ СЛОВА СОЮЗА, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ МОАВ, ПОМИМО СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С НИМИ У ХОРЕВА. |
|
סטאֵ֩לֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהֹוָ֣ה אֶת־משֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב: |
…ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ…
– чтобы они приняли на себя тору, дав обещание и клятву [исполнять заповеди торы].
|
|
לִכְרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַתּוֹרָה בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:
|
…ПОМИМО СОЮЗА…
– это проклятия [за неисполнение условий союза], произнесенные на горе синай, которые мы находим в торат коѓаним.
|
|
מִלְּבַד הַבְּרִית.
קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְסִינַי:
|