Второзаконие Глава 17

14 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЕБЕ ОТДАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, И СКАЖЕШЬ: “ПОСТАВЛЮ Я НАД СОБОЙ ЦАРЯ, ПОДОБНО ВСЕМ НАРОДАМ, ЧТО ВОКРУГ МЕНЯ”, –   ידכִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָֽמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתָֽי:
15 ТО ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ: ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ ИЗ СРЕДЫ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ПОСТАВИТЬ НАД СОБОЙ ЧУЖЕЗЕМЦА, КОТОРЫЙ НЕ БРАТ ТЕБЕ.   טושׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא:
16ТОЛЬКО ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ И НЕ ВОЗВРАЩАЕТ НАРОД В ЕГИПЕТ ДЛЯ УМНОЖЕНИЯ КОНЕЙ; ГОСПОДЬ ЖЕ СКАЗАЛ ВАМ: “НЕ ВЕРНЕТЕСЬ ВЫ БОЛЕЕ ЭТИМ ПУТЕМ”.   טזרַק֘ לֹֽא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹֽסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד:
«…ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ…» 

– но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь – за сто пятьдесят…»1 2

  לֹֽא־יַרְבֶּה־לּוֹ סוּסִים  אֶלָּא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ, שֶׁלֹּא ישיב את העם מצרימה, שֶׁהַסּוּסִים בָּאִים מִשָּׁם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א י') וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה (סנהדרין כ"א):
17И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН, ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАЩАЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ, И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО.   יזוְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד:
«И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН…» 

– но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же»3 4.

  וְלֹא יַרְבֶּה־לּוֹ נָשִׁים  אֶלָּא י"ח, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהָיוּ לוֹ לְדָוִד שֵׁשׁ נָשִׁים, וְנֶאֱמַר לוֹ (שמואל ב י״ב:ח׳) "וְאִם מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה":
«…И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО». 

– но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска5.

  וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה־לּוֹ מְאֹֽד  אֶלָּא כְּדֵי לִתֵּן לְאַכְסַנְיָא (ספרי; סנהדרין כ"א):
18А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ НА ПРЕСТОЛЕ СВОЕГО ЦАРСТВА, ПУСТЬ ЗАПИШЕТ СЕБЕ ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ С ТОГО, ЧТО У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ,   יחוְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּֽהֲנִ֥ים הַֽלְוִיִּֽם:
«А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ…» 

– если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло6.

  וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ  אִם עָשָׂה כֵן כְּדַאי הוּא שֶׁתִּתְקַיֵּם מַלְכוּתוֹ (ספרי):
«…ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду7. а онкелос перевел: פתשגן патшеген – «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.

  אֶת־מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה  שְׁתֵּי סִפְרֵי תוֹרָה, אַחַת שֶׁהִיא מֻנַּחַת בְּבֵית גְּנָזָיו, וְאַחַת שֶׁנִּכְנֶסֶת וְיוֹצֵאת עִמּוֹ (סנהדרין כ"א); וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "פַּתְשֶׁגֶן", פָּתַר משנה לְשׁוֹן שִׁנּוּן וְדִבּוּר:
19 И ПУСТЬ ТОТ БУДЕТ ПРИ НЕМ, И ПУСТЬ ОН ЧИТАЕТ ЕГО ВСЕ ДНИ СВОЕЙ ЖИЗНИ, ЧТОБЫ ОН ПРИУЧИЛСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ И ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ;   יטוְהָֽיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– в прямом смысле.

  דִּבְרֵי הַתּוֹרָה  כְּמַשְׁמָעוֹ:
20 ЧТОБЫ НЕ ВОЗНОСИЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ НАД ЕГО БРАТЬЯМИ И НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ В ЕГО ЦАРСТВЕ – ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ СРЕДИ ИЗРАИЛЯ.   כלְבִלְתִּ֤י רֽוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל:
«…НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ…» 

– даже от легкой заповеди пророка.

  וּלְבִלְתִּי סוּר מִן־הַמִּצְוָה  אֲפִלּוּ מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא:
«…ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ…» 

– из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно – не пробыть ему много дней в его царстве]8. мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» – чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он воз- нести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.

  לְמַעַן יַֽאֲרִיךְ יָמִים  מִכְּלַל הֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ לָאו; וְכֵן מָצִינוּ בְשָׁאוּל שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל (שמואל א י') "שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ", לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת, וּכְתִיב (שם י"ג) "וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים", וְלֹא שָׁמַר הַבְטָחָתוֹ לִשְׁמֹר כָּל הַיּוֹם, וְלֹא הִסְפִּיק לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה עַד שֶׁבָּא שְׁמוּאֵל וְאָמַר לוֹ "נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ וְגוֹ' וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם", הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁבִיל מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא נֶעֱנַשׁ:
«…ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ…» 

– этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он – первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей9.

  הוּא וּבָנָיו  מַגִּיד שֶׁאִם בְּנוֹ הָגוּן לְמַלְכוּת הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (הוריות י"א):